Примечания

1

Общенациональный экзамен в США, который школьники сдают во время последнего года обучения в старшей школе. Тест делится на две части: языковую, которая проверяет словарный запас и умение пользоваться текстом, и математическую. Максимальное количество баллов за каждую часть — 800. Рассматривая заявления абитуриентов, колледжи и университеты США всегда обращают пристальное внимание на результаты SAT. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Общенациональный экзамен в США, который сдают примерно в возрасте 17 лет. Является своеобразной подготовкой к SAT.

3

В школах США отметки выставляют буквами от А до F. Высший балл — А, низший — F.

4

Персонаж комиксов.

5

Напиток, который восстанавливает баланс микроэлементов в организме после продолжительных занятий спортом.

6

Провиденс — столица штата Род-Айленд на северо-востоке США. Один из старейших городов США.

7

«Феррис Буллер» — фильм о школьнике старших классов, жизнь которого заполнена проделками и шутками. Он очень умен, и ему всегда удается выйти сухим из воды.

8

Улица в Лондоне, на которой много магазинов.

9

В лингвистике — знаки при букве, обозначающие произношение звука, отличающееся от произношения звука, обозначенного той же буквой, но без диакритического знака. В русском языке это, например, две точки над буквой ё.

10

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник. Был знаменит своими картинами с жанровыми сценами из жизни жителей ферм или маленьких городков.

11

Чарльз Мэнсон (р. 1934) — самопровозглашенный религиозный лидер. Организовал группу последователей, которых называл «семьей». В 1969 году в Лос-Анджелесе «семья» совершила жестокое убийство семи человек, среди жертв была актриса Шэрон Тейт.

12

Лекарство, помогающее избавиться от напряжения и навязчивых мыслей в период депрессии.

13

Фильм о бродвейском продюсере-неудачнике, который неожиданно для себя ставит очень успешный мюзикл.

14

Todo el mundo — (все) люди (исп.).

15

Односолодовое немарочное виски. Оно сделано на одной винокурне и только из ячменного солода.

16

Сорта односолодового виски, производимые в районе Гленливет. Шотландия.

17

Односолодовое виски, производимое в районе Хайлэндс, Шотландия.

18

Престижная Нью-Йоркская школа Музыки и Театрального искусства.

19

Каденция — музыкальный термин, обозначающий виртуозную сольную фантазию на тему концерта.

20

Чарльз Мэнсон (р. 1934) — самопровозглашенный религиозный лидер. Организовал группу последователей, которых называл «семьей». В 1969 году в Лос-Анджелесе «семья» совершила жестокое убийство семи человек, среди жертв была актриса Шэрон Тейт.

21

Колонка в одной из газет США, автор которой, Абигейл ван Бюрен, отвечает на письма читателей, посвященные личным проблемам.

22

Билли Кид (1859–1881) — известный разбойник, живший на юго-западе США.

23

Овощной банан.

24

Программа для определения расстояния и маршрута следования по карте. Американский аналог отечественного Top Plan.

25

Вид дополнительного страхования. Предназначен для покрытия расходов, превышающих сумму, установленную обычными страховыми полисами на возмещение ущерба, нанесенного имуществу держателя полиса, или ущерба, нанесенного им чужой собственности. Страхованию могут подлежать и некоторые нематериальные виды ущерба (например, ущерб от клеветы): оно повышает потолок выплат до 500 тысяч долларов.

26

«Почисти мне виноградинку» — строка из песни Дайаны Кролл.

27

Товарный знак одного из первых видов сухого завтрака в виде пшеничных хлопьев с витаминно-минеральными добавками производства компании «Дженерал миллс». Выпущен на рынок в 1924 году, с 1933 года известен рекламный лозунг «Завтрак чемпионов», который сохранился до наших дней.

28

Первоначально суфле из алтея; в настоящее время изготавливается из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах.

29

Привидение, закованное в цепи. Герой мультфильма «Утиные истории».

30

Товарный знак соленых галет с сыром производства фирмы «Киблер» — отделения компании «Келлогг».

31

Товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства — ибупрофена: рекламируется от простуды, головной, зубной и мышечной боли, от артритов и невралгии.

32

Имеется в виду Александр Поп. По-английски оба слова пишутся и звучат одинаково: Pope. Руби думает, что речь идет о Папе Римском.

33

Неполная цитата высказывания Бенджамина Франклина. «Человеку свойственно ошибаться, раскаиваться в ошибках могут боги, а упорствовать — это от дьявола».

34

Служба AOL — национальный провайдер Интернета в США.

35

«Рожден необузданным».

36

Я выехал на дорогу искать приключений.

37

Сеть закусочных быстрого обслуживания, в которой продаются фирменные пончики (более 50 видов) и кофе.

Загрузка...