Notes

1

От bug (англ.) — жаргон на програмистите — програмна грешка. — Б. пр.

2

Професионален отбор по американски футбол от Сан Франциско. — Б. ред.

3

Piss (англ.) — пикня. — Б. пр.

4

Пред-алфа/алфа/бета — фази в разработването на софтуер за търговски цели. На фаза „алфа“ започва тестването на софтуера по различни методики — бяла, сива или черна кутия — от друг софтуерен екип. Достигането до етап „черна кутия“ се нарича алфа версия. По принцип алфа версиите могат да бъдат нестабилни и да доведат до срив на програмата или загуба на данни. На етап бета-версия програмата вече е със завършена функционалност и се предоставя безплатно на бета тестери за изпитания в реални условия. — Б. пр.

5

Хаш — крайният резултат от преобразуването на големи масиви данни с променлива дължина в число с фиксирана дължина. Този метод се използва за бързо търсене в големи бази данни, откриване на дублирани записи и т. н. За целта градивните блокове на масива данни се кодират числово, а след това се преобразуват със специални хаш функции в число в определени граници. — Б. пр.

6

От DMV (Department of Motor Vehicles) — Служба за регистрация на транспортните средства. — Б. пр.

7

Вид нискостеблена палма. — Б. пр.

8

Вид хищен динозавър — Б. пр.

9

Песен на „Грейтфул Дед“ — Б. пр.

10

Уилям Сътън (1901–1980) — неуморен американски банков обирджия, прекарал половината от зрелия си живот в затворите. — Б. пр.

11

Този код се отнася за район, включващ областите Манати, Сарасота по протежение на т. нар. Сън Коуст, югозападна Флорида. — Б. пр.

12

Началните букви на International Tradeshows Services — Б. пр.

13

Разпространен език за програмиране. — Б. пр.

14

Супергерои or комикси. — Б. пр.

15

Остров, южно от Кейп Код, Масачузетс, където живеят или са живели много представители на американския елит. — Б. пр.

16

Един от т. нар. златни острови на Джорджия, едновременно курорт и място за живеене на много богатите. Б. пр.

17

Американски термин, използван осъдително за големите нови къщи, изглеждащи като излезли от калъп, без никакви отличаващи ги характеристики. — Б. пр.

18

„Исус умря заради моите грехове“ (рус.) — Б. пр.

19

Магнум — мярка за вместимост, обикновено обемът на голяма бутилка за вино, в Щатите равна на 2 литра. — Б. пр.

20

Става дума за американската традиция при уволнение на служителя в плика с чека за последната му заплата да се слага и уведомлението; така „розов чек“ е метафора за уволнение, макар да няма свидетелства, че някога е била използвана розова хартия. — Б. пр.

21

RDP (англ.) — протокол за отдалечен работен плот; позволява пълен достъп до чужд компютър, все едно че ползващият го се намира на отдалечения компютър. — Б. пр.

22

SSH (англ.) — протокол за безопасна обвивка; позволява защитена връзка между два компютъра в обща мрежа и изпълнение на команди от единия върху другия компютър. — Б. пр.

23

Telnet (англ.) — протокол за виртуален терминал; позволява двупосочна интерактивна текстова връзка, за разлика от RDP, при който екранът на единия компютър се вижда на дисплея на другия. — Б. пр.

24

BCG (Boston Consulting Group) — консултантска фирма за глобален мениджмънт, лидер в разработването на бизнес стратегии, с офиси в над 40 страни. — Б. пр.

25

„Мейфлауър“ — корабът, транспортирал английски и холандски сепаратисти и други авантюристи до пристанището Плимут, Масачузетс, през 1620 г. Името е символ за първата европейска колонизация на бъдещите Съединени щати. Пътувалите с този кораб се смятат за основатели на нацията. — Б. пр.

26

Нали? (фр.) — Б. ред.

27

Джулеп питие от уиски, захар, джолжей и лед. — Б. пр.

28

„Писмо на Уелс" — това с писмо, изпратено от регулатора на фондовата борса, уведомяващо адресата за най-съществените обвинения, които регулаторът възнамерява да му предяви, за да може адресатът да подаде писмено заявление до органа, който ще вземе решение. — Б. пр.

Загрузка...