ПРИГЛАШЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы приглашения

♦ Наиболее употребительны следующие:

(Я) приглашаю вас (тебя)…

Ich lade Sie (dich) ein…

Besuchern Sie) mich!


Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы) пригласить вас (тебя)…

Ich möcnte Sie (dich) einladen…


Например: — Приглашаю вас в гости. — Ich lade'Sie zu mir zu Besuch ein, Besuchen Sie mich!


♦ Приглашения, выраженные повелительным наклонением глагола:

Приходи(-те)…

Komm(-en Sie) (bitte)…


Приезжай(-те)…

Besuchten(-en Sie)… (bitte)…

Заходи(-те)…


Например: — Приходите к нам вечером на чашку чая. — Kommen Sie (bitte) am Abend zu einer Tasse Tee zu uns!


♦ Приглашение войти в помещение, переступить порог, если пришедший стоит у дверей:

Входи(-те)!

Tritt (Treten Sie) ein!


Заходи(-те)!

Komm (Kommen Sie) herein!


Проходи(-те)!

Komm(-en Sie) doch näher!


Фамильярно-дружески: — Komm (Kommen Sie) rein!

Стилистически повышенные формы приглашения

♦ Формы с оттенком официальности:

Разрешите (Позвольте) пригласить вас….

Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Sie einlade…


♦ Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в формах:

Я могу пригласить вас…?

Могу ли я пригласить вас…?

Не могу ли я пригласить вас…?

Darf ich (Dürfte ich) Sie einladen?


Можно пригласить вас…?

Можно ли пригласить вас…?

Нельзя ли пригласить вас…?

Darf man (Dürfte man) Sie einladen?


Например: — Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? — Besuchen Sie mich am Sonntag? — Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? — Darf ich Sie zu unserer Leserkonferenz einladen?


♦ Приглашения со словом «хотеть» mögen могут быть и сложными предложениями-пожеланиями:

Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы вы (ты) пришли….

Ich möchte, daß Sie (du) kommen (kommst)…

Приглашение-побуждение

♦ В этой же форме может быть выражено приглашение, если говорящий включается в осуществление желаемого действия:

Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы мы (с вами, с тобой) сходили….

Ich möchte, daß Sie (du) mit mir… gehen (gehst); Ich möchte, daß wir… gehen.


♦ Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:


Кроме того часто употребляется форма: — Wie wäre es, wenn… Например: — Wie wäre es, wenn du zu mir kommst (kämst)?


♦ Оттенок желательности обсуждения с собеседником содержится в формах:

Хорошо бы (Неплохо бы, Хорошо было бы, Неплохо было бы) + инф.

Es wäre gut, schön (Es wäre nicht schlecht, Gut wäre, Nicht schlecht wäre), wenn… + конъюнктив личной формы глагола.


Например: — Хорошо бы сейчас сходить в кино. — Es wäre schön, jetzt ins Kino zu gehen.


♦ Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:

Надо (Нужно)…

Надо бы (Нужно бы)…

Надо было бы (Нужно было бы)…

Man muß + инф.

Man müßte + инф.


(Было бы) необходимо…

Es ist notwendig (nötig), + инф. с zu.

Es wäre notwendig (nötig), + инф. с zu.


Например: — Нужно было бы навестить его, он давно болеет. — Man müßte ihn besuchen, er ist schon lange krank.


♦ Слова «хорошо» gut, schön, «неплохо (бы)» nicht schlecht могут включаться в сложные предложения, содержащие идею приглашения-побуждения, предложения, совета что-либо сделать (чаще с союзом «если бы» — wenn):

Неплохо было бы, если бы вы зашли…

Sie vorbeikämen…


Хорошо было бы, если бы мы сходили…

Es wäre gut (schön), wenn wir… gingen.


Например: — Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку. — Es wäre schön, wenn wir in diese Ausstellung gingen.


♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение содержат высказывания, заключающие в себе значение обсуждения предложения с собеседником, совета с ним. Это обычно вопросительные предложения типа:

Не сходить ли нам…?

Не пойти ли нам…?

Sollten wir nicht… gehen?

Wollen wir nicht… gehen?

Ob wir nicht… gehen?


а также: Wie wär's, wenn wir…


Например: — Не сходить ли нам вечером к маме? — Wie wär's, wenn wir am Abend zur Mutter gingen?; — Не пойти ли нам пообедать вместе? — Ob wir nicht gemeinsam (zusammen) Mittag essen gehen?


Давай(-те) сходим (пойдем)…

Пошли…

Komm(-en Sie), gehen wir…


Например: — Идем в музей! — Gehen wir ins Museum! — Давайте сходим в театр! — Gehen wir ins Theater! (Kommen Sie, gehen wir ins Theater!)

Стилистически сниженное приглашение

♦ Непринужденное приглашение:

Сходим (в кино)?

Gehen wir (ins Kino)?


Пообедаем (вместе)?

Essen wir gemeinsam (zusammen) Mittag?


Погуляем?

Gehen wir spazieren?


♦ Стилистически сниженным, непринужденным приглашением является вопрос:

Придешь ко мне?

Kommst du zu mir?


Пойдешь в кино?

Gehst (kommst) du mit ins Kino?

Gehst (kommst) du ins Kino mit?


♦ Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженные повелительным наклонением глагола, являются:

Забегай… (Забеги…).

Komm mal vorbei!


Заглядывай… (Загляни…).

Schau mal wieder vorbei (rein)!


Например: — Ну, забегай при случае! — Komm bei Gelegenheit mal wieder vorbei!

Ответные реплики

♦ Отвечая согласием на приглашение, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:

Спасибо!

Danke, gern!


Спасибо, с удовольствием (приду)!

Danke, (ich komme) mit Vergnügen!


Спасибо, с большим удовольствием!

Danke, mit großem Vergnügen!


Спасибо, с радостью! (Danke). Mit Freude!


Спасибо, охотно!

(Danke). (Sehr) gern!


Например: — Выпейте чашечку кофе? — Спасибо, охотно! — Trinken Sie eine Tasse Kaffee? — Danke, gern.


♦ Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:

(Я) не возражаю.

(Я) не против.

Ничего не имею против.

(Ich) bin nicht dagegen.

(Ich) habe nichts dagegen.


Соглассн(-сна).

(Ich) bin einverstanden.

Einverstanden.


Я за.

Ich bin dafür.


Например: — Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — Не возражаю (- Я не против; — Ничего не имею против; — Согласна). — Wir arbeiten schon länger als drei Stunden. Ruhen wir uns etwas aus (Machen wir eine Pause)? — (Ich) bin nicht dagegen. — Einverstanden.


♦ Стилистически сниженная реплика:

Я не прочь.

Meinetwegen. (Von mir aus).


Например: — Сходим в кино? — Я не прочь. — Gehen wir ins Kino? — Meinetwegen.


♦ Положительным ответом на приглашение-побуждение является и повторение того глагола, который в первой реплике обозначал приглашение (стилистически сниженное):

Пошли.

Сходим.

Пойдем(-те).

Gehen wir!


Давай (-те) сходим (пойдем)!

Komm(-en Sie), gehen wir!


Давай(-те).

(Na) los, gehen wir (Na los)!


♦ Если предложение обсуждалось с собеседником, шли предварительные переговоры, то согласие может быть выражено и следующим образом:

Договорились.

Einverstanden. (Abgemacht).


Решено.

Geht in Ordnung.


Идет.

Geht klar.


Примеры: — Пойдем в кино на пять часов? — А можно попозже? В пять я буду занята. — Ну тогда на семь. — Договорились. (— Решено; — Идет). — Gehen wir um fünf Uhr ins Kino? — Geht es etwas später? Um fünf habe ich zu tun. — Na, dann um sieben. — Einverstanden (Abgemacht).


♦ Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:

Пожалуй.

Meinetwegen.


(А) почему бы и нет?

Warum (eigentlich) auch nicht?


Например: — Погуляем немножко? — Пожалуй. — Gehen wir etwas spazieren? — Warum (eigentlich) (auch) nicht?


♦ Неопределенный ответ, не согласие, и не отказ, содержится в высказываниях с вводными словами:

Может быть (Возможно, Наверное) приду (пойду)….

Vielleicht komme (gehe) ich.

Es kann sein (Es ist möglich), daß ich gehe (komme).


Вероятно (По-видимому) приду (пойду)….

Sicher (sicherlich) komme (gehe) ich…


♦ Неопределенный ответ, выражающий также неуверенность собеседника, содержится в высказываниях:

Не знаю.

(Ich) weiß (das) nicht.


Не знаю, смогу ли.

(Ich) weiß nicht, ob ich kann.


Не знаю, смогу ли прийти (пойти).

(Ich) weiß nicht, ob ich kommen (gehen) kann.


Например: — Приходи ко мне вечером. Может быть, приду (— Не знаю, смогу ли). — Komm am Abend zu mir. — Es kann sein, daß ich komme. (— Ich weiß nicht, ob ich kann).

Загрузка...