тайком взглянул поверх книги на Дейзи. Та сидела на диванчике напротив,

рядом с тетушкой, склонив голову над книгой, а спокойный свет ламп сиял в ее

волосах, превращая их в пылающий костер. И вновь, как при первой их встрече, граф представил эти волосы рассыпавшимися вокруг нее, только на сей раз он

вообразил их в свете свечей, и тут же по его телу прокатилось возбуждение. Он

представил, как стоя за ее спиной, отводит в сторону волосы, чтобы можно

было поцеловать каждую веснушку на обнаженных плечах.

Не впервые уже Эвермор думал о поцелуях с мисс Меррик. Он почти воплотил

свои фантазии в жизнь тогда, в его лондонских апартаментах, но она вдруг

принялась говорить о критике работ, о том, чтобы стать его помощником – в

общем, нести всякий вздор, чем разрушила то, что воображение Себастьяна

могло превратить в самый что ни на есть восхитительный денек.

Граф сделал еще глоток коньяка, не сводя с Дейзи взгляда, и вспомнил тот день

в Лондоне. Он тогда самым неподобающим образом отозвался о форме ее

соблазнительной попки. За это ей следовало отвесить ему пощечину, но она

этого не сделала. Разумеется, мисс Меррик выглядела потрясенной, но также и

недоверчивой – похожее выражение он видел сегодня вечером, когда уверял,

что ее веснушки красивы. Она поджала губы, удивленно, так, что между бровей

появилась маленькая складочка, взирая на него, словно состояние его

душевного здоровья было под вопросом.

Очевидно, у Дейзи Меррик сложилось весьма скромное и совершенно неточное

мнение о собственной привлекательности. Есть много способов показать, что у

него по этому поводу иное мнение, и при мысли о некоторых из них желание

Себастьяна разгоралось еще сильнее.

В попытке подавить его он нехотя вновь перевел взгляд на книгу. Но как ни

приятны были эротические фантазии, они ни на дюйм не приближали его к

цели, разве что он решит соблазнить девушку, чтобы добиться своего.

Впрочем, над этим стоило поразмыслить. Себастьян крепче сжал в руке бокал,

прикидывая, как соблазнение поможет ему выбраться из этой передряги. Мало

того что это весьма заманчивая идея, она еще и впрямь могла сработать.

Разумеется, здесь были свои недостатки. Дейзи Меррик – соблазнительная

красотка, это верно, но кроме того она благовоспитанна и, вероятно, невинна. А

он джентльмен, и лишить ее девственности будет самым что ни на есть

бесчестным поступком. Он прожил бурную жизнь, и приобретенная в Италии

репутация была им вполне заслужена, но даже он никогда не соблазнял

девственниц.

С одной стороны, он в отчаянии, а ее упрямство оставляет ему мало выбора.

Себастьян уставился невидящим взором в строки стихов Хаусмана, в то время

как разум его пытался найти хоть одно благородное решение, но такового не

было. С некоторым цинизмом граф подумал, что, стань они любовниками, все

было бы куда проще.

С другой стороны, разве обязательно заходить так далеко? Если он немного

умаслит ее, притворившись, что согласен участвовать в плане, который они с

Гарри состряпали, то вскоре она собственными глазами увидит, что такое для

него писать. А если он немного позаигрывает с ней, сорвет один-другой

поцелуй, то Дейзи начнет смягчаться и принимать его сторону. А там уже

несложно будет убедить ее опубликовать рукопись и заплатить ему.

Себастьян поднял глаза от книги, чтобы взглянуть на Дейзи, и вновь в мысли

вторгся ее образ с рассыпавшимися по обнаженным плечам волосами.

Соблазнить девушку, не доводя дело до постели, было единственным

имеющимся у него выходом, однако Себастьяна не покидало мрачное

предчувствие, что это обернется для него агонией.


И снова Эвермор пялился на нее. Переворачивая страницу, Дейзи подняла глаза

и обнаружила, что он наблюдает за ней через разделявший их маленький

позолоченный столик. Граф сидел напротив, развалившись, в алом бархатном

кресле, склонив голову набок и изогнув уголок рта в улыбке. В одной руке он

держал бокал коньяка, в другой открытую книгу, те самые стихи, что он читал

до ужина, но не похоже было, что Себастьян увлечен чтением: каждый раз,

поднимая глаза, Дейзи замечала, что он за ней наблюдает. Это весьма

нервировало. Столь задумчивое, оценивающее изучение оказалось удивительно

интимным, почти как прикосновение.

При этой мысли Дейзи почувствовала, что лицо ее заливает краска, и поспешно

опустила глаза, но была слишком взволнована, чтобы полностью

сосредоточиться на книге, которую держала на коленях. Она продолжала

ощущать на себе взгляд Эвермора, затем поняла, что пробегает глазами по

одним и тем же предложениям, не вникая в смысл.

Дом затих, все слуги отправились спать, слышно было только тиканье маятника

часов, раскачивающегося вперед и назад, отсчитывая секунды. Глухой стук

заставил Дейзи оглядеться по сторонам, она заметила, что книга леди Матильды

соскользнула с колен, а голова запрокинулась: очевидно, пожилая дама уснула.

Дейзи вновь вернулась к собственной книге. Поняв, что уже прочитала эту

страницу, она перелистнула ее и, снова уловив краем глаза, что Эвермор за ней

наблюдает, решила, что больше не собирается терпеть. Когда Матильда начала

тихонько похрапывать, Дейзи закрыла книгу и встала.

Эвермор тут же последовал ее примеру, в свою очередь поднявшись на ноги.

− Мисс Меррик? Надеюсь, вы не лишаете нас своего общества на этот вечер?

− О, нет… − ответила Дейзи. – Я только… − Она умолкла, подыскивая повод

избежать беседы наедине. – Эта книга показалась мне немного скучной, вот и

все. Я решила поискать в вашей библиотеке что-нибудь поинтереснее. – Она

взглянула на похрапывающую леди Матильду и вновь обратилась к Эвермору. –

Можете что-нибудь посоветовать, милорд?

− Разумеется. – Он отложил книгу и прошествовал вместе с ней в библиотеку. –

Вчера из Лондона прибыли почтой несколько книг, включая некоторые

последние художественные работы. Разрешите показать их вам?

Дейзи позволила ему взять ее под локоток и отвести к той стене, где над

камином располагалась ниша с книжными полками. Они остановились слева от

камина, и граф принялся просматривать тома в кожаных и матерчатых

обложках прямо перед собой.

− Например, эта, − сказал он, доставая одну из книг.

Дейзи взяла книгу в руки.

− «Проклятие Терона Уэра»[1], − прочитала она заголовок.

− Некоторые персонажи выписаны просто блестяще, особенно один по имени

Свенгали. Но если она не в вашем вкусе, посмотрите вот эту. – Он вытащил еще

один том и протянул его Дейзи. – «Сердце принцессы Озры». Того же автора, что написал «Узник Зенды»[2]. Действие так же происходит в Руритании, но

несколько раньше. Это своего рода предыстория «Зенды».

В другой раз Дейзи, возможно, заинтересовалась бы, ведь «Узник Зенды»

принадлежал к любимым ее романам, но сейчас мысли были заняты другим.

− Почему вы все время пялитесь на меня? – прошептала она.

Повернув голову, граф посмотрел на нее.

− Разве я пялюсь? – тихо ответил он.

− Да, и я хочу, чтобы вы прекратили. Это невежливо.

− Прошу прощения. Просто для меня вы загадка, которую я пытаюсь разгадать,

мисс Меррик.

− Что же во мне такого загадочного?

− Я пытаюсь понять, почему женщины полагают, будто необходимо скрывать

такую прелестную особенность, как веснушки.

Дейзи нахмурилась, с сомнением глядя на него:

− Вы себя хорошо сегодня чувствуете?

− Замечательно. Почему вы спрашиваете?

− С вами приятно.

Эвермор рассмеялся.

− В ваших устах, это звучит как обвинение. Знаете ли, я способен иногда быть

приятным. Остается лишь сожалеть, что прежде вы не были знакомы с этой

стороной моего характера.

Дейзи скептически хмыкнула. Он вел себя совершенно не так, как ожидалось, и

эта внезапная дружелюбность казалась крайне подозрительной.

− Просто это нисколько на вас не похоже, особенно в отношении меня.

Единственное объяснение, которое приходит на ум, что вы нездоровы. –

Замолчав, она прищурилась. – Или же, − добавила Дейзи, − ваша

предупредительность и комплименты имеют под собой некие скрытые мотивы?

− А может, я просто устал воевать с вами и пытаюсь объявить перемирие.

− Перемирие, как же, − проворчала она. – Полагаю, вы стараетесь быть милым и

делаете комплименты, потому что не желаете вносить те изменения и надеетесь

с помощью лести этого избежать.

− Какая великолепная идея. – Эвермор широко улыбнулся. – А это сработает?

Дейзи затаила дыхание при виде его ослепительной улыбки. Она никогда не

видела, чтобы он так улыбался, и, возможно, будучи столь неожиданной

редкостью, улыбка эта оказала просто умопомрачительное действие. Смягчив

резкие черты лица, она сделала его не просто красивым, но и по-мальчишески

обаятельным. Сильнее, чем когда-либо, Дейзи ощутила, что плывет по

неисследованным водам.

− Вся ваша лесть ничего не изменит. Если хотите получить деньги, вам

придется исправить рукопись.

− О, ну хорошо, − со вздохом согласился он. – Если вы решили упрямствовать,

полагаю, у меня нет выбора. Но я не лгал.

− Не лгали?

− По поводу веснушек. – Смешливое выражение исчезло с его лица. Ресницы

опустились. – Готов подписаться под каждым словом.

Когда Себастьян поднял руку и прижал ладонь к ее щеке, у Дейзи вдруг

перехватило дыхание. Когда он коснулся большим пальцем ее губ, внутри все

затрепетало, и ее окатила жаркая волна, разлившаяся по всему телу.

«О Боже, − подумала она, − теперь я в смятении».

Дейзи приехала в Девоншир, готовая к его обычной вспыльчивости. Она

ожидала, что Эвермор изо всех сил станет сопротивляться на каждом шагу. Но

не ожидала, что он будет очаровательным. А еще больше ее удивило то, как

подействовала на нее перемена в его поведении. Эта легкая ласка лишала Дейзи

способности трезво мыслить, колени странно ослабели и задрожали, а сердце

пустилось вскачь.

А что, если б он ее поцеловал? Каково это чувствовать, как их губы

соприкоснутся, а он заключит ее в объятия и прижмет к себе? Когда граф

шевельнулся, склонив голову, будто собираясь ответить на сей вопрос, рука его

скользнула на затылок, большим пальцем за подбородок приподняв ее лицо,

приятное тепло внутри переросло в пылающее предвкушение, подобного

которому Дейзи не чувствовала прежде.

В попытке обрести рассудок Дейзи напомнила себе, что леди Матильда

находится прямо в соседней комнате. Пожилая дама могла проснуться в любую

минуту и увидеть их через дверной проем, стоит ей только оглянуться. Дейзи

вовсе не мечтала опозориться, будучи застигнутой в столь компрометирующей

ситуации. Кроме того, на ней лежат некоторые обязательства. Она здесь, чтобы

помогать Эвермору в работе, и его романтические ухаживания были последним,

в чем она нуждалась. Она проработала достаточно, чтобы вдоволь насмотреться

на подобный вздор – ничем хорошим это не заканчивалось. К тому же она

далеко не дурочка. Дейзи прекрасно понимала, зачем граф заигрывает с ней, и

не собиралась идти у него на поводу.

Когда Себастьян наклонил голову ниже, Дейзи уперлась ему ладонью в грудь:

− Это не сработает.

Он выпрямился, глядя на нее с видом невинного школьника, чем ни на

мгновение ее не обманул.

− Не знаю, что вы имеете в виду.

− Разумеется, не знаете. Полагаю, поцелуи – это способ объявить перемирие?

К ее досаде он рассмеялся:

− Один из способов.

При звуках его смеха Дейзи бросила неуверенный взгляд в дверной проем, но, к

ее облегчению, леди Матильда все еще спала и, запрокинув голову,

похрапывала в потолок. Дейзи вновь сосредоточилась на стоявшем перед ней

мужчине и поняла, что он все еще касается ее. Она отдернула ладонь с твердой,

как стена, груди и, схватив Себастьяна за запястье, скинула его руку, но в то же

самое мгновение ощутила немедленную потребность воздвигнуть между ними

какую-нибудь преграду.

Подняв предложенные книги, Дейзи прижала их к груди.

− Раз таков ваш способ объявить перемирие, значит, теперь вы намерены

исправить рукопись?

− Ну, я не собираюсь переписывать роман заново. Слишком много работы, а я

ужасно ленив. Помните, вы ведь предложили мне несколько вариантов?

Двусмысленность вопроса не ускользнула от Дейзи, но он не дал возможности

уточнить.

− Коль вы разложили здесь свои письменные принадлежности, − оглядываясь,

продолжил Эвермор, − полагаю, вы решили, что мы будем работать в этой

комнате?

− Мы? – удивленно повторила Дейзи. – Вы собираетесь писать здесь? Но леди

Матильда сказала, у вас имеется личный кабинет.

− Да, но, боюсь, та комната не подойдет.

− Почему?

Себастьян доверительно склонился к ней.

− Она рядом с моей спальней, − объяснил он и улыбнулся, заметив, как она

покраснела. – Никогда не знаешь, когда снизойдет вдохновение, поэтому я

нахожу удобным писать неподалеку от того места, где сплю.

В голове Дейзи промелькнул яркий образ: вот граф просыпается среди ночи,

вдохновленный внезапной идеей, и встает обнаженным с постели, а его голая

грудь светится в лунном свете, словно мрамор.

Дейзи глубоко вдохнула, пытаясь выкинуть из головы эти несколько

непристойные картины.

− Не понимаю, какое это должно иметь отношение ко мне.

− Предполагается, что мы станем работать вместе, − напомнил ей Эвермор. –

Помогать друг другу. Помните?

− Да. Совершенно верно. – Даже для самой Дейзи ее голос прозвучал сдавленно,

образы Себастьяна без одежды никак не шли из головы. Она отчаянно пыталась

вернуть самообладание. – Но зачем обязательно работать в одной комнате?

− А что, если вы понадобитесь мне? Или я вам? Чертовски неудобно, если мы

окажемся в разных концах дома, вы не находите? – Не дожидаясь ответа, он

огляделся и указал на крепкий стол тикового дерева, стоящий прямо напротив

облюбованного ею секретера. – Воспользуюсь им.

− Не уверена, что нам будет удобно работать в подобной близости. Разве это не

станет слишком отвлекать?

− Полагаю, совсем наоборот. Вы же видите, у меня теперь проблемы с

дисциплиной. За мной нужно присматривать, следить, чтобы я усердно

трудился.

Учитывая, что он только что пытался ее поцеловать, у Дейзи было полное право

скептически отнестись к его кажущимся столь благими намерениям. С другой

стороны, если граф будет у нее на глазах, она, по крайней мере, сможет быть

уверена, что он работает каждый день. Дейзи капитулировала.

− Что ж, замечательно. Начнем завтра. В девять утра.

− В девять? – простонал он. – Не помню, когда в последний раз вставал в такую

рань. – Вы просто деспот, мисс Меррик.

− Пока нет. – Она направилась к выходу. – Я стану им завтра.


Примечания:


[1] «Проклятие Терона Уэра» (1896) – психологический роман американского

писателя Гарольда Фредерика, в котором изображены душевные терзания

молодого американского методистского священника, осознающего

несовершенство существующих церковных институтов, а также собственную

слабость и неспособность к борьбе за их радикальную перестройку. По ходу

повествования герой знакомится с ученым доктором Ледсмаром, католическим

священником Форбсом и красавицей-католичкой Селией Мэдден, под влиянием

которых увлекается новыми идеями, выходящими далеко за пределы затхлого

мирка провинциальной общины. При этом он все более отдаляется от своей

жены и подпадает под очарование Селии, однако та неожиданно порывает с ним

всякие отношения. Этот удар в дополнение к ставшему уже очевидным разладу

с церковью едва не сводит Уэра в могилу. Оправившись после тяжелой болезни,

он вместе с женой уезжает на Запад, в Сиэттл, решив посвятить себя мирским

делам – бизнесу и политике.


[2] «Пленник Зенды» (1894) – приключенческий роман английского писателя

Энтони Хоупа, действие которого происходит в вымышленном королевстве

Руритания.

Спойлер


Evelina 19.04.2014 08:56 » Глава 10

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya


Глава 10


Я каторжник пера и чернил.

Оноре де Бальзак


− Сэр?

Себастьян почувствовал на плече руку Аберкромби, но глаз не открыл.

− Мм? – пробурчал он.

− Сэр, уже полвосьмого. Себастьян не мог припомнить, когда в последний раз

вставал ни свет ни заря. Наверное, с монахами. Он поерзал, пытаясь стряхнуть

руку камердинера, но если думал, что этим заставит Аберкромби убраться, то

ошибался.

− Сэр, вы хотели успеть до девяти принять ванну и позавтракать. Помните?

Сегодня вы приступаете к работе над книгой.

К работе над книгой? При этих словах затуманенное сном сознание Себастьяна

презрительно усмехнулось. Он ведь больше не пишет. Он что-то протестующее

промычал и перевернулся, полагая, что зрелище его спины образумит

Аберкромби и тот оставит его в покое. Но когда камердинер, покашляв, вновь

потряс хозяина за плечо, граф понял, что недооценил настойчивость слуг,

которым задолжали жалование.

− Прошу прощения, сэр, но вы настоятельно просили разбудить вас в это время.

Вы сказали, мисс Меррик несомненно оценит пунктуальность.

Мисс Меррик? Ах, да. В голове тут же замаячил ее облик: стройное тело,

небольшие округлые груди и изящная попка, светящаяся кожа и золотистые

веснушки. Она считает, что веснушки следует скрывать. Глупая женщина. Он

мечтал поцеловать каждую из них. Все… до… единой.

Предаваясь сим эротическим мыслям, Себастьян глубже зарылся в подушку и

представил, как прикасается к Дейзи, скользя кончиками пальцев от ключицы

ниже, к вершинам грудей…

− Сэр, ванна уже готова. Если вы сейчас же не встанете, вода остынет.

Себастьян застонал при вторжении камердинера в то, что могло оказаться

чертовски приятной фантазией. Напомнив себе, что все равно не суждено

воплотить ее в жизнь, граф заставил себя проснуться и встать с постели.

Вымытый и выбритый, Себастьян обдумывал свои планы в свете событий

прошлой ночи. Граф вспомнил, как провел пальцем по бархатистым губам и

изумление, с которым Дейзи на него смотрела, – он был уверен, что поцелуй

неизбежен. Но эта умница видела Себастьяна насквозь и холодно остановила.

Ее прекрасные глаза светились решительностью, это выражение уже было

хорошо ему знакомо, и Себастьян осознал: чтобы расположить ее к себе,

потребуется куда больше изобретательности, чем он сперва думал. Камердинер

извлек на свет божий старый, изрядно поношенный костюм, в котором

Себастьян всегда любил писать, и он одобрительно оглядел удобные

фланелевые брюки и заляпанную чернилами белую льняную рубашку. Если

стараешься произвести на женщину впечатление, следует прилично одеваться,

но в их случае более действенно поступить наоборот. Он ведь пытается

предстать страдающим писателем в муках творческой агонии. Лучше одеться

соответственно.

Натянув брюки, Себастьян склонился над туалетным столиком к зеркалу и

потер ладонью по свежевыбритой щеке. Может, не бриться несколько дней и

уйти в запойное пьянство? Ничто не придает столь безумно артистичный и

страдающий вид, как отросшая щетина и похмелье.

Он спустился вниз, когда часы пробили половину девятого и ожидал встретить

за завтраком мисс Меррик, но к его удивлению Дейзи в столовой не оказалось.

Зато была тетушка Матильда: попивая чай, она вскрывала письма. Тетя

сообщила, что мисс Меррик уже позавтракала и теперь трудилась в поте лица в

библиотеке. Прочитав в глазах двоюродной бабки упрек за то, что не занимается

тем же самым, Себастьян спешно проглотил чашку чая и порцию бекона с

почками, засучил рукава рубашки, дабы продемонстрировать горячее желание

работать изо всех сил, и объявил тетушке, чтобы их с мисс Меррик до обеда не

беспокоили. Избавив себя от всяческих неуместных вмешательств со стороны

тети или слуг по крайней мере на ближайшие четыре часа, Себастьян удалился в

библиотеку.

Он обнаружил ее за столом, строчащую что-то пером по бумаге. В профиль,

залитая солнечным светом из окна, высветившим все медные искорки в волосах,

она напомнила ему полотна Ренуара. Остановившись в дверях, Себастьян

прислонился плечом к косяку. Дейзи не обратила на него внимания, и с минуту

он, незамеченный, с удовольствием разглядывал ее и наслаждался зрелищем. За

все эти годы Себастьян стал весьма искушен в отыскивании причин,

отвлекающих его от писательских трудов, но Дейзи Меррик могла оказаться

самой восхитительной отдушиной из всех.

Ее волосы были собраны в массу мягких локонов и завитков, что очень

понравилось Себастьяну, потому как казалось, что они в любое мгновение

рассыпятся. Он повернулся, немного наклонившись, чтобы оценить стройный

изгиб шеи и миловидную линию щеки над строгим белым воротником блузы.

Эвермор представил, как нагибается, чтобы поцеловать нежную кожу ее ушка.

Занятый этими упоительными размышлениями, Себастьян не сразу заметил, что

когда она пишет, то не делает пауз и не сомневается, просто выводит одну

строку за другой без всякой опаски. До того, как он стал злоупотреблять

кокаином, ему никогда не удавалось так писать. Терзаемый вечными

сомнениями, он всегда имел привычку останавливаться и перепроверять

предложения, но ей, казалось, неведомы подобные сомнения. Кончик пера

издавал скрежещущие звуки, пока она бегло водила им по бумаге и лишь

единственный раз остановилась, чтобы окунуть перо в чернильницу. Себастьян

наблюдал за ней с легкой завистью. Как можно так писать?

Тем временем Дейзи закончила страницу, поставила перо в подставку и

промокнула лист бумаги. Повернувшись, чтобы поместить ее поверх кипы

страниц рукописи, она заметила в дверях графа.

− Боюсь, вы вновь застали меня за подглядыванием, − проговорил он,

отлепляясь от косяка, − но вы казались столь увлеченной творческим

сочинением, что я не хотел портить момент. Кроме того, − добавил он, входя в

комнату, − сидя здесь, вы представляете собой чертовски симпатичную картину.

Все равно что лицезреть Ренуара.

Дейзи не выглядела впечатленной.

− Я уже говорила, что умасливание меня комплиментами вас не спасет.

− Возможно, не спасет, − согласился он, пересекая комнату по направлению к

столу, − но, думаю, и не повредит. Кроме того, прошлым вечером я уже сказал,

что не делаю пустых комплиментов.

Дейзи не стала продолжать спор. Вместо этого она пером указала на стол

тикового дерева подле него. – Ваш камердинер спустился рано. Он принес ваши

письменные принадлежности и подготовил рабочее место.

Себастьян взглянул через плечо на стол. Его «Крэнделл» стоял прямо на пресс-

папье посреди стола. Выше располагался латунный письменный набор с двумя

перьями и перочинным ножом. Слева от печатной машинки лежала старая

пожелтевшая рукопись и запас свежей бумаги. Он уставился на белоснежные и

пожелтевшие листы и ощутил приступ паники.

− Я заметила, что у вас «Крэнделл»[1].

Ее голос вырвал его из дурных предчувствий.

− Да, − отозвался Себастьян, напомнив себе, что это всего лишь спектакль. Он

здесь не для того, чтобы писать, а затем, чтобы от этого отвертеться. – Уже

много лет. Старая потрепанная вещица, но все еще работает. – Он взглянул на

стол Дейзи, впервые заметив, что у нее нет печатной машинки. – Я думал, вы

квалифицированная машинистка. И пишете рукописи от руки?

− Дома у меня есть печатная машинка, но я никогда ею не пользуюсь. Клавиши

западают, а поскольку бумага у нее находится внутри, я не вижу, когда делаю

ошибки. Проще написать от руки. – Она бросила взгляд на его стол. – Если бы у

меня был «Крэнделл», − завистливо добавила она, − я бы, не сомневаясь,

бросила все эти перья. Прекрасная машинка.

− Мне, как и вам, нравится видеть то, что я печатаю. К тому же «Крэнделл»

легкий. Я всегда много путешествовал и всюду брал его с собой.

Дейзи склонила голову набок.

− Но не в Пеннинские Альпы, − пробормотала она.

Любопытство девушки было очевидно, но Себастьян не намерен был посвящать

ее в детали. Он здесь, чтобы показать ей, сколь невозможно для него

сочинительство, сыграть измученного художника, но черта с два он обнажит

перед ней душу.

− Нет, − поспешно ответил он. – Не в Альпы.

Граф обогнул свой стол и отодвинул кресло. Присев, он уставился в

отполированную черную жесть и блестящую сталь «Крэнделла», страх камнем

упал ему в желудок.

Сделав вдох, он отбросил все опасения и потянулся за чистым листом писчей

бумаги. Чтобы осуществить свой план, нужно создать видимость работы.

Эвермор заправил бумагу в «Крэнделл», но стоило ему коснуться пальцами

клавиш, он ощутил приступ чистой необъяснимой паники. И тут же отдернул

руки.

− Что-то не так?

Подняв голову, он обнаружил, что Дейзи взирает на него с легкой

озабоченностью.

− Ничего, − солгал он, хотя правда лучше послужила б его цели. – Почему вы

спрашиваете?

− Вы выглядите… обеспокоенным.

− Я в полном порядке.

Удовлетворившись ответом, она вновь сосредоточилась на работе. Себастьян

опять положил руки на клавиши и застыл, парализованный. Белый лист бумаги

маячил перед ним, подобно ледяным просторам Арктики. Он закрыл глаза, но

стало только хуже, поскольку ощутил предательскую жажду просачивающегося

в кровь кокаина. Он не мог этого сделать. Не мог даже притвориться, что

пытается. Его руки соскользнули с печатной машинки. Он разразился тихими

проклятиями.

− Милорд?

Себастьян вновь поднял глаза и увидел, как она тихонько кашлянула.

− Прежде чем вы попытаетесь исправить роман, − мягко предложила она, −

может, стоит его сперва прочитать?

− Прочитать? – Он ухватился за эту мысль с глубоким облегчением. Читать,

даже собственную прозу, куда лучше, чем притворяться, что пишешь. – Да,

разумеется. Это будем отличным первым шагом.

Сдвинув в сторону список ее замечаний, лежавший сверху, он сгреб стопку

пожелтевших страниц, откинулся в кресле, напустив на себя самый, как он

надеялся, добросовестный вид. Себастьян чувствовал на себе ее задумчивый и

несколько озадаченный взгляд, но не обращал внимания, заставляя себя

приступить к чтению рукописных строк, выведенных им много лет тому назад.

Это была мука. К концу первой главы он не мог взять в толк, с чего, ради всего

святого, в свои семнадцать он был так самонадеян, что полагал, будто обладает

хоть каким-то талантом. К концу второй не понимал, как у Гарри мог оказаться

настолько плохой вкус, чтобы опубликовать хоть одну его работу. К концу

третьей убедился, что проявил завидную рассудительность, ни разу за все годы

не взяв в руки этот роман. Это просто мусор.

Себастьян изводил себя все утро, но к концу восьмой главы, рукопись стала

столь невыносимо скучной и банальной, что он просто вынужден был

остановиться.

В противоположность ему мисс Меррик, все еще поглощенная работой,

строчила по бумаге, и Эвермор вновь задался вопросом, как можно так писать.

Она занималась этим уже несколько часов, затерявшись в волшебном

писательском мире, где важна только история и ничего больше. Ах, жить так,

забыть обо всем и обо всех и полностью погрузиться в работу – каким это было

благословением. До кокаина подобные моменты случались нечасто, но

Себастьян до сих пор вспоминал, каково это: возбуждение от льющихся

потоком слов, радость от выразительно построенного, совершенного

предложения, удовлетворение от правильно выписанной ключевой сцены, облегчение, с которым пишешь самое любимое слово «Конец».

Но Себастьян помнил и темные стороны и потому завидовал Дейзи. Она так

свежа и наивна, так целеустремленна и настойчива. И он когда-то был таким,

много лет назад, в самом начале. Сейчас слова льются из нее с естественной

легкостью, свободной от неизбежных сомнений, разочарований и язвительной

критики. Это придет к ней, с каждым годом, с каждой книгой писать будет все

труднее. Из льющегося потока слова превратятся в ручейки, а затем в

драгоценные капли. В душе поселится отчаяние, потом паника. И тогда она

попробует кокаин, абсент, а может, джин, но несмотря на все попытки в конце

концов станет похожей на него. Все писатели в итоге к этому приходят.

Словно чтобы рассеять эти мрачные размышления, из-за облаков выглянуло

солнце. Пролившись сквозь окно, солнечный свет наполнил комнату, четче

обрисовав контуры тела девушки, чем сразу же поднял Себастьяну настроение.

Он заметил, что на ней корсет, потому как разглядел крошечные рукава-

фонарики того, что явственно было лифом-чехлом, вырисовывающимся под

блузой с буфами. На деле совесть не позволила бы графу затащить ее в постель,

но представлять он мог все, что угодно. Слой за слоем, он бы избавил ее от

одежды, начав с этой строгой накрахмаленной блузы.

Дейзи шевельнулась, но тем не нарушила страстных грез Себастьяна, потому

как закрыла глаза и со стоном запрокинула голову, открыв взгляду нежную

шейку, что только пуще распалило пожар в его теле. Она свела лопатки вместе,

при этом груди подались вперед, отчего его возбуждение разгорелось в знойную

всепоглощающую страсть. В его мыслях она вдруг предстала пред ним

обнаженной и он обхватил ее груди ладонями.

− Вы снова это делаете.

Внезапное возвращение к действительности оказалось болезненным. Поерзав в

кресле, Эвермор заставил себя встретиться с Дейзи взглядом.

− Прошу прощения?

− Пялитесь на меня.

Он посмотрел на восьмую главу, затем вновь на мисс Меррик, и решил, что с

него хватит. Ему необходимо отвлечься.

− Простите. Я размышлял, как вам удается так писать.

Неодобрение в ее глазах сменилось замешательством.

− Что плохого в том, как я пишу?

− Я не сказал, что в этом есть что-то плохое. Просто вы пишете без всяких

колебаний, и это привлекло мое внимание.

Казалось, его слова ее озадачили.

− Ну, пока нет нужды в каких-то перерывах. В конце концов, это просто

наброски.

− Да, но разве вам не требуется время на размышления?

Теперь Дейзи выглядела еще больше озадаченной.

− Вообще-то нет. Я же сказала, это черновик. На данном этапе, я просто пишу,

как можно быстрее, стараюсь каждый день заканчивать по меньшей мере

десятью новыми страницами.

Бывало и ему такое удавалось. Доза кокаина и четыре эспрессо, с некоторой

ностальгией вспомнил Себастьян, и он мог писать страницу за страницей без

остановки. Он взглянул на строки текста, которые она так быстро выводила,

затем на пустой лист бумаги в своей печатной машинке, и ощутил, как зависть

перерастает в отчаяние. Он никогда не сможет снова так писать. Не сможет

писать, как она.

− Сколько вы пишете в день?

Голос Дейзи вторгся в его мысли, и Себастьян выкинул из головы

воспоминания об Италии. С кислым лицом он поднял перед ней чистый лист:

− Вот так теперь завершается каждый мой день всякий раз, когда я пробую

писать.

− Всякий раз? Вы преувеличиваете.

− Нет, цветочек, нисколько. Поэтому я и бросил. – Со вздохом он кинул бумагу

на стол рядом с «Крэнделлом» и потер кончиками пальцев над глазами. – Это

так чертовски тяжело.

− Да, тяжело. Временами.

Опустив руку, Эвермор уставился на Дейзи, негодуя на нее, ее энтузиазм и

чертовы десять страниц в день с неистовством, удивившим его самого. Он-то

считал, что его уже ничто не трогает.

− Но и приносит удовольствие, − мягко продолжила она. – Вам должно быть это

известно. Вы оставили богатое наследие. Если б творчество не приносило вам

радость и удовлетворение, зачем бы вы стали им заниматься?

− Сумасшествие?

Казалось, она не отнеслась к его предположению с должной серьезностью.

− Ведь вы должны находить в нем какую-то награду?

− Возможно, − признал он, − но большую часть времени это мука. Все равно,

что карабкаться на четвереньках по острым скалам. Голым, − добавил он для

лучшего сравнения. – А твоя муза все это время нашептывает, что ты никогда не

достигнешь вершины и, должно быть, безумен, раз пытаешься.

Дейзи молча изучала его, ее прелестное веснушчатое лицо преисполнилось

сочувствием.

Этого Себастьян не мог вынести. Вскочив на ноги, он подошел к одному из

французских окон, ведущих на террасу. И уже принялся открывать дверь, думая

лишь о побеге, но ее голос его остановил.

− А что, если посмотреть на все иначе?

Он замер, рука его застыла на дверной ручке.

− Что вы имеете в виду?

− Воспринимайте это как развлечение, а не как муку.

− Развлечение? – эхом отозвался он и бросил хмурый взгляд через плечо. – Вы

ведь не всерьез?

Но Дейзи не шутила. Судя по задумчивому выражению лица.

− Мне кажется, если верить, то все получится.

− Нет, не получится. Это ложь, а ложь еще никому не помогала.

Раздраженно фыркнув, Дейзи отложила перо и встала.

− Иной взгляд на вещи – не ложь! − заявила она и встала подле него перед

французским окном. – В позитивном мышлении нет ничего дурного или

лживого.

− Стакан наполовину полон, в этом суть? А вы всегда такая?

− Какая такая?

− Сама безмятежность, хорошее настроение и солнечный свет?

Дейзи не обиделась. Напротив, она вдруг улыбнулась.

− Похоже на то, − призналась она. – Боюсь, это ужасно раздражает мою сестру.

− В самом деле? Не представляю почему.

Она состроила Себастьяну рожицу.

− Дразнитесь, если хочется, мне все равно, я предпочла считать писательство

забавой. А вы нет, вот почему для вас это так тяжко.

Ее точка зрения так незамысловата.

− Писательский труд не забава. Это одержимость. Это зависимость. Согласен, в

нем можно обрести удовлетворение и, вероятно, даже очищение. Лично я всегда

ощущал ошеломительное чувство облегчения, заканчивая книгу, но лишь

потому, что проходила та порабощавшая меня одержимость. У творчества

много сторон, но это не забава. Меня ставит в тупик, как вы вообще можете так

считать.

− Я просто включаю воображение. Всякий раз, садясь за работу, я представляю,

что отправляюсь в удивительное путешествие, а моя история – место,

наполненное очаровательными людьми, загадочными улочками и спрятанными

сокровищами.

Себастьян с трудом сдержался, чтобы не закатить глаза.

− И я стараюсь не умалять значимость своих первых шагов, − продолжила она. –

Поэтому как можно быстрее пишу первые наброски. Это трудно, но я пытаюсь

отложить критический разбор на потом, когда буду более объективна.

Эта мысль показалась ему разумной. Прежде ему такое не могло и в голову

прийти. С другой стороны, он никогда не делал несколько набросков. Он

выписывал одну, и только одну, линию. Всегда.

− А если страницы, что вы настрочили с такой скоростью, окажутся ерундой?

Вы просто потеряете время.

− Лучше терять время, когда пишешь что-то, чем терять его, не делая ничего!

Эти слова подействовали на Себастьяна, подобно физическому удару. Повернув

голову, он посмотрел в окно.

− Справедливо, − пробормотал он, прижавшись лбом к стеклу. – Весьма

справедливо.

Между ними повисло молчание. Оба вернулись к своим столам, где она

продолжила писать, а он вновь взял в руки рукопись. Но слова Дейзи

продолжали эхом звучать в его голове, и он счел, что продолжать чтение

невозможно.

Писательство – забава? Он ощутил странный проблеск душевного волнения.

Некого старого, забытого чувства: слабого, заплесневелого и совершенно

неожиданного.

Стремление.

Себастьян попытался выбросить эту мысль из головы, насмехаясь над нелепыми

взглядами мисс Меррик. Бесконечно повторяя себе одно и тоже, не сделаешь

это правдой. И он не желал, чтобы это становилось правдой. Однако,

результаты, которых она добилась, говорили сами за себя. Или нет?

Задавшись этим вопросом, он вдруг понял, что не имеет представления о ее

творчестве, и ощутил внезапное, всепоглощающее любопытство – вот бы

прочитать то, что Дейзи строчила с такой легкостью и быстротой, понять для

себя, есть ли в такой работе что-то стоящее и действительно ли у нее талант? И

дело не в том, что он не вправе читать ее работы. Напротив, от него этого

ждали. Состряпанный Марлоу план одним выстрелом убивал двух зайцев.

До Себастьяна вдруг дошло, что став ее наставником, он скорее достигнет своей

цели. Прочитает ее работу, похвалит, заверит в том, что она великолепно

справляется сама и не нуждается в помощи закатившейся звезды, вроде него.

Подняв глаза, он обнаружил, что Дейзи вновь склонилась над столом и что-то

лихорадочно пишет. Должно быть, ее писанина ужасна, решил Себастьян.

Никому не под силу семимильными шагами ваять достойную прозу. Он

поморщился. Нет занятия хуже чтения плохой прозы, но если это поможет ему

выбраться из сей передряги, не взявшись за перо, то оно будет стоить каждого

отвратительного слова.


Примечания:


[1] Crandall (Crandall Machine Company). Кротон, Нью-Йорк, 1886. Одна из

самых красивых пишущих машинок на свете, к тому же обогнавшая свое время:

84 символа на ней можно было напечатать, используя всего 28 клавиш.


Evelina 22.07.2014 19:10 » Глава 11

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya


Глава 11


Торговля авторством – сильная и неразрушимая навязчивая идея.

Жорж Санд


Он ненавидел писать. Дейзи находила это сложным для понимания. Мгновения,

затраченные на изобретения истории, для нее были самыми счастливыми за

день. А ведь он Себастьян Грант – самый известный и преуспевающий писатель

их поколения. Как можно достигнуть таких высот в том, что ненавидишь?

В тот день она сидела за столом, притворяясь, что проглядывает последние свои

несколько глав, а сама украдкой изучала его, пытаясь понять. В его голосе,

когда он говорил о писательстве, бесспорно звучала враждебность,

объяснявшая, почему за три года «Марлоу Паблишинг» не получило от него ни

единой рукописи и почему он изо всех сил противится ей, но как помочь ему

преодолеть эту неприязнь? Если граф ненавидит свою работу, если не желает

более ею заниматься, что она могла сказать или сделать, чтобы это изменить? Те

крохотные намеки, высказанные раньше, оказались удручающе

недейственными. Что же еще она могла сделать?

Вероятно, ничего, с несвойственным ей пессимизмом признала Дейзи. В конце

концов, нельзя заставить другого человека что-то полюбить.

Но что именно отвратило его от работы? И как это можно преодолеть?

Она вновь покосилась на Эвермора, наблюдая, как тот читает рукопись. Когда

он нацарапал что-то на полях листа, прядь черных волос упала ему на лоб. Он

откинул ее рассеянным жестом, затем потянулся за письмом Дейзи. Себастьян

скользил пальцем вниз по странице, ища что-то в тексте, а остановившись на

отдельном абзаце, нахмурил лоб. Побарабанив кончиком пальца по строкам, он

нахмурился еще сильнее.

Может, что-то, написанное ею, расстроило его? Рассердило? Смутило?

Прежде чем Дейзи смогла решить, он отложил письмо, окунул перо в

чернильницу и вывел на полях еще одну заметку.

− Полагаю, око за око? – спросил он, не поднимая головы.

Дейзи моргнула.

− Прошу прощения?

− Вы упрекали меня за то, что я пялюсь на вас, − пояснил он, не отвлекаясь от

разложенных перед ним страниц. – А сами наблюдаете за мной весь день.

− Ерунда. – Дейзи опустила глаза. – Вы не настолько очаровательны.

Себастьян рассмеялся.

− Чем же я тогда заслужил столь пристальное внимание – никак у меня на

подбородке после обеда осталось пятно черничного соуса, а вы втайне надо

мной смеетесь?

Дейзи вздохнула, жалея, что из нее такая никудышная лгунья. Отложив перо,

она поставила локти на стол и, переплетя пальцы, водрузила на них

подбородок.

− Ну хорошо, допустим, − продолжила она, наблюдая, как он вновь что-то

помечает на полях рукописи. – Почему вы ненавидите писать?

− Если это тот вопрос, из-за которого вы таращитесь на меня вместо того, чтобы

работать, почему было просто не спросить? – не отрываясь от романа,

поинтересовался он.

А она-то думала, что он слишком поглощен работой, чтобы заметить ее

разглядывания.

− Потому что бессмысленно. Вы бы просто ответили, что это не мое дело и

велели держать свои неуместные вопросы при себе.

− Вполне возможно, − признал граф, − но не думаю, что вас бы это отпугнуло. –

Он бросил на нее насмешливый взгляд. – Вас вообще не просто запугать, мисс

Меррик. Даже писательство не представляет для вас никакого страха.

− А разве должно? Чего здесь бояться?

− Вот в чем вопрос, не правда ли? – весело парировал он. – Как раз под этой

кроватью прячется столько страшилищ, что не перечесть.

− Что вы имеете в виду? – Дейзи смотрела на него во все глаза, и на нее вдруг

снизошло озарение. – Так вот почему вы больше не пишете, − пробормотала

она. – Вы ненавидите писать, потому что боитесь.

Сжав губы, он не стал подтверждать ее предположение, да этого и не

требовалось.

− Но почему? – воскликнула она. – Вам совершенно нечего бояться. Вы

блестящий писатель.

Он едва заметно улыбнулся:

− Вы имеете в виду, когда я не второсортный Оскар Уайльд?

− Ох, да забудьте вы уже про эту рецензию! Если бы я знала…

Она осеклась, но было слишком поздно. Его улыбка исчезла, а в выражении

лица появилась некая неумолимая жесткость.

− И что тогда, цветочек? – спросил он, откладывая перо. – Если бы вы знали,

что вид чистого листа повергает меня в панику, то не сказали б правды о моей

пьесе?

− Мне жаль. – Дейзи уставилась на него, чувствуя себя отвратительно. – Но в

любом случае, ведь нельзя бояться критики, хоть и неприглядной?

− Нет. Все куда запутаннее.

− К тому же критика может пролить свет. Действительно может, − добавила

она, настаивая на своем, пусть даже менее уверенная в этом утверждении,

нежели раньше. – Знаю, вы в это не верите.

− Но вы верите. И потому… − Голос Эвермора сорвался, и он встал. – Думаю,

настало время привнести в нашу ситуацию немного равноправия.

Дейзи моргнула.

− Прошу прощения?

− Марлоу хотел, чтобы мы работали вместе, − напомнил ей Себастьян. – Мы

должны критиковать друг друга и помогать друг другу. Чтобы это сделать, мне

нужно сперва прочитать вашу работу.

Внезапно Дейзи пронзило дурное предчувствие.

− Не думаю, что это действительно сейчас необходимо, − услышала она

собственный голос. – Не стоит обо мне беспокоиться. Вам следует

сосредоточиться на романе. Ведь осталось всего сто двадцать дней.

Пожатием широких плеч он отмел любые возражения.

− Сомневаюсь, что несколько часов, потраченных на чтение вашей работы,

существенно повлияют на мои сроки.

Дейзи уставилась на него, чувствуя, как засосало под ложечкой, чувство,

причины которого она не могла понять. Ведь прежде она с энтузиазмом

согласилась на этот план, полагая, что жаждет услышать мнение своего

напарника. Теперь же, когда осталось лишь протянуть ему листы, она ощутила

странное, необъяснимое нежелание это сделать.

− Вряд ли она стоит вашего времени, − пробормотала Дейзи, сгребая страницы

незаконченной рукописи в аккуратную стопку. – Я написала всего две сотни

страниц – меньше половины.

− Превосходное начало, − с вежливым одобрением проговорил он. – Я

постараюсь вынести вердикт прежде, чем вы зайдете слишком далеко. Куда

легче вносить исправления, когда готова только половина. Уж поверьте. Я в

своем творчестве достаточно заходил в тупики, чтобы знать наверняка.

Она вдруг ощутила непреодолимое желание потянуть время.

− Может, лучше подождать?

Эвермор хмыкнул, забавляясь:

− Чего? Когда ад замерзнет?

Дейзи казалось вполне разумным выждать некоторое время, но она

воздержалась от такого заявления.

− Вот эти страницы? – уточнил он, указывая на стопку перед ней. Граф

поднялся из-за стола и обошел вокруг, словно собирался забрать их себе, и

Дейзи ощутил приступ чистой паники.

Подпрыгнув, она сгребла наброски прежде, чем он успел до них дотянуться.

− Это всего лишь черновик. Я еще не успела его выправить.

− Что ж, так даже лучше. Позже сможете внести исправления уже с учетом моих

замечаний.

Звучало вполне логично, но Дейзи все равно не могла смириться с тем, что

придется уступить.

− Думаю, его стоит сперва немного «причесать».

− Не соглашусь.

Обогнув стол, Себастьян остановился подле нее. И уже было хотел забрать

листы, когда Дейзи отвернулась, прижав страницы драгоценной рукописи к

груди.

Он положил руки ей на плечи.

− В чем дело, Дейзи? – рядом с ее ухом прошептал он.

Она окаменела, чувствуя, что оказалась в западне.

− Вы все-таки настояли на своем, − с досадой проговорила она и обернулась на

него через плечо. – Куда легче критиковать, чем самому служить предметом

критики. Завтра, без сомнения, вы разнесете меня в пух и прах во имя

литературы и скажете, что мне должно спокойно это воспринять.

Эвермор не стал отрицать. Крепче сжав плечи Дейзи, он развернул ее к себе.

Она заставила себя посмотреть ему в глаза, но к своему удивлению не заметила

в них даже проблеска удовлетворения. Кажется, он не собирается дразнить или

высмеивать ее.

Выражение его лица было серьезно, с оттенком понимания и чего-то еще, что

Дейзи так и не смогла определить.

− Не стоит бояться, − проговорил он, освобождая страницы из ее хватки.

Дейзи неохотно уступила, позволив ему завладеть рукописью.

− Только не ждите слишком многого, − с мукой в голосе прошептала она. – На

самом деле, это сущий вздор.

Уходя с дорогими ей страницами, граф негромко рассмеялся:

− Все писатели так говорят.


Часы пробили полночь, и все уже давно отправились по кроватям, когда

Себастьян дочитал почти законченный черновик Дейзи. Отложив последнюю

страницу, он откинулся в кресле, огорченно глядя на стопку рукописных листов.

Все оказалось гораздо сложнее.

Отвоевывая у Дейзи эти страницы, он полагал использовать их как средство

смягчить ее и самому выпутаться из всей этой передряги. Но прочитав ее

работу, он понял, что у его плана имелся существенный изъян − его совесть. Он

просто не способен из лести хвалить чужое творчество. Это шло вразрез с его

чувством этики, чувством, о существовании у себя которого он успел забыть.

И дело не в том, что девушка бездарна. Совсем наоборот. Завистливая часть его

натуры в какой-то мере надеялась, что с ее методами работы можно наваять

только ужасную прозу, но сия мелочная надежда развеялась уже к третьей

прочитанной странице. Мисс Меррик обладала талантом рассказчика, ее стиль

очарователен и в меру остроумен. С другой стороны, Себастьян понимал,

почему Гарри не принял ее работу. Текст был сырым, и даже очень. И еще

граничил с мелодрамой, а главные персонажи зачастую оказывались слишком

самоотверженными и героичными, чтобы казаться настоящими. И все же,

несмотря на это, он запоем прочел две сотни страниц. А это многое говорило о

ее способностях. Ей просто требовалась практика. И вероятно, небольшой

совет.

Себастьян взялся за перо, дотянулся до чистого листа писчей бумаги и принялся

составлять список аспектов ее рассказа, коим следует уделить внимание. К

примеру, та романтическая сцена между Ингрид и Далтоном в седьмой главе

слов нет, как приторна. Очевидно, у мисс Меррик мало опыта в делах

любовных, потому как ни один мужчина, держа в объятиях прекрасную

женщину, в жизни не станет думать столь высокопарными выражениями. Эту

сцену нужно переписать без всяких там напыщенных сантиментов. И о

спасении собаки в двенадцатой главе не может быть и речи.

Он дописал страницу до конца и уже собирался продолжить на следующей,

когда вдруг осознал, что делает. Прервавшись, он с проклятиями отшвырнул

перо, впервые поняв, зачем Гарри натравил на него мисс Меррик и изобрел

свою маленькую схему. Гарри мог видеть то, чего не замечал сам Себастьян – у

них с этой девушкой было нечто общее. Каждый из них обладал творческой

сознательностью, той ее разновидностью, что требует правды об их работах.

Разумеется, Гарри надеется, что на этой общей почве счастливо произрастут

плоды двух одаренных авторов в виде готовых романов для «Марлоу

Паблишинг». Себастьян со вздохом откинулся в кресле. Если бы все было так

просто.

Глядя на сделанные заметки, Себастьян понимал, что лучше бы ему прямо

сейчас отослать ее обратно к Гарри. Учитывая, что правдивая и вдумчивая

критика может лишь только вдохновить ее и преисполнить решимости помочь

ему в ответ. И все-таки ему не под силу мило ей солгать. Себастьян мог

изображать измученного автора, без зазрения совести использовать легкое

соблазнение или же играть на сочувствии, но не умасливать Дейзи

незаслуженными похвалами ее работе. А хуже всего то, что он действительно

хотел помочь. Какая ирония – ведь он никогда не верил, что чужое мнение

может помочь писателю стать лучше. Однако, размышлял Себастьян, глядя на

свои записи, ей не повредит узнать, что он думает. Черт побери, может, он

обретет умиротворение, обучая ее, раз уж для себя ничего сделать не в силах. И

если в результате Гарри опубликует ее книгу, вероятно, это утешит ее в том, что

она не смогла помочь ему.

Себастьян вновь взялся за перо, дабы обобщить свои комментарии. Окунув перо

в чернильницу, он посмотрел сквозь дверной проем библиотеки и в гостиной

увидел Дейзи. Она сидела возле тети, спиной к нему, погрузившись в чтение.

Он улыбнулся. Ему по нраву пришлась мысль о роли наставника прелестной

протеже. Это было клише, а он, как правило, осуждал клише, но в их случае не

имел ничего против. Обучение Дейзи даст ему множество возможностей

немного ее обольстить, в чем, по мнению Себастьяна, не было ничего дурного.


Дейзи плохо спалось. Ночь напролет она пялилась в потолок, думая обо всех

изъянах своей книги, обо всем том, от чего Себастьян, без сомнения, не оставит

камня на камне. Следующим утром она спустилась к завтраку с дурными

предчувствиями, убежденная, что он будет столь же беспощаден к ней, как она в

свое время к нему.

Но даже приготовившись к худшему, Дейзи не до конца растеряла присущий ей

оптимизм. Граф мог воспользоваться этой возможностью, чтобы отомстить, но

несмотря на неприязнь, питаемую им ко всей затее в целом, он все же не

производил впечатление злопыхателя. А возможно… маловероятно, но

возможно, рукопись ему понравилась. Раньше Дейзи часто зачитывала свои

рассказы дамам с Литтл-Рассел-стрит, и, кажется, они всегда с удовольствием

слушали ее.

Конечно, Себастьян Грант – совсем другое дело, нежели холостячки с Литтл-

Рассел-стрит. По большей части он нетерпелив, циничен и вдобавок ужасный

пессимист. И если Эвермору не понравится ее творчество, он без угрызений

совести об этом скажет, потому как такта в нем не больше, чем в ней, зато

чужие чувства заботят куда менее. И все же прошлым вечером Дейзи уловила

некий проблеск под его резкой, суровой наружность.

Руки Дейзи на миг прекратили намазывать джем на тост, когда она вспомнила

взгляд, с которым граф забирал рукопись из ее рук. В его выражении сквозил

оттенок понимания вкупе с чем-то еще, чего ей не удалось распознать.

Эвермор к завтраку не спустился, чем только усугубил ее тревогу. Дейзи

отправилась в библиотеку и попыталась работать, но попытки оказались

тщетны. Она так и не смогла сосредоточиться.

Только в половине одиннадцатого граф наконец спустился с рукописью Дейзи в

руке, но по выражению лица никак нельзя было понять, каково его мнение.

Пока он шел через библиотеку, Дейзи ощутила порыв притвориться, что

полностью поглощена работой. Окунув перо в чернила, она вывела на полях

черновика несколько бредовых записей, надеясь, что выглядит так, словно ее

совершенно не заботит, что он там собирается ей сказать. Тем не менее, когда

Себастьян остановился перед ее столом, Дейзи больше не смогла притворяться.

Она замерла, крепко сжимая в руке перо, и исподлобья взглянула на него. С

этой выгодной точки ей было видно, как его сильные пальцы сжимают

страницы, на которые она изливала свои надежды и мечты. Осудит граф ее,

гадала Дейзи, или похвалит?

Как выяснилось, он не сделал ни того, ни другого. А сказал то, что она меньше

всего ожидала услышать.

− Вам нужно убить собаку.

Дейзи уставилась на него в изумлении.

− Прошу прощения?

− Собаку маленькой Джеммы. – Он нетерпеливо взмахнул свободной рукой,

увидев, что она продолжает на него пялиться. – Ту, которая потерялась в

двенадцатой главе. Далтон отправляется на поиски и спасает ей жизнь.

Помните?

Он рассуждает о собаке? Дейзи покачала головой и чуть не рассмеялась от

облегчения. Он мог порвать ее работу на клочки, но по крайней мере резкое

заявление об отсутствии у нее таланта не было первым, что слетело с его губ.

Дейзи постаралась взять себя в руки.

− Да, разумеется, я помню собаку. Просто это… это не то, что я ожидала от вас

услышать. Я думала, вы заявите, какой я никчемный писатель и что помогать

мне – бессмысленная трата времени.

− Чепуха. Вы вполне сносный писатель. И однажды можете стать превосходным

автором, если сумеете умерить свою склонность к метафорам и

мелодраматизму.

− Благодарю.

Граф ухмыльнулся, заслышав кислые нотки в ее голосе, положил рукопись

рядом с чернильницей, затем удобно привалившись к собственному столу,

скрестил руки на груди.

− Марлоу прав. У вас талант. Ваши темпы из ряда вон, но история неплоха. С

другой стороны, − продолжил он прежде, чем Дейзи успела посмаковать эту

крупицу похвалы, − ваша проза довольно сыра. Понимаю, это черновик, но, тем

не менее, придется изрядно поработать, чтобы сгладить огрехи. К тому же вы

часто переусердствуете, используя слишком много прилагательных и наречий, и

слишком вдаетесь в несущественные детали. Сократите описания лишь до

самых необходимых и, ради бога, перестаньте говорить метафорами. Они вам не

удаются.

Когда он умолк, Дейзи, сделав глубокий вдох, спросила:

− Это все?

− Нет. Есть еще один серьезный недостаток, который не исправить простым

редактированием, пусть даже и тщательным.

Это не сулило ничего хорошего. Дейзи собралась с духом:

− Что за недостаток?

− Вы пишете слишком слащаво и слишком сентиментально.

− Вот как, − пробормотала она, хотя на самом деле ничегошеньки не поняла.

− Впрочем, не беспокойтесь, − продолжил Эвермор. – Не все потеряно. Вы

можете разбавить эту слащавость, сделать историю сильнее и достовернее с

помощью одной простой вещи. Убейте собаку.

Творческие инстинкты Дейзи всячески воспротивились столь варварскому

предложению.

− Я не могу убить собаку! – воскликнула она, уронив перо и вскочив на ноги. –

Никто никогда не убивает собак!

Ее потрясенный взгляд он встретил невозмутимо серьезным.

− Придется. В теперешнем виде, когда он спасает собаку и приносит ее домой к

маленькой девочке, все это слишком тошнотворно и приторно. У ваших

читателей заболит живот.

− Но ведь именно собака сводит влюбленных вместе!

− Пусть их объединит общее горе – что может быть лучше? Послушайте, −

добавил он, когда Дейзи несогласно пискнула. – Уже само по себе плохо, что

Далтон спасает собаку каким-то чудесным и совершенно неправдоподобным

образом, но когда он приносит ее домой к Джемме и Ингрид, вся история

скатывается до сопливой бестолковщины на розовой водичке. Разумеется, если

вы не пишете эту книгу для детей, в таком случае следует придержать спасение

собаки для конца…

− А может, вы просто так пресыщены и циничны, − перебила его Дейзи, − что

не представляете возможной веру в светлые, счастливые моменты.

Себастьян пожал плечами.

− Хорошо. Не убивайте собаку. Превратите своих персонажей в однобоких

бумажных кукол, а роман – в глупый фарс. В конце концов, это же ваша книга.

В Дейзи взыграл норов.

− Одно то, что я предпочитаю спасти собаку, не делает моих персонажей

однобокими, а роман глупым фарсом!

− Еще как делает, и в этом ваша вина. Вы как автор подготавливаете почву для

решительного момента и ведете к нему читателя, надо признать, довольно

умело. Убийство собаки вписывается идеально. – Через стол он бросил на нее

проницательный взгляд. – Но когда этот момент настает, вы не находите в себе

сил это сделать, понимаете? Потому что вы уже превратили собаку в отдельного

персонажа и печетесь о ней. Это побуждает вас спасти ее, свернув историю в

совершенно неправдоподобное русло, тем самым теряя последнюю

возможность поразить читательские чувства сильной, душераздирающей

сценой. Вместо этого вы предпочитаете превратить историю в сомнительный,

сентиментальный вздор.

Сжав губы, Дейзи отвернулась. Он прав. Когда настало время убить собаку, она

не смогла этого сделать. Дейзи пыхтела целыми днями, силясь изыскать

правдоподобный способ спасти животное, но даже ей самой было понятно, что

результат вышел неубедительным. Она с самого начала знала, что собака

должна умереть, но когда это подтвердил другой, тот, чьи работы она уважала, у

Дейзи противно засосало под ложечкой.

Она вновь посмотрела на него.

− А может, есть какой-нибудь способ… − Голос Дейзи сорвался, и она

проглотила комок. – Может, есть способ ее спасти?

Она и без того знала, что это невозможно, и, когда граф покачал головой,

сдалась.

− Что ж, хорошо, − пробормотала она, чувствуя себя совершенно раздавленной.

– Я убью собаку. Но если эту книгу когда-нибудь опубликуют, многие будут на

меня сердиться.

Серые глаза смотрели твердо, и ответ был беспощаден.

− Вы не можете позволить чувствам аудитории диктовать, что будет

происходить в вашей книге. Храните верность сюжету. Сюжет – единственное,

что имеет значение. Сюжет перевешивает все.

Дейзи кивнула. Вот что сделало из него стоящего автора, поняла она. Он ставил

сюжет на первое место, впереди любых личных чувств. Вот чему ей надо

поучиться. Подняв голову, она попыталась собраться с духом.

− Ладно, но если уж я отправлю собаку на тот свет, то намерена хорошенько

себя за это вознаградить! Пожалуй, шоколад подойдет, поскольку, боюсь, я буду

совершенно подавлена.

Лицо Себастьяна смягчилось, и он неожиданно рассмеялся.

− Не сомневаюсь. Убийство собаки может напрочь разрушить писателю весь

день. – Склонив голову набок, он все еще улыбался, скрестив руки на груди. – И

частенько вы себя вознаграждаете?

− Да. Всякий раз, когда предстоит сделать что-то трудное, меня подбадривает

мысль о том, что по завершении меня ждет поощрение. – Внезапно ее осенило. –

Вы могли бы тоже попробовать этот метод – как знать, вдруг поможет.

– Еще один способ сделать из работы развлечение?

– Именно. – Дейзи состроила рожицу. – Смейтесь надо мной, если хотите.

Улыбка исчезла с лица Себастьяна.

– Я вовсе не смеюсь.

И тут она вновь увидела некий проблеск в его глазах. Ей не удалось распознать

его прошлым вечером, но теперь, глядя на него, она поняла, что это. Нежность.

В горле пересохло, она могла лишь смотреть на Себастьяна, не в силах отвести

взгляд. Но в гостиной гулко пробили большие старинные часы, их тяжелый бой

разрушил чары.

Дейзи тихонько покашляла.

– Есть что-нибудь еще, о чем мне стоит знать?

– Да. Вы понятия не имеете, как писать роман.

– Что? – негодующе воскликнула Дейзи, и всякая теплота по отношению к нему

начала испаряться. – Это нелепо.

– Очевидно, вам нравится писать истории о романтических приключениях, –

будто не слыша ее, продолжил граф. – И в приключенческих аспектах вы все

делаете правильно, хотя они местами и притянуты за уши. Например, Далтон

очень вовремя спасает собаку из болота Моркамб-бей[1]. Но когда дело доходит

до любовных сцен, цветочек, вы, на мой взгляд, несколько «плывете».

Обидно, но, тем не менее, правда. Живя с шестнадцати лет под опекой и

защитой сестры и респектабельных незамужних дам с Литтл-Рассел-стрит,

Дейзи мало что знала о романах. Быстрый поцелуй украдкой с сыном

деревенского рыбника за церковью. Отчаянные приставания старика в кладовке.

Этими и еще парой подобных, в равной степени неудачных эпизодов и

ограничивался весь романтический опыт Дейзи.

И дело не только в сложившихся обстоятельствах. Дейзи болезненно сознавала,

что ее рост, худоба, морковные волосы и веснушки являлись атрибутами, в

жизни не вызывавшими особо романтического отношения со стороны

противоположного пола.

Она подозревала, что Себастьяну Гранту неведомы эти чувства. Перед его

ошеломительно красивой внешностью, впечатляющим сложением,

аристократическим происхождением и громкой славой женщины наверняка

падали штабелями, куда бы он ни пошел. Судя по его репутации, у него были

дюжины романов. А у нее ни одного.

Опустив голову, Дейзи разглядывала разложенные по столу страницы. Теперь

она поняла, почему у нее вечно возникало столько трудностей с

романтическими сценами в ее книгах. Ей недоставало знаний.

– Вы, разумеется, правы, – промямлила она. – Я ведь не могу писать о том, чего

не знаю, правда?

– Я мог бы вам с этим помочь.

– Да, – с вымученной улыбкой согласилась Дейзи. – Не сомневаюсь. Как

наверняка уже помогли дюжинам других честолюбивых писательниц.

Предаваясь любви с большинством из них, осмелюсь предположить.

– Верьте или нет, прежде у меня никогда не было протеже. – Себастьян

шевельнулся, отлепился от стола и взял в руки стопку набросков, что она дала

ему прочитать. Обойдя секретер, он встал рядом с ней. Положил рукопись ей на

стол и принялся перелистывать страницы.

– Здесь, – произнес он, ткнув пальцем в абзац, где он нацарапал несколько

пометок на полях. – Вот пример того, о чем я говорил. Сцена, где Далтон

признается Ингрид в любви. Она слабая.

Дейзи подалась вперед, хмуро уставившись на указанную страницу.

– Что же здесь слабого?

– Далтон. Он так благороден и так добр, что просто челюсти сводит. Он готов

бросить все и ради чего? Ради любви Ингрид.

Презрение, с которым он изрек последние слова, было слишком очевидно,

чтобы Дейзи могла это спустить.

– О, ради всего святого, – воскликнула она, оборачиваясь к нему. – Не только у

меня герои жертвуют во имя любви. Я постоянно читаю о подобном в книгах.

Другие же об этом пишут.

– Во второй главе?

Сие замечание весьма поубавило ее пыл.

– Может и нет, – вынуждена была признать Дейзи. – Вы это имели в виду,

говоря о темпах?

– Да. Другое дело, если б вы начали историю с того, что Далтон уже изнемогал

от любви к ней, но ведь они встретились только в первой главе, и после одной-

единственной беседы он уже готов пожертвовать всем? Не верю. И кроме того,

– добавил Себастьян, прежде чем она успела оспорить его довод, – мне плевать, что там пишут другие. И вам следует. Вы пишете куда лучше многих.

Дейзи заморгала, удивленная комплиментом, но уже спустя мгновение сквозь

нее просочилось удовольствие, словно она только что завернулась в теплое

одеяло.

– Я? Правда?

– Ну, по крайней мере могли бы. – При виде ее улыбки, он добавил: – Но, ради

бога, прекратите рисовать главного героя столь чертовски самоотверженным.

При их встрече Далтон знает, что не интересует ее и она влюблена в другого, но

собирается рискнуть всем единственно ради ее счастья? – Граф усмехнулся. –

Мужчины далеко не так благородны, как вам, видимо, кажется, если только они

не дураки.

– Или герои.

– Герои, дураки – без разницы, – добавил Себастьян, прежде чем Дейзи успела

продолжить спор. – Поведение Далтона неправдоподобно. Мужчины так себя не

ведут.

– Есть мужчины, готовые пожертвовать всем во имя безответной любви!

Правда, есть, – настойчиво повторила Дейзи, когда граф скептически фыркнул.

– Я таких не встречал.

Сложив руки, Дейзи свирепо уставилась на него.

– Вообще-то, такое мнение может вытекать из ваших пресыщенных взглядов.

Вероятно, вы просто гораздо эгоистичнее прочих мужчин.

– Не хочется вас огорчать, но я совершенно типичный представитель мужского

рода.

– Что ни говорите, но я нахожу эту мысль сомнительной.

Граф ухмыльнулся.

– Жаль портить ваши идеалистические представления о нас, но это так.

Мужчины эгоистичны. Когда Далтон встретил Ингрид, думал он уж точно не о

самопожертвовании.

– Разве?

– Да. – Подняв руки, Себастьян заключил в ладони ее лицо, и Дейзи

задохнулась от изумления, когда его пальцы коснулись ее щек.

– А… – Она осеклась, облизнула губы кончиком языка и прошептала: – А о чем

же он тогда думал?

Глаза Себастьяна вспыхнули расплавленным серебром. Он надавил большим

пальцем на подбородок так, что голова Дейзи слегка запрокинулась.

– Об этом, – сказал он и поцеловал ее.


Примечания:


[1] Моркамб-бэй – одно из самых больших болот в мире. Его площадь триста

девятнадцать квадратных километров. Расположено болото в знаменитом

Озерном крае, воспетом многими писателями.


Evelina 06.08.2014 18:17 » Глава 12

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya


Глава 12


Писатели творят ради славы, богатства, власти и любви женщин.

Зигмунд Фрейд


В то самое мгновение, когда Себастьян коснулся губ Дейзи Меррик, он понял,

что ошибался, страшно ошибался, полагая, что никому не будет вреда от того,

что он сорвет у нее несколько поцелуев, что ему довольно будет лишь чуточку

ее обольстить. Ее губы оказались мягкими, в точности как он воображал, и

столь же сладкими на вкус, но он и представить не мог, как на него подействует

их поцелуй.

Прикосновение ее губ породило в нем волны наслаждения, столь

пронзительного, что почти напоминало боль. Сердце рвалось из груди, а по телу

мгновенно прокатилось возбуждение. Он чувствовал себя зеленым

шестнадцатилетним юнцом, впервые целующимся с девушкой. Ее вкус затмил

все, что он испытывал ранее, заставляя одно-единственное слово стучать в

голове и пульсировать в венах.

Еще.

Себастьян губами раздвинул ее губы и проник языком внутрь. Он понял, что его

напористость потрясла Дейзи, потому как она издала слабый, придушенный

возглас и, разжав руки, уперлась ими в его грудь, словно собираясь оттолкнуть.

В каком-то темном уголке сознания Себастьян отметил ее потрясение и понял,

что причиной ему неопытность, но его жажда была столь отчаянной и

непреодолимой, что он оказался бессилен против нее. Когда он коснулся ее

языка своим, Дейзи сделала едва уловимое движение, словно могла вырваться –

это было невыносимо. Рука графа скользнула за ее затылок, удерживая Дейзи на

месте, и поцелуй стал еще глубже.

Его тело незамедлительно отреагировало самым головокружительным образом.

В одно мгновение дурманящим потоком нахлынула эйфория, и, вместо того

чтобы удовольствоваться этим, он ощутил еще более всепоглощающую жажду.

Себастьян отстранился ровно настолько, чтобы глотнуть воздуха, затем, склонив голову в другую сторону, продолжил поцелуй. Пока он, исследуя рот,

пробовал Дейзи на вкус, в разум, помимо вкуса поцелуя, стали просачиваться и

другие ощущения. Волосы на ее затылке щекотали подушечки его пальцев.

Жесткий высокий воротник блузы почти хрустел под ладонями. Кожа щечек

под его большими пальцами была подобна теплому атласу. Шейка, стройная и

нежная, казалась в его руках хрупкой, как стебелек цветка. Он держал ее

бережно, изо всех сил сдерживая свои порывы.

И вновь Эвермор отстранился в надежде погасить яростный прилив желания

прежде, чем оно захлестнет их обоих. Но Дейзи неожиданно воспротивилась

этому. Обвив его шею руками, она еще крепче прижалась к нему, ее губы

искали его с неловкостью, говорившей о неискушенности, но со страстью под

стать его собственной.

Ее приоткрытые губы слегка коснулись его рта, и страсть разгорелась еще

жарче… как будто подкинули дров в и без того пылающий костер... и он

понял… слишком поздно… что их поцелуй вместо того, чтобы освободить его,

напротив лишь заключил в ловушку. Ему хотелось большего.

Ослепленный желанием, Себастьян накрыл ее рот своим в искреннем, хмельном

поцелуе. Все еще придерживая ладонью ее нежную шейку, другой рукой он

дернул за конец полушелковой ленты, красовавшейся на горле Дейзи, и развязал

бант. Расстегнув три верхние пуговицы блузы, пальцами раздвинул ее края.

Оторвался от ее губ, желая увидеть то, что перед ним открылось. Один беглый

взгляд на ирисочно-золотистые веснушки, рассыпавшиеся по коже над розовым

кружевом корсета, грозил свести его с ума. Сомкнувшись на вырезе, его руки

дрожали от попыток сдержать, побороть варварское желание разорвать рубашку

донизу, чтобы увидеть больше.

Медленно, неимоверно медленно Себастьян склонил голову и уткнулся в вырез

ее расстегнутого воротничка, вдыхая свежий садовый аромат и женственное

тепло, исходящее от кожи. Когда он прижался губами к основанию изящной

шейки, его одурманило ритмичное биение ее сердца.

– Боже мой, – выдохнул он, – как ты прекрасна.

Все еще желая большего, Себастьян переместил руку ниже, обхватив маленький

округлый холмик ее груди под несколькими слоями одежды, и тут же понял, что

зашел слишком далеко. Ее тело дернулось в ответ, и Дейзи пихнула его в грудь,

отталкивая от себя.

– Господи, – еле переводя дух, проговорила она, ее частое дыхание пробивалось

сквозь припухшие от поцелуев губы. – Что мы делаем?

– Превращаем работу в развлечение? – предположил граф и наклонил голову в

надежде вновь завладеть ее ртом.

– Прекратите. – Упершись ладонью Эвермору в подбородок и вдавив пальцы

ему в лицо, она пресекла это движение. Стоя с откинутой головой, он опустил

взгляд и меж пальцев Дейзи увидел, как сузились ее глаза.

– Если вы хоть на минуту подумали, что я намерена спустить это вам с рук, –

выдохнула она, – то жестоко ошиблись!

Она с новой силой оттолкнула его, ожидая, что он отпустит ее и отойдет, но

Себастьян не склонен был принять столь внезапное отступление. В нем все еще

бушевало желание, и он был слишком захвачен им, чтобы позволить ей уйти.

Дейзи, казалось, не была расположена ждать, пока он вновь обретет

самообладание. Вскинув руки и оттолкнув его, она вырвалась и отступила

назад.

– Вы настоящий дьявол, – накинулась она с обвинениями. – Хитрый

расчетливый дьявол.

Без нее в своих объятиях, Себастьян почувствовал себя до странности

обделенным, но когда потянулся к ней снова, ее ладонь уперлась ему в грудь,

сдерживая порыв.

– Не смейте больше меня оскорблять.

– Оскорблять? О чем вы говорите?

– Вы действительно полагали, что любовные ласки убедят меня позволить вам

увильнуть от исполнения обязательств?

– Я поцеловал вас не поэтому, – пробормотал он, силясь собраться с мыслями. –

Просто я… вы так прекрасны, что я не сдержался.

Стоило это произнести, как все его творческие инстинкты немедля

взбунтовались. Ни один писатель, обладающий хоть каплей таланта, подумал

Себастьян в приступе отвращения к себе, не сочинил бы такого избитого

сюжета. Никогда прежде, соблазняя женщин, он не прибегал к подобной

банальщине. Но сию секунду голова шла кругом, тело сгорало в огне и он

просто не смог придумать лучшего объяснения.

Вполне понятно, что Дейзи ему не поверила.

– Вы, должно быть, считаете меня совершенной маленькой дурочкой.

– Нет, вовсе нет. Возможно, вы чуточку наивны, но… – Он замолчал, вдруг

поняв, что сказать такое было, вероятно, не лучшей идеей. – Я никогда не

считал вас дурочкой. По правде говоря…

– Могу только представить, как вы себе это вообразили, – отрезала она. – «Вы

так прекрасны, Дейзи» и «я просто не смог удержаться, Дейзи». – Умолкнув,

она закатила глаза и усмехнулась. – Само собой мне, как какой-нибудь

пустышке, полагалось, не помня себя от восторга, упасть в ваши объятия. И в

этот самый момент вы нанесли бы решающий удар: «О, кстати, дорогая, мне

ведь не придется и впрямь вносить эти исправления»?

Похоже, на этом плане можно было поставить крест.

– Что-то вроде того, – со вздохом признался Себастьян.

– Какая наглость! Полагать, что ваши заигрывания увлекут меня настолько, что

я позабуду об обязательствах по отношению к своему нанимателю! Уж не

говоря о моей чести и самоуважении.

Эти слова уязвили его.

– Вряд ли несколько поцелуев поставили под угрозу вашу честь и

самоуважение! И в свою защиту, – добавил он, – хочу заметить, что вы не особо

сопротивлялись.

– Мне бы и не пришлось! – парировала Дейзи. – В первую очередь вам не

следовало делать из меня объект своих нежелательных ухаживаний.

– Нежелательных? А, значит, так вы объясняете то, что обняли меня за шею и

целовали в ответ.

– Я не делала ничего подобного!

– Лгунья.

Сложив руки, Дейзи сердито воззрилась на него.

– Единственный лжец здесь – это вы, – возразила она, отказываясь становиться

в положение защищающегося. – Вы ведь даже не собирались вносить те

поправки, верно?

– Мои намерения здесь не при чем. Вы требуете слишком существенных

изменений, а рукопись слишком сыра. Мне бы пришлось начать с самой первой

страницы и переписать всю книгу целиком. Я не могу этого сделать.

– Вы имеете в виду, что не станете этого делать.

– Понимайте, как вам хочется. Писательство давно стало для меня

невыносимым, но не по моей воле. Мне нечего добавить, потому что вы все

равно не поймете.

Дейзи глубоко вздохнула.

– А вдруг пойму. Объясните.

Застигнутый врасплох, Себастьян запрокинул голову, уставившись в потолок.

Как, черт возьми, он мог объясниться, не вдаваясь при этом в подробности?

– Сначала, писательство – это желание, – начал он. – Желание выразить себя,

желание быть услышанным, убежденность в том, что тебе есть, что сказать. –

Опустив голову, Себастьян заглянул ей в глаза. – Вы понимаете, о чем я?

– Конечно. Продолжайте.

– Когда тебя публикуют, писательство становится навязчивой идеей,

потребностью… не только быть услышанным, но еще и потребностью в

восхищении, даже в обожании. Чем больше внимания получаешь, тем больше

жаждешь. Эту жажду не утолить. Но теперь все чего-то от тебя ждут: твой

издатель, твоя семья и друзья, читатели – и ты понимаешь, что однажды

разочаруешь их, потеряешь их восхищение и, возможно, даже уважение. Итак,

ты усерднее работаешь, больше пишешь, не спишь ночами. В душу начинает

закрадываться отчаяние, потому что глубоко внутри ты понимаешь, что

заведомо обречен на провал. Попытки оправдать свои и чужие ожидания

изматывают, и однажды ты… – Себастьян умолк, тщательно подбирая слова. –

Наступает момент, когда ты больше не можешь это терпеть, когда ты вымотан и

опустошен и тебе больше нечего рассказать другим. Вдохновение покинуло

тебя. Ты иссяк.

– Для того, кто слишком измотан и опустошен, чтобы писать, вы тратите массу

времени и сил, изобретая пути этого избежать.

Эвермор отвернулся.

– У меня на то свои причины, – тихо проговорил он. – Причины, которые вас не

касаются. Суть в том, что у меня больше нет желания ничего писать. Никогда.

– А что если мы сможем сделать так, чтобы оно появилось? Хоть раз, не спорьте

со мной, – добавила она, заметив, что он приготовился заговорить. – Просто

подыграйте мне чуть-чуть. Что если мы найдем способ сделать так, что вам

снова захочется писать?

– Ради всего святого, женщина, вы совсем не умеете мириться с очевидным? И

мне непонятно, как это вообще так или иначе вас касается. Вы должны были

проследить, чтобы я предоставил Марлоу книгу. Я это сделал. Какое ваше дело,

хороша эта книга или нет.

– Вы одаренный автор, и я отказываюсь позволить вам растрачивать талант зря!

– По какой причине? – Себастьян не сумел сдержать смех 5634cd. – Из чувства

творческого альтруизма?

– Нет, черт побери! – отрезала Дейзи. Ее руки сжались в кулаки. – Я делаю это

потому, что хочу хоть в чем-то преуспеть! Я хочу стать отличным писателем, и

вы мне в этом поможете!

Себастьян смотрел на нее, и в ее глазах видел не только злость, но еще и

надежду. Он глубоко вздохнул.

– Я уже говорил вам, что мне нечему вас научить.

– Я говорю не только о моей книге. Но и об обязательствах по отношению к

лорду Марлоу. Он нанял меня не для того, чтобы получить посредственную

рукопись, написанную вами много лет назад, только лишь бы вы выполнили

условия контракта.

– Довольно! – прорычал в ответ Себастьян, ненавидя ее за то, что она связывала

с ним свои надежды, стремления и мечты. Он не желал нести подобную

ответственность. – Во мне не осталось ни крупинки вдохновения. Мне больше

нечего сказать.

– Со мной вы никогда не лезете за словом в карман, и по большей части это

выходит грубо. Возможно, вы самый грубый, самый несдержанный человек,

какого я только встречала, но вы не опустошены. И не иссякли. Я отказываюсь в

это верить.

– Почему? Потому что вы каждый день строчите одну страницу за другой без

остановки? Потому что если станете отрицать мой творческий застой, сумеете

убедить себя, что такого никогда не случится с вами?

Себастьяну показалось, что он увидел, как проблеск его собственного страха

отразился в ее глазах, но тот исчез прежде, чем он смог в этом убедиться,

сменившись прежней решимостью.

– Мы должны найти способ возродить к жизни ваши творческие порывы.

– Я не хочу возрождать их к жизни. Я много лет из кожи вон лез, цветочек,

чтобы удовлетворить эти творческие порывы. Я скитался по всему треклятому

миру. У меня репутация человека крайностей, причем заслуженная с лихвой. Я

скандалил, выпивал и играл в карты в самых грязных тавернах, которые вы

только можете вообразить. Я принимал… – Он осекся, потрясенный и

смущенный осознанием того, что чуть не признался в своей самой темной и

предательской крайности. – Хотите знать, почему я творил все эти вещи?

Потому что всегда боялся, вот почему!

– Боялись чего?

– Что однажды у меня закончатся мысли, о которых можно написать. – Он

горько усмехнулся. – И вот, посмотрите на меня. Ирония, скажете вы? Одна из

насмешек Господа. Мой отец был бы чертовски доволен собой, если б узнал об

этом.

– Ваш отец?

– Он не хотел, чтобы я писал. Считал это занятие глупым и бессмысленным, и

всякий раз, когда заставал меня за ним, тут же выходил из себя. Он часто

говаривал, что мне предстоит стать следующим графом Эвермором. Мне

судьбой уготованы более благородные занятия, нежели корпеть над печатной

машинкой, словно какой-нибудь клерк. Хотя я никогда не понимал, почему, по

его мнению, тратить деньги, не имея источника дохода, благородно. Он угрожал

отречься от меня, когда я не согласился публиковать свою первую книгу под

псевдонимом. И осуществил эту угрозу, когда я отказался жениться на

американской наследнице, которую он для меня выбрал. Так что, покидая

Англию, я не намерен был возвращаться, пока жив отец.

– Превосходный сюжет для романа.

– Правда? Тогда почему бы вам не написать его и не оставить меня в покое?

С тем же успехом он мог разговаривать со стеной.

– Должно быть что-то, что сподвигнет вас, вдохновит, разбудит чувства.

– Разумеется, это вы, – не раздумывая, согласился Себастьян. – Вы разбудили

мои чувства сверх всякой меры.

– Я серьезно.

– Я тоже, – с чувством произнес он. – За долгое, долгое время я не испытывал

ничего восхитительнее нашего поцелуя.

Дейзи не выглядела польщенной. Погрузившись в молчание, она задумчиво

нахмурилась и, склонив голову набок, изучала графа. Если б он взялся

догадаться, о чем она думает в этот момент, то предположил бы, что как-то его

осуждает, но Дейзи уже не в первый раз удивила Себастьяна.

– Что ж, хорошо. – Выпрямив плечи и приподняв подбородок, она с некоторым

вызовом встретила его взгляд. – Сколько моих поцелуев вдохновят вас

исправить чертову рукопись?

Дейзи уставилась на Себастьяна, потрясенная собственным возмутительным

предложением. Она, должно быть, сошла с ума, раз предложила такое, но мысль

о том, чтобы взять свои слова назад, была невыносима. Сердце пустилось

вскачь, голова почти кружилась от волнения.

Себастьян же, казалось, вовсе не разделял столь головокружительных чувств.

– Замечательная идея, цветочек, – протянул он, – предложить в качестве

поощрения поцелуи. Но думаю, вы не вполне понимаете, что делаете.

Дейзи осознавала, что эта мысль безумна… безумна, безнравственна и опасна.

Они чудовищно рисковали, если их поймают, последствия окажутся

губительными, особенно для нее. Ощущая в горле комок, она подняла взор на

Себастьяна и выкинула сомнения из головы.

– Я вполне понимаю, что делаю, – заверила она со всей бравадой, какую только

удалось изобразить. – К тому же вы сами говорили. Я не могу достоверно

описывать романтические моменты в книгах, пока не испытаю их на себе. Вы

можете помочь мне, я могу помочь вам. Разве не по этой причине я здесь?

– Превосходно подмечено. – Себастьян разжал руки, потянулся и коснулся ее

щеки, очертив скулы кончиками пальцев. Затем заключил в ладони ее лицо и

склонился ближе. Сердце Дейзи затрепетало в груди, когда он легонько

скользнул ртом по ее губам. – Но почему-то, – прошептал он возле ее лица, –

мне кажется, что Марлоу имел в виду несколько другую помощь.

– Вы бываете так чертовски упрямы, – прошептала она в ответ, – что я

вынуждена импровизировать.

– Я упрям? – Он рассмеялся рядом с ее губами. – Кто бы говорил.

Себастьян легонько надавил ей на затылок, будто вновь собирался поцеловать,

но Дейзи не питала иллюзий относительно его мотивов. Нагнув голову, она

высвободилась из его хватки.

– Не так быстро, – укоризненно произнесла она, обходя стол и вставая по

другую его сторону, чтобы оказаться на безопасном от Эвермора расстоянии.

Когда между ними оказался этот солидный палисандровый барьер, Дейзи

почувствовала себя гораздо более готовой к дискуссии на тему поцелуев.

– Если мы… собираемся заключить сделку, следует обговорить условия.

– Условия? – Он улыбнулся, и сердце Дейзи ухнуло вниз, оставив ощущение

невесомости, будто она только что спрыгнула со скалы.

– Да, условия, – твердо стояла на своем Дейзи. Умолкнув, она сделала глубокий

вдох, пытаясь успокоить свои расстроенные нервы и придумать, как воплотить в

жизнь эту безумную идею. – Первое правило, – продолжила она спустя

мгновение, – вы не можете целовать меня, когда вам вздумается.

– Почему?

– Поцелуи – это способ заинтересовать вас и наградить, – напомнила она, – а не

отвлечь.

– Это начинает напоминать пытку.

Дейзи не пожелала проникнуться сочувствием.

– Вы уже получили один поцелуй, этого должно быть достаточно, чтобы

вдохновить вас на некоторое время.

– Не думаю. – Себастьян прислонился к секретеру, он улыбался, а в глазах

мерцали озорные искорки. – Я все еще чувствую себя немного выдохшимся.

– Очень жаль. Но если желаете получить еще один поцелуй, придется

потрудиться.

– Каким образом?

Дейзи придвинулась ближе. Она услышала, как он затаил дыхание, и этот звук

наделил ее пьянящим ощущением власти, подобного которому она не

испытывала прежде. Она опустила взгляд ниже, на твердую, чувственную

линию его рта. Он желал ее поцелуев, но достаточно ли сильно? Дейзи

выжидала, притворяясь, что раздумывает, и заставляя его томиться в ожидании.

– Когда исправите первые сто страниц рукописи, – наконец произнесла она, –

получите еще поцелуй.

– Сто страниц? Вы шутите.

– Я уже говорила, что не никогда не шучу.

– Цветочек, будьте разумны, – промурлыкал Себастьян, стараясь ее умаслить. –

Такими темпами я заслужу ваш поцелуй лишь где-то к Михайлову дню[1], если

повезет.

– Неправда. У вас всего сто двадцать дней на то, чтобы исправить всю рукопись

целиком. Чтобы соблюсти сроки, вам придется исправить сто страниц задолго

до Михайлова дня.

– Вы же не всерьез собираетесь заставить меня придерживаться столь жестких

сроков?

– Сто двадцать дней.

Его ресницы опустились.

– Раз придется переписать всю книгу за такое короткое время, меня нужно

будет хорошенько поощрить. – Он вновь посмотрел ей в глаза. – Я хочу поцелуй

за каждые пятьдесят страниц.

Дейзи не могла уступить. Только она дает ему палец, как он силится оттяпать

руку. Если у нее и впрямь появилась над ним власть, придется за нее держаться

и пользоваться ею сейчас, пока она есть.

– За каждые сто страниц, – повторила она. – И я буду выбирать место и время. И

одобрять исправления, прежде чем вас поцеловать.

Он молчал, и на мгновение она испугалась, что оттолкнула его слишком далеко,

потребовала слишком многого. Хоть они и не касались друг друга и между

ними стоял стол, Дейзи ощущала напряжение в его теле, чувствовала его

мятежный дух. В любой момент он мог послать ее ко всем чертям.

Себастьян медленно выдохнул.

– Хорошо, – согласился он. – Значит, сделка. Сто страниц за поцелуй.

Дейзи ощутила вспышку триумфа и облегчения, но граф не дал возможности ею

насладиться.

– Но, – продолжил он, заставив ее насторожиться, – я настаиваю на некоторых

своих условиях.

– Что? – Отпрянув от стола, Дейзи уставилась на него. – Исключено.

– Не только я получаю выгоды от нашей маленькой игры, – напомнил

Себастьян. – Предполагается, что мы станем учить друг друга, помните?

Учиться друг у друга. Помогать друг другу. – Он улыбнулся. – Услуга за услугу,

мисс Меррик. Мы оба от этого выигрываем, следовательно, оба можем

устанавливать правила.

Дейзи недоверчиво изучала эту улыбку, чувствуя подвох.

– Какие правила вы имеете в виду?

Себастьян наклонил голову, словно раздумывая.

– Ну, не знаю, – ответил он наконец. – Мне нужно подумать. Я оставляю за

собой право ввести свои правила позже.

– Это нелепо! Я не согласна с подобной неопределенностью!

Он скрестил руки на груди.

– Тогда я не стану ничего исправлять.

– Тогда вам не заплатят.

– Пускай. А вам придется взглянуть Марлоу в лицо и сказать, что вы

провалились.

Дейзи судорожно вдохнула. Хитрый ублюдок, думала она, глядя на Эвермора и

видя проблеск удовлетворения в его глазах. Он знал, что нашел ее слабое место,

и даже не делал вид, что это не так. Дейзи с досадой подумала, что в

применении власти она всего лишь новичок. Он же настоящий мастер.

– О, ну хорошо, – сердито согласилась она. – Спорить с вами все равно что

спорить с быком. Можете добавить свое условие.

– Три условия, – тут же уточнил граф. – Вы же поставили три. И я имею право

на столько же.

Ей следовало догадаться, что на одно он не согласится.

– Ладно, ладно! Но, – добавила Дейзи, прежде чем он принялся торжествовать

победу, – ни одно из выдвинутых вами условий не должно противоречить уже

поставленным. Нельзя менять сто страниц на пятьдесят или один поцелуй на

два.

– Я бы в жизни так не поступил, – заявил он с таким невинным видом, что

Дейзи поняла: она была права.

– Именно так вы бы и поступили, – возразила она. – У вас это на лбу написано.

Себастьян не стал спорить. Вместо этого он протянул руку:

– Мы договорились?

Дейзи опустила взгляд на простертую длань: длинные, сильные пальцы,

ласкавшие ее лицо, широкую ладонь, так нежно касавшуюся ее сквозь одежду.

Какие он еще придумает условия? В голове вновь послышался шепоток

сомнений, сомнений и осторожности, но она отказалась к нему прислушаться.

Взамен этого она протянула руку и пожала его широкую ладонь своей изящной

ладошкой, скрепляя сделку.

– Договорились.


Примечания:


[1] 29 сентября – Михайлов День в Англии. В этот день на обед подают гусей, а

в высших учебных заведениях начинаются занятия. Кроме того, этот день – один

из четырех дней, являющийся началом очередного квартала года.


Evelina 14.08.2014 17:25 » Глава 13

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya


Глава 13


Наполни бумагу дыханиями своего сердца.

Уильям Вордсворт


Дейзи не могла уснуть. Ее возмутительное предложение трубным ревом

отдавалось в голове, так что о сне не могло быть и речи.

Сколько моих поцелуев потребуется, чтобы исправить эту рукопись?

Господи, о чем она вообще думала? Она же не какая блудница, а

добродетельная, хорошо воспитанная женщина. Что на нее нашло? Люси

наверняка в жизни бы так не поступила. Но ведь она не Люси. Как она ни

старалась, но так и не сумела овладеть искусством такта и сдержанности.

Дейзи вздохнула в темноте. Сегодня в ней не было и следа сдержанности.

Любая другая задохнулась бы от праведного гнева и отвесила ему пощечину за

то, что он сделал. Но не она, нет. Она поступила в точности наоборот. Она

предложила ему больше.

Вероятно, она выжила из ума. Это все объясняет.

Взбив подушку, Дейзи перекатилась на спину, размышляя над вопросом своего

душевного здоровья и разглядывая замысловатые белые завитки лепнины и

темные тени, отбрасываемые ими на потолок. Было уже за полночь, и дом

погрузился в тишину, но ей не спалось. Несмотря на свежий весенний ветерок,

гулявший по комнате, ей было жарко, тело все еще горело от поцелуев

Себастьяна и всех волнений, пережитых после.

Дейзи убеждала себя, что не сошла с ума. Она не просто так изобрела эту дикую

идею с поцелуями. Она надеялась, что это поможет ему, вдохновит, подтолкнет

внести те исправления.

Так она говорила себе, но в глубине души понимала, что это ложь. Их сделка

могла спасти его литературную карьеру, сподвигнуть вновь взяться за перо, но

Дейзи не в силах была притворяться, что действует бескорыстно. Она делает это

не ради него. Дейзи прикусила губу. Совсем не ради него.

Себастьян прав. У нее мало опыта в романтике. В каждой написанной ею

истории присутствует влюбленная пара, но до сегодняшнего дня Дейзи не

понимала, почему у нее вечно возникают сложности с описанием их чувств и

выражением страсти. И вот у нее появилась возможность наконец-таки понять,

чем занимаются влюбленные в темных уголках и о чем шепчутся так, чтобы не

слышали компаньонки. А после, когда она узнает, как ведут себя друг с другом

влюбленные, какие романтические поступки совершают, – тогда сумеет

достоверно это описать.

И даже когда Дейзи призналась себе в этом мотиве, она сознавала, что и тут не

до конца честна. Вовсе не литературные соображения подтолкнули ее сделать

столь дерзкое, опрометчивое предложение самому скандально известному

мужчине из всех, кого она знала.

Да, она гадала, на что похож его поцелуй, и была уверена, что он не имел бы

ничего общего с ее первым поцелуем много лет тому назад, но прикосновение

его губ превзошло все возможные фантазии. Это было самое удивительное

чувство в ее жизни. И к своему стыду она хотела испытать его снова.

Дейзи всегда считала, что поцелуй должен быть нежным, трогательным,

блаженным. Но теперь знала, что он совсем иной. Хмельной, щедрый,

страстный обмен, в котором приоткрыты губы и соприкасаются языки. Он

пробудил в ней ужасающе странные ощущения – ноющее тепло, и жажду,

отчаянную потребность в большем. Она вспомнила, как он расстегнул пуговицы

ее блузы и прижался губами к основанию шеи и что она почувствовала в этот

момент – словно вот-вот растает лужицей на полу. Вспомнив, что все не

ограничилось одними лишь его поцелуями, Дейзи залилась краской в темноте.

Она тоже к нему прикасалась.

О Боже, что же она натворила?

Дейзи перевернулась набок, прижавшись пылающей щекой к прохладному краю

подушки. Воспоминание о том, как он обхватил ладонями ее груди, как его

прикосновения, казалось, обжигали прямо сквозь одежду, до сих пор было столь

ярким, что даже сейчас она могла вновь ощутить биение сердца и то, как

изгибалось ее тело в ответ.

Откинув одеяло, она со стоном села на кровати: в голове опять эхом раздались

собственные слова:

Сколько моих поцелуев потребуется, чтобы исправить эту рукопись?

В голове возник образ графа, и, закрыв глаза, она откинулась на локтях,

размышляя о его губах, прижимающихся к ее шее.

«Когда?» – гадала она, и в ней нарастало предвкушение, столь острое, что оно

стерло все сожаления и страхи. Когда он поцелует ее снова?

Это, думала Дейзи, самый настоящий роман. И она хотела его, так сильно –

почти невыносимо. Может, это грешно, безнравственно и просто неправильно,

но она не могла найти в себе сил отказаться от заключенной сделки. Даже если

это была сделка с дьяволом.


Здравомыслящий человек ответил бы «нет». Здравомыслящий человек вчера

выпроводил бы изящную попку мисс Меррик вместе с ее соблазнительным

предложением прямиком за дверь и отправил бы первым же поездом обратно в

Лондон. Но обладай Себастьян здравым смыслом, он никогда бы не стал

писателем.

Положив руки на печатную машинку, он уставился на заправленный в каретку

лист и два напечатанных на нем слова. «Крэнделл» до сих пор работал

исправно, и Себастьян еще помнил, как им пользоваться. Ему без труда удалось

напечатать слова «ГЛАВА ПЕРВАЯ», но сразу же за сим образовались

сложности.

Убрав руки с машинки, он сверлил «Крэнделл» тоскливым и враждебным

взглядом, чувствуя, как кокаин влечет его, подобно змею-искусителю. Эта тяга

отдавалась шепотом в ушах, текла по венам, маня, соблазняя, пытаясь отвлечь

на каждом шагу.

Он с этим завязал, напомнил себе граф. Он сумел отказаться. Глубоко вздохнув,

Себастьян взял в руки письмо Дейзи с замечаниями. Он прочел его уже дюжины

раз, но продолжал читать снова – так он мог заниматься чем-то, а не просто

бросить все к чертям.

– Вступление слишком нудное, – пробормотал он себе под нос, – напоминает

чтение описаний из Бедекера.

Разумеется, она права. Путешествие главного героя через канал, поездка на

поезде из Кале в Париж, описание вокзала Сен-Лазар и в самом деле

напоминали выдержки из путеводителя Бедекера.

Выпрямившись в кресле, Себастьян отложил письмо и вновь положил пальцы

на клавиши «Крэнделла». Он решил придумать книге новую завязку. Что-

нибудь живое и эмоциональное.

– Сэмуэль Риджуэй, – бубнил он, печатая, – слыл многообещающим молодым

человеком.

Нет, слишком бездеятельно. Перечеркнув крест-накрест эту строчку, он

попытался вновь.

– Когда Сэмуэль Риджуэй сошел с поезда, на вокзале Сен-Лазар кипела суета.

Прервавшись, он закатил глаза. Разумеется, там кипела суета. Ради бога, это

ведь вокзал. Вновь он вычеркнул написанное и, глядя на перекрещенные линии,

красовавшиеся на каждом напечатанном абзаце, ощутил приступ отчаяния. Как,

черт побери, он мог исправить всю рукопись, когда ему даже не под силу

сочинить приличное вступление.

«Есть более легкий способ, – прошептало подсознание. – Ты знаешь какой».

В отчаянии он выбросил змеиное шипение из головы, полностью

сосредоточившись на желании иного рода, желании, куда более сладостном,

нежели наркотик.

Откинувшись на спинку кресла, Себастьян прикрыл глаза. В голове тут же

возник ее образ: кремовая кожа, ирисочные веснушки, розовая пена кружев,

белый нансук[1] и коричневая тесьма. Он представил соблазнительный холмик

ее груди в своей ладони, и его захлестнула страсть. Машинально втянув носом

воздух, он почти ощутил ее нежный цветочный аромат. В своем воображении

он почти ощущал сладость ее губ, почти чувствовал ее руки, обнимающие его за

шею и прижимающие ближе к себе. Почти.

Себастьян со стоном открыл глаза. Уже достаточно скверно то, что он каким-то

образом согласился переписать чертову рукопись. Но теперь ему вдобавок

приходится кружить в изысканном танце соблазнения с женщиной, слишком

невинной для серьезных вещей. Когда она предложила в качестве вдохновения

поцелуи, Себастьян едва смог поверить в свою удачу, но сейчас, глядя на

перечеркнутые строки текста в печатной машинке, он осознал, как на самом

деле ему «повезло». Он ощущал себя проклятым, взирающим на рай из глубин

ада.

Себастьян попытался взглянуть на все с хорошей стороны. По крайней мере, это

всего лишь исправления, ему ведь не придется писать всю книгу с чистого

листа. И за каждые сто страниц он получит восхитительную награду за свои

труды. К тому же можно и поднять ставки, решил он, вспомнив, что может

добавить три правила в придуманную ею игру.

Каким же будет первое правило? Лениво водя кончиком пальца по краю списка

с правками, он обдумывал сей занимательный вопрос. Оно не должно слишком

ее шокировать. Последнее, в чем он нуждался, так это, проделав всю работу,

свести ее на нет, а посему, какое бы условие он ни поставил, оно должно сполна

вознаградить его за тяжкий труд, но в то же время быть довольно романтичным,

соответствуя ее невинным ожиданиям. Все оказалось немного запутанным.

Солнце встало из-за горизонта, и сквозь французские окна в библиотеку

полились утренние лучи. Себастьян несколько раз моргнул, застигнутый

врасплох неожиданно ярким светом, и протянул руку к настольной лампе.

Стоило ему погасить ее, повернув медную ручку, как солнечные лучи упали на

ткань штор, пробившись сквозь украшенную кисточками бахрому. Взявшись за

одну из кистей, Себастьян принялся лениво теребить ее в руках и, глядя, как

утренний свет мерцает на ярко-оранжевых, золотых и коричневых нитях, вдруг

понял, каким должно быть первое правило.

Улыбнувшись, он опустил руку и вновь обратил взгляд на лист бумаги в

печатной машинке. В голове промелькнула некая мысль: смутная и

расплывчатая, но определенно верная. Улыбка исчезла с его губ, и Себастьян,

вдруг встрепенувшись, выпрямился в кресле.

Не до конца сознавая, что делает, он положил руки на клавиатуру и быстрыми

чеканными ударами напечатал первое предложение. Поразмышляв секунду, с

неторопливой решимостью, написал второе. Затем еще одно. Медленно, из

самых глубин души, появился слабый проблеск надежды.


Спустившись в библиотеку, Дейзи обнаружила, что Себастьян явился раньше и

уже трудился не покладая рук. С бешеной скоростью он отбивал на печатной

машинке слова, и Дейзи замешкалась в дверях, сомневаясь, входить ли, ибо не

хотела его отвлечь.

С этого места ей хорошо было видно лицо Эвермора. Хотя брови его были

сосредоточенно сдвинуты, печатая, он едва заметно улыбался, и Дейзи ощутила

чувство глубокого удовлетворения. Впервые со дня их встречи, он выглядел

довольным. Будучи писателем, она поняла, что это значит. Работа спорилась.

Она уже было хотела уйти, но вновь замерла при звуках его голоса.

– И куда это вы решили улизнуть? – не отрываясь от своего занятия, спросил

он.

– Не хотела мешать вашему приступу творчества.

– Хм, по мне, звучит, как отговорка.

Перестав печатать, он окинул ее притворно суровым взглядом, постукивая

указательным пальцем по верхушке печатной машинки.

– Если уж я вынужден работать, то и вам придется.

– Это и есть первое правило?

– Нет, цветочек. – Показная строгость исчезла без следа. Его взор прошествовал

вниз по ее телу и вернулся назад к лицу так медленно, что почти смахивал на

ласку. – Я приберегу свои правила для более важных вещей.

По спине Дейзи пробежала дрожь, восхитительная дрожь предвкушения. Дабы

не выдать себя, она притворилась оскорбленной.

– Полагаете, убедиться в том, что я пишу свою книгу, – неважно? – спросила

она, входя в библиотеку и направляясь к своему столу.

– Такого я не говорил, – возразил Себастьян, когда она уселась напротив. Он

наклонился ближе, грудью задев верх печатной машинки. – Но в этой игре, есть

вещи, для меня более ценные, нежели ваша книга.

– Что же это?

Он рассмеялся.

– Поживем – увидим.


Следующие две недели Дейзи только и оставалось, что ждать и гадать, но она

была рада видеть, что ее возмутительная игра, по всей видимости, все же

оказала на графа желаемое действие.

Себастьян ясно дал понять тетушке и слугам, чтобы те не беспокоили их за

работой. Закрыв двери и исключив всяческое вмешательство, они каждое утро и

почти всегда после обеда работали засучив рукава.

По крайней мере, Себастьян. Удивительно, но теперь Дейзи писательство вдруг

показалось нелегким подвигом. Ей все же удалось убить собаку и, как и

предсказывал Себастьян, эта перемена сделала историю сильнее. Но потянула за

собой ряд прочих поправок и привнесла целую уйму новых и непредвиденных

обстоятельств, обстоятельств с которыми она совершенно не готова была иметь

дело, особенно теперь, когда ей, кажется, не удавалось сосредоточиться дольше,

чем на пять минут.

Она обнаружила, что ее мысли дюжины раз на дню возвращаются к их сделке,

всякий раз распаляя в ней предвкушение. Она частенько наблюдала за ним в их

совместные часы в библиотеке, и хотя рада была видеть его за работой, гораздо

приятнее оказалось то, что он старается ради ее поцелуя. Ничего более

романтичного нельзя и вообразить.

Проведя столько часов вместе и украдкой наблюдая за графом, Дейзи начала

видеть его в ином, нежели прежде, свете. Когда он останавливался, чтобы

перечитать написанное, поставив локоть на стол и положив подбородок на руку,

она замечала линии сухожилий и мышц его сильной руки ниже закатанных

манжет рукава. Видя, как он барабанит пальцами по столу, он вспоминала, как

эти самые кончики пальцев касались ее лица. Когда он задумчиво глядел в окно,

чувственная линии его рта пробуждала воспоминания о том волнующем

поцелуе, заставляя жаждать его снова. Но все это было бесполезно для ее

работы. Дейзи попыталась заставить себя вернуться к ней, но, прочитав

последнее написанное предложение, поняла, что оно бессмысленно. Зачеркнув

его, она увидела, что целая страница уже заполнена зачеркнутыми

предложениями. Перевернув ее, она обнаружила на обороте то же самое – ни

единой пригодной строчки на всем листе.

С разочарованным вздохом, Дейзи скомкала исписанный лист и закинула его в

мусорную корзину рядом с креслом. Окунув перо в чернила, она начала снова.

Написала два предложения, остановилась, недовольная, и вновь все зачеркнула.

Написав еще немного, остановилась опять, с ужасом осознав, что Далтон только

что сгреб Ингрид в свои сильные мужские объятия и поцеловал.

Такое недопустимо в ее книге! Далтон с Ингрид даже не женаты. В любом

случае, наберись она смелости описать столь эротичный момент, использовать

столь недвусмысленные выражения определенно непозволительно. Боже, она

ведь так и написала – «страстный поцелуй». Что сказали бы леди с Литтл-

Рассел-стрит, прочитай они это.

Издав раздраженный вздох, Дейзи перечеркнула целый абзац и начала

опасаться, что совершила серьезную ошибку. В то время как их с Себастьяном

поцелуй, казалось, подстегнул его творческие инстинкты, ей он не помог

нисколько. Она хотела научиться лучше, правдоподобнее описывать

романтические моменты, но ведь она не собиралась писать порнографию!

Вздох над очередным перечеркнутым абзацем прозвучал столь тоскливо, что,

подняв глаза, Дейзи обнаружила, что Себастьян смотрит на нее.

– Проблемы? – с невинным видом поинтересовался он, но Дейзи безошибочно

сумела разглядеть в его глазах проблеск юмора.

Дейзи почувствовала, как щеки заливает предательский румянец. Напомнив

себе, что он никоим образом не мог догадаться о содержании только что

написанного ею, она заправила за ухо выбившийся завиток и приняла

благочестивый вид.

– Никаких, – заверила она.

– Рад слышать.

Он вернулся к работе, и Дейзи попыталась последовать его примеру, но спустя

час скомкала очередной исписанный лист.

Себастьян воспринял это, как крик о помощи.

– Хорошо, – произнес он, перестав печатать. – Очевидно, у вас все же

проблемы. Давайте поглядим, сумею ли я помочь.

Он начал подниматься, словно собирался обойти стол и прочитать, что она

написала, поэтому Дейзи его опередила, подняв одну руку в предупреждающем

жесте, другой стиснула, защищая, скомканные листы.

– Нет-нет, все в порядке, правда.

К ее облегчению, он вновь опустился на свое место, но не позволил ей отойти от

темы.

– Дейзи, за это утро вы исписали по меньшей мере дюжину страниц. И если вы

не зачеркиваете предложения и не комкаете бумагу, то вздыхаете, постукиваете

пальцами, вертитесь в кресле или же хмуро пялитесь в рукопись. Очевидно, у

вас возникли сложности. Позвольте помочь вам.

– Нет-нет, в этом нет необходимости, – заверила она его, заталкивая главу, над

которой работала, в папку. – Я просто не привыкла писать так подолгу, целыми

днями напролет. Полагаю, мне просто требуется передышка.

Он уставился на часы, затем с сомнением вновь на нее.

– Но ведь еще даже не подошло время обеда, – заметил он, когда она встала. –

Вы собираетесь пропустить день? Вы? Настоящий деспот?

Она состроила гримаску.

– Я бы хотела, чтобы вы перестали меня так называть. Я не деспот. – Дейзи

выглянула в окно. – Чудесный день. Думаю, я отправлюсь на прогулку.

– Если вы не деспот, докажите это, позволив мне сопровождать вас.

– Отлично. Но только если вы покажете мне самые красивые места.

Раздобыв на кухне корзину для пикника, Себастьян вывел спутницу наружу

через огород, мимо обнесенного стенами сада по бескрайним полянам зеленого

дерна.

Преодолев ступени изгороди, они направились по тропинке, ведущей к густой

березо-дубовой роще. Стояло погожее летнее утро, приятно в такой день не

думать о работе.

– Как же замечательно в деревне, – заметила во время прогулки Дейзи. –

Лондонский воздух так грязен.

– Верно, и с каждым годом становится еще грязнее. Я был несколько потрясен,

вернувшись из Италии: такое ощущение, что в Лондоне стало вдвое больше

угольной пыли, чем когда я уезжал.

– А в Италии нет угольной пыли?

Себастьян покачал головой.

– Видите ли, там гораздо теплее. И в угле нет особой нужды. И разумеется, там

не бывает проклятой английской сырости, из-за которой сажа черным облаком

висит над головой.

– Я бы очень хотела увидеть Италию. Моя подруга Эмма – жена лорда Марлоу,

они ездили в Италию в свадебное путешествие, и она привезла оттуда несколько

прелестных фотографий и рисунков. Наверное, они навещали вас там?

– Нет. Мы не виделись. – Помолчав, Себастьян добавил: – К тому времени я уже

был в Швейцарии. Я и не знал, что виконтесса ваша подруга.

– О, да. Я познакомилась с Эммой, когда мне было шестнадцать. – И вот она

уже обнаружила, что рассказывает ему о меблированных комнатах на Литтл-

Рассел-стрит и обо всех тамошних друзьях.

– Не думал, что у нас есть общие знакомые, – отметил Себастьян. – Трое из

ваших подруг замужем за людьми из моего круга. Марлоу, маркиз Кейн и

герцог Сент-Сайрес – все они мои друзья.

Дейзи рассмеялась.

– Миссис Моррис говорит, что Литтл-Рассел-стрит – просто магнит для

потенциальных мужей. Моя лучшая подруга Миранда искренне надеется, что

это так. Больше всего на свете ей хочется стать замужней дамой с целом

выводком детишек. На ее глазах столько наших подруг вышли замуж, а она до

сих пор одна, и это приводит ее в ужас.

Себастьян расхохотался.

– А вы? Не используете свои связи, чтобы заполучить мужа? Любая на вашем

месте именно так бы и поступила.

– Подруги, разумеется, предлагали представить меня обществу. Но… – Дейзи

замолчала, подбирая слова. – Но мы, Меррики, слишком гордые и независимые.

Моя сестра, – добавила она, – стала настоящей деловой женщиной. Она владеет

агентством по найму, подбирает прислугу для зажиточных матрон, машинисток

для солиситорских контор и прочее в этом духе. Она весьма успешна.

Казалось, он видел ее насквозь.

– Вы ей завидуете, верно?

Споткнувшись, она остановилась.

– Да, – призналась она прежде, чем Себастьян успел ее остановить. – Это делает

меня ужасной?

– Нет, цветочек, – мягко произнес он, остановившись рядом. – Это делает вас

человеком.

Дейзи взглянула ему в лицо.

– Моя сестра – совершенство, – вдруг заговорила она. – Всегда говорит

правильные вещи и поступает правильно. Она преуспевает во всем, за что

берется. А еще она красавица. А я слишком высокая, слишком худая, да еще все

эти веснушки и волосы морковного цвета. Люси совсем на меня не похожа. У

нее как раз те золотистые волосы, по-детски голубые глаза и губы, подобные

бутону розы, о коих вы как-то упоминали. Она прекрасна. И вдобавок, тактична

и благовоспитанна. Она управляет процветающим делом и уже получила три

предложения руки и сердца. Три!

Он открыл рот, словно хотел что-то сказать, но Дейзи продолжала:

– К сожалению, я не обладаю ее умом, чтобы открыть дело. И мне двадцать

Загрузка...