1

Планинска област в древна Палестина.

2

Едуард Гарнет (1868–1973) — литературен критик и публицист, приятел на Голзуъри.

3

Лице от комедия на английския писател Т. Тейлър.

4

Килп — вероломно и зло джудже от Дикенсов роман.

5

Улица с богаташки жилища от северната страна на Хайд парк.

6

Лондонски сезон — от май до юни, когато в живота на светското общество настъпва особено оживление.

7

Изделие от Уустър — център на английската порцеланова индустрия.

8

Бат — летовище с минерални бани в Югозападна Англия.

9

Хорогейт — летовище с минерални бани в Североизточна Англия.

10

Морски курорт на източното английско крайбрежие.

11

Гробище в Лондон.

12

Един фут = 30,5 см; а един инч = 2,5 см

13

Еднотипни жилищни сгради около Хайд парк. Поради скъпите наеми, достъпни само за много богати хора.

14

Богати улици от южната страна на Хайд парк.

15

Една от някога модните улици, западно от Хайд парк.

16

Закон от 1882 г., който установява пълна разделност в името на съпрузите.

17

Парк на едно възвишение, югозападно от Лондон, с красив изглед към Темза.

18

Парк в северното лондонско предградие.

19

Много известен лондонски театър, основан през XVII в.

20

Герой от операта „Фиделио“.

21

Квартал в северен Лондон със сравнително бедно население.

22

Джоли — весел, радостен.

23

Пансион, основан в 1440 г. за синове на аристокрацията и висшата буржоазия.

24

Една от най-модерните улици в Лондон, дето се намират повечето клубове.

25

Парлив сос.

26

Предястие (фр.)

27

Задушен овнешки бут (фр.)

28

Дартмур, Уелс, Саутдаун — скотовъдни области в Англия.

29

Перифразиране на евангелския текст: „Каква полза за човек, ако придобие целия свят, а повреди на душата си?“ — Марк, 8; 36.

30

Начало на трета песен от „Ад“ на Данте.

31

Фартинг — четвърт пес.

32

Старомодна (фр.).

33

Улица в Сити.

34

Уилям Морис (1834–1896) — английски общественик, художник и писател на нов стил, повлиян от мотивите на Средновековието.

35

Алея в Хайд парк за езда на аристокрацията почти успоредно на Бейзуотър Роуд.

36

Вход на Хайд парк откъм Найтбридж.

37

Доброволни полицейски отряди при бунтове, стачки и т.н.

38

Германско летовище с минерални бани.

39

Вечеринка (фр.).

40

Много фина дантела от белгийския град Валансиен.

41

Протестант или изобщо англичанин, който не принадлежи на английската църква.

42

Сенки (1840–1908) — американски мисионер в Англия.

43

Ярд — мярка, равна на 91,4 см.

44

Répondez s’il vous plait (фр.) — Отговорете, ако обичате.

45

Издигната на площада пред североизточния вход на Хайд парк.

46

Морско летовище на южното английско крайбрежие.

47

Ароматна смола, употребявана в парфюмерийната индустрия ; самият парфюм.

48

Изопачено произношение на сър.

49

Конни надбягвания в Елсъм, недалеко от Лондон, организирани за пръв път в 1790 г. от лорд Дарби.

50

Талиони (1804–1884) — прочута италианска танцьорка.

51

Прочут лондонски бар.

52

Кожа, която жените носят на раменете или врата.

53

Аристократичен квартал в Лондон.

54

Заинтригувана (фр.)

55

Улица в Сити.

56

Изцяло (лат.)

57

Бяло вино (фр.)

58

Йомен — дребен земевладелец.

59

Най-ниската наследствена дворянска титла в Англия.

60

Питие, приготвено от бяло вино, коняк, ром ликьори и плодове.

61

Летовище на южното английско крайбрежие.

62

Лондонски паркове.

63

Дворец от XVI в., на югозапад от Лондон ; място за разходки.

64

Град на левия бряг на Темза, недалеко от Лондон ; всяка година в началото на юли там стават състезания по гребане.

65

Обръщение към младите господари.

66

Йеремиада — оплакване (по името на пророк Йеремия).

67

Паметник в Хайд парк на херцог Уелингтън, победител на Наполеон при Ватерло.

68

Прическа като тази на Уелската принцеса (съпруга на английския престолонаследник).

69

Почетна титла на най-големите адвокати в Англия. В съда се явяват с копринена тога и мнението им има винаги по-голяма тежест.

70

Всяка от страните при процес в Англия има право да задава преди разглеждане на делото писмени въпроси на противниковата страна.

71

Франсоя Буше (1703–1770) — френски живописец и гравьор от XVIII в.

72

Антоан Вато (1684–1721) — френски художник от края на XVII и началото на XVIII в.

73

Близнаци от Шекспировата „Комедия от грешки“.

74

Лондонски музикхол.

75

Езеро в Хайд парк.

76

Огромна сграда от метал и стъкло, построена за изложбата от 1851 г., изгоряла преди Втората световна война.

77

Площад, дето се намира един от четирите лондонски адвокатски колектив.

78

Търнър (1775–1851) — прочут английски пейзажист.

79

В Англия се смята, че ирландците не умеят да изразяват правилно мислите си.

80

Френски пейзажисти, работили главно в гр. Барбизон в първата половина на XIX век.

81

Камий Коро (1796–1875) — френски пейзажист от школата на романтиците.

82

Лице от Дикенсовия роман „Дейвид Копърфилд“. Вдовица, която постоянно се оплаква.

83

Разорителен имот. Когато кралят на Сиам желаел да разори някого от своите поданици, подарявал му свещен бял слон, чиято издръжка струвала много скъпо.

84

Андре Шеврийон (1864–1957) — френски писател и изследовател на английската литература; племенник на Иполит Тен.

85

Опера в Лондон.

86

В Англия — XVIII в., когато владее класическата насока в изкуствата.

87

Лондонски квартал, дето живеят хора на изкуството.

88

Ария из операта „Орфей“.

89

41-ят псалом от на цар Давид: „Както кошута жадува за водни потоци, тъй и душата ми, боже, копнее за теб“.

90

Тежък парфюм.

91

По време на Френско-пруската война от 1870–1871 г.

92

Холи-и! Моля ти се, какво правиш? Танцуваш в неделя! Я се прибери (фр.).

93

Евангелие от Матея, 6:34.

94

Хайгейт — гробище в Лондон.

95

Уокинг — градче югозападно от Лондон; и тук има лондонско гробище.

96

Кемдън Хил — един от най-хубавите лондонски квартали в Уест Енд.

97

Закон от 1670 год., гарантиращ личната свобода.

98

Закон от 1882 год., постановяващ разделението на имуществото между съпрузите.

99

Лондонски квартал, гдето живеят хора на изкуството.

100

Близнаци в Шекспировата „Комедия от грешки“.

101

Буквално — край на века; в смисъл — последна мода.

102

Марис (Якоб) — холандски художник (1837–1890); Израелс — също (1824–1911); Мауве — също (1838–1888).

103

Лондонски квартал, с ресторанти и увеселителни заведения.

104

Убежище (англ.).

105

Със стил (фр.).

106

Чембърлейн, Джоузеф (1836–1914) — английски държавник, консерватор.

107

Крюгер (1825–1904) — президент на република Трансваал от 1883 до 1898 г.

108

Френската комуна от 1848 година.

109

Аристократически лондонски квартал.

110

Летовище на южното английско крайбрежие.

111

Вавилонска девойка, образец на вярна любов.

112

Катон, Стари (Марк Порций), 234–149 пр.н.е. — римски държавен консултант и писател. Застъпник на аристократическите привилегии и на древноримския морал.

113

Лондонски клуб.

114

Ловкост (фр.).

115

По името на френски мебелист и резбар Анде Бюл (1642–1732).

116

О-хоо! (англ.).

117

Уеджууд (1730–1795) — основател на прочута фабрика за порцелан.

118

Много изискан господин (фр.).

119

Много любезен, много внимателен.

120

Шпионски процес срещу френския офицер евреин Алфред Драйфус (1896–1899).

121

Католическата църква е била против ревизията по делото Драйфус.

122

Южноафриканска република.

123

Ежегодни мачове по крикет между колежите Итън и Хароу.

124

Берсеркъри — диви, много войнствени древноскандинавски воини.

125

Френското произношение на Ерън (значи скитащ).

126

Тициановата картина „Свещена и земна любов“.

127

Брейзноуз колидж — един от оксфордските университети.

128

Краст — чърч колидж.

129

Прочута картина, представляваща конните състезания Дарби. От английския художник Фрит (1819–1909).

130

Лендсиър (1802–1873) английски художник-анималист.

131

Улица край морето.

132

Намек за библейската притча за завръщането на блудния син.

133

Френско бяло вино.

134

Прекрасно! Слънцето е толкова приятно! (фр.).

135

Изящно (фр.).

136

Градче по брега на Темза.

137

Бедните пастири! (фр.).

138

Сбогом, господине (фр.).

139

Тропическо дърво, от което се правят красиви и скъпи мебели.

140

Марка на английски порцелан.

141

По името на архитектите от XVIII в. Братя Адам.

142

Един фунт = 453 грама.

143

Булевард от Сити към западната част на Лондон.

144

Полк от английската армия.

145

От 1857–1858 година.

146

Водени от наемни войници.

147

Робъртс, Фредерик (1832–1914) — английски фелдмаршал, прочул се в колониалните войни.

148

Духовита забележка.

149

Англо-френски конфликт за Судан в 1898 година.

150

Лице, което определя изгледите за успеха и приема облозите при конни състезания.

151

Печели червено, нечетно, от едно до седемнадесет.

152

Един от колежите в Оксфорд.

153

Християнска религиозна секта, подобна на мюсюлманските „Танцуващи дервиши“.

154

Сливане с душата на всемира, проповядвано от Буда.

155

Върховно благо (лат.).

156

Английски главнокомандуващ във войната с бурите през 1898–1902.

157

Град в Южна Африка, дълго обсаждан от бурите.

158

Всяка година на 5 ноември в Англия изгарят изображение на Гай Фоукс, който се опитал в 1605 г. да вдигне във въздуха английския парламент.

159

Лице от комедията на английския писател Мортън (1764–1838). Като нарицателно означаващо общественото мнение.

160

Без любов (фр.).

161

Село в Йордания; тук — „по дяволите!“

162

Уолски, Гарнет (1833–1912) — английски генерал, специалист по колониални войни.

163

10 до 15 декември 1899 г., когато англичаните са имали редица поражения от бурите.

164

Градове в Южна Африка, гдето англичаните претърпели поражения на 10, 11 и 15 декември 1899 г.

165

Английски генерал, разбит от бурите.

166

Призив при бокс.

167

Южноафриканска степ.

168

Леко рейнско вино.

169

Един от шестте входа на Ричмънд парк.

170

Парижки музикхол.

171

Тя е твоят блян (фр.).

172

Прочути дворци около Париж.

173

Картина от Леонардо да Винчи.

174

Един от шестте входа на Ричмънд парк.

175

Южното френско крайбрежие.

176

Ягодов сладолед (фр.).

177

Град в Южна Африка, гдето англичаните били разбити на 24.01.1990 г.

178

Военна униформа в сивозеленикав цвят.

179

Напред! (фр.).

180

Изрази от игра на крикет.

181

Уелингтън (1769–1852).

182

Улица, гдето се намират модните клубове.

183

Венециански пейзажист (1697–1768).

184

В аристократическите клубове.

185

Градче в графство Херфордшир.

186

Във виното е истината (лат.).

187

Герой на роман от Мопасан.

188

Пътеводители. По името на издателя немец.

189

Двуместен файтон.

190

Лондонско предградие.

191

По времето на Уилям Морис (1834–1896), художник и създател на ателиета за приложно изкуство.

192

Възгласи при игра на крикет.

193

Възгласи при състезания в гребане.

194

Италиански град, свързан с представата за весела почивка.

195

Италиански художници от края на XV век.

196

От рентите си (фр.).

197

Стихове от „Ромео и Жулиета“.

198

Улици към центъра на Сити.

199

Град на десния бряг на Темза, в Баркшиър.

200

Лакеи.

201

Кокетно френско възклицание.

202

До 1882 г. жените в Англия нямат право да притежават недвижими имоти.

203

Крал Едуард VII (1841–1910).

204

Увеселителни заведения в Челси, закрити през 1877 г.

205

Юбилей по случай 60-годишното царуване на Виктория (в 1897 г.).

206

Вилхелм II, внук на кралица Виктория.

207

Не харесвам тоя сорт.

208

Цвят на… (фр.).

209

Сухи листа (фр.).

210

Колко сте мъдър (фр.).

211

А вие сте моята прелестна жена.

212

О, не! О не говорете на френски, Сомс!

213

Де Вет, Христианс (1854–1922) — бурски генерал и държавник, ръководител на партизанската война.

214

Датски и английски крал, пред когото се отдръпнали вълните на Темза (995–1035).

215

Мили.

216

Така ли?

217

Какво нещастие.

218

Но малката е очарователна. Кафе? (фр.).

219

Тя ви чака!

220

Роден под щастлива звезда.

221

Дотогава почти 20 години непрекъснато управляват консерваторите.

222

Желе от сушено и стрито на прах месо, мазнина и сок от диви ягоди.

223

Айвънхоу — исторически роман от сър Уотър Скот.

224

Бевис — английски рицарски роман от XIV в.

225

Книга за крал Артур — книга за подвизите на военачалника на келтски племена против саксите в Кент (VI в.).

226

Роман от Томас Хюгс (1828–1896) — из живота на английските пансионери.

227

Пушено месо (фр.).

228

Война срещу Наполеон в Испания (1807–1814).

229

Седемгодишната война (1755–1763), която Франция и Австрия, поддържани от Швейцария и Русия, водят срещу Англия И Прусия.

230

Тридесетгодишната война (1618–1648) — при която чехи, датчани, шведи и французи осуетяват немския стремеж за надмощие в Европа.

231

Принц Евгений Савойски (1663–1736), ерцхерцог Карл (1771–1847), Валенщайн (1583–1643) — прочути пълководци.

232

Тили (1559–1632), Мак (1752–1828) — също.

233

Тюрен — (1611–1675) — прочут френски маршал.

234

Рицари на „Кръглата маса“ — келтски епос от VII в.

235

Джон обърква цялата молитва, като вмъква думата „майка“.

236

Съпругата на крал Артур.

237

Мила родина (фр.).

238

Храбри французи (Poilu значи буквално космат, брадясал).

239

Гроздобер.

240

Хилави (фр.).

241

С вести от конни състезания.

242

Заплатата на английски депутат.

243

Изумително! (фр.).

244

Иронично перифразиране на библейския израз: „Сътвори той мъжа и жената…“

245

Богиня на отмъщението (гр.мит.).

246

Близнаци от Шекспировата пиеса „Комедия от грешки“.

247

Довиждане. Сомс изкриви ъгълчето на устните си.

248

Игра на думи: на английски значи „Прелестната Фльор Форсайт“; на френски fine fleuir значи екстра качество.

249

Алманах — адресник на висшето общество.

250

Извънградски парк, югозападно от Лондон.

251

Хитра (фр.).

252

Особено скъпа дантела.

253

Арменка.

254

Колко си груб (фр.).

255

Groces на английски значи бакалин.

256

Съсекски Даунс — район в Югозападна Англия, известен с развитото си скотовъдство и коневъдство.

257

Английски портретист (1723–1793).

258

Английски художник, рисувал често домашни животни (1763–1804).

259

Английски поет, умрял от туберкулоза на 25 години (1821 г.).

260

Английски историк и философ (1795–1881).

261

Град в графство Кемриджшир, известен със своите конезаводи и конни състезания.

262

Свещен град за мюсюлманите.

263

Лице, което приема и изплаща обзалаганията при състезание.

264

Проспер значи преуспяващ, благоденствуващ.

265

За умния една дума стига.

266

Герой на поема от Уилям Ленгленд (от втората половина на XIV в.).

267

Японска девойка, гейша.

268

Игра на думи: Cheerio значи: бъди здрав; бъди бодър; ура.

269

Авторът има пред вид Лоид Джорд, по това време твърде ляв либерал.

270

Бътънз (англ.) — копчета.

271

Град край Темза, западно от Лондон.

272

Мауве (1838–1888) — холандски пейзажист.

273

Джеймз Марис (1837–1899) — пейзажист.

274

Матю Марис (1838–1917) — брат на Джеймз, също пейзажист.

275

Уистлър (1834–1903) — американски художник.

276

Веласкес, Диего Родригес (1599–1660) — испански портретист.

277

Хищна риба в южните морета, главно около бреговете на Мексико.

278

Професионален играч.

279

Град на река Темза, в графство Бъркшир.

280

Мярка, равна на 6,36 кг.

281

Засегнат от отровни газове.

282

Библейската книга „Йов“.

283

Свършено (фр.).

284

Махнете се, проклети коси! — шеговито преиначаване на израза: „Махни се, проклето петно!“ — възклицание, с което лейди Макбет полудява.

285

Утре (фр.).

286

Стевенс, Алфред (1828–1906) — белгийски художник.

287

Жената е непостоянна.

288

Перифразиране на евангелски текст: „Доста е на всеки ден грижата му“.

289

Вътрешни дворове в испански сгради.

290

На хълма е прочутият мавритански дворец Алхамбра от XIII в.

291

Слънчобран — картина от Гойя, представяща жена със слънчобран.

292

Една от най — големите световни картинни галерии.

293

Западно лондонско предградие, по левия бряг на Темза.

294

Джун значи юни.

295

Еснафи, дребнави.

296

Из поема на Лонгфелоу „Псалом на живота“.

297

Малко ме е грижа (фр.).

298

Известна търговска улица в Уест енд.

299

Красив дом на Девънширския херцог.

300

От края на май до юли, когато се състоят дворцовите приеми, светските увеселения и най-прочутите конни състезания.

301

Часовникът на Уестминстърското абатство.

302

Прозорлива.

303

Докато е целомъдрена (лат.).

304

Намек за ограниченията, наложени по Версайския договор.

305

Английски пейзажист (1768–1825).

306

Френски художник, италианец по произход (1831–1885).

307

Английски пейзажист (1843–1980).

308

Английски пейзажист (1783–1859).

309

Драги (фр.).

310

Ежегодно издаван справочник.

311

Ботаническа градина в лондонско предградие по десния бряг на Темза.

312

Стих от Джеймз Греъм (1612–1650).

313

Имам мигрена (фр.).

314

Израз от конни надбягвания.

315

Симпатичен (нем.).

316

Из „Ричард III“ от Шекспир.

317

Традиционен мач на крикет през юли между колежите Итън и Хароу.

318

Става дума за евангелски разказ — как Христос нахранил пет хиляди души със седем хляба и две риби.

319

Един от участниците в тим за крикет.

320

Поредица гравюри от художника — сатирик Хогарт (1697–1764).

321

Прекрасен идеал. (фр.).

322

Уайт Мелвил (1821–1878) — английски писател, описал живота на аристокрацията.

323

Изабела — съпруга на библейския цар Ахав, прочута с жестокостта и разврата си.

324

Роман от Анатол Франс — Кебапчийницата „Кралицата с пачи крака“. (Кралицата с пачи крака — средновековна скулптурна фигура: предполага се, че е представлявала Савската царица.)

325

Перифразиран стих от Браунинг (1812–1889).

326

Френско пристанище и летовище на Ламанш.

327

Дни, когато банките не работят нищо: втори ден на Коледа и Великден. Св. Дух и първият понеделник от месец август.

328

Хайд парк.

329

Хладнокръвие.

330

На дворцовите приеми в Англия мъжете се явяват и до днес в костюм от XVIII в. — панталони до коленете и дълги копринени чорапи.

331

Комична опера от Джон Гей (1685–1732).

332

Титла и имение, получавани по първородство.

333

Читател на консервативния в-к „Морнинг пост“.

334

Изморени.

335

Богиня на възмездието (гр. мит.).

336

Неприятно чувство.

337

Едногодишно тревисто растение.

338

В края на живота си (лат.).

339

Иронизиране на разходката му из Ламанш заедно с Анет.

340

Фрейзър, Джеймс (1854–1941) — познавач на първобитните култури.

341

В Англия хвърлят зад младоженците вехта обувка, като пожелание за щастие.

342

Югозападен лондонски квартал по левия бряг на Темза.

Загрузка...