ПРИМЕЧАНИЯ

Из «Книги тысяча и одной ночи»

С. 14. РЕЙХАН — растение базилик, а также особый вид почерка.

С. 16. УЗРИТЫ — люди из племени Бену-Узра, отличались, как говорят сказания, особой чистотой и верностью в любви.

С. 19. ЛЕЙЛА (ночь) — имя возлюбленной Кайса, прозванного Меджнун (бесноватый). Легенда об их любви легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами (XII в.).

С. 20. Азиз должен был держать зернышко мускуса во рту, чтобы не забыть произнести эти стихи.

С. 21. БАКЛАВА — восточные сладости.

С. 33. ШЕСТ — мера длины, приблизительно 3,5 м.

С. 36. На мусульманском Востоке за пользование баней платят при выходе, а не при входе.

КЛЯТВА РАЗВОДОМ считается одной из самых сильных клятв у мусульман.

С. 49. То есть он произнес обе части мусульманского исповедания веры: «Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха».

С. 52. ХАДЖИ (точнее: «хаджж») — паломник; так мусульмане называют тех, кто совершил или собирается совершить паломничество в Мекку.

ТЕКРУРКИ — невольницы-мусульманки родом из Текрура (Центральной и Западной Африки).

С. 55. ХАЛЬФА — травянистое растение, род ковыля.

С. 66. БААЛЬБЕК (греческий Гелиополис) — город в Сирии, знаменитый своими шелковыми тканями.

Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири

ИЗ КНИГИ «МАКАМЫ»

С. 91. …КОГДА ТЕБЯ К МУЖУ ВВЕЛИ… — По мусульманскому обычаю жених до свадьбы не видит невесту; во время свадебной церемонии лицо невесты скрыто густым покрывалом. Церемония заканчивается введением жены в комнату мужа. Здесь она снимает покрывало, и муж впервые видит ее лицо.

РИДЖЛЯ ГЛУПЕЕ — арабская поговорка. Риджль, растение из семейства портулаковых, считается «глупым», так как растет на берегах рек настолько близко к воде, что течение постоянно подмывает его корни и сносит с места.

С. 92 …БАЛКИС, ЧЬИМ МУЖЕМ БЫЛ ЦАРЬ СУЛЕЙМАН… — Балкис (царица Савская) и царь Сулейман (Соломон) — библейские персонажи, легенды о которых известны в арабском фольклоре и нашли отражение в Коране (сура 27).

МАТЬ КОРЕЙШИТОВ — Хиндиф, или Лейла бинт Имран, жена одного из родоначальников североарабских племен — Ильяса ибн Мудара. Она очень гордилась своим потомством и впоследствии особо была чтима за то, что пророк Мухаммад, происходивший из североарабского племени корейш, был ее прямым потомком.

…ОСЛИЦЫ АБУ ДУЛАМЫ СКВЕРНЕЕ… — Абу Дулама (ум. в 786 г.) — негр-вольноотпущенник племени асад, придворный панегирист и шут первых аббасидских халифов. Его ослица безобразного вида, брызгавшая мочой на окружающих, вошла в пословицу.

Ибн Хазм

ИЗ КНИГИ «ОЖЕРЕЛЬЕ ГОЛУБКИ»

С. 96. ХУРМУЗАН — предводитель персидской армии, разбитой в битве с арабами при аль-Кадисии (в 673 г., в царствование халифа Омара). Спасшись бегством из плена, Хурмузан продолжал оказывать упорное сопротивление арабам, но в 638 г. был захвачен в плен вторично и сохранил жизнь лишь хитростью, поймав халифа Омара на слове. После смерти Омара, павшего от руки перса в 644 г., Хурмузан был обвинен в соучастии и убит.

С. 98. КАЙРАВАН — город в Тунисе.

«ГОРОД» — древнейшая часть Кордовы.

С. 101. ИБЛИС — дьявол.

С. 103. ЗИЯД ИБН АБУ СУФЬЯН — сводный брат первого омейядского халифа Муавии, был наместником Ирака (Нижней Месопотамии) с 670 г. до своей смерти в 673 г. Время его наместничества совпало с усилением повстанческого движения, возглавляемого сектой хариджитов.

Мухаммед аз-Захари ас-Самарканди

ИЗ «КНИГИ О СИНДБАДЕ»

С. 120. КАННУДЖ (или Канаудж) — столица одного из индийских государств в X–XI вв.; в настоящее время небольшой городок.

С. 121. МУШТАРИ — арабское название планеты Юпитер; по представлениям средневековых астрологов, Муштари — самая счастливая планета.

ГАЗЕЛЬ — лирическое стихотворение-песня, широко распространенная в восточной поэзии форма.

ЗУХРА — арабское название планеты Венера.

ЖЕЛТИЗНА ЕГО КАК СОЛНЦЕ, ЧТО ВСЕГДА ГОРИТ ВДАЛИ… — стихи Харири (XI–XII вв.).

С. 122. АЗРА — Азра и Вамик, легендарные влюбленные, любовь которых закончилась трагически, — символ несчастной любви.

С. 123. ДИВАН — 1) собрание везиров и советников шаха, совет; 2) ведомство, канцелярия; 3) сборник стихов.

С. 124. СОЛНЦЕ В СОЗВЕЗДИИ БЛИЗНЕЦОВ — в созвездии Близнецов Солнце бывает в мае — июне, когда оно сияет особенно ярко и день достигает наибольшей длины.

ЛУНА В СОЗВЕЗДИИ РАКА — луна проходит созвездие Рака во время полнолуния.

И МУСКУС, РОДИНКУ УВИДЕВ, СТАЛ НЕСЧАСТНЫМ. — Родинка красавицы так черна, что ей завидует даже мускус, славящийся своим черным цветом.

НАХИД — персидское название планеты Венера.

ГАЛИЕ — смесь мускуса и амбры, ароматических веществ.

ЭТА ПЕРИ СИЯЛА СВЕТЛЕЕ ЗАРИ… — Стихи поэта Анвари.

С. 126. КТО ТЕБЯ ВСЕМ СЕРДЦЕМ ПОЛЮБИЛ… — Стихи персидского поэта Имади (XII в.).

МУЭЗЗИН — духовное лицо, возглашающее призыв к молитве.

БЕЙТ — двустишие, основная единица стихотворной речи в арабской и персидской поэзии.

С. 127. КАЛАМ — тростниковое перо, которым прежде писали в Иране.

УВЫ, КУМИР ДУШИ МОЕЙ… — Стихи арабского поэта ал-Вава (X в.).

С. 129. ОСЛАБЕЕТ И ПОГАСНЕТ ПЛАМЯ ЯРКОГО КОСТРА… — Стихи арабского поэта Мутанабби (X в.).

…ЗНОЙ ДНЕЙ РАССЫПАЛ ШАФРАН НА ЕЕ ТЮЛЬПАНАХ-ЩЕКАХ И КАМФОРУ — НА ЛУЖАЙКЕ ЕЕ ГИАЦИНТОВ. — То есть румяные щеки ее пожелтели, как шафран, а темные, как гиацинты, волосы ее побелели, как камфора.

АРГУВАН — дерево с яркими алыми цветами; на Востоке — обычный образ для обозначения ярко-красного цвета.

С. 130. ДЛЯ ПУТНИКОВ ПУСТЫНИ НОЧЬ ДЛИННА. — Стихи Мутанабби.

РАБИА — арабская поэтесса (VII в.); в мусульманской традиции образец благочестивой, святой женщины.

С. 131. РУТА — травянистое полукустарниковое растение. Семена руты имеют сильный специфический запах. Если их в большом количестве подсыпать в пищу, то глаза начинают слезиться.

ТОТ, КОГО ВЕДЕТ БОГ, ИДЕТ ВЕРНЫМ ПУТЕМ — Коран, XVII, 97.

КАК ЧАСТО ЗА ДАРЫ БЛАГИЕ МЫ БОГА НЕ БЛАГОДАРИМ! — Стихи арабского поэта Саалиби (X–XI вв.).

С. 132. …ВЛАДЫКА АРАФАТА — Аллах, которому на горе Арафат возносил молитвы пророк Мухаммад.

С. 133. КААБА — храм в Мекке, мусульманская святыня, место паломничества верующих.

ЗА ПОЛУ ОДЕЖДЫ ДРУГА Я СХВАЧУСЬ… — Стихи, приписываемые Сенаи (XII в.).

…ЕГО КОЛЬЦО ПРОДЕНУ В УХО! — Кольца с именем господина продевали в уши рабов. Здесь в значении «препояшусь на служение ему».

С. 135. СКОЛЬКО СТРАДАЛЬЦЕВ УБИТО, КАК Я СЕГОДНЯ УБИТ… — Стихи Мутанабби.

БЕССОННИЦА ЗА БЕССОННИЦЕЙ… ПОДОБНЫЕ МНЕ НЕ СПЯТ… — Стихи Мутанабби.

ЗАВБАУ — имя злого духа.

ДИВ — злой дух, чудовище.

С. 136. ВЛАСТЕЛИН ПЛАНЕТ — то есть Солнце.

С. 137. РУКА МУСЫ — в мусульманской традиции символ чудесной власти, могущества.

ДЫХАНИЕ МЕССИИ — дыхание Иисуса Христа, по преданию оно воскрешало мертвых и исцеляло больных.

С. 138. ВОИСТИНУ, КОГДА В ДЕЛАХ ТЕБЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ ПРЕГРАДА… — Стихи арабского поэта Мухаммада ибн Башира (VII в.).

Дакаики

ИЗ «УСЛАДЫ ДУШ ИЛИ КНИГИ О БАХТИЯРЕ»

С. 139. ТАБАРИСТАН — прикаспийская провинция в Иране.

ДЖИНН — в арабской демонологии дух, как добрый, так и злой.

С. 140. МИХРАБ — ниша в мечети, указывающая направление к Кыбле, то есть к Мекканскому храму.

С. 143. СОН ЗАЙЦА — то есть ненадежное, незащищенное положение.

С. 145. АЙША — дочь Абу-Бакра и жена пророка Мухаммада.

АБУ-БАКР — первый халиф (632–634), унаследовавший власть Мухаммада.

ХУМАЙРА (дословно «маленькая жена») — так Мухаммад обратился к юной Айше, когда ее пытались обвинить в измене супругу.

ГОВОРИ СО МНОЙ, О ХУМАЙРА. — Коран, XXI, 91.

СОХРАНИЛА СВОЕ ЦЕЛОМУДРИЕ. — Коран, LXV, 3.

УЩЕРБНЫЕ УМОМ — типичное обращение к женщине на мусульманском Востоке.

С. 146. А КТО УПОВАЕТ НА АЛЛАХА, ТО ОН ДОСТАТОЧЕН ДЛЯ НЕГО. — Коран, LXV, 3.

С. 148. ВОЗДЕЯНИЕ ЗА ЗЛО — ЗЛО, ПОДОБНОЕ ЕМУ. — Коран, XLII, 38.

С. 149. ДЛЯ ВАС В ВОЗМЕЗДИИ — ЖИЗНЬ, ОБЛАДАЮЩИЕ УМОМ. — Коран, IV, 175.

НЕ ДУМАЙ, ЧТО АЛЛАХ НЕ ВЕДАЕТ О ТОМ, ЧТО ТВОРЯТ НАСИЛЬНИКИ. — Коран, XIV, 43.

АЛЛАХ НЕ ЕСТЬ НЕВЕДАЮЩИЙ О ТОМ, ЧТО ДЕЛАЕТЕ ВЫ. — Коран, И, 69.

Зийа ад-дин Нахшаби

ИЗ «КНИГИ ПОПУГАЯ»

С. 151. МИРАДЖ — чудесный ночной полет, который якобы был совершен пророком Мухаммадом, поднявшимся при этом до самого небесного престола.

ОМАР — второй из четырех «праведных» халифов после Мухаммада, правивший с 634 по 644 г.

С. 157. КОГДА ХАРУТ-СОЛНЦЕ ОПУСТИЛСЯ В ВАВИЛОНСКИЙ КОЛОДЕЦ ЗАПАДА… — Намек на предание об ангелах, якобы посланных богом в Вавилон, где оба влюбились в земную женщину Зухру, за что были ввергнуты в колодец, откуда учили людей чарам.

С. 161. ЛАК — сто тысяч.

С. 162. УДЖАЙЙИНИ (соврем. Уджайн) — резиденция царя Ашоки (III в. до н. э.) на западе Индии.

С. 163. МАДИНАТ АЛ-КАР — буквально «город пучины».

РАМА — герой индийского героического эпоса «Рамаяна».

С. 165. ФАРСАХ — мера длины, приблизительно равная 6 км.

ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА — четвертая из пяти ежедневных мусульманских молитв, совершаемая через несколько минут после заката солнца.

ЧОУГАН — клюшка для игры в конное поло.

Инаятуллах Канбу

ИЗ КНИГИ «ХРАМ ЗНАНИЯ»

С. 172. …РАЗОРВАЛИ НА СЕБЕ ВОРОТ… — метафорическое выражение, означающее «выйти из обычного состояния». Применительно к розе оно означает, что бутон цветка распустился и роза расцвела.

С. 173. КОВРИК САНДАЛОВОГО ЦВЕТА — земная поверхность.

С. 174. СОЛНЦЕ В ЗНАКЕ ОВНА — солнце находится под знаком Овна в марте — апреле; это выражение означает, что наступила весна.

С. 176. …СОБИРАЕТ КОЛОСКИ ЛУЧЕЗАРНОЕ СОЛНЦЕ. — Здесь луноликая царевна уподобляется по красоте обладателю сокровищ, солнце — нищему, подбирающему крохи от ее красоты.

С. 179. …ПРОДЕЛ В УШИ СЕРДЦА КОЛЬЦО БЕЗУМИЯ. — То есть стал рабом, пленником безумия.

С. 180. …УДАРИЛА… В БАРАБАН ПОЗОРА. — То есть открыто предалась разврату.

С. 181. ГАЗЕЛЬ С ЛУЖАЙКИ СЕМИ ЗЕЛЕНЫХ СТЕПЕЙ… — То есть солнце. Семь зеленых степей — семь небесных сфер, составляющих, по представлениям того времени, небосвод. К небосводу в персидской поэзии прилагаются эпитеты «голубой» и «зеленый».

…НАПРАВИЛИСЬ К ПЕЩЕРЕ НА ЗАПАДЕ… — по поверьям многих народов, солнце, заходя, прячется в пещеру, подземелье.

С. 186. ПУСТЬ ТВОИ ЧЕРНЫЕ ЛОКОНЫ… — Стихи Хафиза.

С. 188. О СОЛОВЕЙ! БУДЬ СЧАСТЛИВ СВИДАНИЕМ С РОЗОЙ… — Стихи Хафиза.

ПАХНЕТ СЕГОДНЯ АМБРОЙ УТРЕННИЙ ВЕТЕРОК… — Стихи Хафиза.

С. 189. …ОБВИТ ПУТАМИ. — Автор уподобляет путам сочленения тростника.

ВОТ УЖЕ ЦЕЛУЮ ЖИЗНЬ… — Бейт приписывается Хафизу.

С. 191. В ДЕЛАХ ЛЮБВИ УЧЕНОСТИ И РАЗУМУ НЕ МЕСТО. — Стихи приписываются Хафизу.

ПРЕДОСТОРОЖНОСТЕЙ ЩИТОМ НЕ ЗАСЛОНИШЬСЯ ТЫ… — стихи Джами.

С. 194. …ВМЕСТО РУТЫ СТАЛО СЫПАТЬ ЗВЕЗДЫ В ГОРНИЛО СОЛНЦА. — В Иране семена руты сжигали в огне, считая, что это предохраняет от дурного глаза.

…СЛОВНО ЮСУФ, КУПЛЕННЫЙ РАБ ЭТОЙ ЗУЛЕЙХИ… — Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный, легенда о котором в несколько измененном виде вошла в Коран. Юсуф считается пророком, а в поэзии выступает прежде всего как идеал красоты. Зулейха — по Корану жена египетского правителя, влюбившаяся в раба Юсуфа. Намек на кораническое предание, по которому Юсуф был куплен мужем Зулейхи и, следовательно, был ее рабом.

С. 195. СЕЛ СОЛОВЕЙ НА БУТОН… — Стихи Низами, Хафт Пайкар.

Дандин

ИЗ КНИГИ «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ДЕСЯТИ ПРИНЦЕВ»

С. 210. ГОРЫ ВИНДЬЯ — горная цепь, отделяющая северную Индию от Декана.

С. 211. …В ОБРАЗЕ ПЕРВОРОДНОГО ВЕПРЯ… — Согласно ИНДИЙСКОЙ мифологии, бог Вишну при одном из своих воплощений, приняв вид вепря, разыскал Землю и поднял ее на своих бивнях из глубин океана.

ВОИНСТВЕННЫЙ БОГ КУМАРА — в индийской мифологии Сканда, бог войны, предводитель божественных войск.

С. 213. …ВОЛОСЫ БЫЛИ СПЛЕТЕНЫ В ОДНУ КОСУ… — По древнему индийскому обычаю, супруга во время разлуки со своим возлюбленным должна носить волосы заплетенными в одну косу, которая расплетается самим супругом после его возвращения.

С. 214. ЦАРИЦА МАГАДИЙСКАЯ — то есть супруга царя Магадхи.

ШРАВАСТИ — город, который был расположен в северной Кошале (ныне г. Сахет-Махет на реке Рапти).

С. 215. АМБИКА — букв. «матерь», одно из имен богини Парвати, супруги бога Шивы.

С. 216. ПЕТУХ НАРИКЕЛЬСКОЙ породы — очевидно, породы, происходящей с острова Наракела-двипа. Петух балакской породы — порода бойцовых петухов; букв. «петух, происходящий от журавлей». Возможно, назывался так из-за длинных ног.

С. 218. ДАНВАНТАРИ, ВРАЧ БОГОВ — в индийской мифологии почитается врачевателем богов и учителем науки врачевания — Аюрведы, собственно, науки о долголетии.

ЦАРСТВО АВАНТИЙСКОЕ — другое название страны Малава (совр. Мальва), столицей которой был город Удджайини, один из семи священных городов индусов.

С. 219. МАРТ — месяц пхальгуна, который соответствует февралю-марту.

С. 220. ОН ЗНАЕТ ПИСАНИЕ, ВСЕ ЧЕТЫРЕ ВЕДЫ… — Древнейшие памятники индийской литературы, веды представляют собою четыре сборника, или собрания стихотворных гимнов, а именно: Ригведа — «Веда гимнов», обращенных к различным божествам, Самаведа — «Веда мелодий», Яджурведа — «Веда жертвенных изречений» и Атхарваведа — «Веда заклинаний». В данном случае подразумевается все священное писание, включая также и ведическую литературу, а именно брахманы, упанишады и араньяки.

ВСПОМОГАТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА — то есть шесть вспомогательных наук, а именно: фонетика, обрядовый ритуал, грамматика, этимология, метрика и астрономия.

ВСЕ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ИСКУССТВА… — согласно индийской морали, всякий светский, образованный человек и, конечно, гетеры, должны были быть хорошо знакомы с этими видами искусства. Они в основном изложены в начале второй главы романа в рассказе матери гетеры. Сюда относятся: пение, игра на музыкальных инструментах, пляска и игра на сцене, живопись, искусство в письме и умение вести беседу, знакомство с литературой (повествовательной и специальной), владение искусством азартных игр, умение наряжаться, кулинарное искусство и прочее.

С. 221. ГОРОД ДАМАЛИПТА — очевидно, искаженная форма от Тамралипта — столица царства Сухма, ныне город Тамлук, расположенный в дельте Ганги в Восточной Бенгалии.

БОГИНЯ КАЛИ — одно из имен Дурги, супруги Шивы, верховного владыки. Кали изображается увенчанной серпом луны или полумесяца.

С. 223. БОГИНЯ КРАСОТЫ — Лакшми или Шри, считается супругой бога Вишну.

С. 227. АРАБЫ — в тексте оригинала стоит слово, первоначально имевшее значение ионийцы, в дальнейшем чужеземцы, иноверцы. Академик Ф. И. Щербацкой имел основания переводить его как «арабы», тем более что речь здесь идет о мореплавателях-иноземцах.

РАДОСТНЫЕ КЛИКИ «АЛЛА, АЛЛА!» — Крик, выражающий радость, радостное восклицание.

С. 229. ТРИГАРТА — «страна трех крепостей», древнее название областей Джаландхара и Лудхианы в Пенджабе.

РАСТЕНИЕ ИНГУДИ — род лекарственного дерева.

С. 230. СТРАНА ДРАВИДСКАЯ — страна на юге Индии, населенная древними аборигенами — дравидами.

КАНЧИ — древняя столица страны дравидской, ныне город Кондживарам, расположенный на р. Палар, в 80 км юго-западнее Мадраса.

С. 231. СТРАНА ШИБИ — название древней страны, которая была расположена на южном берегу реки Кавери в южной части Индии.

С. 232. ТИЛА — сезам.

С. 235. СТРАНА СУРАТСКАЯ — область Саураштра в Западной Индии на полуострове Катхияваре (Гуджерат).

ВАЛАБИ — древняя столица Саураштры, совр. Бильби на восточном берегу полуострова Катхиявар.

МАДУМАТИ — букв. «изобилующая, богатая медом», по-видимому, санскритизированное название атолла Хидмати на Мальдивском архипелаге.

С. 238. КЕТАК — Кхетака, древнее название города Кайра, расположенного в 35 км южнее Ахмедабада на реке Ветравати в Гуджерате.

СУРАСЕНСКОЕ ЦАРСТВО — царство Шурасена, которое было расположено в области города Матхуры на реке Ямуне.

С. 243. СТРАНА КАЛИНГА — название древней страны на Корамандельском берегу, на территории совр. Ориссы.

С. 246. ТИЛАКА — род дерева с красивыми цветами.

КАРНИКАРА — род дерева, приносящего красивые желтые цветы, лишенные аромата.

С. 247. ЦАРЬ АНДРСКИЙ — царь страны Андхра, расположенной на территории современного штата Андхрапрадеш; ее столицей был город Венги.

Стр. 249. Согласно индийской космологии, различаются десять стран света, а именно: четыре главные страны света (север, юг и т. д.), четыре промежуточные (юго-восток, юго-запад и т. д.), зенит и надир.

СУМЕРУ (или Меру) — название мифической горы, на которой расположены небо бога Индры и города богов. Согласно мифологии индийцев, Сумеру находится в центре земли, севернее Гималаев. Она считается горой Востока, откуда восходит солнце, и называется также «Золотой горою».

ВОСТОЧНАЯ СТОРОНА — то есть Восточные страны света. Олицетворяются в образе женщины, супруги Индры.

С. 250. ДОЧЬ ГИМАЛАИ — «дочь царя гор», то есть Парвати, супруга бога Шивы, известная также под именем Дурги.

С. 252. Согласно индийской мифологии, страны света поддерживаются слонами стран света. Различаются восемь слонов стран света: Айравата, Пундарика, Вамана, Кумуда, Анджана, Пушпаданта, Сарвабхаума, Супратика. Под хранителем восточной страны здесь имеется в виду Айравата, слон Индры.

ПЕРВОРОДНЫЙ ЦАРЬ ЛЮДЕЙ — имеется в виду Ману, сын Брахмы. В индийской мифологии Ману почитается родоначальником людей.


ИЗ КНИГИ «ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ РАССКАЗОВ ВЕТАЛЫ»

С. 253. ГАНЕША — сын Шивы и Парвати, изображавшийся с человеческим туловищем и слоновьей головой. Ганеша — бог мудрости и устранитель препятствий; его призывают на помощь, приступая к какому-либо делу.

ДАКШИНАПАТХА — букв. «южный путь», древнее название Декана.

ПРАТИШТХАНА — древний город на реке Годавари.

ВИКРАМАСЕНА — букв. «имеющий могущественное войско».

С. 254. КАНДАРПА — одно из имен бога любви Камы.

ХАРИ — букв. «желтый», «рыжевато-коричневый», одно из имен Вишну, бога-хранителя мира, члена верховной триады индуизма.

НАГОЙ ЙОГИ — здесь: аскет, принадлежащий к секте дигамбаров (букв. «одетых в стороны света», т. е. голых).

ШАНТИШИЛА — букв. «подавивший в душе страсти».

БЕТЕЛЬ — род перца, которым пользовались в Индии для жевания и который окрашивал зубы и десны в темно-красный цвет.

БРИХАСПАТИ — в ранних мифологических текстах божество молитвы и жертвоприношения; позже — великий мудрец, жрец и наставник богов.

БРАХМА — бог-творец, составляющий с Вишну и Шивой верховную триаду индуистского пантеона.

С. 255. …ОТ РАДОСТИ ВОЛОСЫ СТАЛИ ДЫБОМ — Обычное в санскритской литературе описание сильного аффекта (восторга, любви, страсти).

ПОЛ ЙОДЖАНЫ — йоджана — мера длины, равная приблизительно 16 км.

ШИНШИПА — название высокого дерева с густой кроной.

ГУБИТЕЛЬ — бог смерти Яма.

РАКШАСЫ — вид демонов в древнеиндийской мифологии, ночные чудовища.

ВЕТАЛА — в индуистской мифологии злые духи, вампиры, оборотни, способные вселяться в мертвые тела.

С. 256. ВАРАНАСИ — г. Бенарес.

ПРАТАПАМУКУТА — «увенчанный блеском».

ВАДЖРАМУКУТА — «увенчанный молнией».

БУДДХИСАГАРА — «океан мудрости».

ГАУРИ — «светлая», одно из имен богини Деви, супруги Шивы.

ПЯТЬ СТРЕЛ БОГА ЛЮБВИ. — Бог любви Кама изображался с луком из сахарного тростника и пятью цветочными стрелами, названия которых приведены в тексте.

С. 257. Разгадка знаков построена на игре значениями слов: Карнакубджа — букв. «лотос-ухо», Дантагхата — «укус зубами», Падмавати — букв. «лотосовая», но кроме того содержит корень «пад» — «нога».

С. 258. ДЕСЯТЬ ДНЕЙ ПОГОДИ… — Поскольку ударила «обеими руками», то есть десятью пальцами.

ЧАНДАЛА — представитель низшей, бесправной касты.

С. 259. …В ДЕСЯТЬ СТОРОН — к обычным восьми сторонам света в индийской космографии прибавлялись иногда еще две: «верх» (зенит) и «низ» (надир).

ПРИНЯВШИЙ ОБРАЗ ВИШНУ ТКАЧ. — Имеется в виду один из рассказов «Панчатантры»: ткач, явившись к царевне на деревянной птице, изображавшей Гаруду, и сам изображая Вишну, завоевал этой хитростью ее любовь.

…КАК МАТЬ ПОДВЕРГНУЛ ИХНЕВМОН. — См. Одиннадцатый рассказ III книги «Хитопадеши»; двустишие взято из «Панчатантры», где Ихневмона убивает мать, а не отец ребенка.

…СОБРАНЬЕ ТРИДЦАТИ БОГОВ. — Число богов индийского пантеона не было определенным: обычно говорилось о тридцати трех богах, иногда — о тридцати, в действительности же количество богов было гораздо большим.

СМУЩАЕТ РАМУ ЛАНЬ. — Рама, герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна», погнавшись за золотой ланью, оставил одну в лесу свою жену Ситу, и ее похитил царь ракшасов Равана.

…ВПРЯГАЕТ НАХУША БРАХМАНОВ. — Мифический царь Нахуша, овладевший небесным троном Индры, в своей гордыне стал запрягать в колесницу божественных мудрецов и за это был сброшен на землю.

АРДЖУНА — здесь: Арджуна Картавирья, мифический герой, который похитил священную корову у мудреца Джамадагни и был убит сыном Джамадагни Парашурамой.

…ОТДАЕТ ЮДХИШТХИРА ЖЕНУ СВОЮ И БРАТЬЕВ. — Герой «Махабхараты» Юдхиштхира проиграл в кости своим соперникам Кауравам себя самого, своих братьев и жену.

ОБИТЕЛЬ ЯМЫ — загробный мир.

С. 263. ТРИДЦАТЬ ДВЕ СЧАСТЛИВЫЕ ПРИМЕТЫ — внешние приметы царя или героя, свидетельствующие о его высоком предназначении.

ЛИНГАМ, ИЛИ ЛИНГА — фаллос или изображение фаллоса; символ Шивы и его творческой энергии.

С. 264. ХАРИДАТТА — «дар Хари (Вишну)».

ГАЯ — город в Бихаре, место святого паломничества.

ПУРАНЫ — «древние (сказания)», мифолого-исторические эпопеи и священные тексты индуизма.


ИЗ КНИГИ «СЕМЬДЕСЯТ РАССКАЗОВ ПОПУГАЯ»

С. 265. ШАРАДА — букв. «имеющая лютню», одно из семи имен богини Сарасвати — богини мудрости и красноречия.

ЧАНДРАПУРА — букв. «лунный город».

ШРИНГАРАСУНДАРИ — букв. «прекрасная любовь».

МАДАНАВИНОДА — «преданный любви»; далее Манадавинода часто именуется просто Мадана — букв. «обладающий любовью», «опьяняющий».

ПРАБХАВАТИ — «прекрасная».

ДЕВАШАРМА — «имеющий оплотом бога».

САТЬЯШАРМА — «имеющий оплотом правду».

ДХАРМАШИЛА — «добронравная».

БХАГИРАТХИ — одно из названий Ганга, данное по имени мифического царя, сведшего Ганг с неба на землю.

С. 266. ДХАРМАВЬЯДХА — букв. «добродетельный охотник».

С. 267. ГУНА ЧАНДРА — букв. «луна достоинств».

ЧАНДРАВАТИ — «лунный».

С. 268. ХАРА — «уносящий», одно из имен Шивы.

…ЧЕРЕПАХА ВСЁ ЕЩЁ НОСИТ НА СПИНЕ ЗЕМЛЮ. — Согласно некоторым индийским мифам, Земля покоится на огромной черепахе.

ВАДАВА — подводный огонь, который пожирает воды океана, а затем выбрасывает их в виде пара, выпадающего дождем и снегом.

ЯШОДЕВИ — букв. «богиня красоты», «богиня славы».

С. 269. НАНДАНАМ, НАНДАНА — «радующий», «веселый».

РАДЖАШЕКХАРА — букв. «венец царей».

ШАШИПРАБХА — «сияющая, как луна».

ВИРА — «храбрец», «герой».

С. 270. ЯКША — полубожественное существо, входящее в свиту бога богатств Куберы и охраняющее сокровища, скрытые в земле.

С. 271. МУДХИКА — букв. «сбивающая с толку».

ВИДИША — город в провинции Мальва, совр. Бхилс.

ДЖАНАВАЛЛАБХА — букв. «любимец людей».

С. 272. САНТИКА — «добропорядочная».

СВАЧЧХАНДА — «своевольная».

ГУНАПРИЯ — «любящая добродетель».

СОДХАКА — «терпеливый».

ТУРЬЯ — музыкальный инструмент.

С. 273. САБХРАМАТИ — река в Гуджарате, совр. Сабрамати.

ШАНКХАПУРА — букв. «город-раковина».

СИДДХЕШВАРАПУРА — букв. «город владыки сиддхов»; сиддхи — полубожественные существа, обладающие магическими знаниями; Сиддхешвари — супруга Шивы, богиня Деви, она же — Бхаттарика («великая госпожа»).

МАДХУКА — букв. «медовая».

С. 274. МУЛАДЕВА — имя плута, героя древнеиндийского фольклора, ставшее в санскритской повествовательной литературе нарицательным.

Халил Алихан Ашк

ЦВЕТНИК ЧИНА

С. 275. ПРАЗДНИК ИД — объединенное название двух крупнейших ежегодных мусульманских праздников: ид уль-воха — праздника жертвоприношения и ид уль-фитр — праздника разговления после поста.

С. 278. ЗУХАЛЬ — планета Сатурн.

РИЗВАН — согласно мусульманской традиции, хранитель и страж рая.

С. 279. САЗ — струнный музыкальный инструмент.

САРАНГИ — струнный смычковый инструмент, разновидность скрипки.

ТАБЛА — два небольших барабана, на которых играют одновременно.

С. 279. СИТАРА — трехструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий гитару.

С. 280. РУБАБ — смычковый инструмент с одной или двумя струнами.

ЧАНГ — струнный музыкальный инструмент, наподобие цимбал.

ДОМ — каста индийских мусульман. Принадлежащие к ней мужчины были музыкантами, а женщины — певицами и танцовщицами.

HAT — каста, в которую входят танцоры, жонглеры, канатные плясуны.

РАГА — основная категория индийской музыки, звукоряд, соответствующий европейскому пониманию тональности.

ДХУРПАТ — название индийской мелодии; вводная строка песни, повторяющаяся как рефрен.

КАВВАЛИ — пение газелей или песен хором.

БХАНДЫ — бродячие актеры, представлявшие фарсы.

БХАГАТ — религиозные мистерии, разыгрываемые специальными труппами народного индийского театра.

С. 281. НАСТАЛИК — разновидность персидской каллиграфии.

УРУС УЛ-ХУТУТ — письмо, в котором указаны диакритические значки.

РЕЙХАН — арабская каллиграфия, используемая в заглавиях книг.

ГУБАР — самое мелкое арабское или персидское письмо.

НАСХ — разновидность арабского письма.

ШИКАСТЕ — персидская скоропись.

С. 283. КАЧ — территория на северо-западе Индии.

С. 284. ХЕННА — растение, культивировавшееся в Индии как декоративное. Из его листьев получают красящее вещество — хну.

С. 285. РАГА БХАЙРАВ — мелодия, по традиции исполняемая на рассвете.

КОЙЛА — индийская кукушка.

С. 290. МИХРАБ — ниша в задней стене мечети, обращенной в сторону Мекки, лицом к которой стоит молящийся.

С. 311. РАГА ПАРАДЖ — одна из классических раг, исполняемая по торжественным случаям.


ИЗ «СКАЗАНИЯ О ВЕРШИТЕЛЕ СУДЕБ»

С. 317. ЛЕЛА ГАМБАРА — вымышленная страна, как и все остальные, упоминающиеся в повести.

С. 319. БЕТЕЛЬ — ползучее растение из семейства перечных, листья которого в сочетании с известью и орехом арековой пальмы употребляются для жевания; тонизирующее средство.

ТУМЕНГУНГ — сановник, ведавший полицией и внутренними делами.

ДЕМАНГ — один из государственных сановников, представлявших исполнительную власть.

С. 322. ПАНТУН — четверостишие с перекрестной рифмовкой, в первых двух строках содержащее звуковой или символический намек, который раскрывается в двух последующих строках.

С. 325. КРИС — национальный малайский и яванский кинжал с волнообразным лезвием.

С. 327. РЕБАБ — струнный смычковый инструмент наподобие скрипки.

ПРЕДСВАДЕБНОЕ БДЕНИЕ — перед совершением свадебного обряда устраивались пир и увеселения, которые в зависимости от знатности жениха и невесты длились несколько суток, не прекращаясь ни днем, ни ночью.

С. 328. БАРОНГАН — танец в маске и костюме чудовища баронг — полумедведя-полульва с густой белой гривой и длинным хвостом; изображая чудовище, в костюме баронга выступают сразу два исполнителя.

БУГИЙЦЫ И МАКАССАРЦЫ — народности южного Сулавеси, якобы обладавшие необузданным нравом.

СУФ, САХЛАТ, АЙНАЛБАНАТ — дорогие ткани, привозившиеся из Индии и стран Ближнего Востока.

БЕЗОАР — окаменелости, находимые в желудках некоторых животных, якобы обладавшие магической и целебной силой.

…ОСЫПАТЬ РИСОМ С ШАФРАНОМ… — Осыпание невесты и жениха рисом, сваренным с шафраном, или «желтым рисом», входило в свадебный ритуал и сулило новобрачным счастливую жизнь.

С. 330. ГАРУДА — царь птиц; согласно древнеиндийским представлениям, на нем летает бог Вишну. В повести гаруды — особое сказочное «племя», возглавляемое семиглавым и четыреххвостым повелителем.

С. 333. КЕМУНИНГ — дерево с золотистой древесиной и ароматными белыми цветами.

КАЙН — часть национального костюма; длинный кусок ткани, который обертывается вокруг бедер наподобие юбки.

С. 334. …В ОГНЕ ДЛЯ БЕТЕЛЯ СОСУД. — Сосуд для бетеля (пуан) — символ любви, замужества; ведро привязано веревкой, и поэтому с его помощью невозможно залить огонь. Эти образы — намек на неутолимую любовную страсть.

С. 335. СЕНТУЛ, КЕЧАПИ — тропические плоды.

С. 337. ШАИР — классическая поэма любовно-авантюрного, исторического или аллегорического содержания, состоящая из четверостиший.

С. 338. РЫБАК ТРЕУГОЛЬНЫЕ СЕТИ СВЕРНЕТ… — Этот пантун содержит намек на скорое завершение войны и невозможность одолеть воинство Индры Бумайи.

С. 339. ЗОНТ ЦАРСТВА — одна из главных регалий правителя, символ самодержавной власти.

С. 343. ПОЧЕТНЫЕ ОДЕЖДЫ — специальный комплект одеяний, которым одаривались те, кто оказал правителю важную услугу или снискал его уважение.

С. 349. МОРЕ КУЛЬЗУМ (Бахр аль-Кульзум) — арабское название Красного моря.

С. 350. КАМПУНГ — обнесенная оградой группа домов, образующих небольшой поселок или городской квартал.

БАДЖУ — часть национального костюма, напоминающая длинную блузку, куртку.

ЮЮБА — растение из семейства крушинных.

С. 351. СЕЛОКА — близкое к пантуну четверостишие.

РАССАДИЛ БАКЛАЖАНЫ КРЕСТЬЯНИН ДАВНО… — Первые строки пантуна содержат намек на скорую разлуку.


ИЗ «ПОВЕСТИ О ПОБЕДОНОСНЫХ ПАНДАВАХ»

С. 356. ПАНДАВЫ — пятеро братьев (Махараджа Дармавангса, Бима, Арджуна, Сакула, Садева), благородные герои санскритского эпоса «Махабхарата» и его индонезийских обработок, ведущие борьбу со своими двоюродными братьями, вероломными Коравами, за престол, который те узурпировали.

МАХАРАДЖА САЛЬЯ — правитель страны Мандрака, союзник Коравов, сознающий их неправоту, но верный союзническому долгу.

МАХАРАДЖА КРЕСНА — воплощение бога Бисну (санскр. Вишну), правитель страны Дваравати и мудрый советник Пандавов.

С. 357. МАХАРАДЖА ДУРЬЮДАНА — старший из братьев Коравов, их предводитель.

ПУСТАКА КАЛИМАСАДА — волшебное оружие Дармавангсы.


ИЗ «ПОВЕСТИ О СИРОТЕ ИСМЕ»

С. 365. ЛАНГКАВИ — остров у побережья султаната Кедах, иногда отождествляется с Лангкапури, столицей Раваны, и поэтому выступает как место, где происходят различные чудеса.


ИЗ «ПОВЕСТИ О СТРАНЕ ПАТАНИ»

С. 390. КЕДИ — вероятно, имеется в виду Джамбатан Кеди, один из районов столицы, расположенный близ реки, где жили иностранцы.

…ЛЮДИ СТАНУТ СРАВНИВАТЬ ЗВУК БАРАБАНОВ ЦАРИЦЫ И ЭНЧИК ПУАН. — Везиры намекают на то, что коронацию Энчик Пуан неуместно проводить не только близ дворца, но и вообще в пределах столицы.

С. 390–392. ТАМБАНГАН, ТАНДЖУНГ, ПАСИР БЕНДАРАДЖА — населенные пункты на территории султаната Патани.

Бо Синцзянь

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ КРАСАВИЦЫ ЛИ.

С. 396. ГОСПОЖА ЦЯНЬГО — почетный титул, пожалованный героине, видимо, вместе с землями по реке Цянь в провинции Шэньси.

ЧАНЪАНЬ — столица Танской империи.

…ГОДЫ ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «НЕБЕСНАЯ ДРАГОЦЕННОСТЬ». — «Небесная драгоценность» (Тянь-бао) — один из девизов правления танского императора Сюань-цзуна, приходившийся на 742–756 гг.

ЧАНЧЖОУ — местность в нынешней провинции Цзянсу.

СИНЪЯНСКИЙ КНЯЗЬ — Синъян — уезд в современной провинции Хэнань.

…КОГДА ОН ПОЗНАЛ ВОЛЮ НЕБА — то есть в пятьдесят лет.

…ПОРА НАДЕТЬ ШАПКУ СОВЕРШЕННОЛЕТИЯ. — То есть ему исполнилось двадцать лет.

«ТЫСЯЧЕВЕРСТНЫЙ СКАКУН» — метафора талантливого многообещающего человека.

…ПОСЛАЛИ НА ЭКЗАМЕНЫ. — В эпоху Тан в каждой области местные власти выбирали талантливых юношей для посылки на экзамены в столицу. «Выдающийся талант» было тогда неким почетным званием, присваиваемым наиболее способным студентам.

С. 397. ПИЛИН — уезд в округе Чанчжоу, где служил его отец.

БУЧЖЭНЛИ — квартал, непосредственно примыкавший с запада к императорским дворцам.

КВАРТАЛ ПИНКАН (Спокойствия и здоровья) был расположен как раз между Восточным рынком и юго-восточным углом императорского города, там жили в основном певицы и гетеры.

С. 398. …ПРОБИЛИ ЧЕТВЕРТУЮ СТРАЖУ. — С наступлением сумерек в Китае на городских башнях отбивали начало каждой из пяти двухчасовых ночных страж (с 7 часов вечера до 5-ти утра). С наступлением темноты ворота всех кварталов Чанъани закрывались до утра, и ходить разрешалось лишь внутри кварталов. Нарушителей арестовывал ночной патруль.

…ЗА ВОРОТАМИ ЯНЬПИН — то есть практически за городом. Ворота Яньпин находились на юго-западной окраине столицы, в противоположном конце города.

С. 399. …СЛУЖИТЬ ВАМ У ВАШЕЙ ПОДУШКИ И ЦИНОВКИ? — То есть стать женой.

С. 403. …И ЗАПЕЛ ПОХОРОННУЮ «ПЕСНЬ О БЕЛОМ КОНЕ». — Погребальную песнь, в которой говорится, что жизнь человеческая мимолетна, как тень белого коня.

…ПЕЛ ТРАУРНУЮ ПЕСНЮ «РОСА НА СТЕБЛЯХ»… — Древнюю печальную песнь, в которой жизнь человека уподобляется росе на стрелках лука-порея.

С. 405. …ДО ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ КВАРТАЛА АНЬИ… — Аньи — квартал, примыкавший с юга к Восточному рынку.

С. 406. ЛЯН — мера веса, в эпоху Тан около 40 граммов, использовалась и как обычная денежная единица.

С. 407. …СОЧИНЕНИЕ НА ТЕМУ «ГОВОРИ С ГОСУДАРЕМ ПРЯМО, УВЕЩЕВАЙ ЕГО НАСТОЯТЕЛЬНО». — Обычная тема, полагающаяся в ту эпоху на втором экзаменационном туре.

ЧЭНДУ — крупный город, сейчас центр юго-западной провинции Сычуань.

…ЧТОБЫ НЕ ПРЕРВАЛИСЬ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ВАШИМ ПРЕДКАМ — То есть чтобы она родила ему сыновей, которые продолжат род.

…ПРОВОЖУ ВАС ЗА РЕКУ… — То есть реку Цзялинцзян.

ЦЗЯНЬМЭНЬ — город в Сычуани.

ПОСМЕРТНОЕ ИМЯ — в старину китаец после смерти получал особое посмертное имя, которое только и употреблялось для усопшего.

С. 408. ШЕСТЬ ОБРЯДОВ — подношение невесте сговорных даров, осведомление об ее родословной, подношение подарка в знак помолвки после гадания о будущей судьбе врачующихся, подношение дорогих материй в знак окончательного заключения союза, назначение срока свадьбы и подношение традиционного гуся, отправление свадебного поезда за невестой.

…ВСТУПАЛИ В БРАК ОТПРЫСКИ ВЛАДЕТЕЛЬНЫХ ДОМОВ ЦИНЬ И ЦЗИНЬ. — Символ успешного заключения брака; правящие дома княжеств Цинь и Цзинь (VI в. до н. э.) во избежание междоусобиц заключали между собой браки.

…ПОДЛЕ ХИЖИН, СООРУЖЕННЫХ У МОГИЛ РОДИТЕЛЕЙ, ВЫРОСЛИ ЛИНЧЖИ… — Высшая форма траура по родителям требовала, чтобы сын в течение длительного срока жил в специальной маленькой временной хижине подле самих могил. Линчжи — по китайским поверьям, волшебная трава, дарующая бессмертие.

…НЕСКОЛЬКО ДЕСЯТКОВ БЕЛЫХ ЛАСТОЧЕК СВИЛИ ГНЕЗДА… — По древним поверьям, семью, под крышей которой свили гнезда белые ласточки — предвестницы благополучия, ожидали знатность и богатство.

ТАЙЮАНЬ — крупный город в нынешней провинции Шаньси.

ЦЗИНЬЧЖОУ — область в нынешней провинции шаньси, к востоку от тогдашней столицы.

…СМОТРИТЕЛЕМ КАЗЕННЫХ ПЕРЕВОЗОК ПО ВОДЕ И СУШЕ. — В обязанность чиновника входила организация перевозок продуктов для армии и собираемых на местах податей.

С. 409. …ГОДЫ ПОД ДЕВИЗОМ «ЭРА ЧИСТОТЫ»… — То есть в годы Чжэньюань (785–804); «Эра чистоты» — один из девизов правления государя Дэ-цзуна.

ЛИ ГУНЦЗО (763–869) — известный новеллист, автор новеллы «Жизнеописание правителя Нанькэ» и других произведений. Лунси — местность в Северо-Западном Китае, в нынешней провинции Ганьсу.

…ГОДА ПОД ЦИКЛИЧЕСКИМИ ЗНАКАМИ «И-ХАЙ»… — Китайцы обозначали года с помощью сочетания двенадцати циклических знаков. Год «и-хай» здесь 795 г.

Юань Чжэнь

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ИНЪИН

С. 409. ДЭН ТУ-ЦЗЫ — герой известной поэмы в прозе «Дэн Ту — сладострастник» Сун Юя.

…ПОЕХАЛ В ГОРОД ПУ. — Тогда крупный город к востоку от танской столицы, на территории современной провинции Шаньси.

С. 410. ХУНЬ ЧЖЭНЬ — знаменитый полководец, прославившийся победами над туфанями и назначенный военным губернатором в районе к северу от Пучжоу.

ЕВНУХ ДИН ВЭНЬЯ — в танскую эпоху обычно посылали евнухов наблюдать за военными губернаторами, чтобы они не подняли мятежа.

ДУ ЦЮЭ — в те годы был правителем Тунчжоу, недалеко от Пу, и после смерти Хунь Чэня государь приказал ему отправиться правителем в Пу и ревизором района к северу от Пучжоу.

С. 411. …В СЕДЬМУЮ ЛУНУ ГОДА «ЦЗЯ-ЦЗЫ»… А ТЕПЕРЬ У НАС ГОД ПОД ЦИКЛИЧЕСКИМИ ЗНАКАМИ «ГЭН-ЧЭНЬ» ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ЭРЫ ЧИСТОТЫ»… — Год «цзя-цзы» — первый год шестидесятилетнего цикла, обозначаемого сочетанием двенадцати особых циклических знаков. Год «гэн-чэнь» — «Эры чистоты», то есть семнадцатый год шестидесятилетнего цикла — 800 г. по европейскому летосчислению.

ОСВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ИМЕНАХ — то есть расспросы о родословной невесты.

…ИСКАТЬ В ЛАВКЕ, ГДЕ ТОРГУЮТ СУШЕНОЙ РЫБОЙ. — Намек на притчу известного даосского философа IV в. до н. э. Чжуан-цзы, в которой рассказывается, как мудрец увидал в сырой дорожной колее пескаря, который умолял принести ему воды, дабы спасти жизнь. Мудрец пообещал подвести к нему воды из Западной реки, на что пескарь ответил: «Достань я воды хоть мерку или несколько пригоршней, остался бы в живых. Чем говорить то, что вы сказали, благородный муж, лучше уж заранее искать меня в лавке с сушеной рыбой».

С. 412. …НАПИСАЛ «ВЕСЕННЮЮ ПЕСНЮ»… — То есть любовные стихи.

С. 415. ИГРАЛА ОНА МЕЛОДИЮ «ИЗ РАДУГИ ЯРКИЙ НАРЯД, ИЗ СВЕРКАЮЩИХ ПЕРЬЕВ УБОР»… — Знаменитая в танскую эпоху мелодия, заимствованная из Западного края и восходящая к буддийским песнопениям.

ЦУНЬ — китайский вершок, около 3 см.

С. 416. …ПОДОБНО ТОМУ, КТО УВЛЕК ЖЕНЩИНУ ИГРОЙ НА ЦИТРЕ… — Речь идет о знаменитом поэте древности Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.), который своей игрой на цитре пленил красавицу, молодую вдову Чжо Вэнь-цзюнь.

…БРОСИТЬ В ВАС ЧЕЛНОК — В «Истории династии Цзинь» в «Жизнеописании Се Гуня» рассказывается, что в молодости он был влюблен в дочь своего соседа и постоянно приставал к ней. Как-то раз она сидела за ткацким станком и, рассерженная, бросила в него челнок, выбив Се Гуню два зуба. «Своего не добился, да еще и зубы потерял», — говорили про него.

НА БАМБУКЕ СЛЕДЫ МОИХ СЛЕЗ… — Намек на древнее предание о женах мифического государя Шуня, которые безутешно оплакивали его кончину на берегу реки Сян. От их слез бамбук на берегу стал пятнистым. Такой сорт бамбука растет там и поныне.

С. 417. ЯН ЦЗЮЙЮАНЬ (760–832) — поэт, друг автора новеллы Юань Чжэня.

ТЫ ПРЕКРАСНЕЙ ПАНЬЛАНА. — Паньлан, или Пань Юэ (247–300) — поэт, прославившийся своей красотой. Когда он проходил по улице, девушки кидали в него цветы и плоды, чтобы обратить на себя внимание.

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ ИЗ ХЕНАНИ — то есть сам автор этой новеллы.

«СТРАНЫ МЕТАЛЛА» ХОЗЯЙКА. — Имеется в виду богиня Хозяйка Запада Си-ван-му, так как по древнекитайским представлениям Западу соответствовал один из пяти элементов, а именно металл.

ЮНОША, ЧИСТЫЙ, КАК ЯШМА. — То есть посланец Небесного государя.

С. 418. …К СЕВЕРУ МИМО ЛОЯНА. — К северу от города Лояна, на реке Ло, как описывает поэт III в. Цао Чжи, он будто бы встретился с феей реки Ло.

УТКА С СЕЛЕЗНЕМ… — Утка и селезень — традиционный символ супружеской пары.

С. 419. …НА ГОРУ СУН УЛЕТЕЛИ. — Гора Сун в Хэнани считалась самой высокой из пяти священных пиков Китая.

…СЯО ШИ // СКРЫЛСЯ В ВЫСОКОЙ БАШНЕ. — Сяо Ши — легендарный музыкант древности, жил в IV в. до н. э. Прославился игрой на флейте. В него влюбилась дочь циньского князя Му-гуна и стала его женой. Князь построил для них башню Фениксов, в которой они прожили десять лет, а потом будто бы улетели на фениксах на небо.

С. 420. СИНЬ, ГОСУДАРЬ ДИНАСТИИ ИНЬ, И Ю, ГОСУДАРЬ ДИНАСТИИ ЧЖОУ… — Речь идет о Чжоу Сине, последнем государе династии Инь (правил с 1191 по 1154 г. до н. э.) и Ю — государь династии Чжоу, правил с 781 по 771 г. до н. э.

С. 421. ЛИ ГУНЧУЙ — настоящее имя Ли Шэнь (?-846) — крупный сановник и поэт.

ЦЗИНЪАНЬЛИ — квартал в южной части тогдашней столицы Чанъань.

…ЗВАЛИ ИНЪИН… — То есть «Иволга». Китайцы любили давать детям имена по названиям зверей и птиц. Впоследствии это детское имя заменяется взрослым именем.


ПОВЕСТЬ О ФАВОРИТКЕ МЭЙ

С. 421. ПУТЯНЬ — уезд в современной провинции Фуцзянь.

«ЧЖОУНАНЬ» и «ЧЖАОНАНЬ» — из «Книги песен» («Шицзин») — одной из книг конфуцианского канона, составленной примерно в VI в. до н. э.

ХОТЬ Я И ДЕВОЧКА… — В старом Китае отсутствовало женское образование, девочки в знатных семьях обучались музыке, пению, но не литературе, истории и т. п.

«КАЙЮАНЬ» — название годов первой половины правления танского императора Сюаньцзуна (Мин Хуана) (713–741).

ГАО ЛИШИ (683–762) — евнух, любимец танского императора Сюаньцзуна; крупный политический деятель.

МИНЬ — местность в современной провинции Фуцзянь.

ЮЕ — местность в современной провинции Гуандун.

…СТАЛА ЗАКАЛЫВАТЬ ВОЛОСЫ НА ЗАТЫЛКЕ. — То есть ей исполнилось пятнадцать лет.

ВОСТОЧНАЯ СТОЛИЦА — город Лоян в современной провинции Хэнань.

С. 422. СЕ — плеяда поэтов из семьи Се (IV в. до н. э.).

МЭЙ — слива.

…СОСТЯЗАЛИСЬ В ПРИГОТОВЛЕНИИ ЧАЯ… — Распространенное в танском Китае развлечение.

…МЕЖ ЧЕТЫРЕХ МОРЕЙ… — То есть в Китае.

С. 423. ТАЙЧЖЭНЬ (Великая, настоящая святая) — прозвище Ян Гуйфей, знаменитой наложницы императора Сюаньцзуна.

ИН И ХУАН — жены легендарного императора Шуня (XXIII в. до н. э.), жившие в дружбе и согласии и вместе оплакивавшие смерть мужа.

…ВОСТОЧНЫЙ ДВОРЕЦ ШАНЪЯН. — Дворец в г. Лояне.

ТЕПЛЫЕ ИСТОЧНИКИ — озеро с теплыми источниками во дворце Пышности и Чистоты, на горе Ли около г. Чанъант.

С. 424. СЫМА СЯНЖУ — крупный ханьский поэт (179–117 гг. до н. э.), мастер жанра фу (стихотворных песнопений). «Там, где длинные ворота» — одно из его наиболее известных произведений.

ТАЙИ — озеро к востоку от г. Чанъань.

С. 425. ЛИНБЯО — южные провинции Китая (современные Гуанси и Гуандун).

ЛИЧЖИ — фрукты, растущие на юге Китая.

ХУ — мера сыпучих тел, примерно 51 метр.

АНЬ ЛУШАНЬ — монгол по происхождению, занимавший при императоре Сюаньцзуне должность губернатора провинции Шаньдун; в 755 г. поднял мятеж, который был подавлен в 763 г.

С. 426. ЧИ — мера длины, сейчас равная 32 см.

ЛУЧЖОУ, ХУ И ДУ — области в современной провинции Шэньси.

С. 427. ТРИ ВЕЛИКИЕ ОСНОВЫ ЖИЗНИ — государь, отец, муж; речь идет о том, что Мин Хуан (Сюаньцзун) изменил своему долгу: государя (на него возлагалась ответственность за мятеж Ань Лушаня), отца (отняв Ян у своего сына) и мужа.

ХАНЬ (Первая или Западная) — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э.

«ЧУНЬЦЮ» («Летопись царства Лу») — историческая хроника, приписываемая Конфуцию.

…ТОЛКОВАНИЯМИ… ГУН И ГУ… — Первые комментарии на летопись «Чуньцю», составленные учеными Гун Яном и Ну Ляном.


КРАСОТКА МО ПРОСЧИТАЛАСЬ

С. 428. УЕЗД ДАЮЙ ОБЛАСТИ НАНЬАНЬ — находился на территории нынешней провинции Цзянси.

ВЕТРОТЕКУЧИМИ (Фэнлю) — буквально «ветер-поток» — называли в Китае людей свободного поведения, которые не связывали себя в жизни строгими обязательствами и обычно были склонны к любовным приключениям и авантюрам.

С. 431. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ГОД ЭРЫ НАСЛЕДОВАННОЙ РАДОСТИ (Шаосин) — 1150 г. Эра Шаосин — годы правления императора династии Южная Сун Гаоцзуна.

С. 432. ВСТРЕЧА В ГУТАХ — любовное свидание, это выражение восходит к «книге Песен» («Шицзин»).

ПОДЛУННАЯ НИТЬ означает брачный союз. В одной из легенд говорится о старце, который, обратясь к луне, читал волшебную книгу. Когда его спросили, что он читает, старец ответил, что в книге говорится о брачных союзах, и при этом показал красную нить, которой связываются судьбы людей.

ЧЖИЛИ — старое название провинции Хэбей.

Понятие «ВЕТЕР И ЛУНА» в литературе означало любовные приключения.

С. 434. ИЗОБРАЖЕНИЯ СВЯЩЕННЫХ ЖИВОТНЫХ из бумаги предназначались для сожжения во время церемонии жертвоприношения духам.

ЧЕРТОГИ ЛУНЫ И ДЫМА — образное название веселого заведения.

С. 435. БУМАЖНЫЕ ДЕНЬГИ выполняли ту же функцию, что и изображения священных животных, и предназначались для жертвоприношений, символизируя настоящие деньги. В наши дни у китайцев Гонконга, Тайваня и других мест жертвенные деньги делаются в виде банкнота, похожего на настоящий, но с добавлением двух знаков: «Адский банк».

С. 437. ОСЕННИЙ СРОК — время, когда стоят долгие и темные ночи.

ТУЧИ И ДОЖДЬ — поэтическая метафора, намекающая на любовную связь. Этот образ восходит к легенде, рассказанной поэтом Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о чуском князе, которому во сне явилась прекрасная дева, назвавшая себя богиней гор Ушань. Она разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам в виде тучки, а вечером — в виде дождя.

С. 438. ВТОРАЯ СТРАЖА — время с 9 до 11 часов вечера.

С. 439. ЛИ — китайская верста, равная 576 м.

С. 441. ЯМЫНЬ — старая китайская управа в уезде, области и т. д., где вершились различные административные дела, в том числе суд.

Пу Сунлин

ВОСКРЕСЕНИЕ ЛЯНЬСО

С. 450. ЖЕЛТЫЕ ИСТОЧНИКИ — приют умерших.

«ПОЭМА О ДВОРЦЕ ЛЯНЬЧАН» — одно из обличительных произведений поэта Юань Чжэня (VIII–IX вв.).

С. 451. «СНИМАЯ НАГАР СО СВЕЧИ у окна, выходящего к западу…» — строка из стихотворения Ли Шаньиня (IX в.) о задушевной беседе.

Чжан Чан (II–I вв. до н. э.) ПОДРИСОВАЛ БРОВИ СВОЕЙ ЖЕНЕ в знак взаимной любви.

ПИБА — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.

С. 453. ЦИНЬ И СЭ — музыкальные инструменты; символ влюбленных.

С. 454. ЛЯН — старая денежная единица, а также мера веса, около 30 граммов.


ДЕВА СО СТЕНЫ

С. 465. СИЦЗЯН — большая река на юге Китая.

ИГРА В НИТОЧКУ заключается в том, что партнеры сплетают на пальцах из нитки геометрические фигуры и варьируют их до бесконечности.

С. 468. ЧЕРНЫЙ РОГОВОЙ ПОЯС — знак отличия надзирателя уголовной тюрьмы.

ЗЕЛЕНЫЙ ТЕРЕМ — одно из названий публичного дома.

Сэй Сёнагон

ИЗ КНИГИ «ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ»

С. 489. …ЛИСТЬЯ МАЛЬВЫ. — Мальва напоминает о празднике в честь бога Камо.

С. 490. НАДО НАПИСАТЬ ЕЙ ПИСЬМО… — Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.

«НА МОЛОДЫХ РОСТКАХ КОНОПЛИ…» — песня из антологии IX в. (?) «Старые и новые песни в шести томах» («Кокинрокудзе»).

СИТОМИ — наружная решетчатая перегородка (вместо стен и окон), пропускавшая свет; верхняя створка ситоми могла подниматься.

С. 491. ХАГИ — род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.

С. 493. СВЯТОЙ МУДРЕЦ (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.

С. 500. ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ ДЕВУШКИ ОТИКУБО — герой «Повести о прекрасной Отикубо».

СУМЕЮ ЛИ ЗАБЫТЬ? — Цитата из танки, помещенной в антологии «Манъесю».

«ПУСКАЙ НЕ ЗНАЕШЬ ТЫ…» — Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира.

Мурасаки Сикибу

ИЗ КНИГИ «ПОВЕСТИ О БЛИСТАТЕЛЬНОМ ПРИНЦЕ ГЭНДЗИ»

С. 502. ЛИЛ ДОЛГИЙ, БЕСПРЕРЫВНЫЙ ДОЖДЬ. — По-японски, «беспрерывный дождь» и «долгая тоска» — омонимы (нагамэ).

ТЮДЗЁ — второй начальник Левой гвардии Минамото-но Мунэфуса, один из близких друзей писательницы. В японской средневековой литературе часто вместо имени называется чин или звание героя.

С. 503. …ХОТЬ Я И НЕ МОГУ РАВНЯТЬСЯ С ТОБОЙ… — Обычное выражение скромности.

С. 511. …ПОДОБНО «НЕПРИВЯЗАННОЙ ЛАДЬЕ ПО ВОЛНАМ»… — Популярный образ из китайской поэзии, встречающийся и у Бо Цзюй-и.

С. 515. ПРАЗДНИК В ЧЕСТЬ БОГА КАМО. — Синтоистский храм Камо устраивал торжественный праздник дважды в году — в четвертую и одиннадцатую луну.

С. 516. ТАЦУТА — богиня ткацкого искусства. ТАНАБАТА — звезда «Ткачиха» (Вега). Согласно легенде, небесные Пастух и Ткачиха, полюбив друг друга, стали нерадиво относиться к своему труду. Небесный владыка наказал их разлукой. Они могли встречаться раз в году, в седьмую ночь седьмой луны.

КОТО — музыкальный инструмент, вроде цитры, отчасти — арфы.

С. 521. …СЛОВНО ТОТ САМЫЙ «ХОЗЯИН»… — Намек на одно из стихотворений Бо Цзюй-и, где хозяин дома говорит о двух путях замужества: богатая девица легко и рано выходит замуж, но мужу с ней будет трудно, и напротив, девица скромного достатка, когда выходит замуж, способна принести мужу покой и счастье.

С. 523. «ТРИ ИСТОРИИ» — ((Исторические записки» Сыма Цяня, «История династии Хань», «История поздней Хань». «ПЯТЬ ДРЕВНИХ КНИГ» — «Книга перемен», «Книга преданий», «Книга церемоний», «Книга песен», летопись «Весны и Осени».

ПЯТЫЙ ДЕНЬ ПЯТОЙ ЛУНЫ — сезонный праздник. В этот день цветы ириса клали на кровлю, подвешивали к застрехе, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать злых духов. Праздник мальчиков.

ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ — праздник хризантем. Хризантемы — символ долголетия в Китае и Японии. Китайцы считали, что она обладает магической силой.

С. 524. …НАВЕЩАЛ ДАМУ, ЖИВШУЮ В РАЙОНЕ ШЕСТОГО ПРОСПЕКТА. — Город Хэйан (ныне Киото) в эту эпоху был распланирован в строго геометрическом порядке: через всю его территорию проходило несколько главных артерий — «проспектов», и от них в обе стороны расходились боковые улицы — «линии».

…СИЛЬНО ЗАНЕМОГЛА И ПОСТРИГЛАСЬ В МОНАХИНИ… — Как в хэйанскую эпоху, так и позднее, в Японии в среде верующих буддистов было распространено убеждение в том, что монашеский постриг, принимаемый в момент особенного обострения болезни, может привести к выздоровлению или облегчению страданий.

КОРЭМИЦУ — один из слуг, наперсник Гэндзи.

…НЕПРИГЛЯДНОЙ УЛИЦЫ, ЧТО БЫЛА ПЕРЕД НИМ. — Квартал, в котором обитала кормилица Гэндзи, был заселен главным образом простолюдинами.

С. 525. «НА СВЕТЕ ЦЕЛОМ…» — Строка стихотворения неизвестного поэта («Кокинсю», 19-ый том).

…И ЭТО — ТЕРРАСА ИЗ ЯШМЫ!.. — метафора роскошного дворца.

«У ПУТНИКА ИЗДАЛЕКА… СПРОШУ…» — Цитата из стихотворения неизвестного поэта («Кокинсю»; 19-ый том).

С. 526. АМИДА (санскр. Амитаба — в переводе: Будда безмерного счастья) — одно из наиболее чтимых буддийских божеств, Будда Чистой земли, Западного рая.

С. 527. «ЕСЛИ Б НА СВЕТЕ НЕИЗБЕЖНОЙ РАЗЛУКИ НЕ СТАЛО!» — Гэндзи вспоминает известное стихотворение Аривара Нарихира («Кокинсю»).

…ЗВАНИЕ «ПРАВИТЕЛЯ ПРОВИНЦИИ». — Одно из многочисленных в ту эпоху званий и титулов, лишенных реального содержания и не связанных с какими-либо конкретными должностями.

С. 529. …ЕГО ВОЗРАСТ… — В момент настоящего рассказа Гэндзи было семнадцать лет.

«…НЕЧТО ДОСТОЙНОЕ ВНИМАНИЯ»… — Ссылка на «беседу в дождливую ночь», где один из собеседников высказывает эту мысль.

С. 530. «ПЕРЕДОВЫЕ» — то есть очищающие дорогу по пути следования экипажа знатного хэйанца.

«АХ, ПРОКЛЯТЫЙ МОСТ!» — Здесь вспоминается заклятье, в гневе наложенное на один мост божеством Кадзураки.

…ОНА ИНОГДА ПРОГОВАРИВАЕТСЯ. — То есть при обращении к Югао называет ее «госпожою».

С. 531. САММА-НО КАМИ — имя одного из приятелей Гэндзи, участника «беседы в дождливую ночь».

…Я …ЭТО ВСЕ ПРОПУСКАЮ. — Одна из манер изложения автора: делать оговорки при пропуске части повествования.

…БРАЛ С СОБОЙ… СЛУГУ И ОТРОКА… — В эпоху эту знатный хэйанец всегда выезжал в сопровождении большой свиты и, даже отправляясь на тайное свидание, брал с собой слуг.

С. 533. …КАК И В ТОМ МЕСТЕ… — то есть как и во дворце.

С. 534. МИРОКУ (санскр. Майтрейя). — Будда грядущего, будущего человеческой земной жизни.

ДВОРЕЦ ДОЛГОЙ ЖИЗНИ — название одного из дворцов Сюаньцзуна. Он уговорился со своей подругой после смерти на земле стать «двумя птицами об одном крыле…» Пара однокрылых птиц — символ супружеской верности. Гэндзи не хочет заключать такого уговора, во-первых, потому, что у Сюаньцзуна с Ян Гуйфэй вышло не так, во-вторых, оттого, что он предполагает возлагать свои любовные надежды прежде всего на грядущую земную жизнь.

С. 535. …ПРИПОМНИЛОСЬ ПРОШЛОЕ. — То есть история связи Югао с Тюдзе.

С. 536. «ТО — БЛЕСТКИ РОСЫ…» — Слова из стихотворения: «В догадках сердца // Смотрю: не то ли? // Росинок светлых // Блеск прибавлен //К красе цветка?»

«ДИТЯ РЫБАКА — Я…» — Образ из известного стихотворения, употребляется как аллегория никому не известного, никому не нужного человека.

«ИЗ-ЗА СЕБЯ» — замысловатое выражение, означающее буквально то, как это здесь передано по-русски, но в то же время являющееся названием рода червячка, водящегося на водорослях. В данном случае Гэндзи вспоминает одно стихотворение, — смыслом которого и пользуется для ответа Югао, — так же основанного на поэзии, как и ее собственные слова: «На водорослях тех, // Что рыбак собирает, // Червь «из-за себя»… // Из-за себя терплю я // И не ропщу на свет».

С. 537. …КАК ВОЛНУЮТСЯ ТЕПЕРЬ НА ШЕСТОМ ПРОСПЕКТЕ… — то есть та дама, с которой Гэндзи уже давно поддерживал тайную связь и по дороге к которой он, остановившись у кормилицы, впервые столкнулся с Югао.

ГЭНДЗИ ПОДУМАЛ, ЧТО НА НИХ КТО-ТО НАПАЛ… — Комментаторы пытаются доказать, что здесь на спящую Югао напал дух «дамы с шестого проспекта», которая сильно ревновала Гэндзи.

С. 538. ВЫ ЖЕ ВСЕ ПОДАВАЙТЕ ГОЛОС! — Эти распоряжения даются Гэндзи с обычной для тех времен целью: звоном оружия и кликами отпугнуть демона.

…С КЛИКАМИ: «СЛУ-У-ШАЙ!» ОН НАПРАВИЛСЯ В ПОМЕЩЕНИЕ СМОТРИТЕЛЯ… — Сын смотрителя издает тот самый возглас, который звучит во дворце в момент ночной переклички караулов.

С. 539. …НАЙТИ ПОМОЩЬ У БОНЗЫ… — Гэндзи, полагая, что на Югао напал злой дух, думает о бонзе, который молитвами может его изгнать.

С. 540. …Я ОБРАТИЛ СВОИ ВЗОРЫ НА ТУ, НА КОТОРУЮ НЕ СМЕЛ? — Имеется в виду Фудзицубо.

С. 543. РАЗГОВАРИВАЛ С НИМ ОН ЧЕРЕЗ ЗАНАВЕСКУ. — Соприкосновение со смертью, с мертвым, по господствовавшим тогда синтоистским воззрениям, почиталось за «скверну», и с таким осквернившимся в течение определенного срока было запрещено иметь дело.

…ИДУТ СВЯЩЕННЫЕ СЛУЖБЫ… — В девятой луне свершались некоторые особые религиозные церемонии во дворце, и в этот период никто из «осквернившихся» не имел доступ во дворец.

КУРОДО-НО БЭН — брат Тюдзе, один из приятелей Гэндзи.

С. 544. …ОНА «ПЫТАЛАСЬ БЫЛО БРОСИТЬСЯ ВНИЗ С ГОРЫ»… — Намек на стихотворение из 19 тома «Кокинсю».

С. 548. …ЗАКАЖУ НАПИСАТЬ ИКОНЫ БУДД… — в качестве жертвенного приношения за Югао.

С. 550. «ЭТИ ДОЛГИЕ-ДОЛГИЕ НОЧИ…» — Слова одного из стихотворений Бо Цзюйи, характеризующие осеннюю ночь.

Ихара Сайкаку

ИЗ КНИГИ «ЖЕНЩИНА НЕСРАВНЕННАЯ В ЛЮБОВНОЙ СТРАСТИ»

С. 551. «КРАСАВИЦА — ЭТО МЕЧ, ПОДРУБАЮЩИЙ ЖИЗНЬ». — Старинное китайское изречение, вошедшее в поговорку.

САГА — один из пригородов Киото. В старину туда ходили любоваться вишнями и кленами. Там же расположены знаменитые храмы.

С. 552. СТЕБЛИ «ТРАВЫ-ТЕРПЕНЬЯ». — Имеется в виду даваллия, род папоротника.

КОСОДЭ — шелковая одежда, подбитая ватой.

ПОЯС… ПОВЯЗАН СПЕРЕДИ… — Так повязывали пояса гетеры.

С. 553. …ВО ВРЕМЕНА ИМПЕРАТОРА ГО-ХАНАДЗОНО… — Царствовал с 1428 по 1464 г.

НАГЭСИМАДА — модная в эпоху Гэнроку прическа. Волосы на лбу и висках причесывались гладко. Большой шиньон на затылке перевязывался мягким шнурком мотоюн, сзади волосы подхватывались очень низко.

…УЗОР «ГОСЁДЗОМЭ» ДЛЯ ПЛАТЬЯ… — Красивый и сложный узор, первоначально был введен в моду придворными дамами.

ИГРА В МЯЧ — игра в ножной мяч была в Японии одним из придворных увеселений еще с древних времен. Матерчатый мяч набивался хлопком.

…САМУРАЮ НИЗКОГО ЗВАНИЯ… — В доме придворного аристократа — один из прислужников невысокого ранга.

С. 554. …ЕГО, НЕСЧАСТНОГО, ПРЕДАЛИ СМЕРТИ. — Поведение слуг в знатном доме регламентировалось строжайшим образом. Уличенных в распутстве предавали смерти.

ОБРЯД ГЭМПУКУ. — По достижении возраста совершеннолетия (четырнадцати-пятнадцати лет) юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы и связывая в букли на висках.

…ДРАЗНЯЩЕ ЯРКИЙ ЦВЕТОК ЯМАБУКИ… — Намек на стихотворение императора-поэта Тоба-ин (1180–1239).

СЯМИСЭН — трехструнный музыкальный инструмент.

С. 555. РОКУДЗЁ — квартал любви в Киото.

ДЗЁРО — вежливое наименование продажной женщины.

ДЕВОЧКИ-КАБУРО — прислужницы в веселых домах.

МИНО — широкая набедренная повязка.

БОСОНОГАЯ, Я СКОЛЬЗИЛА… — Согласно закону, гетеры ходили босиком.

С. 556. ДЕНЬ МОМБИ. — В дни сезонных и иных больших праздников плата была вдвое больше обычной.

СЁЮ — дешевая острая приправа к еде.

С. 559. АКТЕР-ВАКИ — актер на амплуа второй роли в театре Но.

«СБОР ВОДОРОСЛЕЙ» — пьеса из репертуара Но.

ТАКАЯСУ — мастер исполнения ролей ваки школы Такаясу.

АРИВАРА МОТОКАТА — поэт X в. Его стихотворением открывается знаменитая антология «Кокинсю».

ШКОЛА КАНО — национальная школа живописи, основателем которой был Кано Касанобу (1453–1490).

«ДОЗВОЛЕННЫЕ ЦВЕТА» — Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бедными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу.

…ЧЕЛОВЕК, ПО ПРОЗВИЩУ «НИСАН»… — В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя скрывалось.

С. 560. У ОТШЕЛЬНИЦ-ЧАРОДЕЕК БЫЛ, ГОВОРЯТ, ОСОБЫЙ ДАР… — Согласно легенде, отшельницы-чародейки были стары и безобразны, но обладали даром выдувать из рта фигурки, похожие на них в дни молодости.

С. 561. …ДАЖЕ НАДЕЛА ФУНДОСИ. — Фундоси — мужская набедренная повязка.

…СЛУГЕ С НАКЛЕЕННЫМИ УСАМИ… — В ту эпоху у слуг было в обычае приклеивать или рисовать себе фальшивые усы, чтобы иметь более солидный вид.

РОНИН — самурай (военный дружинник), потерявший службу у своего феодального господина и оставшийся без средств к существованию.

…«ОБРЕЗАТЬ СВОИ ЧЕТКИ». — То есть нарушить запрет любить женщин.

…ЗА ТРИ КАНА СЕРЕБРА. — Кан (каммэ) — единица веса и денежная единица, равная 3,75 кг.

С. 562. …ДЛЯ ЦЕРЕМОНИИ СОБИРАНИЯ КОСТЕЙ НА ПОГРЕБАЛЬНОМ КОСТРЕ. — Трупы в Японии сжигаются. После сожжения несгоревшие кости собирают в урну и предают погребению.

…ПРОДАВЕЦ САКАНА… — Сакана — здесь: закуска.

…СУП ИЗ РЫБЫ ФУГУ… — Мясо рыбы фугу (тетрадон) особенно ценится в Японии.

СУГИЯКИ — мясо, поджаренное на дощечке или в ящичке из криптомерии и пропитавшееся ароматом этого дерева.

С. 564. ИСИДЗИЁ («Камень тысячи поколений») — имя, сулящее долгую жизнь.

АСАКУСА — местность возле города Эдо (ныне Токио).

ПРИНЦ СЁТОКУ (572–621) — правил Японией как регент в царствование императрицы Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.

С. 568. НЕСОМНЕННО, НЕНАВИСТЬ ГОСПОЖИ ТАК ВЕЛИКА… — По японскому старинному поверью, ненависть может поразить и убить человека, против которого она направлена, как бы превращаясь в злого демона.

С. 569. …ДЕВЯТЬЮ ДОСТОИНСТВАМИ… — Девять достоинств женщины: красивые руки, ноги, глаза, рот, голова, хороший нрав, цвет лица, голос, фигура.

С. 571. …ПОЛОЖИВ ГОЛОВУ НА КРАЙ ТОКОНОМА… — Токонома — парадный альков в японском доме. Пол его приподнят при помощи настила.

Загрузка...