♦ В речевом этикете наиболее типичным оборотом, выражающим поздравление является:
Поздравляю (вас, тебя) с…
Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. Herzlichen Glückwunsch (Herzliche Glückwünsche) zu + сущ. в дат.п.
Ich beglückwünsche Sie (dich) zu + сущ. в дат.п. (официально).
Поздравляю с Новым годом!
Ich gratuliere zum neuen Jahr!
С праздником!
Ich gratuliere zum Feiertag!
С Первым мая!
Herzlichen Glückwunsch zum 1. Mai (zum internationalen Kampfund Feiertag der Werktätigen)!
С Новым годом!
Ein gesundes (glückliches) neues Jahr!
С удачей!
Ich gratuliere zum Erfolg!
С хорошей погодой!
Du hast Glück mit dem Wetter!
С Новым годом, с новым счастьем!
Ein glückliches neues Jahr!
Оборот (Ein) Frohes Fest! употребляется только по поводу традиционных (не революционных) праздников.
♦ И русский и немецкий речевой этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:
(Поздравляю).
Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).
С днем рождения!
zum Geburtstag!
С годовщиной свадьбы!
zum Hochzeitstag!
С серебряной свадьбой!
zur Silberhochzeit! (zur silbernen Hochzeit)!
С золотой свадьбой!
zur goldenen Hochzeit!
С женитьбой!
zur Hochzeit (Vermählung, Eheschließung)!
С рождением ребенка!
zur Geburt Ihres Sohnes (Ihrer Tochter)!
♦ Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением:
(Поздравляю).
Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).
С защитой диплома!
zur Verteidigung der Diplomarbeit!
С окончанием школы!
zur Beendigung der Schule! (zum Schulabschluß).
С поступлением в институт!
zur Immatrikulierung!
С первой зарплатой!
zum ersten Lohn!
С выигрышем!
zum Gewinn!
С удачей!
zum Erfolg!
♦ Поздравление с приездом, прибытием, возвращением (в немецком языке выражается иначе):
Поздравляю с приездом!
Herzlich willkommen!
Поздравляю с прибытием!
(Schön, daß du gekommen bist!; Schön, daß du da bist!).
Поздравляю с возвращением!
Herzlich willkommen in der Heimat! (Schön, daß du wieder da bist!).
♦ Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:
От (всей) души поздравляю…
От всего сердца поздравляю…!
Сердечно поздравляю…
Горячо поздравляю…
Ich gratuliere von ganzem Herzen! (herzlich!).
Сердечно поздравляю с днем рождения!
Ich gratuliere von ganzem Herzen zum Geburtstag!
♦ Стилистическая повышенность, официальность заключена в оборотах со словами «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie.
Разрешите поздравить вас с…
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. zu gratulieren!
Позвольте поздравить вас с…
Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. gratuliere!
Например: — Разрешите поздравить вас с Международным женским днем! — Erlauben Sie, Ihnen zum Internationalen Frauentag zu gratulieren!
♦ Стилистическая повышенность, официальность, свойственна оборотам:
Примите мои поздравления с…
Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu + сущ. в дат.п. entgegen!
В таком высказывании слово «поздравление» Glückwunsch употребляемое, как правило, во множественном числе, часто распространяется определениями типа: «искренние», «сердечные», «(самые) горячие» aufrichtigsten, herzlichsten, allerherzlichsten.
Например: — Примите мои самые искренние поздравления с днем рождения! — Nehmen Sie bitte meine herzlichen Glückwünsche zum Geburtstag entgegen!
♦ Поздравления аудитории вместе с приветствием, носящие сугубо официальный характер, выражаются в обороте:
Приветствую и поздравляю вас с…
Ich beglückwünsche Sie zu + сущ. в дат.п.
Например: — Солдаты и офицеры! Приветствую и поздравляю вас с годовщиной Республики! — Genossen Soldaten und Offiziere! Ich beglückwünsche Sie zum Tag der Republik!
♦ Нередко в официальных поздравлениях указывается, от чьего имени, по чьему поручению произносится поздравление:
От имени (кого? чего?) поздравляю с…
Im Namen (wessen) beglückwünsche ich zu + сущ. в дат.п.
По поручению (кого? чего?) поздравляю с…
Im Auftrag (wessen) beglückwünsche ich Sie zu + сущ. в дат.п.
Например: — От имени министерства поздравляю вас с открытием этого современного научно-исследовательского института. — Im Namen des Ministeriums beglückwünsche ich Sie zur Eröffnung dieses modernen Forschungsinstituts.
♦ Поздравительные обороты с глаголом «хотеть» mögen (формы конъюнктива претерита):
Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы поздравить вас (тебя) с…
Ich möchte (Wir möchten) Ihnen (dir) zu + сущ. в дат п. gratulieren.
♦ Иногда человек, готовый поздравить адресата, уточняет повод при помощи вопроса:
Можно поздравить?
Darf (Kann) man gratulieren?
Например: — Можно поздравить? Ты, говорят, уже диплом защитил? — Darf (Kann) man gratulieren? Du sollst schon deine Diplomarbeit verteidigt haben.
♦ Человек, желающий поделиться своим успехом, может подсказать окружающим повод для поздравления:
Можете меня поздравить: я получила «пятерку».
Sie können mir gratulieren: ich habe eine Fünf bekommen.
Меня можно поздравить: я женился.
Man kann mir gratulieren: ich habe geheiratet.
♦ Ответная реплика — это обычно благодарность за поздравление:
Спасибо за поздравление.
Ich danke (wir danken) für die Glückwünsche!
Vielen Dank für die Glückwünsche!
♦ Это может быть ответное поздравление, если оно возможно по ситуации:
И вас поздравляю (с праздником)!
Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (zum Feiertag)!
Вас тоже поздравляю (от всей души)!
Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (von ganzem Herzen)!
Вас тоже!
И вас!
И вас тоже!
И вас также!
Danke, gleichfalls (ebenfalls)!
Поздравления с личным, семейным праздником, юбилеем обычно сопровождаются вручением подарка, этом случае употребляются следующие обороты:
♦ В официальной обстановке:
Разрешите (Позвольте) вручить вам подарок (цветы, альбом…).
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen ein Geschenk (Blumen, ein Album…) zu überreichen.
Примите мой (наш) (скромный) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) kleines Geschenk entgegen.
♦ В непринужденной обстановке:
Дарю вам (тебе) книгу (цветы, альбом).
Ich möchte Ihnen ('dir) ein Buch (Blumen, ein Album) schenken.
Я хочу (мне хочется) подарить вам (тебе) книгу (цветы, альбом…).
Darf ich Ihnen (dir) ein Buch (Blumen, ein Album)… schenken?
Это тебе (вам) мой (наш) подарок.
Вот тебе (мой, наш) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) Geschenk entgegen.
(А) это мой (наш) подарок.
Und das (hier) ein (mein, unser) Geschenk für dich.
(А) это тебе (вам).
(Und) Das ist für dich (Sie).
Это тебе (вам) от меня (нас).
Das ist für dich (Sie) von mir (uns).
Это тебе (вам) (от меня, нас) на память.
Das ist für dich (Sie) als Andenken von mir.
♦ Иногда подчеркивают повод, событие, по случаю которого вручают подарок:
В день рождения дарю тебе (вам) книгу.
Zum Geburtstag schenke ich dir (Ihnen) ein (dieses) Buch.
♦ Ответной репликой, естественно, оказывается благодарность, а также выражения удовлетворенности подарком, удовольствия от него.
Спасибо!
Danke!
Большое спасибо!
Благодарю от всей души!
Сердечно благодарю!
Я тронута вашим вниманием.
Vielen (herzlichen) Dank!
Von ganzem Herzen vielen Dank!