Пуле — Апулия; Лунбард — Ломбардия (Лангобардия); Унгария — Венгрия; Руция — Русь; Данмёрк и Свитьод — Дания и Швеция; Валланд — Валланд (Valland) — «страна валов», валы (ср. др.-англ. «веалы») — обозначение кельтов и римлян (шире — романских народов), часто это название обозначает Францию.
Вероятно, имеются в виду песни о Сигурде и Гьюкунгах (Нивлунгах), а также «Песнь о Вёлунде», вошедшие в «Старшую Эдду».
Халльфред Трудный Скальд (ок. 965 — ок. 1007) — исландский скальд, герой одноимённой саги, согласно которой он был придворным скальдом сначала у ярла Хакона Могучего, потом у конунга Олава Трюггвасона и, наконец, у ярла Эйрика Хаконарсона.
Салерни (Salerni) — город Салерно в южной Италии; по Хайнцу Риттеру, совр. Sauvenière (Бельгия).
glaðél (или glaðel, glaðil; также glafel, glafél и некоторые другие орфографические варианты) — в древнескандинавском языковом корпусе чаще всего встречается в рыцарских сагах и означает некую разновидность копья. Возможно, заимствовано из средненижненемецких диалектов, и восходит к лат. gladi(ol)us. В «Саге о Тидреке» слово употреблено девять раз. Было решено всюду переводить его как «пика», чтобы отличать от более привычного именования копья — spjót.
Намёт (др.-исл. hjálmhǫttr) — отрез ткани поверх шлема (иногда с гербовым изображением) для защиты от солнца.
Накидка (др.-исл. vápnrokkr) — безрукавная туника поверх доспехов (иногда с изображением герба), для которой во французском языке имеется специальный термин — «сюрко». Накидка, а также намёт, гербовые попоны и кольчужные наголенники (brynhosur) — всё это детали снаряжения классического рыцарства, оформившиеся в XII–XIII веках, которые в этой саге (или в её источниках) были перенесены на снаряжение героев сказаний о временах «Великого переселения народов».
Берн (Bern) — Верона или же совр. Бонн, который в Средние Века также назывался Вероной.
В оригинале всюду слово fjall «гора» пишется с маленькой буквы, но судя по контексту, здесь и ещё в двенадцати случаях на протяжении всей саги подразумеваются Альпы или какие-то иные известные всем горы, и чтобы всякий раз не делать пояснений, переводчиком было решено всюду, где подразумеваются эти неназванные горы, передавать такое fjall русским словом с заглавной буквы.
Свава (Svava) — вероятно, Свебея (территория Восточной Германии, населённая полиэтнической общностью — свевами) или же Швабия (область на юго-западе Германии; швабы, по-видимому, были потомками свевов). Унгария (Ungaria) — Венгрия.
Фритила (Fritila) — по Хайнцу Риттеру, совр. Friesdorf, район Бад-Годесберга, ныне часть Бонна.
Вэринги — в данном случае не варяги, а скандинавы в целом.
Ромаборг (Rómaborg) — город Рим; по Хайнцу Риттеру — Трир (нем. Trier), «Северный Рим», Roma secunda, старейший город Германии.
Пули (Púli) — в словаре Cleaby-Vigfússon для Púll даётся значение Apulia, «Апулия» (восточная область южной Италии); по Хайнцу Риттеру это немецкий город Польх (Polch).
Евнапий в «Продолжении истории Дексиппа» (конец IV в.) и Сидоний Аполлинарий в письме Агриколе (середина V в.) тоже подчёркивали высокий рост, широкие плечи, перетянутую талию и мускулистые ноги и руки у готов, а последний ещё и бритьё бороды. На монетах Теодориха Великого он тоже изображён с подстриженными кудрями и без бороды. [А. Р.]
Венеция.
Всего имя этого дверга упоминается в саге семь раз: по два раза в главах 16 и 17, один раз в главе 82, и ещё дважды в главе 98. Однако из-за того, что разные рукописи представляют разные редакции саги, количество упоминаний имени варьируется. Кроме того, имеются и разночтения: в рукописи Mb во всех трёх случаях дверг назван именем Alfricr; в рукописи A — шесть раз Alfrigg и один раз Alfriggr (имя Alfrigg встречается также в первой главе «Пряди о Сёрли» — это один из четырёх двергов, которым Фрейя отдалась ради обретения ожерелья Брисингов); в рукописи B — четыре раза Alpris и два раза Alpriz; в рукописи C имя либо трудно читается из-за почерка, или отрывки кажутся испорченными, но один раз точно написано Alpris.
Издатели нормализуют это имя по-разному: Álfrekr или Álfríkr. Интересно, что первый вариант созвучен редкому древнеисландскому слову álfrek или álfreki (букв. ‘изгнание эльфов’), являющемуся эвфемизмом для обозначения процесса и результата дефекации (т. е. изгнание эльфов из какого-то места путём его загрязнения; см. об этом в «Саге о людях с Песчаного Берега» гл. 4 и в «Книге о занятии земли» гл. 33).
Очевидно, несмотря даже на указанные разночтения, что имя соответствует Альбериху из немецкой «Песни о Нибелунгах». Это мужское имя и его локальные разновидности часто встречаются на всём германоязычном пространстве, начиная с самого раннего Средневековья (ср. англ.-сакс. Ælfrīċ, а также разные орфографические варианты в прочих европейских старых и новых языках: Alberic, Alberich, Alberik, Aubrey и т. д., и даже французский сказочный король эльфов Оберон). Из-за двоякости толкования второго элемента, у имени существуют две основные этимологии: «Богатый, могущественный эльф» или «Властитель эльфов, Эльф-правитель».
Отдельного упоминания заслуживает эпитет дверга Альврека — inn mikli stelari ‘великий вор’ — который семантически перекликается с именем дверга Alþjófr, букв. ‘Все-вор’, встречающимся в туле с именами двергов (см. «Прорицание вёльвы» 11, цитату этой же строфы в «Видении Гюльви», а также тулы в конце «Младшей Эдды»).
В средненемецких поэмах («Битерольф и Дитлиб», «Смерть Альфарта», «Большой розовый сад», «Лаурин»), в различных орфографических вариантах, неоднократно упоминается меч Nagelring. Название этого меча можно также попытаться сопоставить с названием одного из клинков Беовульфа — Нэйлинг (англ.-сакс. Næġling), неоднократно косвенно упоминаемого в одноимённой англо-саксонской поэме и только один раз называемого по имени (см. строку 2680; однако оригинальная рукопись в этом месте была повреждена пожаром).
ok þann sama hafði Álfrekr dvergr ok sagt í frá Þiðreki — в рукописях B и C этот пассаж отличается: ok þann sama hjalm hafði gjørt Malpriant dvergr, ok segir Þiðrekr ‘и этот самый шлем сделал дверг Мальприант, и говорит Тидрек, [что …]’. Имя сарацинского короля Мальприанта фигурирует в «Саге об Элисе и Розамунд» (Elís saga ok Rósamundar), которая является норвежской адаптацией французской жесты XII в. Élie de Saint-Gilles.
У него было четыре локтя… — в оригинале: um herðar er hann ferstrendr — «в плечах он четырёхугольный». Кроме «Саги о Тидреке» наличие у Хеймира (Хайме) четырёх локтей упоминается также в немецких эпических поэмах и примыкающих к ним источниках («Большой розовый сад», «Книга героев в прозе»). Возможно, это указание на гибкость рук Хеймира в фехтовании.
Т. е. Кровопускатель.
Пулиналанд (Púlinaland) — Польша.
Руциланд (Rúziland) — Русь.
Здесь издатели решили следовать варианту пергаментной рукописи Mb — rvzcina menn. Это единственный случай употребления такой формы. В рукописях A и B, как и во всех остальных случаях, здесь использована форма rúzimaðr.
En þetta var ekki ǫnnur kona en þat, sem kallat er sækona, en þat á eðli í sæ sem skrímsl, en sýnist á landi sem kona — во всех трёх рукописях в этом эпизоде есть сильные разночтения (например, слово skrímsl употреблено только в рукописи A и отсутствует в Mb, хотя в обеих рукописях пассаж построен примерно одинаково, в отличие от рукописи B). Цитируемая фраза представляет собой усреднённый издателями вариант.
Слово sækona (или sjókona) и весьма похожее описание этого существа встречаются также в рыцарской «Саге о Флоресе конунге и его сыновьях» (гл. 22): þetta váru sækonur; þær eiga eðli í sjó sem fiskr, en sýnast á landi sem menn ‘это были морские жёны; в море у них природа как у рыбы, а на суше они выглядят как люди’.
Эти четыре великана упоминаются также в рыцарской «Саге о ярле Магусе». Прозвище Видольва передаётся по-разному, иногда даже в рамках одной рукописи: mittumstangi или mittumstanga(n), — а в рукописях A и B с также с разночтениями в первой части: mitrimstanghan и mittiztange (или mittistanga) соответственно. Вероятно, это какое-то искажение из немецкого оригинала: в словаре Клисби-Вигфуссона предполагается, что норвежский переводчик понял немецкую фразу mit dem Stange ‘с шестом’ как прозвище Видольва; однако артикль муж. и ср. рода dem не согласуется с жен. родом Stange, т. е. должно быть mit der Stange. И здесь варианты рукописи B mittiztange и mittistanga кажутся весьма близкими к истине (mit tir stange?; с учётом ассимиляции rs → ss → s на стыке слов). Вариант mittumstangan, однако, позволяет предположить искажение от нем. mit den Stangen ‘с шестами’, хотя это маловероятно, т. к. из текста следует, что шест у великана был только один.
При переводе неизбежно ускользают от внимания созвучие и игра слов между именем Eðgeirr и названием его любимого оружия atgeirr. В рукописи Mb оба слова даже пишутся почти одинаково: etgæír и atgæir.
Здесь и в следующем случае издатели решили следовать варианту пергаментной рукописи Mb — Húnland. В рукописях A и B, как и во всех остальных случаях, здесь использована форма Húnaland.
Суса (Susa, в саге используются также формы Susam и Susat) — видимо, имеется в виду Зост в Германии.
Бакалар (Bakalar) — средненем. Бехларен (совр. город Пёхларн в Австрии).
dróttning — у этого слова ещё есть менее распространённое значение ‘госпожа, хозяйка, повелительница и т. п.’, т. е. женщина со статусом более высоким, чем у того, кто к ней обращается. Нужно заметить, что формально на данном этапе повествования Эрка является королевной, принцессой, и по сюжету ей ещё только предстоит стать женой конунга Аттилы и, соответственно, королевой. Несмотря на это, автор саги всегда последовательно использует применительно к ней термин dróttning (см., например, дважды в гл. 54 далее), как будто перенося этот её будущий статус на ретроспективные события.
Прозвище Сигурда — sveinn — можно перевести как «мальчик», «парень», «слуга» и т. п., но в данном случае наиболее подходящими вариантами представляются «юнец» или «мо́лодец».
Скорее всего, река Везер на севере современной Германии. В редакциях A и B здесь говорится о реках Etissa и Edilla соответственно. Судя по всему, имеется в виду река Эйдиса, которая ещё будет упомянута позже в гл. 82 в связи с сыном Велента, Видгой. Висара также ещё будет упомянута в гл. 89.
Niðungr или, скорее, Níðungr — в эддической «Песни о Вёлунде» этого конунга зовут Níðuðr или Níðaðr. Второй вариант — из фрагмента AM 748 I a 4to, где сохранились только несколько строк из прозаического введения к песни. Оба варианта равноправны: словообразовательный суффикс -aðr/-uðr указывает на то, что морфологически имя является субстантивированным прилагательным со значением ‘обладающий, имеющий, наделённый’ (каким-либо предметом, качеством, свойством и т. п.). А корень níð- означает ‘позор, бесчестие, низость, подлость’ и т. п. Также нужно отметить, что с учётом близости суффиксов -ingr/-ungr, вариант Níðungr критически опасно уподобляется юридическому термину níðingr — так называли клятвопреступников, предателей, трусов и прочих подобных подлецов.
В англо-саксонских источниках Нидунгу-Нидуду соответствует имя Nīðhād, которое встречается в поэмах «Деор» (строка 5) и «Вальдере» (фрагм. II, строка 8).
Также, вымышленным именем Níðungr называет себя герой «Пряди о Торлейве Ярловом Скальде», когда переодетым в нищего старика проникает на пир к своему обидчику, Хакону ярлу, чтобы отомстить ему чтением хулительных стихов (níð) за нанесённые оскорбления.
Þjóði — традиционная датская область Тю на северо-западе Ютландии. Упоминается как Þjóð в «Саге о Харальде Суровом» («Круг земной»), а также в аналогичных эпизодах в «Гнилой коже» и «Красивой коже». А в «Языке поэзии» сказано, что в Тьоде правил конунг Хьяльпрек, когда Регин был изгнан своим братом Фавниром после убийства ими своего отца Хрейдмара.
На основе некоторых древнеисландских текстов, можно предположить, что по крайней мере начиная с XIV в. в исландском учёном представлении Вёлунд воспринимался как аналог древнегреческого Дедала, поскольку по-древнеисландски лабиринт (лат. domus Dædali ‘Дедалов дом’) назывался «домом Вёлунда» (Vǫlundarhús), и это именование сохранилось в современном исландском языке. Ср. также историю последующего бегства Велента от конунга Нидунга с историей бегства Дедала от царя Миноса.
Это описание камня победы (sigrsteinn) — одно из двух во всём корпусе древнескандинавской литературы. Другое можно встретить в небольшом фрагменте «энциклопедического» текста о семи чудодейственных камнях и их природе в рукописи Hauksbók (см. AM 544 4to, f. 34r:26–30; тж. см. более позднюю и несколько испорченную версию этого текста в рукописи AM 194 8vo ff. 48r:19–48v:4): «Алекторий называется тот [камень], который находят в молодых холощёных петухах, после трёх или четырёх зим откармливания. Он [не] больше, чем боб. Он выглядит как драгоценный камень или чистая вода. Он делает владельца весьма сластолюбивым. Утоляет он жажду, во рту будучи. Один конунг когда-то давно победил многих конунгов при помощи его природы, и он — безусловный камень победы. Он возвращает обратно изгнанных, и даёт мужу новые почести и восстанавливает старые. Он делает любого мужа умелым и стойким во всех делах и весьма усиленным во всём, что касается тяги к женщинам, но следит он, дабы тот не отдал слишком много своей женщине». Подобное представление об этом камне частично восходит к античным описаниям.
В позднем скандинавском фольклоре о камне с таким названием упоминается у фарерцев (sigursteinur, см. V. U. Hammershaimb, Færøsk anthologi I, bl. 343–344) и у датчан (seyersteen, см. M. Lorenzen, Signeformularer og Trylleråd, s. 62–63), но функция и чудесные свойства этого камня трансформируются и становятся более широкими: приносить удачу в любом начинании, осуществлять любой замысел владельца. И потому его можно уподобить камню желаний (óskasteinn) из исландского фольклора (один из способов добычи которого отдалённо похож на тот, которым можно заполучить фарерский sigursteinur).
Skemmingr — в древнеисландском корпусе это слово зафиксировано ещё в двух значениях: дважды оно встречается как прозвище человека, и один раз — как наименование разновидности маленького тюленя. Вероятно, в таком случае этимология восходит к прилагательному skammr ‘короткий’ (а e в корне появляется в результате i-умлаута). Однако это противоречит утверждению о том, что Скемминг был «во всех отношениях велик и прекрасен» (var alla vega mikill ok fríðr), и тому, что сказано в 18-ой главе обо всех конях Студаса: «в этом табуне кони были крупные и красивые» (í þessu stóði eru hestar bæði stórir ok vænligir). Вероятно, имя коня было просто адаптировано из средненемецких первоисточников саги: в поэмах «Большой розовый сад», «Битва при Равенне» и «Побег Дитриха» на средневерхненемецком языке коня Витиге зовут Schemminc. А этимология этого имени восходит к древневерхненемецкому skīmo, scīmo ‘сияние, блеск, мерцание; свечение’ и указывает на белую или серую масть коня (ср. совр. нем. Schimmel).
Кравчий — в оригинале «дроттсети» (dróttseti) — человек, прислуживающий за столом конунга.
В «Песни о Вёлунде» сообщается только о двух сыновьях у конунга Нидуда. Дочь его зовут Бёдвильд (Bǫðvildr). Из англо-саксонской поэмы «Деор» (строка 8) можно узнать, что у Нидхада было точно более одного сына, а дочь его звали Беадохильд (Beadohild). Забегая вперёд, нужно заметить, что таким образом «Песнь о Вёлунде» более жестока по сравнению с «Сагой о Тидреке»: Вёлунд искореняет всех мужских потомков Нидуда, а его дочь родит в качестве потенциального наследника сына от Вёлунда, и таким образом рассказ о торжествующей мести закончен, и в продолжении не нуждается. В «Саге о Тидреке» появление фигуры третьего сына, Отвина, который не принимает никакого активного участия в повествовании, выполняет минимально необходимую роль для дальнейшего развития истории Велента и его сына Видги.
Эльрун — имя валькирии. В эддической «Песни о Вёлунде» сказано, что Эгиль взял в жёны валькирию Эльрун.
Образ Вёлунда, как искусного кузнеца был широко популярен. В немецких эпических поэмах (поэма «Битерольф и Дитлейб») Вилант (т. е. Вёлунд) упоминается, как изготовивший своему сыну Витеге (Видга в «Саге о Тидреке») меч Мимминг (Мимунг «Саги о Тидреке»), шлем Лимме и доспехи. Меч, полученный Дитрихом Бернским (Тидреком) в поэме «Виргиналь» имел клеймо Виланта. Шлем великана Экке, противника Дитриха в поэме «Наезд Экке» (см. «Прядь об Экке, Фасольде и Систраме» в «Саге о Тидреке») был выкован Вилантом. В древнеанглийской поэме «Беовульф» упоминается кольчуга Беовульфа, изготовленная Веландом. В древнеанглийской поэме «Вальдере» Веланд называется изготовителем меча Мимминга, который по этой поэме принадлежал Видье (Видге), Теодрику (Тидреку) и Вальдере (Вальтару). В латинской поэме «Вальтарий Мощный Дланью» доспехи главного героя выкованы Виландом (т. е. Вёлундом). В «Саге о Карламагнусе и его витязях» мечи Альмациам (Альмас), Куртейн (Куртана) и Дюрумдали (Дюрандаль), принадлежащие витязям Турпену, Оддгейру (Ожье) и Роланду тоже выкованы Вёлундом (который назван в саге Галантом). Во французских эпических поэмах («Доон де Майнас» и некоторых других) некоторые мечи выкованы Галаном (старофранцузская форма имени Вёлунд). [Комментарий Павла Григорьева.]
В немецких поэмах этот шлем называется Лимме.
Похожее описание Видги с упоминанием змея-сланги приводится также далее в главе 175-ой. Слово slangi заимствовано из континентальных германских языков: нем. Schlange ‘змея’, с.-в.-н. slange, с.-н.-н. slang. В других древнеисландских текстах оно встречается только в «Саге о Вильхьяльме Кошельке» (гл. 50), где употреблено во мн. числе и означает разновидность великанов, а также как имя трётля в т. н. «Allra flagða þula» из этой саги, и во фрагменте одной из редакций «Младшей Эдды» (рукопись AM 748 II 4to), где оно означает бродягу.
Виндланд (Vindland) — «страна виндов», винды — венды (т. е. балтийские славяне), возможно, также северная часть Польши.
Здесь издатели печатают текст по рукописи Mb: в рукописях A и B окончание фразы, т. е. er ræðr fyrir Jútlandi, отсутствует. Однако в Mb написано ræð, что может означать только ‘правлю’, и это является ошибкой переписчика. Предложенная издателями эмендация ræðr ‘правит’ приводит к сюжетно-хронологическому несоответствию: конунг Нидунг уже давно умер, и Ютландом правит его сын Отвин. Логичнее предположить, что за рукописным ræð скрывается réð ‘правил’. Для полноты картины, специалистам-палеографам можно было бы провести подробное статистическое исследование на тему того, встречаются ли, и как часто, в корпусе древнескандинавских текстов случаи, когда за рукописной буквой æ подразумевается нормализованная é.
Выше в саге (см. прядь «Молодость конунга Тидрека», глава 19) было, однако, сказано, что у Тидрека был не белый, а красный герб с изображённым на нём золотым львом.
Видга, очевидно, имеет в виду Отвина, конунга Ютланда (своего дядю по матери).
Osning (Mb); Efuing (A); Esning (B). Скорее всего, имеется в виду знаменитый Тевтобургский лес (Нижняя Саксония, Северный Рейн-Вестфалия), который раньше назывался Оснингом. Ср. также название района и города в той области современной Германии — Оснабрюк.
Бертангаланд — вероятно, Британия или Бретань. Далее в тексте саги альтернативно встречается исходная форма Bertangi, которую было решено переводить как Бертанг.
Treya (Mb, B); Troia (A). Возможно, имеется в виду река Траве на севере современной Германии (Шлезвиг-Гольштейн).
Описание меча Эккисакса во многом соответствует описанию мечей, преподнесённых в дар остготам племенем варинов (варнов). Кассиодор, секретарь Теодориха Великого, так описывает эти мечи:
«Ваше Братство выбрало для нас мечи, способные убить даже через доспехи, их я ценю больше за их железо, чем за золото на них. Они отполированы так чисто и великолепно, что отражают малейшие детали лиц людей, которые смотрят на них. Их края идут вниз так ровно к самому концу, что можно подумать, что форма им была придана не напильниками, а они были отлиты в печи. Центральная часть их клинков, с умело нанесенными канавками, кажется прорезанной маленькими змеями, и здесь переливаются такие разные оттенки, что кажется, что сверкающий металл перевит множеством цветов. Металл заострен вашим точильным камнем и энергично полировался вашим полировочным порошком до тех пор, пока стальной блеск меча не стал зеркальным. Порошок дарован вам изобилием природы ваших земель, так что обладание им принесет вам невиданную славу» (Variae V, 1, 1–2; пер. Л. А. Игоревского).
[Текст воспроизведён по изданию: Норман А. В. Б. Средневековый воин. Вооружение времен Карла Великого и Крестовых походов. — М.: Центрполиграф, 2008.]
В оригинальном тексте игра слов: меч Ekkisax называется так потому, что ekki sax né sverð var jafngott borit ór eldi и т. д. Также прослеживается явная связь между именем ‘Экка’ и названием его меча. События этой пряди являются переработкой немецкого сюжета, известного по «Песни об Экке» (Eckenlied, существует в трёх вариантах), и хотя там название меча никак не фигурирует, но всё же встречается выражение Hern Ecken sachs ‘меч господина Экке’. Однако подлинная этимология, вероятно, связана со средненемецким словом ecke ‘лезвие; край’, т. е. просто ‘острый сакс’.
Здесь так же, как и ранее в случае с принцессой Эркой (см. гл. 50), слово dróttning ‘королева’ используется для обозначения женщины с высоким социальным статусом. В рукописи A использовано kongsdǿtr ‘королевские дочери’, а в рукописи B фраза построена так: þessara níu kongsdǿtra ok dróttningar, þeira móður ‘этих девяти королевских дочерей и королевы, их матери’. В дальнейшем повествовании из всех трёх рукописей именно B последовательно различает девятерых принцесс и их мать-королеву.
Здесь рукопись A вместо kongsdǿtr уже использует dróttningar ‘королевы’ (как и Mb), а рукопись B последовательно продолжает употребление kongsdǿtr.
Olivetré (Mb); в рукописях A и B — linditré ‘липа’. Привязывание коня к маслине будет упоминаться ещё раз в гл. 104. Редкое слово olivetré встречается также в рыцарской «Пряди о Вальвене» (гл. 1).
Dróttningum (Mb, A); kongsdǿtrum ok dróttningu ‘королевским дочерям и королеве’ (B).
Aldinsæla (здесь все три рукописи единодушны) — высказывалась гипотеза о соответствии этого места современному центральному округу Altenmelle немецкого города Мелле, расположенного в районе Оснабрюк (см. также след. прим.).
Rimslo (Mb); Runtslu (A); в рукописи B этот лес не назван (einn skógr ‘некий лес’). Вероятно, название связано с округом Римсло (нем. Riemsloh) на востоке современного города Мелле.
Elevans (Mb, A), т. е. elefans; elefantur (B), т. е. elefantr. Далее в саге слон будет упоминаться ещё несколько раз, но под разными именованиями. Стандартным словом для обозначения слона в древнескандинавском языке было fíll. См. также прим. к гл. 118.
Ещё одно упоминание olivetré (Mb). В редакциях A и B эпизод с привязыванием коня к дереву здесь отсутствует: Тидрек сразу бросается в бой со слоном.
В редакциях A и B в этом месте сказано, что зверь неуязвим к железу, кроме одного места на животе (því at þat bíta ei járn nema í einum stað á kviðinum).
Aldinflis (Mb); Addinfils (A); Alldinfil (B). Вероятно, замок Альтенфельс возле города Брилон (Северный Рейн-Вестфалия). Известен с XII века.
Ровня (jafningjar) — букв. «равные», аналог франц. «пэр», знать, высшее дворянство.
Фальстрског (Falstrskógr) — «Фальстерский лес» (Фальстер — остров юго-восточной Дании).
Саксланд (Saxland) — «страна саксов», Саксония, северная Германия, или в более широком значении германские земли вообще (за исключением собственно Скандинавии).
Скани (Skáni) — южная часть Швеции, в Средние века являвшаяся владениями Дании.
Tummaþorp — в шведском лене Сконе в наши дни есть два селения: Западный Туммарп (Västra Tommarp) и Восточный Туммарп (Östra Tommarp). Вероятно, речь идёт о первом из этих двух селений (см. далее гл. 114, где упоминается о промерзании пролива между Сконе и Ютландом).
Боргарског (Borgarskógr) — borg («город», «крепость» или «холм, скала») + skógr («лес»).
Марстейн (Marsteinn) — marr (поэт. «море» или «конь») + steinn («камень»).
Alpanndir (Mb), т. е. alpandýr; в рукописях A и B употреблено привычное для скандинавов fíll ‘слон’ (тождество обоих слов поясняется далее и самим составителем саги в гл. 180). Слово alpandýr нигде, кроме «Саги о Тидреке», больше не встречается и явно заимствовано из континентальных немецких источников: верхненемецкий оригинал зафиксирован в разных орфографических вариантах уже в глоссах д.-в.-н. периода (helfenti(e)r, helfindir), а также встречается как elfentier в с.-в.-н. «Песни об Александре» Лампрехта Попа (1150–1170) и немецком «Луцидариусе» (1190–1195). Ср. также с.-н.-н. вариант elpendēr (которому родственен совр. нидерл. редк. elpendier). Д.-в.-н. слово сложилось из helfant, el(a)fant (заимствованного из лат. elephā(n)s, elephantus, куда, в свою очередь, пришло из др.-греч. ἐλέφας) + tior ‘животное, зверь’. Интересно, что при этом произошло явное «народное переосмысление» лат. оригинала: helfant звучит похоже на д.-в-.н. активное причастие helfanti ‘помогающий’, т. е. helfenti(e)r в немецком сознании того времени мог восприниматься как ‘помогающий зверь’. Имеются также и англо-саксонские варианты (elpend, ylpend), но без второго элемента dēor. Таким образом, характерной особенностью данного слова является то, что оно было заимствовано только западными германскими языками, но не восточными и северными. В свою очередь, скандинавы, имевшие более тесные и непосредственные контакты со странами Востока, напрямую заимствовали своё fíll из какого-то местного языка (ср. совр. араб. fīl, перс. pil, ивр. píl и др.).
Также интересно отметить, что от того же латинского elephantus или др.-греч. ἐλέφαντος (род. п. ед. ч. от ἐλέφας) ещё в очень ранние времена во все три ветви прагерманского языка было заимствовано, но по какой-то причине переосмыслено, и слово *ulƀanduz ‘верблюд’: гот. ulbandus; англ.-сакс. olfend(a); сакс. olbundeo; д.-в.-н. olpenta, olbento; (д.-)исл. úlfaldi (в совр. исл. есть даже знакомо звучащая поговорка gera úlfalda úr mýflugu ‘делать из мухи верблюда’). Считается также, что из готского языка слово было заимствовано далее в славянские.
Vildimælricr (Mb); Hilldimel (A, B).
Камень победы — возможно, это тот же камень победы, который был у конунга Нидунга (см. «Прядь о кузнеце Веленте») и тогда неизвестно, как он попал к Сигурду Старому, но, скорее всего, это какой-то другой камень победы. В гл. 70 «Саги о Тидреке», когда речь впервые заходит о камне победы и объясняется что́ это такое, ясно говорится, что такие камни в давние времена были у некоторых конунгов, то есть это не штучный, не уникальный камень, а разновидность волшебных камней с определёнными сверхъестественными свойствами (то есть то, что в последующем фольклоре будет называться термином náttúrusteinar).
Вкопанный в землю дом встречается также в «Саге о Вёльсунгах» (в главе 19, в переводе Ярхо — 20) и «Старшей Эдде» (в прозаическом послесловии к «Речам Фавнира») как жилище дракона Фавнира.
Ęlminricr (Mb); Æmelrik (A); Enielrik (B). Разночтение m и ni в рукописях A и B можно попытаться объяснить через сходство указанных символов, особенно в начертаниях «готического» типа (если, конечно, оригинальные рукописи, с которых сняты эти копии, были таковыми), которое один из переписчиков мог не распознать.
320 кг.
Судррики (Suðrríki) — «южная империя», т. е. Центральная и Южная Европа.
Эмлунгаланд — «земля Эмлунгов»; Эмлунги (ср.-нем. Амелунги) — в немецких эпических поэмах люди Дитриха Бернского, исторически — остготский королевский род Амалов, к которому принадлежал Теодорих Великий. В «Саге о Тидреке» это название имеет довольно широкое значение — так, королевство Тидрека, видимо, является частью Эмлунгаланда.
Гиркланд (Girkland) — Греция.
Вилькиналанд — «страна вилькинов»; вилькины (вильтины), вилькинаманны — полабские славяне велеты (велетабы, вильцы), позднее (с X века) известные как лютичи.
В сборниках современных исландских поговорок можно найти, с указанием на эту сагу, Allir eru (или voru) þeir á eina bók lærðir ‘Все они по одной книге обучены’, с объяснением в словаре Сигфуса Блёндаля: они одинаково скверны, плохи. Примерные русские аналоги: они одним миром мазаны, они одного поля ягоды и т. п.
Рассказ о переодевании Вильдивера в медведя с именем Вицлео и убийством им в этом обличии исполинов имеет определённую параллель в малоизвестной средненемецкой поэме «Медведь Виззелауве». В ней рассказывается о том, как медвежий мастер Герноут вместе со своим переодетым в человека ручным медведем по имени Виззелауве сопровождает короля Карла в замок Асприана (Эсприена), короля великанов (ср. с Аспилианом конунгом, братом исполинов Авентрода и Видольва). Там Виззелауве убивает великана Бургигала и приводит всех великанов в ужас.
Rimsteinn — так всюду в рукописи Mb; в рукописи A в первом из трёх случаев упоминания этого имени написано reimsteinn, в остальных двух как в Mb; в рукописи B такие формы: runsteirn, runnsteinz (род. п.) и runnsteirn.
Gerimsheimr — так в рукописи Mb; geringsheim (A); beringzheim (B). Возможно, совр. Гернсхайм в 15 км от Вормса.
Тарлунгаланд (Tarlungaland) — возможно, средневековое графство Дерлингау в Саксонии.
Неясно, имеют ли этот Нидунг и его сын Ортвангис какое-либо отношение к ютландскому конунгу Нидунгу и его сыну Отвину (см. «Прядь о кузнеце Веленте»).
Как известно, на территории Испании, Португалии и чуть севернее, на юге Франции, в раннем Средневековье до арабского завоевания в начале VIII века существовали германские королевства вестготов (и других примкнувших к ним племён). Очень много имён вестготов и испанских свевов как раз содержат этот германский корень sis-/ses- (информация о значении этого корня разнится: высказываются версии, что это либо «скорбная, погребальная песнь, плач», либо «заклинание, проклятие»). Можно даже, наверное, утверждать, что это характерный именной корень именно для этих германских племён. В частности, одного испанского короля начала VII века звали Сисебутом/Сисебодом (что очень похоже на имя княжны Сисибе из этой пряди). Так же звали и одного местного деятеля церкви уже пост-вестготской Испании (XI век). Вот ещё примеры других германских имён с Пиренейского полуострова (конкретная орфография может разниться, ведь имена в источниках имеют разночтения, плюс, они могут быть в латинизированной или в староиспанской форме, или в форме косвенного падежа): Сисебальд, Сисиберт (епископ Толедо), Сисемунд, Сисенанд (король, VII век), Сисерик (в документе 954-го года), Сисульв, Сисегунтия (мать Миро, свевского короля Галисии конца VI века).
Отголосок этого варианта сказания о Сигурде (Зигфриде), вероятно, встречается в «Речах Фавнира» из «Старшей Эдды». В этой песне на вопрос змея, о том, кем он рождён, Сигурд отвечает:
Я зверь благородный,
был я всю жизнь
сыном без матери;
нет и отца,
как у людей,
всегда одинок я.
Хотя и называет себя позже в той же песне сыном Сигмунда.
В «Старшей Эдде» (и примыкающих к ней источниках), напротив, Регином зовут искусного в кузнечном ремесле воспитателя Сигурда, а его брата, превратившегося в Змея — Фавниром.
Среди них тогда находился и Велент (см. выше «Прядь о кузнеце Веленте»).
Линнорм (linnormr) — в общем, то же самое что и змей (ormr), но, возможно, чем-то выделяющееся драконоподобное существо. В «Песни о Нибелунгах» упоминается, что Зигфрид убил линд-дракона (нем. linddrachen). Этимологически др.-исл. linnormr соответствует нем. Lindwurm (линдвурм).
Подразумевается, что Сигурд, испробовав отвар из Змея, стал понимать язык зверей и птиц. См. также «Старшую Эдду» («Речи Фавнира») и «Сагу о Вёльсунгах», глава 20.
О неуязвимости Сигурда (Зигфрида) кроме «Саги о Тидреке» упоминается также в верхненемецких эпических поэмах («Песнь о Нибелунгах», «Большой розовый сад», «Песни о роговом Зейфриде»).
Тогда как в «Младшей Эдде» и «Саге о Вёльсунгах» упоминается лишь об устойчивости Вёльсунгов — Сигмунда и его сыновей (в том числе и Сигурда) к яду:
«Говорят, что Сигмунд, сын Вёльсунга, был столь могуч, что мог пить яд без вреда для себя. А у Синфьётли, его сына, и у Сигурда только кожа была такою твердой, что не вредил ей яд, попадая на обнажённое тело» («Младшая Эдда», «Язык поэзии», 51). См. также «Старшую Эдду» («О смерти Синфьётли») и «Сагу о Вёльсунгах» (глава 7).
Неуязвимость Сигурда же как таковая в этих источниках, очевидно, не подразумевается.
Имеется в виду Хертнид, конунг Руциланда — отец Осантрикса, Вальдимара и Илиаса (см. выше «Сагу о вилькинах»).
В «Саге о Вёльсунгах» (гл. 13) Сигурд с помощью Одина выбирает коня из табуна конунга Хьяльпрека.
Город, где правила Брюнхильд, назывался Сэгард (см. главы 18 и 226 этой саги).
Нивлунгаланд (Niflungaland) — «земля Нивлунгов», королевство Гуннара. Нивлунги (ср. нем. Нибелунги) — здесь собирательное обозначение Гуннара с его братьями и их людей.
Мотив о зачатии от сверхъестественного существа, принимающего облик мужа, встречается в сказаниях о Геракле, Монгане мак Фиахне, Артуре, быличках об огненном змее.
Здесь приводится немного другой вариант сказания, нежели в предыдущей главе, где отца Гуннара зовут Альдрианом.
Накидка (vápnrokkr) — см. примечание к гл. 3.
Нем. Schlange — змея, с.-в.-н. slange, с.-н.-н. slang.
Вильдивер (Vildifer) — очевидно, передача немецкого wild («дикий») + Eber («вепрь»).
Другого глаза Хёгни лишился в столкновении с Вальтари, когда служил Аттиле (см. ниже «Прядь о Вальтари и Хильдигунн», глава 244).
Описание Сигурда в этой главе по большей части текстуально почти дословно совпадает с его же описанием в «Саге о Вёльсунгах» (глава 22, в переводе Б. Ярхо — глава XXIII).
Фадмир (Faðmir) — видимо, изначальная форма имени Фавнир (Fáfnir) — от faðma «обнимать».
Лютый зверь (it óarga dýr) — лев.
Как становится ясно из последующего повествования, речь идёт о мече Мимунге.
См. выше «Сагу о вилькинах», глава 23.
Однако, выше Аспилиан называется исполином, как и его братья (см. «Сагу о вилькинах», глава 27, глава 45).
В предыдущей пряди (глава 174) говорилось только о коне на щите Хеймира, но ничего не упоминалось о медведе.
В предыдущей пряди (глава 176) говорилось, что изображение у Эмлунга было такое же, как и у Хорнбоги, т. е. кроме ястреба ещё и две птицы.
В предыдущей пряди (глава 181) говорилось, что на щите Вильдивера кроме вепря было ещё изображение медведя.
…и поблизости росла липа. — Эту интересную деталь можно рассматривать как ещё один след немецкого происхождения: именно в немецких версиях истории о Сигурде-Зигфриде липа упоминается в двух ключевых, судьбоносных событиях жизни Зигфрида: купание в крови дракона и гибель. Так, например, в «Песни о Нибелунгах», когда Зигфрид омывался в крови дракона, с липы сорвался лист и упал Зигфриду между лопаток, и потому там у него уязвимое место (в других версиях говорится о том, что он просто не смог дотянуться до межлопаточной области, чтобы смазать её кровью дракона; см. прядь «Происхождение Сигурда Юнца» гл. 166 и «Чудеснейшую историю о роговом Зигфриде»). Далее в «Песни о Нибелунгах» липа фигурирует в момент убийства Зигфрида у источника, возле которого он и коварные родственники его жены остановились, чтобы освежиться во время охоты.
Небезынтересно также отметить, что в германских языках слово «липа» (пра-герм. *lindō) фонетически созвучно первому элементу слова «линнорм», особенно в древневерхненемецком: linta и lintwurm. Возможно, именно благодаря такому созвучию в какой-то момент произошло поэтическое переосмысление на почве народной этимологии, и в эпизод с убийством линнорма была добавлена липа и её злополучный лист.
Ниже (см. «Прядь о Хертниде и Остасии», глава 353) упоминается его имя — Лорантин.
Можно предположить, что под Иверном подразумевается условная «Ирландия», которая со времён Античности называлась по-гречески Ивернией (Ἰουερνία) или по-латыни Гибернией (Hibernia), а населял её, согласно Птолемею, народ ивернов. Разумеется, речь идёт не о реальной географической Ирландии а, скорее, о типичном средневековом романном представлении о некоей далёкой стране с таким названием. На «ирландские» связи намекает также использование в данной пряди таких имён как Tistram и Ísolde, которые неизбежно ассоциируются со знаменитыми средневековыми героями, Тристаном и Изольдой, сюжеты и первые произведения о которых зародились именно в островном кельтском культурном пространстве. Показательно также, что конунга Бертанга зовут Артус: вероятный намёк на кельтскую же по происхождению фигуру короля Артура.
Тира (Tira) — вероятно, город Трир (в юго-западной Германии, в земле Рейнланд-Пфальц), смешанный с городом Тиром в Ливане (на территории древней Финикии), царем которого был Аполлоний, главный герой «Истории Аполлония, царя Тирского» (см. Таблицу персонажей).
Рин (Rín) — совр. Рейн.
Адриатическое море.
В этой саге не упоминается, как Хеймир оказался на службе у Эрминрека. По всей видимости, подразумевается, что Хеймир перешёл на службу к Эрминреку вслед за Видгой. В древнеанглийских («Видсид») и немецких (поэмы «Битва при Равенне», «Смерть Альпхарта») источниках Витеге (Видья) и Хайме (Хама) фигурируют вместе.
«Я предпочитаю остановиться на интересном факте местного северно-русского приурочения, хотя и засвидетельствованного одним вариантом рукописи B. Мы уже знаем, что рукописи A и B исландские; писаны в XVII веке, но восходят к тексту, который покоился на M¹ + M² (либо на S²), и по мнению Mogk’а составлен был в Норвегии, в диоцезе епископа Бергена Арни. Это дает нам право отнестись с вниманием к разночтению B (дающего лучшее чтение, чем A) тем более, чем оно необычно и не представляется опиской. Припомним эпизод, как греческий ярл свалил Гильдебранда; ярл без имени; шведская версия саги говорит, что это брат Владимира; вариант B читает вместо: jarl einn af Greka: — jarl einn af Gersekeborg, fraendi Valldemars konungs — ярл из города Герсеке, родич Владимира конунга. Герсеке возвращает нас к Ливонской хронике и Владимиру Полоцкому: rex … de Gercike упоминается под 1205 годом: говорится о его походе на Ригу в то время, как полоцкий князь сдержал нападение на немецкое поселение Икскюль; Герцеке был, очевидно, удельным городом полоцкого князя. <…> Научные раскопки решат спорный вопрос о местоположении Герцике. Для нас достаточно пока выяснившихся данных: перед нами факт местного приурочения; Илья, ярл греческий, af Greka, был сближен с rex de Gercike, как Владимир Полоцкий с Владимиром старых былин» (А. Н. Веселовский. Русские и вильтины в саге о Тидреке Бернском (Веронском). — ИОРЯС Т. XI кн. 3, Спб., 1906. — С. 73–75).
«Уже в 1159 году мы встречаем немцев на устье З. Двины; в 1181–7 годах миссионер Мейнгард является в Ливонию с немецкими купцами (cum comitatu mercatorum) <из Бремена, о котором ниже>, прося у полоцкого князя дозволения поселиться. В 1202 году немцы уже устраиваются на Двинском устье <до 1214 года Рижское епископство подчинялось Бременскому архиепископству>; когда в 1210 г. жители Риги посылают к Владимиру Полоцкому для заключения мира, он, отпуская их, дает им в спутники мудрого и богатого обывателя Смоленска, Лудольфа, который все устроит по правде. Выразилось это торговым договором между Ригой и Полоцком; что в Смоленске немцы торговали уже при Мстиславе Романовиче (1197–1212), видно из договора его сына, ссылавшегося на порядки, существовавшие при его отце; договор с Ригой и Готландом, заключенный вел. кн. смоленским Мстиславом Давыдовичем от своего имени и от имени князей полоцкого и витебского, уже упоминает ряд городов, с которыми установились сношения: Висби, Любек, Соест (Жат) <Суса — столица Аттилы в Саге о Тидреке из Берна>, Мюнстер, Бремен, Рига и др. Немцы просто водворились в Полоцкой и Витебской областях; во второй половине века у них было в Смоленске несколько дворов, своя слобода и церковь. <…> Это вызывало общение другого рода. Составителю саги о Тидреке предания о нифлунгах сказывали люди из Бремена и Мюнстера (гл. 394: í Brimum eđa Maenstrborg), городов, упоминаемых, вместе с другими вестфальскими, в торговом договоре 1229 г. Эти люди могли быть передатчиками и на Руси своих домашних преданий и песен; от них, вероятно, идет заметка «о поганом злом Дедрике» в 1-й Новгородской летописи (под 1203-м годом); в записи какого-то Терешицы в псалтыри Архангельской семинарии говорится о коне Редрика, немецкого богатыря (Дедрика? Известен конь Тидрека, Falka). Но, передавая свое, немцы могли в свою очередь слышать на месте многое, что остается для нас темным или манит стилем предания в истории Полоцка и Смоленска, для которых нет летописей» (А. Н. Веселовский. Русские и вильтины в саге о Тидреке Бернском (Веронском). — ИОРЯС Т. XI кн. 3, Спб., 1906. — С. 21–22).
Равенна — город в Италии, который был столицей Теодориха Великого.
Интересно отметить, что в немецкой поэме «Бегство Дитриха» (2-ая пол. XIII в.) наоборот — Вольфхарт убивает Ринольда Миланского в одной из битв Дитриха с Эрменрихом.
О том, что Дитрих Бернский в гневе выдыхал пламя, упоминается также в немецких источниках (поэмы «Большой розовый сад», «Битва при Равенне» и др.). В прозе «Книги героев» (2-ая пол. XV в.) это объясняется тем, что мать Дитриха во время беременности посетил демон.
Это, судя по всему, река Мозель (фр. Moselle, нем. Mosel, люкс. Musel).
Верниса — г. Вормс (ныне в земле Рейнланд-Пфальц), столица Первого Бургундского королевства, разгромленного гуннами в 436 г. Под Нивлунгаландом (см. примеч. 1 к главе 169) в «Саге о Тидреке» подразумевается Бургундское королевство, хотя этноним бургундов и не упоминается, как и в большинстве скандинавских источников (кроме «Гренландской Песни об Атли», строфа 18).
В этой пряди не упоминается о том, каким образом Хёгни узнал об уязвимом месте Сигурда. Согласно «Песни о Нибелунгах» (авентюра XV), Хаген с помощью хитрости вызнал эту тайну у Кримхильды, убедив её нашить на одежду Зигфрида метку, расположенную на том месте, где тот был уязвим.
Эти слова во многом дословно совпадают со словами умирающего Сигурда в «Саге о Вёльсунгах» (глава 30, в пер. Б. Ярхо — глава XXXII): «И если бы я это знал наперед или мог бы я встать на ноги с оружьем в руках, многие лишились бы жизни прежде, нежели б я погиб, и убиты были бы эти братья, и труднее было бы им свалить меня, чем крепчайшего зубра или дикого кабана». В этом и других случаях (см. также прим. 10 к главе 185) это может свидетельствовать о текстовой связи «Саги о Вёльсунгах» с «Сагой о Тидреке».
Дуна — Дунай, или же Дюнн (нем. Dhünn), небольшая речка, приток Рейна.
Сад Битвы (Hólmgarðr) — по странному совпадению, этим же словом, «Хольмгард», скандинавы называли Новгород (hólmr можно перевести как «островок», так и «поединок, бой»; garðr — «ограда», «двор», «сад» и т. д.).
Здесь место смерти Гуннара называется ormagarðr («огороженное место со змеями», традиционно переводится «змеиный ров, яма со змеями»), в гл. 394 — ormaturn (букв. «змеиная башня»).
В пряди «Поход Тидрека против Эрминрека» в главе 336 есть примечание о том, что по немецким источникам мать Дитриха во время беременности посетил демон. Возможно, этой фразой Хёгни тоже намекает на тёмное происхождение Тидрека, как ранее в своей фразе Тидрик сделал отсылку к нечеловеческому происхождению Хёгни. И дальше снова идёт, как и в главе 336, эпизод с огненным дыханием Тидрека.
Бримар — Бремен, Мюнстрборг — Мюнстер, города в северо-западной Германии.
Мундиа или Мундиафьялль — Альпы.
Вероятно, ныне это Люрвальд (нем. Lürwald), природный заповедник в горном регионе Зауэрланд в западной части современной Германии (административный округ Арнсберг, земля Северный Рейн-Вестфалия).
См. «Прядь о Самсоне», гл. 12.
То есть эта земля и сам Алибранд не присягали на верность Сивке и не признали его власти после смерти Эрминрека.
Готы приняли христианство в форме учения александрийского священника Ария, настаивавшего на тварности Бога-Сына, что было осуждено на Никейском вселенском соборе в 325 году. Однако арианство распространилось в восточной части Римской империи, будучи поддержано рядом императоров от Константина Великого до Валента II. Первого готского епископа Вульфилу рукоположил в 341 году Евсевий Никомедийский, друг Ария, защищавший его на Никейском соборе, а впоследствии сформулировавший так называемое умеренное арианство (или полуарианство), которое и стало распространяться среди готов и других германских народов (вандалов, бургундов, ругов, лангобардов).
Подобный сюжет, только о смерти Гремильды, имеется в Хвенской хронике (кон. XVI — нач. XVII в.): сын Хагена, который после гибели отца рос у его сестры Гремильды, там зовётся Ранке (т. е. Стройный). С немецким текстом хроники можно ознакомиться здесь.
В «Беовульфе» (строки 1197–1201) можно встретить краткое упоминание о том, что Хама, спасаясь от гнева Эорменрика, вместе со своими несметными богатствами (среди которых, возможно как метафора, упомянуто и ожерелье Бросингов) «бежал под руку Предвечного», что можно понимать так, что он ушёл в монахи.
В местной традиции монастыря Вильтен в Инсбруке (Австрия) рассказывается, что он был основан великаном Хаймо, который победил великана Тюрса, а также дракона (червя), мешавшего строительству монастыря. Альберт фон Штаде (сер. XIII в.) упоминал могилу Хаймо 13 футов в длину. Деревянная статуя Хаймо (ок. 1500 г.) стоит в монастырской церкви, а по бокам монастырских ворот установлены барочные статуи Хаймо и Тюрса (1716/19 г.)
Деревянная статуя Хаймо (ок. 1500 г.)
Барочная статуя Тюрса (1716/19 г.)
Вероятно, этот Аспилиан также соответствует фигурировавшему выше в этой саге конунгу Аспилиану, брату исполинов Эдгейра, Авентрода и Видольва Миттумстанги (см. главу 27 и др.).
Очевидно, что это искажённый вариант написания того же альпандюра, который уже встречался в саге ранее. Трансформацию al- → as- можно объяснить тем, что переписчик рукописи ошибочно распознал в оригинальной букве l букву ſ, поскольку в некоторых видах почерков их довольно легко спутать, особенно в незнакомом или редком слове. Но нельзя исключать и того, что на описку переписчика могло повлиять часто упоминаемое по соседству имя Аспилиана.
«Господи, помилуй» — молитвенное песнопение.
Вероятно, это монастырь Ведингхаузен (нем. Wedinghausen), в том же административном округе Арнсберг, что и заповедник Люрвальд, упоминавшийся ранее в пряди «Тидрек возвращает своё государство» (гл. 398) как лес Лурувальд.
Шведский перевод «Саги о Тидреке», сделанный в середине XV века, при котором норвежский текст XIII века был частично сокращен, а частично дополнен.
Острова Фембре (Фемарн) и Рёйне (Рюген) описываются у Адама Бременского (ок. 1075 г.): «Недалеко от области славян находятся, насколько нам известно, три примечательных острова. Первый из них называется Фембре. Он лежит напротив вагров, так что его, как и Лолланн, можно видеть из Ольденбурга. Другой остров расположен напротив вильцев. Им владеют раны [или руны (руги)], могучее славянское племя. По закону без учёта их мнения не принимают ни одного решения по общественным делам. Их так боятся по причине их близости к богам, вернее, к демонам, поклонению которым они преданы более прочих. Оба острова переполнены пиратами и безжалостными разбойниками, которые не щадят никого из приезжих. Ибо всех, кого другие пираты обычно продают, эти убивают» (Деяния архиепископов Гамбургской церкви. IV, 18).
В истории не было императора Священной Римской империи, отец которого носил бы такое имя. По предположению А. Рогожина, речь идет о Випо Бургундском, капеллане императоров Генриха II (1014–1024), его сына Конрада II (1027–1039) и внука Генриха III (1046–1056), получившим своё прозвище за участие в походе Конрада в Бургундию в 1033 году. Он написал «Деяния императора Конрада II», которые посвятил его сыну Генриху III, там он, между прочим, упоминает в рассказе о походе в Италию: «Был в городе Павии дворец короля Теодориха, который чудесным образом сделан и впоследствии императором Оттоном Третьим изрядно украшен» (MGH SS T. XI S. 263). Возможно, он (изустно?) передавал и другие рассказы о Теодорихе. Что касается утверждения о том, что он был отцом «кесаря Хейнрека», то, быть может, это искажение некого сообщения, называвшего Випо «духовным отцом» Генриха.
Слава богу (лат.)
B: и хотя могут быть кое-какие отличия в событиях или относительно мужей, то неудивительно при множестве языков, в которых ходит эта сага. Но где бы она ни рассказывалась, сложилась она почти из одного материала.
M¹ представляет несколько лакун: далее приводятся некоторые, преимущественно именословные варианты других текстов.
M: Haertnið ok Osið.
В M¹ следующая речь Сигурда более развита.
В M¹ Сигурд предупреждает Эрку и ее сестру ждать их на 7-ую ночь, и похищение описано подробнее.
Рассказ в M¹ развитее.
Недостающее предложение по ошибке перенесено в конец 292 главы. [Т. Е.]
Последнее предложение должно располагаться в конце 244 главы. [Т. Е.]
Аттила посылал его к Озантриксу свататься за Эрку, гл. 42.
Надпись на камне из Рёка, согласно одной из интерпретаций:
Скажи еще, кто в девяти коленах
лишился жизни у остготов
и до сих пор все первый в битве.
Тьодрик правил,
смелый в бою,
кормчий воинов
в море готов.
Ныне сидит он,
держа свой щит,
на готском коне,
вождь мэрингов.
Ср. с отрывком из «Деора»:
Правил Теодрик
тридцать зим
мощью мэрингов,
муж всеземнознатный.
Как минуло то,
так и это минет.
Некоторые исследователи предполагали, что шведская надпись была вдохновлена ныне утраченной конной статуей неизвестного императора, которая считалась изображением Теодориха. При Карле Великом, в 801 году, она была перенесена из Равенны в Ахен. Эта статуя пользовалась большой известностью и изображала воина на коне со щитом и копьем в вытянутой руке.
Хотя есть мнение, что в «Деоре» речь идет о франкском короле Теодорихе I, который наряду с готским Теодорихом также упомянут в «Видсиде».
«Вальдере», фрагмент II, ст. 1–10.
Витигес появляется на исторической арене в последние годы правления Теодориха Великого.
Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов / Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — С. 231.
Столицей исторического Теодориха была Равенна.
Берн — это средневековое название итальянского города Верона, одного из опорных пунктов владычества остготов в Италии. Хотя встречались и другие мнения, исследователь Хайнц Риттер интерпретировал эпический Берн как Бонн и вообще приурочивал фигурирующие в эпосе топонимы, как и сами описываемые события, к северу. Прототипом самого Дитриха он был склонен считать одного из мелких самостоятельных франкских королей. В целом, теория Риттера отвергается большинством исследователей.
Вольфдитрих скитается, преследуемый своими младшими братьями Боуге и Вахсмутом; Агамемнон и Менелай изгнаны своим дядей Фиестом и его сыном Эгисфом; в «Махабхарате» братья Пандавы во главе с Юдхиштхирой изгнаны своими двоюродными братьями Кауравами с позволения своего отца (дяди Пандавов) — царя Дхритараштры.
Соединение сказаний о Дитрихе со сказаниями о Нибелунгах проникло даже в «Старшую Эдду». Если в ранних эддических песнях о гибели Нивлунгов (Гьюкунгов) нет упоминаний о Дитрихе, то в поздней «Третьей Песни о Гудрун» (ок. XII–XIII вв.) главная героиня рассказывает о последней битве Гьюкунгов:
«Тьодрек привел
тридцать воителей,
никто из дружины
в живых не остался!»
Об участии в этой битве Тьодрека упоминается также в прозаическом обрамлении «Второй песни о Гудрун», принадлежащем составителю сборника (сер. XIII века).
Вспомним, что исторический Теодорих, проведя юные годы заложником в Византии, должен был проникнуться утонченной античной культурой и философией.
Не сверхчеловеческая — многие эпические герои обладают сверхъестественной мощью, храбростью или воинским искусством, а именно не-человеческая, то есть не присущая людям.
Сага о Тидреке из Берна, глава 391.
Данное предание может быть связано с негативным отношением ортодоксальной Церкви к арианину Теодориху. Григорий Великий упоминает о том, что душа Теодориха была низвергнута в жерло вулкана Этны придворным Симмахом и папой Иоанном, погибшими в опале. Рассказ о том, что Теодорих еще живым приехал на адском скакуне в преисподнюю, впервые встречается в хронике Отто Фрайзингского (сер. XII века). Однако, едва ли церковной критикой можно объяснить все «потусторонние» мотивы и атрибуты в эпической биографии Дитриха, который в эпосе предстает все же положительным героем.
Сага о Тидреке из Берна, глава 440. Является частью дополнений, сделанных в шведском переводе саги XV века.
Под Вюльфингами (Ильвингами в «Саге о Тидреке») в эпосе подразумеваются родичи Хильдебранда, в особенности сыновья его сестры Мергарды. Впрочем, иногда Вюльфингами могут называться люди Дитриха вообще, в этом смысле оно тождественно Амелунгам.
О подвигах Сигмунда повествует вставной рассказ в «Беовульфе».
Наиболее значимый из них — «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха написан в самом нач. XIII века.
«Эта сага составлена по рассказам немецких мужей, но кое-что — по песням, которые должны развлекать могущественных людей…»; «если ты возьмёшь по одному человеку из каждого города по всему Саксланду, все будут рассказывать эту сагу одним образом, а причиной тому — их древние песни». (Сага о Тидреке, Предисловие; здесь и далее — перевод Т. Ермолаева). Ср. также ссылки на «немецкие песни» в главах 352, 415 и др. рассматриваемой саги.
Например, конунг вилькинов Осантрикс погибает два раза — от руки Вильдивера в пряди «Походы конунга Тидрека» и в битве с гуннами в «Войне гуннов с руциманнами».
«Когда я пою людям свои песни, один хотел бы услышать, как Дитрих Бернский ушел в изгнание, другой — где царствовал король Ротер, третий — о боях руссов, четвертый — о гибели Экхарта, пятый — об измене Кримхильды, шестой — о судьбе Вильтинов, седьмой — о боях Хейме и господина Витиха, восьмой — о смерти Зигфрида или Экке…, а многие охотно послушали бы о кладе Нибелунгов».
Проблема взаимодействия германского и русского эпосов, как нам кажется, требует куда более глубокого исследования.
Рентвин предстает сыном Хельфриха фон Луне, чьим владением является замок Арона. Примечательно, что змей, глотающий человека, изображался на гербе миланских Висконти, которые с 1277 года владели Ароной. Это может датировать поэму «Виргиналь» соответствующим периодом.
В этом предании братья Бальтрам и Синтрам (Систрам) называются сыновьями герцога Ленцбургского, Бальтрама заглатывает дракон, но Синтрам спасает его, распоров дракону брюхо. В саге же, как мы видим, в роли жертвы выступает Систрам, при этом Дитрих и Фазольт в этом швейцарском предании отсутствуют.
Наряду с «Песнью о Нибелунгах» одна из самых больших немецких эпических поэм, заключает в себе более 10 тысяч строк.
Его прототипом, вероятно, является чешский король Вацлав I (ок. 1205–1253 гг.; правил в 1230–1253 гг.), боровшийся с австрийским герцогом Фридрихом II. Стоит обратить внимание, что отец Вацлава носил имя Отакара, а противником Теодориха как в истории, так и в наиболее ранних версиях сказания выступал Одоакр (Отахер).
В ранней эддической «Гренландской песни об Атли» (ок. IX века) владыку гуннов убивает одна только Гудрун. Однако, в более поздних «Гренландских речах Атли» (ок. XI–XII вв.) появляется упоминание об участии в этом деле сына Хёгни — Нивлунга (Хнивлунга):
В ярости Хнифлунг
на подвиг решился,
он Гудрун поведал,
что Атли погубит.
См. также «Сагу о Вёльсунгах», глава 38 (в русском переводе — глава XL).
Императора с таким именем, чей отец носил бы такое имя, в истории не было. По предположению А. Рогожина, речь идет о жившем в 1-ой пол. XI века Випо Бургундском, капеллане императоров Генриха II, его сына Конрада II и внука Генриха III (см. примечания к тексту).
Например, в «Пряди о Хербурте и Хильд» фигурирует Артус, конунг Бертангаланда — то есть британский король Артур, а имя Тистрама, брата Хербурта, возможно, навеяно популярным романом о Тристане и Изольде.
См. описание внешности Тидрека в главе 14 и описание меча Эккесакса в главе 98 с примечаниями.