В книге стр. 175 = в файле — фотография «Ромен Гари, 1950-е» под заголовком Части IV «Секретарь посольства и писатель». — Прим. верст.
В файле структура изменена на стандартную для fb2; указанные в конце книги примечания оформлены комментариями и отражаются в фигурных скобках. — Прим. верст.
Раввинатский суд.
Шатран — сват.
В Библии свадебная церемония обозначена словом «эрусим». Приводится по: Dictionnaire encyclopédique du iudaïsme.
Свадебный полог.
«Талес» на идиш, «талит» на иврите. Прямоугольный кусок шерстяной или шелковой ткани с бахромой (цитцит), который надевают на время молитвы. На каждом углу — восемь нитей, одна из которых длиннее остальных: она обматывается вокруг них и завязывается двойным узлом. Раньше талесы полагалось делать только из ткани в черную полоску, теперь они могут быть и с голубыми полосками.
Правоверный иудей.
Молитвенное собрание десяти взрослых мужчин.
Миньян — в иудаизме кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для религиозных церемоний.
Слово «клезмер» образовано от «кле» — «инструмент» и «земер» — «пение». Клезмерский оркестр включал флейту, корнет, тарелки, тромбон, скрипку, виолончель и кларнет.
Жирная балтийская сельдь.
Соленые огурцы с пряностями, которые делали караимы в Троки.
Милостыня либо деньгами, либо продуктами или вещами. В иврите это слово является производным от «справедливость». Пятикнижие предписывает: «Отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей» (Второзаконие, 15,11). Существует восемь степеней цедаки.
Йом Кипур — главный праздник иудеев, отмечается в десятый день месяца тишрей, после десяти дней покаяния, считая с Рош а-Шана — иудейского Нового года.
Праздник кущей, отмечается в течение недели начиная с 15-го дня месяца тишрей. Исторический и народный праздник, напоминает о сорока годах, проведенных евреями в пустыне по пути к Земле обетованной. Поскольку они жили в шатрах, Библия предписывает эти семь дней проводить в сукке — особой хижине.
Дух умершего, или злой дух, вселившийся в живого человека. Приводится по: Dictionnaire encyclopédique du judaïsme.
Перевод Л. Цывьяна, цит. по: Ромен Гари, «Пляска Чингиз-Хаима». СПб., «Симпозиум», 2000.
По-польски — презрительное наименование евреев.
То есть Тбилиси.
Дискриминационные ограничения.
Трехместный бомбардировщик средней мощности, который работал на двух двигателях Bristol Mercury XV в 920 л. с. каждый. Дальность автономного полета Blenheim IV составляла 2350 км, а максимальная скорость — всего 428 км/ч на высоте 3350 метров. Машина оснащалась четырьмя пулеметами «Браунинг» калибром 7,7 мм и бомбами весом до 600 кг.
В настоящее время этот город относится к Республике Гана.
Сейчас — Центрально-Африканская Республика.
Ныне — Республика Конго.
Порт в Нигерии.
Двухмоторный многоместный цельнометаллический самолет с двигателями Bristol Mercury в 840 л. с. выпускался на авиационном заводе в Бристоле. Машина оснащалась одним пулеметом «Браунинг» в носовой части и двумя — хвостовой, а также 600 кг бомб. Номинальная дальность автономного полета составляет 1900 км, но в условиях песчаной пустыни фильтры быстро засорялись, а двигатели изнашивались, что, естественно, укорачивало маршрут.
«Эскадрилья № 1 „Свободной Франции“».
«Курсант прогрессировал крайне медленно, но дополнительные занятия позволили ему достичь приемлемого уровня. Вероятно, будет чувствовать себя увереннее во французском подразделении». Исторический архив военно-воздушных сил (Венсенн), личное дело лейтенанта Романа Касева (военный псевдоним Гари де Касев).
«Знает свою работу и делает ее хорошо».
Офицер разведки.
Чашка чая.
Кусок торта.
Пьер Мендес-Франс — французский политический и государственный деятель.
Бомбы пошли!
«Два-два-пять, два-два-ноль, два-два-пять… левее… левее…»
«Но я всегда слышу за спиной / Летящую колесницу времени».
«Умоляю Вас, возвращайтесь, я вас люблю, искренне люблю».
«Скучаю по Вас, мисс». (В оригинале — игра слов).
Вечеринки.
Лавлейс, «Лукасте, отправляясь на войну»: «Милая, я не мог бы любить тебя так, как люблю / Если не любил бы еще больше Честь».
Я обожаю его!
Так в дипломатических кругах называли Министерство иностранных дел.
<…> If you are one day through with it I do keep for you always the same and violent attachment made both with sex and heart.
Арабская лютня грушевидной формы, с туго натянутыми струнами, прямая предшественница европейской лютни. «Аль-уд» по-арабски означает «ветка».
В то время Тунис был французской колонией.
Вади — сухое русло реки, заполняемое во время ливней.
Согласительный орган, учрежденный для рассмотрения трудовых конфликтов.
Книга месяца.
Евгения, императрица Франции.
В России эта книга вышла под названием «Слепящая тьма».
«Одетта, рассчитайте садовника! Это какой-то азиат-убийца!»
«Вы же не станете беспокоить малышей!»
Рисунки из: Collection Oliver et Yves Agid D. R.
Синибальди — один из боевых товарищей Ромена Гари по эскадрилье «Лотарингия».
Раввин Лозе бен Бецалель (1520–1609) известен как Магарал из Праги.
Магарал — сокращение от «морену-га-рав-Леиб»(«наш господин раввин Лоэв»),
Голем — бесформенная материя. Это слово упоминается в одном месте в Библии, где обозначает бесформенную массу, нечто в зародышевом состоянии, а также в Мишне, где големом назван уже человек — невежественный и недалекий.
Жюльет Греко — популярная французская эстрадная певица и киноактриса.
— О! Позвольте сказать это снова, сказать дважды!
Полная средняя школа.
Голливудский актер, погибший в возрасте 24 лет.
National Association for the Advancement of Colored People (Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения).
«Маршаллтаун приветствует тебя!»
Мышь, которая рычала.
Не позволяйте мужчине писать мне эпитафию.
Хмура — еврейская фамилия.
«Первая любовь».
Сумма указана в дореформенных франках (в 1960 году во Франция была проведена деноминация национальной валюты: новый франк обменивался на сто старых).
«В этом случае вряд ли есть смысл в разводе».
«Для меня жизнь началась и закончится с Роменом».
Сумма указана в дореформенных франках.
«Писатель ищет секретаря для литературной работы на неполный рабочий день. Ромен Гари. Вавилон. 3293».
«Мистер Гари, я звоню по объявлению в газете „Трибюн“».
«Вы можете печатать под диктовку?»
«Пожалуйста, дайте мне шанс!»
«Хорошо».
«Чего он хочет?»
«По-моему, он хочет, чтобы вы рассказали ему сказку».
«Пей, пей, милочка… наслаждайся… толстей, толстей, ТОЛСТЕЙ!»
«Добрый день, Марджи! Вы будете жить не здесь. Я забронировал вам номер в гостинице неподалеку».
«Сегодня ничего не выходит».
Испанцы так называют дикую лошадь.
«Как дела?»
Schikse (идиш) — красивая девушка-нееврейка.
Das Geist (нем.) — дух.
«Власть чернокожим!»
На самом деле это были войска стран Варшавского договора, что, конечно, сути дела не меняет.
«Ты, белая шлюха».
Слово вошло в американский вариант английского языка из идиша (на иврите — takhat).
Power — власть, сила. Первая часть досье ФБР на Джин Сиберг, подготовленного Марджей Крамер.
Стай — уменьшительное от Станислава.
Речной трамвай в островной Венеции.
Kill — убей.
Французская деревня, население которой было полностью уничтожено эсэсовцами.
Северо-западный пригород Парижа на Сене.
«Дорогому Ромену Гари, большому писателю и человеку благородной души — его самый большой поклонник, восхищенный почитатель и самый верный спутник».
Во Франции под общим названием Les nuits ukrainiennes («Украинские ночи») вышли два цикла повестей: «Вечера на хуторе близ Диканьки» (1831–1832) и «Миргород» (1835).
Жак Шабан-Дельмас — французский политический и государственный деятель. Участник движения Сопротивления, в 1958–1969 гг. — председатель Национального собрания, в 1969–1972 гг. — премьер-министр, в 1973 году — генеральный инспектор финансов.
После захода солнца.
Популярная французская игра в шары, сочетающая элементы боулинга, бильярда, гольфа и керлинга.
Jaded — изнуренный, пресытившийся.
Дом Гари в Каньяк-дю-Кос.
Клаус Барбье по прозвищу «лионский мясник» — эсэсовец, шеф гестапо в Лионе, дважды приговорен к смертной казни (1952 и 1954 гг.). В феврале 1983 года выдан Боливией французским властям.
«Большая красная единица».
«Китайские ворота» (в российский прокат фильм вышел как «Месть и закон-2»).
«История деревни Шамбон, или Как добродетель снизошла сюда».
«Воздушные змеи: благородное искусство высокого полета».
Выхода нет.
Морис Шуман — французский политический и государственный деятель, член Французской академии.
«Ох, Лесли, я поставил не на ту карту!»
Менора — светильник с семью или восемью ветвями, находившийся в Ковчеге Завета и в Храме в Иерусалиме и ставший одним из основных символов иудаизма. В книге Исход Господь дает Моисею подробные указания по изготовлению меноры: «И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его». Разрушив Иерусалимский храм в 70 г. н. э., римляне выставили менору в Риме: ее изображение можно увидеть на триумфальной арке Тита, возведенной по случаю победоносного окончания войны с Иудеей. Сейчас менора является эмблемой Израиля.
Ромен Гари утверждал в разговоре с автором этой книги, что менору, стоявшую у него в спальне, ему вручили на одном из приемов как «самому привлекательному мужчине года».
В файле — Часть I, глава 2, «То, что в „Европейском воспитании“ описывается как…» — Прим. верст.