Планинска област в древна Палестина.
Едуард Гарнет (1868–1973) — литературен критик и публицист, приятел на Голзуъри.
Лице от комедия на английския писател Т. Тейлър.
Килп — вероломно и зло джудже от Дикенсов роман.
Улица с богаташки жилища от северната страна на Хайд парк.
Лондонски сезон — от май до юни, когато в живота на светското общество настъпва особено оживление.
Изделие от Уустър — център на английската порцеланова индустрия.
Бат — летовище с минерални бани в Югозападна Англия.
Хорогейт — летовище с минерални бани в Североизточна Англия.
Морски курорт на източното английско крайбрежие.
Гробище в Лондон.
Един фут = 30,5 см; а един инч = 2,5 см
Еднотипни жилищни сгради около Хайд парк. Поради скъпите наеми, достъпни само за много богати хора.
Богати улици от южната страна на Хайд парк.
Една от някога модните улици, западно от Хайд парк.
Закон от 1882 г., който установява пълна разделност в името на съпрузите.
Парк на едно възвишение, югозападно от Лондон, с красив изглед към Темза.
Парк в северното лондонско предградие.
Много известен лондонски театър, основан през XVII в.
Герой от операта „Фиделио“.
Квартал в северен Лондон със сравнително бедно население.
Джоли — весел, радостен.
Пансион, основан в 1440 г. за синове на аристокрацията и висшата буржоазия.
Една от най-модерните улици в Лондон, дето се намират повечето клубове.
Парлив сос.
Предястие (фр.)
Задушен овнешки бут (фр.)
Дартмур, Уелс, Саутдаун — скотовъдни области в Англия.
Перифразиране на евангелския текст: „Каква полза за човек, ако придобие целия свят, а повреди на душата си?“ — Марк, 8; 36.
Начало на трета песен от „Ад“ на Данте.
Фартинг — четвърт пес.
Старомодна (фр.).
Улица в Сити.
Уилям Морис (1834–1896) — английски общественик, художник и писател на нов стил, повлиян от мотивите на Средновековието.
Алея в Хайд парк за езда на аристокрацията почти успоредно на Бейзуотър Роуд.
Вход на Хайд парк откъм Найтбридж.
Доброволни полицейски отряди при бунтове, стачки и т.н.
Германско летовище с минерални бани.
Вечеринка (фр.).
Много фина дантела от белгийския град Валансиен.
Протестант или изобщо англичанин, който не принадлежи на английската църква.
Сенки (1840–1908) — американски мисионер в Англия.
Ярд — мярка, равна на 91,4 см.
Répondez s’il vous plait (фр.) — Отговорете, ако обичате.
Издигната на площада пред североизточния вход на Хайд парк.
Морско летовище на южното английско крайбрежие.
Ароматна смола, употребявана в парфюмерийната индустрия ; самият парфюм.
Изопачено произношение на сър.
Конни надбягвания в Елсъм, недалеко от Лондон, организирани за пръв път в 1790 г. от лорд Дарби.
Талиони (1804–1884) — прочута италианска танцьорка.
Прочут лондонски бар.
Кожа, която жените носят на раменете или врата.
Аристократичен квартал в Лондон.
Заинтригувана (фр.)
Улица в Сити.
Изцяло (лат.)
Бяло вино (фр.)
Йомен — дребен земевладелец.
Най-ниската наследствена дворянска титла в Англия.
Питие, приготвено от бяло вино, коняк, ром ликьори и плодове.
Летовище на южното английско крайбрежие.
Лондонски паркове.
Дворец от XVI в., на югозапад от Лондон ; място за разходки.
Град на левия бряг на Темза, недалеко от Лондон ; всяка година в началото на юли там стават състезания по гребане.
Обръщение към младите господари.
Йеремиада — оплакване (по името на пророк Йеремия).
Паметник в Хайд парк на херцог Уелингтън, победител на Наполеон при Ватерло.
Прическа като тази на Уелската принцеса (съпруга на английския престолонаследник).
Почетна титла на най-големите адвокати в Англия. В съда се явяват с копринена тога и мнението им има винаги по-голяма тежест.
Всяка от страните при процес в Англия има право да задава преди разглеждане на делото писмени въпроси на противниковата страна.
Франсоя Буше (1703–1770) — френски живописец и гравьор от XVIII в.
Антоан Вато (1684–1721) — френски художник от края на XVII и началото на XVIII в.
Близнаци от Шекспировата „Комедия от грешки“.
Лондонски музикхол.
Езеро в Хайд парк.
Огромна сграда от метал и стъкло, построена за изложбата от 1851 г., изгоряла преди Втората световна война.
Площад, дето се намира един от четирите лондонски адвокатски колектив.
Търнър (1775–1851) — прочут английски пейзажист.
В Англия се смята, че ирландците не умеят да изразяват правилно мислите си.
Френски пейзажисти, работили главно в гр. Барбизон в първата половина на XIX век.
Камий Коро (1796–1875) — френски пейзажист от школата на романтиците.
Лице от Дикенсовия роман „Дейвид Копърфилд“. Вдовица, която постоянно се оплаква.
Разорителен имот. Когато кралят на Сиам желаел да разори някого от своите поданици, подарявал му свещен бял слон, чиято издръжка струвала много скъпо.
Андре Шеврийон (1864–1957) — френски писател и изследовател на английската литература; племенник на Иполит Тен.
Опера в Лондон.
В Англия — XVIII в., когато владее класическата насока в изкуствата.
Лондонски квартал, дето живеят хора на изкуството.
Ария из операта „Орфей“.
41-ят псалом от на цар Давид: „Както кошута жадува за водни потоци, тъй и душата ми, боже, копнее за теб“.
Тежък парфюм.
По време на Френско-пруската война от 1870–1871 г.
Холи-и! Моля ти се, какво правиш? Танцуваш в неделя! Я се прибери (фр.).
Евангелие от Матея, 6:34.
Хайгейт — гробище в Лондон.
Уокинг — градче югозападно от Лондон; и тук има лондонско гробище.
Кемдън Хил — един от най-хубавите лондонски квартали в Уест Енд.
Закон от 1670 год., гарантиращ личната свобода.
Закон от 1882 год., постановяващ разделението на имуществото между съпрузите.
Лондонски квартал, гдето живеят хора на изкуството.
Близнаци в Шекспировата „Комедия от грешки“.
Буквално — край на века; в смисъл — последна мода.
Марис (Якоб) — холандски художник (1837–1890); Израелс — също (1824–1911); Мауве — също (1838–1888).
Лондонски квартал, с ресторанти и увеселителни заведения.
Убежище (англ.).
Със стил (фр.).
Чембърлейн, Джоузеф (1836–1914) — английски държавник, консерватор.
Крюгер (1825–1904) — президент на република Трансваал от 1883 до 1898 г.
Френската комуна от 1848 година.
Аристократически лондонски квартал.
Летовище на южното английско крайбрежие.
Вавилонска девойка, образец на вярна любов.
Катон, Стари (Марк Порций), 234–149 пр.н.е. — римски държавен консултант и писател. Застъпник на аристократическите привилегии и на древноримския морал.
Лондонски клуб.
Ловкост (фр.).
По името на френски мебелист и резбар Анде Бюл (1642–1732).
О-хоо! (англ.).
Уеджууд (1730–1795) — основател на прочута фабрика за порцелан.
Много изискан господин (фр.).
Много любезен, много внимателен.
Шпионски процес срещу френския офицер евреин Алфред Драйфус (1896–1899).
Католическата църква е била против ревизията по делото Драйфус.
Южноафриканска република.
Ежегодни мачове по крикет между колежите Итън и Хароу.
Берсеркъри — диви, много войнствени древноскандинавски воини.
Френското произношение на Ерън (значи скитащ).
Тициановата картина „Свещена и земна любов“.
Брейзноуз колидж — един от оксфордските университети.
Краст — чърч колидж.
Прочута картина, представляваща конните състезания Дарби. От английския художник Фрит (1819–1909).
Лендсиър (1802–1873) английски художник-анималист.
Улица край морето.
Намек за библейската притча за завръщането на блудния син.
Френско бяло вино.
Прекрасно! Слънцето е толкова приятно! (фр.).
Изящно (фр.).
Градче по брега на Темза.
Бедните пастири! (фр.).
Сбогом, господине (фр.).
Тропическо дърво, от което се правят красиви и скъпи мебели.
Марка на английски порцелан.
По името на архитектите от XVIII в. Братя Адам.
Един фунт = 453 грама.
Булевард от Сити към западната част на Лондон.
Полк от английската армия.
От 1857–1858 година.
Водени от наемни войници.
Робъртс, Фредерик (1832–1914) — английски фелдмаршал, прочул се в колониалните войни.
Духовита забележка.
Англо-френски конфликт за Судан в 1898 година.
Лице, което определя изгледите за успеха и приема облозите при конни състезания.
Печели червено, нечетно, от едно до седемнадесет.
Един от колежите в Оксфорд.
Християнска религиозна секта, подобна на мюсюлманските „Танцуващи дервиши“.
Сливане с душата на всемира, проповядвано от Буда.
Върховно благо (лат.).
Английски главнокомандуващ във войната с бурите през 1898–1902.
Град в Южна Африка, дълго обсаждан от бурите.
Всяка година на 5 ноември в Англия изгарят изображение на Гай Фоукс, който се опитал в 1605 г. да вдигне във въздуха английския парламент.
Лице от комедията на английския писател Мортън (1764–1838). Като нарицателно означаващо общественото мнение.
Без любов (фр.).
Село в Йордания; тук — „по дяволите!“
Уолски, Гарнет (1833–1912) — английски генерал, специалист по колониални войни.
10 до 15 декември 1899 г., когато англичаните са имали редица поражения от бурите.
Градове в Южна Африка, гдето англичаните претърпели поражения на 10, 11 и 15 декември 1899 г.
Английски генерал, разбит от бурите.
Призив при бокс.
Южноафриканска степ.
Леко рейнско вино.
Един от шестте входа на Ричмънд парк.
Парижки музикхол.
Тя е твоят блян (фр.).
Прочути дворци около Париж.
Картина от Леонардо да Винчи.
Един от шестте входа на Ричмънд парк.
Южното френско крайбрежие.
Ягодов сладолед (фр.).
Град в Южна Африка, гдето англичаните били разбити на 24.01.1990 г.
Военна униформа в сивозеленикав цвят.
Напред! (фр.).
Изрази от игра на крикет.
Уелингтън (1769–1852).
Улица, гдето се намират модните клубове.
Венециански пейзажист (1697–1768).
В аристократическите клубове.
Градче в графство Херфордшир.
Във виното е истината (лат.).
Герой на роман от Мопасан.
Пътеводители. По името на издателя немец.
Двуместен файтон.
Лондонско предградие.
По времето на Уилям Морис (1834–1896), художник и създател на ателиета за приложно изкуство.
Възгласи при игра на крикет.
Възгласи при състезания в гребане.
Италиански град, свързан с представата за весела почивка.
Италиански художници от края на XV век.
От рентите си (фр.).
Стихове от „Ромео и Жулиета“.
Улици към центъра на Сити.
Град на десния бряг на Темза, в Баркшиър.
Лакеи.
Кокетно френско възклицание.
До 1882 г. жените в Англия нямат право да притежават недвижими имоти.
Крал Едуард VII (1841–1910).
Увеселителни заведения в Челси, закрити през 1877 г.
Юбилей по случай 60-годишното царуване на Виктория (в 1897 г.).
Вилхелм II, внук на кралица Виктория.
Не харесвам тоя сорт.
Цвят на… (фр.).
Сухи листа (фр.).
Колко сте мъдър (фр.).
А вие сте моята прелестна жена.
О, не! О не говорете на френски, Сомс!
Де Вет, Христианс (1854–1922) — бурски генерал и държавник, ръководител на партизанската война.
Датски и английски крал, пред когото се отдръпнали вълните на Темза (995–1035).
Мили.
Така ли?
Какво нещастие.
Но малката е очарователна. Кафе? (фр.).
Тя ви чака!
Роден под щастлива звезда.
Дотогава почти 20 години непрекъснато управляват консерваторите.
Желе от сушено и стрито на прах месо, мазнина и сок от диви ягоди.
Айвънхоу — исторически роман от сър Уотър Скот.
Бевис — английски рицарски роман от XIV в.
Книга за крал Артур — книга за подвизите на военачалника на келтски племена против саксите в Кент (VI в.).
Роман от Томас Хюгс (1828–1896) — из живота на английските пансионери.
Пушено месо (фр.).
Война срещу Наполеон в Испания (1807–1814).
Седемгодишната война (1755–1763), която Франция и Австрия, поддържани от Швейцария и Русия, водят срещу Англия И Прусия.
Тридесетгодишната война (1618–1648) — при която чехи, датчани, шведи и французи осуетяват немския стремеж за надмощие в Европа.
Принц Евгений Савойски (1663–1736), ерцхерцог Карл (1771–1847), Валенщайн (1583–1643) — прочути пълководци.
Тили (1559–1632), Мак (1752–1828) — също.
Тюрен — (1611–1675) — прочут френски маршал.
Рицари на „Кръглата маса“ — келтски епос от VII в.
Джон обърква цялата молитва, като вмъква думата „майка“.
Съпругата на крал Артур.
Мила родина (фр.).
Храбри французи (Poilu значи буквално космат, брадясал).
Гроздобер.
Хилави (фр.).
С вести от конни състезания.
Заплатата на английски депутат.
Изумително! (фр.).
Иронично перифразиране на библейския израз: „Сътвори той мъжа и жената…“
Богиня на отмъщението (гр.мит.).
Близнаци от Шекспировата пиеса „Комедия от грешки“.
Довиждане. Сомс изкриви ъгълчето на устните си.
Игра на думи: на английски значи „Прелестната Фльор Форсайт“; на френски fine fleuir значи екстра качество.
Алманах — адресник на висшето общество.
Извънградски парк, югозападно от Лондон.
Хитра (фр.).
Особено скъпа дантела.
Арменка.
Колко си груб (фр.).
Groces на английски значи бакалин.
Съсекски Даунс — район в Югозападна Англия, известен с развитото си скотовъдство и коневъдство.
Английски портретист (1723–1793).
Английски художник, рисувал често домашни животни (1763–1804).
Английски поет, умрял от туберкулоза на 25 години (1821 г.).
Английски историк и философ (1795–1881).
Град в графство Кемриджшир, известен със своите конезаводи и конни състезания.
Свещен град за мюсюлманите.
Лице, което приема и изплаща обзалаганията при състезание.
Проспер значи преуспяващ, благоденствуващ.
За умния една дума стига.
Герой на поема от Уилям Ленгленд (от втората половина на XIV в.).
Японска девойка, гейша.
Игра на думи: Cheerio значи: бъди здрав; бъди бодър; ура.
Авторът има пред вид Лоид Джорд, по това време твърде ляв либерал.
Бътънз (англ.) — копчета.
Град край Темза, западно от Лондон.
Мауве (1838–1888) — холандски пейзажист.
Джеймз Марис (1837–1899) — пейзажист.
Матю Марис (1838–1917) — брат на Джеймз, също пейзажист.
Уистлър (1834–1903) — американски художник.
Веласкес, Диего Родригес (1599–1660) — испански портретист.
Хищна риба в южните морета, главно около бреговете на Мексико.
Професионален играч.
Град на река Темза, в графство Бъркшир.
Мярка, равна на 6,36 кг.
Засегнат от отровни газове.
Библейската книга „Йов“.
Свършено (фр.).
Махнете се, проклети коси! — шеговито преиначаване на израза: „Махни се, проклето петно!“ — възклицание, с което лейди Макбет полудява.
Утре (фр.).
Стевенс, Алфред (1828–1906) — белгийски художник.
Жената е непостоянна.
Перифразиране на евангелски текст: „Доста е на всеки ден грижата му“.
Вътрешни дворове в испански сгради.
На хълма е прочутият мавритански дворец Алхамбра от XIII в.
Слънчобран — картина от Гойя, представяща жена със слънчобран.
Една от най — големите световни картинни галерии.
Западно лондонско предградие, по левия бряг на Темза.
Джун значи юни.
Еснафи, дребнави.
Из поема на Лонгфелоу „Псалом на живота“.
Малко ме е грижа (фр.).
Известна търговска улица в Уест енд.
Красив дом на Девънширския херцог.
От края на май до юли, когато се състоят дворцовите приеми, светските увеселения и най-прочутите конни състезания.
Часовникът на Уестминстърското абатство.
Прозорлива.
Докато е целомъдрена (лат.).
Намек за ограниченията, наложени по Версайския договор.
Английски пейзажист (1768–1825).
Френски художник, италианец по произход (1831–1885).
Английски пейзажист (1843–1980).
Английски пейзажист (1783–1859).
Драги (фр.).
Ежегодно издаван справочник.
Ботаническа градина в лондонско предградие по десния бряг на Темза.
Стих от Джеймз Греъм (1612–1650).
Имам мигрена (фр.).
Израз от конни надбягвания.
Симпатичен (нем.).
Из „Ричард III“ от Шекспир.
Традиционен мач на крикет през юли между колежите Итън и Хароу.
Става дума за евангелски разказ — как Христос нахранил пет хиляди души със седем хляба и две риби.
Един от участниците в тим за крикет.
Поредица гравюри от художника — сатирик Хогарт (1697–1764).
Прекрасен идеал. (фр.).
Уайт Мелвил (1821–1878) — английски писател, описал живота на аристокрацията.
Изабела — съпруга на библейския цар Ахав, прочута с жестокостта и разврата си.
Роман от Анатол Франс — Кебапчийницата „Кралицата с пачи крака“. (Кралицата с пачи крака — средновековна скулптурна фигура: предполага се, че е представлявала Савската царица.)
Перифразиран стих от Браунинг (1812–1889).
Френско пристанище и летовище на Ламанш.
Дни, когато банките не работят нищо: втори ден на Коледа и Великден. Св. Дух и първият понеделник от месец август.
Хайд парк.
Хладнокръвие.
На дворцовите приеми в Англия мъжете се явяват и до днес в костюм от XVIII в. — панталони до коленете и дълги копринени чорапи.
Комична опера от Джон Гей (1685–1732).
Титла и имение, получавани по първородство.
Читател на консервативния в-к „Морнинг пост“.
Изморени.
Богиня на възмездието (гр. мит.).
Неприятно чувство.
Едногодишно тревисто растение.
В края на живота си (лат.).
Иронизиране на разходката му из Ламанш заедно с Анет.
Фрейзър, Джеймс (1854–1941) — познавач на първобитните култури.
В Англия хвърлят зад младоженците вехта обувка, като пожелание за щастие.
Югозападен лондонски квартал по левия бряг на Темза.