Здороваться — значит проявить доброжелательство и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому. Так, например, когда мы входим в какое-либо учреждение, то обращению к официальному лицу, предшествует приветствие. Обычно все это сопровождается словами «Извините» Entschuldigen Sie (Entschuldigung), «Простите» Verzeihen Sie (Verzeihung). Например: — Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Шульц. Мне назначена встреча на 11 часов. — Guten Tag! Entschuldigen Sie bitte. Sind Sie die Sekretärin des Direktors? Mein Name ist Schulz. Ich bin für 11 Uhr bestellt.
♦ Для выражения приветствия в немецком языке, в отличие от русского языка, существует только одна форма:
Здравствуйте!
Здравствуй!
Добрый день!
Guten Tag!
♦ К друзьям можно обращаться: Einen schönen guten Tag! Приветствие Guten Tag используется в дневное время. Произнесенное вечером, оно воспринимается как оговорка.
♦ Следующие фразы в немецком речевом этикете также ограничены временем (утром или вечером) употребления:
Доброе утро!
Guten Morgen!
Добрый вечер!
Guten Abend!
♦ Стилистически сниженные приветствия, свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей. При отношениях официальных со стороны младшего по возрасту и положению по отношению к старшему такое приветствие недопустимо.
Привет!
Grüße dich!
Grüßt euch!
Sei gegrüßt!
Seid gegrüßt!
Здорово!
Salut! (употребительно среди молодежи и носителей просторечия).
♦ Стилистически повышенными приветствиями являются:
Приветствую (вас)!
Ich grüße Sie!
Разрешите вас приветствовать!
Позвольте вас приветствовать!
Рад(-а) вас приветствовать!
Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen.
♦ Официальное обращение к аудитории со словом «приветствовать» begrüßen:
(Я) приветствую вас от имени…
Ich begrüße Sie im Namen…
♦ Выражением приветствия и одновременно приглашения является оборот:
Добро пожаловать!
Herzlich willkommen!
♦ В немецком языке следующее приветствие устарело. При употреблении в современном речевом этикете оно звучит иронически:
Мое почтение!
Habe die Ehre!
♦ Устаревшим в русском языке является приветствие: Доброго здоровья (здоровьица)! — в немецком языке оно не имеет аналога.
♦ Нередко в общении людей возникает необходимость несколько раз в течение дня встречаться друг с другом, например на работе. При этом здороваться каждый раз как у русских, так и у немцев не принято. Для этого существуют «обтекаемые» фразы, которые сопровождают определенную мимику и жесты: улыбку, кивок головой. Это высказывания:
Мы уже (с вами) виделись (сегодня).
Мы уже здоровались.
Мы уже встречались.
Я с вами не здороваюсь.
Wir haben uns (heute) ja schon gesehen.
Еще раз (обычно при жесте-поклоне, кивке головой).
Guten Morgen (Tag, Abend) noch einmal!
А если еще раз поздоровались, то один часто добавляет: Doppelt hält besser!
♦ Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений — вопросов о жизни, делах, здоровье и т. п.
Как (вы) живете?
Как идет (ваша) жизнь?
Как идут (ваши) дела?
Wie geht es Ihnen?
♦ Следует отметить, что в отличие от русской среды, в немецкой осведомляться о жизни и делах принято со стороны младшего (по возрасту и положению) по отношению к старшему, но не наоборот. Эти обороты иногда заменяют собой приветствие и выступают в качестве первой реплики.
Как (ты) живешь?
Как (идет твоя) жизнь?
Как идут (твои) дела?
Wie geht es (geht's) dir?
Как успехи?
Was macht die Arbeit (das Studium)?
Что слышно?
Was gibt es (gibt's) Neues?
Что нового?
Gibt es (Gibt's) etwas Neues?
♦ Подобные вопросы часто сопровождаются разговорной частицей «ну» na:
Ну как дела?
Na, wie geht's?
Ну что нового?
Na, was gibt's Neues?
Что (у вас, у тебя) случилось?
Was ist passiert?
Ist etwas passiert?
♦ Осведомления этого рода могут конкретизироваться, распространяясь на дела семейные, служебные:
Как жена?
Wie geht es Ihrer (deiner) Frau?
Was macht die Frau?
Как дети?
Wie geht es Ihrer (deiner) Kindern?
Was macht die Kinder?
Как семья?
Wie geht es Ihrer (deiner) Familie?
Как мама?
Wie geht es Ihrer (deiner) Mutter?
Как дома?
Как твои?
Wie geht es zu Hause?
Как работа?
Как на работе?
Was macht die Arbeit?
Как на факультете?
Was gibt es (Neues) an der Fakultät?
Как диссертация?
Was macht die Dissertation?
Wie weit sind Sie mit der Dissertation?
♦ Если известно, что у собеседника должно было решиться какое-то важное дело, то часто задают непринужденнодружеский вопрос типа:
Ну и что у тебя?
Na, wie geht's dir (so)?
Na, was machst du (so)?
Ну как у тебя?
Wie geht's, wie steht's?
Was macht die Kunst? (снижено).
♦ Осведомление о здоровье осуществляется при помощи вопросов.
Как вы (ты) себя чувствуете (-ешь)?
Wie fühlen Sie sich? Wie fühlst du dich?
Как (ваше, твое) здоровье?
Was macht die Gesundheit?
Как (ваше, твое) самочувствие?
Wie ist Ihr (dein) Befinden?
В немецком языке эти вопросы употребляются, если известно, что другой человек либо плохо себя чувствует (чувствовал), либо болеет (болел).
♦ Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:
Спасибо (благодарю), хорошо.
Danke, gut.
Спасибо (благодарю), неплохо.
Danke, nicht schlecht.
Спасибо (благодарю), нормально.
Danke, es geht.
Спасибо (благодарю), все хорошо.
Danke, sehr gut.
Спасибо (благодарю), у меня все хорошо (все в порядке).
Спасибо (благодарю), все в порядке.
Danke, (es ist) alles in Ordnung.
Спасибо (благодарю), у меня неплохо.
Danke, (es geht mir) nicht schlecht.
Спасибо (благодарю), прекрасно!
Спасибо (благодарю), замечательно!
Спасибо (благодарю), великолепно!
Danke, hervorragend (ausgezeichnet, glänzend).
♦ Преувеличенное подчеркивание того, что все хорошо, в ответах типа: Спасибо, прекрасно (великолепно, замечательно. — Danke, hervorragend (ausgezeichnet, glänzend), встречается сравнительно редко. Такие ответы могут содержать и иронию. Гораздо более частым оказывается ответ преуменьшающе-скромный:
Неплохо.
Nicht schlecht. Gut. Soweit ganz gut.
♦ Сниженным ответом, присущим чаще представителям молодого поколения, является реплика:
Лучше всех.
Danke, bestens.
♦ Ответы, в которых фигурирует слово «жаловаться» klagen/sich beklagen в немецком языке довольно нейтральны:
Не жалуюсь.
Ich kann nicht klagen.
Не могу пожаловаться.
Ich kann mich nicht beklagen.
(По)жаловаться не на что.
(По)жаловаться нельзя.
Man kann nicht klagen.
♦ Если у отвечающего в его жизни, работе нет изменений, то ответными репликами могут быть:
Все по-старому (по-прежнему).
Alles beim alten.
Все как всегда.
So wie immer.
Все без изменений.
Alles unverändert.
Все как и раньше (прежде).
Alles so wie immer (gewöhnlich).
♦ Ответной репликой на вопрос: —
Что случилось?
Was ist passiert?
Ist etwas passiert?
может быть:
Ничего.
Nichts.
Ничего особенного.
Nichts Besonderes.
Ничего не случилось.
Es ist nichts passiert (Nichts ist passiert).
♦ Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:
Ничего.
Es geht.
Как вам (тебе) сказать?
Was soll ich Ihnen (dir) da sagen?
I Wie soll's gehen?
Не знаю, что (и) сказать.
Ich weiß nicht, was ich da sagen soll.
Кажется ничего (неплохо).
Eigentlich ganz gut (nicht schlecht).
Как будто, ничего (неплохо).
Вроде бы ничего (неплохо).
Eigentlich nicht schlecht (ganz gut).
Ни хорошо, ни плохо.
Zwei bis drei (Mittelmäßig, So la la).
две последние стилистически сниженные.
♦ О небольших успехах в делах свидетельствуют ответы:
(По)хвастать(-ся) нечем.
Überwältigend ist es nicht.
Похвалить(-ся) не могу.
Daß es mir prächtig ginge, kann (könnte) ich nicht sagen (behaupten).
♦ Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:
Неважно.
Nicht besonderes.
Плохо.
Скверно.
Schlecht.
Отвратительно.
Ganz abscheulich (gräßlich; schrecklich; furchtbar).
♦ Стилистически сниженными эквивалентами такого ответа являются:
Неважно.
Nicht besonders.
Так себе. Не ахти как.
Es geht so eben. Es geht eben gerade noch.
♦ Преувеличенным выражением плохого состояния дела, здоровья являются эмоционально окрашенные, несколько стилистически сниженные ответы типа:
Лучше не спрашивай(-те)!
Frag (Fragen Sie) lieber nicht.
Хуже не придумаешь!
Schlechter geht's gar nicht.
Хуже некуда!
Schlechter kann es (gar) nicht mehr werden.
Из рук вон плохо.
Katastrophal (Miserabel; Ganz elend).
♦ Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы «а» und, типа:
А как ваши (твои) дела?
А как вы живете (ты) живешь?
Und wie geht es Ihnen (dir)?
А вы как живете (ты как живешь)?
Und Ihnen (dir), wie geht es Ihnen (dir)?
А у вас (у тебя) что нового?
Und was gibt es bei Ihnen (dir) Neues?
А что нового у вас (у тебя)?
Una was gibt es Neues bei Ihnen (dir)?
♦ Радость при встрече может быть передана при помощи следующих оборотов.
♦ Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему.
Рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich, Sie (dich) zu sehen!
Как я рад(-а) вас (тебя) видеть!
Wie ich mich freue, Sie (dich) zu sehen!
Я так рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich so, Sie (dich) zu sehen!
(Я) очень рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich sehr, Sie (dich) zu sehen!
Я рад(-а), что вижу вас (тебя)!
Ich freue mich, daß ich Sie (dich) sehe!
Как я рад(а), что…!
Wie ich mich freue, daß…!
Я так рад(-а), что…!
Ich freue mich so, daß…!
(Я) очень рад(-а), что…!
Ich freue mich sehr, daß…!
Во всех случаях в немецком языке можно употребить оборот: Ich bin erfreut… (более официально):
Хорошо, что я встретил(-а) вас (тебя)!
Gut (schön), daß ich Sie (dich) treffe!
Как хорошо, что…
Wie gut (schön), daß…!
Так хорошо, что…!
Очень хорошо, что…!
Sehr gut (schön), daß…!
Я счастлив(-а), что встретил(-а), вижу вас (тебя)!
Ich bin glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!
Как я счастлив(-а), что…!
Wie glücklich ich bin, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!
Я так счастлив(-а), что…!
Ich bin so glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!
(Я) очень счастлив(-а), что…!
Ich bin sehr glücklich, Sie (dich) zu treffen (zu sehen)! daß…!
В немецком языке все обороты с glücklich sein очень официальны.
♦ Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:
Я тоже рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich auch (ebenfalls), Sie (dich) zu sehen!
Ich bin auch (ebenfalls) erfreut….!
Я тоже рад (-а)!
Ich freue mich auch (ebenfalls)!
Я тоже!
Ebenfalls! (Ganz meinerseits! Ich auch!).
И я рад(-а) вас (тебя) видеть!
Ich freue mich auch (ebenfalls), …!
И я рад (-а)!
И я тоже!
И я!
Und ich auch (ebenfalls)!
Выражения удивления (в том числе и радостного) при неожиданной встрече в обоих языках также многочисленны.
♦ Нейтральными оборотами являются:
Какая встреча!
So (solch) eine Begegnung!
Какая приятная встреча!
Приятная встреча!
Welch angenehme Begegnung!
и т. д.
♦ Стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов являются:
Вот так встреча!
Na, so eine Begegnung!
Вот это встреча!
Na, das ist eine Begegnung!
♦ Выражение неожиданности и радости при встрече, чаще после более или менее длительной разлуки, при непринужденном общении близко знакомых людей, содержится в оборотах:
Какая неожиданность!
So (solch) eine Überraschung!
Какая приятная неожиданность!
So (solch) eine angenehme Überraschung!
Приятная неожиданность!
Eine angenehme Überraschung!
Кого я вижу?
Wen sehe ich (da)?
Ты ли это?
Bist du das?
Да ты ли это?
Bist du das etwa?
Это ты?
Du?
♦ Собственно неожиданность, без оттенка радости, содержится в высказываниях:
Не ожидал (-а) вас (тебя) встретить (здесь)!
Ich habe (hatte) nicht erwartet, Sie (dich) hier zu treffen!
Не думал(-а) вас (тебя) встретить!
Ich habe (hatte) nicht gedacht, Sie (dich) hier zu treffen!
Не ожидал(-а), что встречу вас (тебя) (здесь)!
Ich habe (hatte) nicht erwartet, daß ich Sie (dich) hier treffe!
Не думал(-а), что…!
Ich habe (hatte) nicht gedacht, daß…!
♦ Удивление может быть передано и в обороте:
Какими судьбами?
Was machst du (denn) hier?
Was führt dich (denn) hierher?
Na, so (etwas), du hier?
♦ Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:
Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!
Давненько мы не виделись!
Wir haben uns (aber) lange nicht gesehen (getroffen).
Как давно я не видел (-а) тебя (вас)!
Wie lange habe ich dich (Sie) nicht gesehen.
Я так давно не видел (-а) тебя (вас)!
Ich habe dich (Sie) so lange nicht gesehen.
Я очень давно не видел (-а) тебя (вас)!
Ich habe dich (Sie) sehr lange nicht gesehen!
Мы так долго не виделись!
So lange haben wir uns nicht gesehen!
♦ Эмоционально окрашенными вариантами являются следующие высказывания:
Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!
Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!
Сто лет я не видел (-а) тебя!
Hundert Jahre habe ich dich nicht gesehen.
Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!
Eine (ganze) Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!
Целую вечность я не видел (-а) тебя!
Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!
Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen!
Сколько лет, сколько зим!
So eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!
Was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!
♦ Как в русском, так и в немецком языке эмоциональными и в то же время стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов могут служить такие высказывания:
Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!
Wer hätte gedacht, daß ich dich (Sie) hier treffe (treffen werde)!
Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!
Wer nätte gedacht, daß wir uns hier treffen (werden)!
Не думал(-а), не гадал(-а) встретить тебя здесь!
Ich habe nicht gcdacht (geglaubt), dich hier zu treffen!
Кого-кого, но тебя не ожидалка} встретить (увидеть) (здесь)!
Jeden (anderen) hätte ich hier erwartet, nur dich nicht!
♦ Фамильярно-сниженным (обычно с обращением на «ты» du) выражением неожиданности встречи с человеком в данном месте являются вопросы типа:
Как ты здесь оказался (-лась)?
А ты как здесь оказался! (-лась)?
Как ты сюда попал(-а)?
А ты как сюда попал(-а)?
Wie kommst du (denn) hierher?
Wie bist du (denn) hierher gekommen?
♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:
Вот я и пришел(-шла).
(So,) Da bin ich (wäre ich)!
А (ну) вот и я!
(So,) Da bin ich (wäre ich) also!
Я не опоздал(-а)?
Komme ich (auch) nicht zu spät?
Bin ich (auch) nicht zu spät gekommen?
Я вовремя пришел(-шла)?
Komme ich (auch) zur rechten Zeit?
Bin ich (auch) zur rechten Zeit gekommen?
Ты (вы) давно ждешь (-ете)?
Wartest du (Warten Sie) schon lange?
Я (не) заставил(-а) себя ждать?
Mußtest du (Mußten Sie) lange auf mich warten?
Hast du (Haben Sie) lange auf mich warten müssen? (нейтрально).
Стилистически повышенные формы:
Ließ ich lange auf mich warten?
Habe ich lange auf mich warten lassen?
♦ Реплики ожидающего констатируют приход собеседника высказываниями типа:
Я жду вас (тебя).
Ich warte schon auf Sie (dich).
Вы (ты) пришли (-шел, — шла) вовремя.
Sie kommen (Du kommst) gerade zur rechten Zeit.
Вы точны (ты точен, — чна).
Sie kommen (Du kommst) pünktlich.
Хорошо, что вы (ты) пришли (-шел, — шла).
Gut (schön), daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!
Я рад(-а), что вы (ты) пришли(-шел, — шла)!
Ich freue mich, daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!
Я рад(-а) вашему (твоему) приходу!
Ich freue mich über Ihr (dein) Kommen! (более официально).
♦ Стилистически сниженным эквивалентом таких реплик являются:
А (ну) вот и ты!
Na (Nun), da bist du ja!
So, da bist (wärest) du also!
А, это ты?
A, du bist das? (фамильярное).
♦ Упрек за опоздание содержится в пословице:
Лучше поздно, чем никогда.
Besser spät als nie.
Жесты при приветствии играют значительную роль. Это жесты-символы, которые сопровождают словесное приветствие, но могут замещать соответствующие словесные приветствия. Наиболее распространенным жестом как в русской, так и в немецкой среде является взаимное со стороны собеседников протягивание правой руки и пожатие, иногда встряхивание сомкнутых рук.
Здоровается первым младший по возрасту и положению, а протягивает руку, напротив, старший. Здоровается первым мужчина, а протягивает руку первой женщина.
Мужчины старшего поколения, здороваясь с женщиной, снимают шляпу. Приподнять слегка шляпу, особенно если приветствие происходит на ходу, также свойственно лицам старшего поколения, особенно интеллигентам. При этом возможны и стилистически повышенные приветствия типа:
Рад вас видеть!
Ich freue mich, Sie zu sehen!
Легкий полупоклон, кивок головой — также жест приветствия.
Объятия характерны для встретившихся после долгой разлуки. Это можно наблюдать и среди мужчин. При этом мужчины похлопывают друг друга по спине и плечам.
Помахивание из стороны в сторону приподнятой рукой — жест непринужденного приветствия издали. Он свойственен больше молодежи и людям среднего поколения. Как правило, приветствия типа:
Привет! Приветик!
Grüß dich! Sei gegrüßt!
Салют!
Salut!
Чао!
Tschau!
сопровождаются помахиванием рукой.
Во всяком случае, можно отметить, что определенным словесным приветствиям соответствуют определенные жесты, которые также отличаются друг от друга стилистической маркированностью.