Немощь ив и цветов – венерическое заболевание.
Жужуба – колючий плодоносящий кустарник.
Чжан – китайская сажень.
Ципао – длинное, в талию платье со стоячим воротником и широкой правой полой.
Повозка – все упоминаемые в романе повозки движимы мускульной силой бегущего впереди экипажа возницы.
Палочки – палочки для еды.
Ли – китайская верста.
Дикий цветок – содержанка.
Мацзян – игра в кости.
Церковь – христианская миссия.
Разлить уксус – вызвать ревность.
Династия Мин правила Китаем с XIV по XVII век.
Лян – весовая единица для золота и серебра.
Третья стража – с 11 вечера до часа ночи.
Пятая стража – с 3 до 5 утра.
Цунь – китайский вершок.
Чи – китайский аршин.
Дракон и феникс – жених и невеста.
У Ху – портовый город недалеко от Шанхая.
Желтые ключи (родники) – загробный мир.
Зимнецвет – химонант скороспелый.
«Бабочка» – хлоазма.
Чжецзян – провинция на юго-востоке Китая.
Великий Поток – нижнее течение Янцзы.
Бао Ю – «обнимающий яшму».
В тридцатом году – в 1930 году.
Лапша долголетия – длинная лапша, поедаемая в честь именинника.
Желтый цветок после праздника – цветы, оставшиеся после Праздника Хризантем. Т.е. вещь, пережившая своё время.
Дары гор и моря – изысканные явства.
Дань ~ 60 килограмм.
Набережная – деловой центр Шанхая.
«Тридцать лет на восток от реки, пятьдесят лет на запад» – непредсказуемые перемены. Пословица связана с частым смещением (в классическую эпоху) русла Желтой реки.
Черепаха – рогоносец.
Грабли – оружие Свиньи из романа «Путешествие на Запад». Ударить граблями – свалить с больной головы на здоровую.
До солнцеворота еще далеко – самое жаркое время в южных провинциях от летнего солнцестояния до начала осени.
Бумажные люди – фигуры из бумаги в человеческий рост, сжигаемые на похоронах.
Земляника – плод земляничного дерева.
Три тысячи му ~ 200 десятин.
Продлить воскуренье свечей – оставить потомков мужского пола, приносящих жертвы духам усопших предков.
Черные псы – полицейские подразделения марионеточного прояпонского правительства.
Ичи – один (яп.).
Цветочная роса – одеколон.
Целомудренно-чистая земля – рай (будд.).
Девять родников – загробный мир.
Разодетый в парчу и шелка – на белом коне.
Меченных желтой соломой – пучок соломы привязывался к выставляемому на продажу товару.
Сюйчжоу – городской округ восточной провинции Цзянсу.
Коробочка – плод хлопчатника.