Примечания

1

Король Кьярваль (ирл. Cearbhall) правил в южной Ирландии около сорока лет. Умер в 887 или 888 г. Роды многих исландских первопоселенцев восходят к нему.

2

Во время битвы корабли связывались канатами друг с другом. Захваченный корабль надо было высвободить от них.

3

Греттир значит «тот, кто сердито морщится, морщун». Прозвище это стало также именем собственным.

4

Эльвир Детолюб звался так потому, что, как говорится в «Книге о занятии земли», он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».

5

Ураган Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии); великанша сечи — секира.

6

Став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.

7

Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога).

8

Дорога рыб — море. Дракон мачты — корабль.

9

Паленый Кари — это Кари, сын Сёльмунда, один из главных героев «Саги о Ньяле».

10

Ужи кольчуги — мечи. Домы крови — раны.

11

Норвежцы — люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. гл. XII).

12

Асы металла — воины (асы — боги).

13

Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде, Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала.

14

Дромунд — большой и неуклюжий (по сравнению с боевыми кораблями Скандинавии — H.F.) средиземноморский корабль.

15

Епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.

16

Виноградная Страна — это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем». Во второй из этих саг упоминается Торхалль, сын Гамли (см. «Сага об Эйрике Рыжем», гл. VII).

17

Липа запястий — женщина; даятель злата — воин, т. е. отец Греттира; Моди металла — он же (Моди — имя бога).

18

Ива пива — женщина.

19

Только раб мстит сразу — т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.

20

Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий — битва). Ведьма брани — она же.

21

В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.

22

Вяз вепря стягя попутного ветра — воин (стяг попутного ветра — парус, вепрь паруса — корабль). Омела злата — женщина.

23

Сшибки мечей вершитель — воин. В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.

24

Рукава у рубашек были широкие, пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.

25

Фрейя понизей — женщина (Фрейя — имя богини).

26

Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.

27

Дробитель дождя ладони — воин (дождь ладони — золото); искры зыбей — золото; Улль грома металла — воин (гром металла — битва, Улль — имя бога).

28

Крушитель бранных рубах — воин (бранная рубашка — кольчуга); кормилец воронов — воин.

29

Ярл Эйрик уехал в Англию к королю Кнуту в 1015 г. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.

30

Согласно древненорвежским законам, преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».

31

Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога); Скади злата — женщина (Скади — имя богини).

32

Бьёрн по-исландски значит «медведь».

33

Ньёрд колец — воин (Ньёрд — имя бога); Улль ясеня — воин (Улль — имя бога, ясень — копье).

34

Т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем.

35

Здесь означает брать виру за их убийство.

36

Здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.

37

Здесь означает брать виру за их убийство.

38

Стражница павших — Хель, владычица преисподней; грозный корабль Красного Моря — Дромунд, то есть Торстейн; дочь родича Бюлейста — Хель, владычица преисподней; леопард — медведь, т. е. Берси (Берси значит «медведь»); огонь подножья Хрунгнира — меч (подножье Хрунгнира — щит, Хрунгнир — имя великана, который, как рассказывается в «Младшей Эдде», стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).

39

Торгейр, сын Хавара, и Тормод Скальд Чернобровой — главные герои «Саги о побратимах». В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра. Одна из этих вис приведена в главе XXVII.

40

Кормчий ладьи — воин, т. е. Торгейр; Видур секиры — он же (Видур — имя бога).

41

О продолжении этой розни рассказывается в «Саге о побратимах».

42

Скир — исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.

43

Стражник жара прибоя — воин (жар прибоя — золото); лосось долины — змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).

44

О битве на Пустоши рассказывается в «Саге о битве на Пустоши». Барди — главный герой этой саги.

45

Испытатель секиры — воин. Игра валькирий — битва.

46

Согласно поверью, тело покойника, который не будет лежать спокойно в могиле, бывает необыкновенно тяжелым.

47

На время самого высокого солнца привидение поутихло. — Привидение, видимо, боялось солнечных лучей. Тенистая Долина, где стоял Торхаллев Двор, была особенно благоприятна для него: в течение трех зимних месяцев солнце вообще не проникает в нее.

48

Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.

49

В имени Глам прощупывается значение «бледный, неверный свет». Оно встречается также как имя луны и великана, как прозвище и как редкое собственное имя.

50

Торбьёрн намекает на столкновение Греттира с Кормаком и его людьми (ср. гл. XXX).

51

Страж казны — воин.

52

Трость шагов — нога; ворота брашен — рот; друг лебедя крови — воин, т. е. берсерк (лебедь крови — ворон); крепость стрел — щит; дно языка — рот.

53

Раньше было сказано, что их было восьмеро и что четверо было убито. Следовательно, их должно было остаться четверо, а не трое.

54

Убивший должен был объявить об убийстве в тот же день на ближайшем хуторе. Иначе убийство считалось позорным и убийца не имел права откупиться вирой.

55

Древо встречи валькирий — воин (встреча валькирий — битва).

56

Ловчий волка приливов — воин (волк приливов — корабль). Тополь облака Одина — воин (облако Одина — щит, Один — имя бога).

57

Диса злата — женщина; страж костра морского — воин (костер моря — золото).

58

Фрейр смерча мечей — воин, т. е. Греттир (смерч мечей — битва, Фрейр — имя бога). …Гнал коня вороного. — Раньше (в этой же главе) было сказано, что эта лошадь бурая.

59

Ворога турсов Бьёрн — Тор Бьёрн, т. е. Торбьёрн (ворог турсов — бог Тор, турс — великан); рыба бурана Одина — меч (буран Одина — битва).

60

Стурла, сын Торда, жил с 1214 по 1284 г.

61

«Хлопоты с Греттиром». — В одной из рукописей саги сохранились следы этого стихотворения. Оно было соскоблено кем-то с пергамента в XVI или XVII в. В нем было около ста строчек. Но прочесть можно только две строчки и отдельные буквы. По-видимому, оно изобиловало нецензурными выражениями.

62

Фьорд гнета вод — Ледовый Фьорд.

63

Плата, что взял с зятя Сигар — виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери). Рябина — Торбьёрг. Как рассказывается в «Младшей Эдде», когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит «спасенье Тора». Опора недруга турсов — рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов — Тор).

64

Плата, что взял с зятя Сигар — виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери). Рябина — Торбьёрг. Как рассказывается в «Младшей Эдде», когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит «спасенье Тора». Опора недруга турсов — рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов — Тор).

65

Т. е. дружбы Энунда Деревянная Нога и Асгрима, сына Эндотта Вороны (см. главы VII и VIII).

66

Котел гремучий, открытый ветрам — пещера, в которой Лофт живет; свод льдяный — Шаровой фьорд (см. следующую вису); Моин — Греттир (Моин, как и Греттир, — имя змеи); Халльмунд — тот, кто раньше назвал себя Лофтом.

67

Липа запястий — женщина, т. е. мать Греттира.

68

Лязг железа — битва; дорога крови — раны; дракон шлемов — меч.

69

Сага о Бьёрне — одна из «саг об исландцах». Основное ее содержание — распря между Бьёрном Бойцом Долины Хит и Тордом, сыном Кольбейна.

70

О том, что Снорри Годи велел убить Торстейна, говорится в некоторых других «сагах об исландцах», но не в данной саге. Всякая «сага об исландцах» как бы подразумевает знакомство читателя со всеми другими «сагами об исландцах».

71

Фрейр поединков — воин, т. е. Гисли (Фрейр — имя бога).

72

Диса брачных уборов — женщина; владетели злата — воины.

73

Торирова Долина действительно существует, но она совершенно пустынна и никаких горячих источников в ней нет. В саге эта долина наделена фантастическими чертами, характерными для долин, в которых якобы живут утилегуманны.

74

Ублюдки троллей — помеси троллей (т. е. великанов) с людьми. Альвы — сверхъестественные существа, почитавшиеся в языческое время. Турсы — великаны.

75

Грим стал потом мореходом, и о нем есть большая сага. — О схватке Грима с Торкелем, сыном Эйольва, рассказывается в «Саге о людях из Лососьей Долины», гл. LVIII, но никакой саги о Гриме не сохранилось.

76

Распря оружия — битва; Видрир стали — воин, т. е. Греттир (Видрир — Один); пытатель лука — то же самое.

77

Гест — имя, но оно значит «гость», и в сагах так обычно называет себя тот, кто хочет остаться инкогнито.

78

Властитель стали — воин.

79

Родич Феньи — великан (Фенья — великанша); пламень шелома — меч; Хрюм — великан.

80

Т. е. искал укрытия от ветра.

81

Лёгретта — законодательный совет, состоявший из всех годи и собиравшийся на альтинге. Здесь — ошибочно вместо «суда» (на весеннем тинге не могло быть лёгретты).

82

Гест — имя, но оно значит «гость», и в сагах так обычно называет себя тот, кто хочет остаться инкогнито.

83

Стихотворная формула клятвенного обещания мира приводится ниже в саге. Варианты этой формулы сохранились также в двух других древнеисландских памятниках. Судя по тому, что в ней упоминаются финн и сосна, она, вероятно, возникла еще до заселения Исландии (ни финнов, ни сосен в Исландии не было).

84

Клены копья — воины. Древо сокровища — воин, т. е. Греттир.

85

Властители брани — воины. Испытатели рыбы шлемов — то же (рыба шлемов — меч).

86

За птичьими яйцами.

87

В июле 1927 г. один исландский пловец проплыл со Скалы Острова на материк за 4 часа 20 минут, сделав 7,5 километров.

88

Драсиль — конь.

89

1030 г.

90

Снорри Годи умер в 1031 г.

91

Стейн, сын Торгеста, был законоговорителем с 1031 по 1033 г.

92

Согласно древнеисландским законам, объявление вне закона было пожизненным. Нигде в них не говорится, что оно действовало только 20 лет. Поэтому то, что здесь говорится о Греттире, либо вымысел, либо какое-то исключение из закона.

93

Христианство было принято в Исландии в 1000 г., и тогда же был принят закон, о котором здесь говорится.

94

Движение задом наперед и против солнца, так же как вырезание рун на дереве и их окрашивание своей кровью, играли важную роль в магии.

95

Страж сражений — воин; пурга Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии).

96

Дракон моря — корабль; Гримнир вьюги рыб ограды струга — воин (ограда струга — щит, рыба щита — меч, вьюга мечей — битва, Гримнир — Один). Моин — Греттир (и Моин, и Греттир — имена змей).

97

Клен ливня стрел — воин (ливень стрел — битва).

98

Ньёрд дождя копий — воин (дождь копий — битва); огонь сечи — меч.

99

Они ждали рассвета, чтобы умертвить Иллуги, так как умерщвление ночью считалось позорным.

100

Поляна гривен, калина злата — женщина.

101

Крючок не имел никакого права на имущество Иллуги. Он имел бы на него право, только если бы Иллуги был объявлен вне закона, но и в этом случае не он должен был бы осуществлять изъятие имущества.

102

Времена Стурлунгов — первая половина XIII в. Стурлунги — знатный род, представители которого вели тогда борьбу за власть.

103

Ср. гл. XLI.

104

Микаель Каталак — т. е. Михаил Четвертый, был императором с 1034 по 1041 г.

105

Ветвь обручий — женщина; стражи злата — воины; палка плеча — рука; вдохновители битвы — воины.

106

Харальд, сын Сигурда — Харальд Суровый (1015–1066). Служил у византийского императора с 1034 г. В 1045 г. вернулся в Норвегию, где правил сначала со своим племянником Магнусом, а с 1047 г. — один. Был женат на княжне Елизавете, дочери Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил.

107

Пословица подразумевает, что поклясться можно в чем угодно, так как невозможно все оговорить в клятве.

Загрузка...