— По-моему, это я виновата, Пол. Наверное, я что-то не то сказала, иначе она не ушла бы так поспешно.
Значит, с Лорой она попрощалась, а вот про него самого даже не вспомнила. Пол Тарн сидел в своем кабинете и рассеянно слушал сестру. Чувство обиды не давало ему покоя. Алиса Мейбери отвергла гостеприимство, которое оказали ей в этом доме, но предложение Иосифа Ричардсона приняла с радостью. Наверное, она ушла к нему, мужчине, чьи руки обнимали ее.
— Ведь мы сами привезли ее сюда, Пол. Она к нам не просилась, — напомнила Лора. — Представь себе, каково ей было очнуться в чужом доме, среди совершенно незнакомых людей.
Да, Иосифа Ричардсона рядом с ней не оказалось, некому было обнять ее заботливой рукой. Пол нервно крутил в пальцах карандаш.
— А потом она еще вспомнила весь тот ужас, который ей пришлось пережить. Найти мертвую мать, плавающую в затопленной шахте! Меня саму бросает в дрожь, когда я представляю, как девушка — одна, ночью! — вытаскивает мать из воды, а вокруг ни души… Я бы такое не пережила. И теперь Алиса снова осталась одна. Причем по моей вине. Это я чем-то обидела ее…
— Ты ни в чем не виновата! — Карандаш полетел на стол, остро заточенный кончик грифеля царапнул лакированную поверхность. — Не из-за тебя мисс Мейбери передумала снимать сторожку, а из-за меня…
— Из-за тебя? Но что случилось? — Брови над светло-карими глазами изумленно поползли вверх.
Дело не в том, что случилось, а почему. Вопрос этот не давал покоя самому Полу Тарну. Почему он взъелся на Алису, что так разозлило его? Потому что она обратилась за разрешением снять сторожку к его сестре, а не к нему?..
— Я… — Господи, как, должно быть, глупо это прозвучит! Пол поднял со стола карандаш, чтобы на чем-то сконцентрировать внимание и не видеть сестру, которая будет смотреть на него с укоризной. — Сегодня утром я нагрубил ей. Сказал, что ты не имеешь права распоряжаться этой сторожкой, что ей нужно было обращаться напрямую ко мне.
— Вот видишь, значит, это я виновата, что не додумалась послать ее к тебе.
— Нет, Лора, не вини себя. Это я повел себя с мисс Мейбери невежливо, а значит, должен обязательно извиниться.
Сколько раз он замечал это выражение на лице сестры! Вот опять она смотрит на него как на несмышленого младшего братишку, хотя сама Лора моложе его на пять лет.
— Я рада, что ты так решил, — уже более спокойным тоном произнесла она, но тут же задумчиво добавила: — Но как ты собираешься извиняться перед Алисой, если мы не знаем, где ее искать?
Девушка могла отправиться только в одно место, подумал Пол, снова начав вертеть в руках карандаш. Алиса не скрывала своего отношения к Иосифу Ричардсону и наверняка пошла к нему. Но только почему Лора об этом не догадывается? Они же несколько раз ездили в Холл-энд-коттедж вместе, пока Алиса жила здесь, в Линдоне… Время, которого как раз хватило Алисе, чтобы отработать свой воображаемый долг! У него в груди снова появился холодок, от которого он так и не смог окончательно избавиться после утреннего разговора с Алисой. С ним, Полом Тарном, она расплатилась, перештопав и подшив все домашнее белье… но чем она расплачивалась с Иосифом Ричардсоном?
— Надеюсь, что Алиса все-таки обсуждала свои планы с Иосифом и ему известно, куда она отправилась. В любом случае нужно сходить к нему, — заявила Лора и решительно встала.
Довольный тем, что сестра упредила его собственное предложение, Пол поставил карандаш в хрустальный стакан, вделанный в медный письменный прибор, и облегченно вздохнул. Лора знала Иосифа столько же, сколько и он сам, и первая сказала бы, что отношения Алисы Мейбери и Иосифа Ричардсона, если бы таковые действительно имели место, — их личное дело и не касаются никого, кроме них самих. И была бы совершенно права. Иосиф — взрослый самостоятельный мужчина, который вправе сам решать, что и как ему делать. Но эта девушка… Почему ему, Полу Тарну, не дает покоя ее судьба?
Пол не находил ответа на мучивший его вопрос. Начав злиться на самого себя, он порывисто вскочил на ноги.
— Я отвезу тебя.
Лора покачала головой и улыбнулась, она уже не сердилась на брата за его утреннюю несдержанность.
— Я собиралась прогуляться в новой шляпке, — пояснила сестра. — К тому же мне еще нужно в Вензбери — забрать свой заказ у перчаточника… Но если ты хочешь пройтись со мной по магазинам…
— Нет, нет… уволь меня от этого. — Пол поднял руки, делая вид, что страшно напуган такой перспективой, но потом обнял сестру и добавил: — Передавай привет Иосифу. Напомни ему, что он уже давненько не заглядывал к нам в Линдон.
И действительно, в последнее время они виделись с Иосифом Ричардсоном не так часто, как хотелось бы. Пол проводил взглядом сестру, направившуюся к двери, и только сейчас подумал о том, кого он на самом деле хотел видеть у себя в гостях — Иосифа или Алису Мейбери?
Все прошло на удивление удачно. Марлоу Банкрофт продел руки в рукава подобранной по цвету брюк темно-серой визитки, подвигал плечами, разгладил полы и застегнул ряд пуговиц. Ему нравилась последняя мода 1895 года. Укороченные закругленные полы подчеркивали его бедра. Жаль только, что нужно повязывать черный галстук и нарукавную повязку, но без этих деталей люди могли подумать, что он провел ночь не дома. Зачем ему лишние слухи… Даже не связанные с внезапной смертью молодой хозяйки Банкрофт-холла… Смертью, о которой сын и новый владелец поместья ни капли не сожалел. Сунув идеально сложенный платок в нагрудный карман визитки, он осмотрел себя в большом зеркале и остался доволен. Все идет точно по плану.
— Сэр, к вам посетитель. Сказать, что вы пока не принимаете?
Посетитель! У Марлоу, еще секунду назад столь уверенного в себе, по спине пробежал холодок. Действительно ли все прошло так гладко? Может, он что-то недодумал, просмотрел?.. Нет, он старался быть предельно осторожным. Задумавшись, Марлоу машинально стал поправлять розовый платок в нагрудном кармане. Ведь вполне естественно, если кто-то пришел выразить свое соболезнование по поводу утраты… Вот только… не слишком ли быстро? Он не думал, что новость уже успела распространиться… Но кто же все-таки решил навестить его? Если не принять посетителя, вопрос этот не даст ему покоя. Кроме того, отказ наверняка вызовет подозрение у людей. Заставив себя собраться с мыслями, Марлоу велел слуге проводить посетителя в кабинет.
Почему Линделл так и не пришел? Тревожные мысли снова полезли в голову Марлоу. Он пообещал, что вернется, и не вернулся. Что случилось? А если он сожалеет, что дал слово помочь? Может, Каин передумал? Дьявол! Тогда все очень плохо! Если бы Линделл подтвердил, что они в это время были вместе, никому и в голову не пришло бы заподозрить его, Марлоу Банкрофта. Всем было бы ясно, что произошел несчастный случай… Несчастный случай, которого никто не мог ни предвидеть, ни предотвратить. Чертов Линделл! Марлоу изо всех сил ударил туфлей по ножке кровати. Если он не сдержит слова… Но нет, этого не будет! Марлоу улыбнулся. Линделл наверняка понимает, что единственный способ получить обратно от Марлоу Банкрофта свои деньги — играть по его правилам.
С сестрой что-то явно происходит. Пол Тарн наблюдал, как нервно бегают ее пальцы. За столом она все время думала о чем-то своем и совершенно не следила за разговором. На вопросы отвечала односложно и часто невпопад, иногда даже просто не слышала, о чем он ей говорил. Лору определенно что-то тревожит, что-то очень важное для нее… Иосиф и Алиса Мейбери? Ему самому сделалось тошно от своей подозрительности. Пол отогнал от себя неприятную мысль, однако не слишком далеко, потому что понимал: она еще вернется к нему.
— Как твоя новая шляпка? — осведомился Пол, когда сестра в очередной раз надолго замолчала. Он решил сменить тему, надеясь, что это поможет ему догадаться о причине ее беспокойства.
— Да.
Она, похоже, не поняла, о чем ее спрашивали. Пол отодвинул от себя тарелку.
— Лора! — громко произнес он, да так, что изящная стеклянная посуда тихонько зазвенела. — Лора! Что с тобой? Ты сегодня сама не своя. Только, пожалуйста, не говори, что ничего не произошло, мы с тобой слишком хорошо знаем друг друга.
— Я… — Лора бросила на брата быстрый взгляд и тут же опустила глаза, делая вид, что рассматривает свои пальцы, хотя, несомненно, не видела их.
Господи Боже! Сердце Пола сжалось. Если кто-то обидел его сестру или повел себя с ней грубо, он за это ответит! Встав из-за стола, он подошел к сестре, взял ее за руку и отвел в гостиную. После смерти родителей желание защитить, уберечь от любых бед младшую сестру никогда не покидало Пола, но сейчас, усадив ее рядом с камином и заметив, как заиграли на ее темных волосах отблески газовой лампы, он вдруг особенно остро ощутил эту потребность. Лора не всегда вела себя так, как хотелось ему; она была отчаянной и упрямой, обладала невероятной силой воли, которую даже Иосиф Ричардсон со всей своей житейской мудростью не мог перебороть. Однако все эго уже было в прошлом. Лора давно стала другой…
Поблагодарив кивком заботливую миссис Эдди, которая предусмотрительно принесла поднос с чаем, Пол подождал, пока она нальет и поставит перед сестрой чашку. Как только дверь за женщиной, служившей в их доме еще со времен его детства, закрылась, он негромко произнес:
— Лора, скажи наконец, что произошло?
Сестра продолжала сидеть неподвижно, словно окаменела. И тут Полу стало по-настоящему страшно. Ее пальцы, которые не знали покоя во время обеда, теперь замерли, лицо превратилось в застывшую маску, а глаза… глаза, потемневшие от какой-то затаенной боли, метались из стороны в сторону, как испуганные мотыльки. Что же все-таки случилось? Пол взял из вялой руки чашку и поставил ее обратно на поднос. Что могло заставить его сестру вести себя так, как будто она увидела саму смерть?
— Лора, — мягко произнес Пол и взял ее руки в свои. — Лора, я же вижу, тебя что-то тревожит. Прошу, расскажи мне.
Тишину нарушало лишь потрескивание разгоревшегося в камине угля. Пол сделал еще одну попытку.
— Тебя кто-нибудь обидел?
Боже мой, что же делать? Ну почему она молчит и не желает говорить о том, что так расстроило ее? Может, она разговаривала с миссис Эдди и призналась экономке, что случилось? Пол почти сразу отбросил эту мысль. Флоренс Эдди с первого дня, когда они осиротели, заменила им мать, и, если бы что-нибудь случилось — не важно с кем, с ним или с Лорой, — если бы над их головами хоть ветерок дунул, она бы уже мчалась в убежище обидчика, чтобы покарать злодея, будь то мужчина или женщина. Но, судя по всему, Флоренс ничего не известно.
Сидя в тишине гостиной, держа сестру за руки, он не мог отогнать от себя мысли, которые стали исподволь всплывать из глубин памяти, мысли, которые жгли его душу сильнее всего. Он думал о страданиях, которые довелось пережить его любимой сестре шесть лет назад. Тогда Пол дал себе слово, поклялся всем святым, что, пока он жив, Лора больше не будет знать горя. Когда это случилось, она ушла в себя, отгородилась от мира непроницаемой стеной мучительной боли, сквозь которую, казалось, невозможно было пробиться. С тех пор Пол стал опасаться, что, если в ее добрых глазах вновь появится былая скорбь или улыбка сестры вдруг станет горькой, вокруг нее может опять вырасти та стена. Сейчас, глядя на Лору, Пол чувствовал, как у него холодеет сердце.
Во многом он сам был виноват. Пол обратил свой взгляд на камин, и беспокойная игра пляшущих языков пламени увлекла его в прошлое. Лора ездила в Бакингемшир к своей школьной подруге и там была представлена молодому человеку, которого, как она позже призналась брату, полюбила с первого взгляда. Вернувшись домой в Линдон, она объявила, что хочет выйти за него замуж. Пристально глядя на огонь, Пол увидел тот же яркий блеск, который тогда горел в глазах его сестры. Лора обладала своенравным характером и горячим сердцем, как и любая девушка в двадцать лет. Она была уверена, что ее избранник — именно тот человек, который ей нужен, и что ее желание непременно должно быть исполнено. Но Пол был против этого брака. Как брат и опекун, он не дал своего согласия. В ход пошли слезы и скандалы, Лора смотрела на брата так, словно хотела испепелить его на месте, но он был непреклонен. Тогда она во всем призналась Иосифу. Ричардсон, который всегда советовал Полу воспитывать свою сестру «в старых традициях», на этот раз, видимо, не проявил твердости.
«Зачем чего-то ждать? — Полу показалось, что он, как и шесть лет назад, услышал слова Лоры, брошенные как-то вечером, когда он в очередной раз стал отговаривать ее от намерения выходить замуж. Слова эти словно отразились от стен и стали бесконечным эхом метаться по комнате, погруженной в тишину. — Я и через год буду любить его! — всплыл в его памяти сердитый крик Лоры. — Как ты не понимаешь, это любовь на всю жизнь. И никакие твои слова не изменят моего отношения к нему. Ты не сможешь помешать нам пожениться!»
На следующий день она сбежала из дома.
И снова совет, данный ему Иосифом, загасил огонь волнения… и ярости. Да, Пол был в ярости. Хотя это было ужасно нелегко сделать, он признался себе, что мужчина, покоривший сердце его сестры, был обычным охотником за богатыми невестами, а Лора… Лора была просто маленькой самоуверенной дурочкой, которой следовало преподать хороший урок!
Но он не помчался за ней, как разъяренный бык. Слова Иосифа звучали в его голове так же ясно, как и в тот день, когда он их произносил. Злость могла породить лишь злость. Пол осознавал, что если вернуть Лору прямо сейчас, это может разбить ей сердце и полученная рана уже никогда не заживет. Нет, ему нужно самому ехать в Бакингемшир, разыскать этого человека и рассказать ему о том, как обстоит дело с финансовой стороны; рассказать, что девушка, с которой он знаком столь короткое время, зависит от ее брата, так как по завещанию и Линдон-хаус, и остальное наследство полностью находятся в его владении. Ну а потом послушать, каков будет ответ. Нужно дать этому парню шанс — так посоветовал Полу Иосиф Ричардсон.
И Пол послушался. Продолжая смотреть на алые языки пламени, он не заметил, как отдался воспоминаниям. Да, он собирался встретиться с мужчиной, к которому сестра испытывала пылкие чувства, и поговорить с ним.
Но они так и не увиделись. Молодого человека вызвали за границу, где у него была своя недвижимость и где ему пришлось решать какие-то проблемы. Он уехал, даже не попрощавшись с Лорой, и лишь оставил ей короткую записку.
«Ты не сможешь помешать нам пожениться!»
Снова повернувшись к сестре, лицо которой, несмотря на тепло, исходящее от камина, было бледным как полотно, Пол почувствовал прилив нежности и жалости.
Да, он не смог помешать им. В той ситуации он был бессилен. Но мужчина, ради которого Лора убежала из дому, уехал из Англии, и до сегодняшнего дня она не получила от него ни единой весточки. Постепенно она забыла о нем, как забывают сны.
— Я не нашла Алису…
Слова прозвучали настолько тихо, как будто они возникли вместе с очередным образом, выхваченным памятью из прошлого.
— Искала, но не нашла, — повторила Лора, нарушив царившую в комнате тишину.
Она не нашла ее у Иосифа! Мгновенное облегчение снова сменилось тревогой. Несмотря на то что они не встретились, это еще не означает, что Алиса не пошла к Ричардсону!
— Она неглупая девушка и в состоянии позаботиться о своей безопасности.
Может, уже и позаботилась? Может, в эту самую секунду она как раз распаковывает свои вещи в Холл-энд-коттедже? Мысли лихорадочно закружились в голове Пола.
— Я разговаривала с Иосифом.
И вновь сомнения больно резанули по сердцу. Сестра встречалась с Иосифом! И он, увидев, что к его дому приближается коляска, запряженная пони, наверняка сам поспешил ей навстречу, чтобы Лора не вошла в дом и не увидела там Алису…
— Алиса не приходила к нему.
К отвращению, вызванному собственным малодушием, которое Пол Тарн испытал в то мгновение, примешалось какое-то непонятное горячее чувство. Оно, словно огонь, прошлось по всему телу. Иосиф Ричардсон был честным человеком, и в том, что он сказал правду, сомневаться не приходилось. Итак, если девушки не было в Холл-энд-коттедже, то где же она?
— Ты заходила к Иосифу?
Зачем он это спросил? Из желания наказать себя? Вероятно, этот вопрос мог бы стать для него хлыстом для самобичевания… карой за глупую подозрительность.
— Нет, я не была у него в доме.
Ответ сестры, еще один шип, загнанный в сердце, заставил Пола стиснуть зубы. Чтобы отделаться от очередного приступа подозрительности, он решил промолчать.
— Мы встретились в другом месте, — продолжила Лора, и ее руки, которые все еще сжимал Пол, задрожали. — Я знала, что в это время не застану его дома, поэтому сразу поехала к нему на работу…
Так, может, Алиса пошла к Иосифу и стала дожидаться его возвращения в Холл-энде? Усилием воли Пол заставил себя не думать об этом, лишь руки, сжавшиеся чуточку сильнее, говорили о том, какой пожар в эту секунду едва не разгорелся в его душе.
— Я поехала в Банкрофт-холл… — рассказывала Лора, и голос ее звучал так, словно шел откуда-то издалека. — Чтобы не отнимать время у леди Амелии, я решила не заходить в особняк и направилась сразу на огород, где и поговорила с Иосифом. Он пообещал сообщить нам об Алисе, как только ему станет известно хоть что-нибудь о ней.
У Пола мелькнула мысль, что Иосиф вряд ли позволил бы себе разговаривать с Лорой невежливо или ругать ее за то, что она пришла в Банкрофт-холл, а затем явилась на огород, не получив разрешения у хозяев. Да и никто из слуг не осмелился бы этого сделать, чтобы не вызвать у него гнев. Но что-то ведь расстроило сестру, причем настолько, что она до сих пор не может прийти в себя.
— А потом, после Банкрофт-холла, ты где-нибудь была? — поинтересовался Пол и, не дождавшись ответа, уточнил: — Заходила куда-нибудь… с кем-нибудь разговаривала?
Она подняла на него глаза, и свет газовой люстры отразился в ее зрачках тревожными огоньками.
— Нет, — ответила Лора. — С ним я не разговаривала.
С ним! Значит, человек, из-за которого она потеряла покой, был мужчиной… Но кто именно? И что он сделал?
— Я видела… — голос Лоры задрожал, — видела, как он скакал к дому.
— Он что, остановился? Подъехал к тебе? — Пол чувствовал, как у него начала закипать от гнева кровь. — Лора, скажи, этот мужчина преследовал тебя от Банкрофт-холла? Он… он приставал к тебе? Ты поэтому расстроилась? Если это так, Богом клянусь, я вытрясу из этого негодяя душу!
— Он не преследовал меня и не приближался ко мне.
Пол в замешательстве уставился на сестру. Если мужчина не разговаривал с ней и вообще никоим образом не пытался обратить на себя внимания, что же так взволновало Лору?
— Ты можешь мне сказать, — снова заговорил он, — кто был этот мужчина, которого ты видела подъезжающим к Банкрофт-холлу?
В комнате повисла напряженная тишина, нарушаемая едва слышным шипением газовой люстры. После долгого молчания Лора вздохнула и тихим сдавленным голосом, больше похожим на тяжелое дыхание, ответила:
— Иосиф назвал мне его имя. Каин Линделл. За этого мужчину я хотела выйти замуж.