Примечания

1

Большой бобер (англ.). – Здесь и далее примеч. пер

2

Национальная футбольная лига США.

3

Сеть недорогих универмагов.

4

Магазин дорогого дизайнерского женского белья.

5

Опра Уинфри. первая темнокожая телеведущая в США.

6

Бо-Пип – героиня сборника «Сказки Матушки Гусыни», пастушка, растерявшая овечек.

7

Ангелы Ада – шайки байкеров, известные своим разнузданным поведением.

8

Сеть закусочных быстрого питания, специализирующихся на блюдах мексиканской кухни.

9

Слово blue, кроме «голубой», имеет еще значение «унылый, подавленный». Фраза девушки звучит как «я в депрессии».

10

гармония (англ.).

11

Матч двух лучших университетских команд на приз «Розовая чаша». Проводится в Пасадене, Калифорния, и открывается парадом грузовиков, украшенных гирляндами роз.

12

Магазин женской одежды классического стиля.

13

Прачечная самообслуживания. В больших американских городах такие имеются в подвалах многих домов.

14

Прозвище Нью-Йорка.

15

Клавишный музыкальный инструмент.

16

Американский генерал, который во время Войны за независимость перебежал к англичанам. Его имя стало символом предательства.

17

Помощница по хозяйству, нянька или горничная. Как правило, иностранка, работающая за стол и квартиру и одновременно обучающаяся языку.

18

Фирма, производящая соки

19

«Волнующая» {англ.).

20

Автор и исполнитель популярных песен, получивших широкую известность в семидесятых годах.

21

Очень популярный музыкальный сериал. Демонстрировался по американскому телевидению с 1951 по 1960 г.

22

Бывший мэр Цинциннати и ведущий популярного ток-шоу.

23

Пушистик (англ.).

24

Восемь самых привилегированных университетов США.

25

Психотерапевт (жарг.)

26

Barn – сарай, амбар, коровник (англ.).

27

Ведущий телевизионного шоу (амер.).

28

Марка электронных органов.

29

Торговая марка сухого завтрака из отрубей

30

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

31

«Бед энд Брекфест» – пансион или гостиница, где предоставляются ночлег на одну ночь и завтрак.

32

Американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей и сцен из американской жизни. Нарисовал более трехсот обложек журнала «Сатердей ивнинг пост».

33

Зона защиты в американском футболе (англ.).

34

Высококалорийный соус, заменитель майонеза, выпускаемый фирмой «Крафст фуд»

35

Очень широкое платье, прямого покроя с вырезом и рукавами-колоколом.

36

Героиня детского стихотворения из «Сказок Матушки Гусыни»

37

Члены первой баптистской церкви.

38

От английского «loser» – неудачник, проигравший, ничтожество.

Загрузка...