Имеется в виду 0,6 Маха, более 735 км/ч. — Прим. книгодела.
Более 857 км/ч. — Прим. книгодела.
Индикатор лобового стекла, прозрачный экран, отображающий информацию о скорости, высоте, направлении и ряде других параметрах полета. — Здесь и далее прим. автора.
Многофункциональный дисплей.
Рычаг управления двигателем, регулирует тягу.
GTMO, или Gitmo — сокращенное наименование военно-морской базы Гуантанамо на жаргоне американских военных.
Willy — не только сокращенная форма имени William, но и одно из жаргонных обозначений пениса.
MWR — Morale, Welfare and Recreation Department, занимается, в частности, организацией досуга персонала базы.
Правильное название столицы Кубы — Абана (исп. Habana); из-за широкого распространения испанского в КША такое произношение стало преобладающим.
Sitting duck — выражение, означающее легкую мишень.
По Фаренгейту; около +30 по Цельсию.
Маленький, бедный человек (исп.).
Американская база. Быстро. Да? (исп., лат.)
Ладно… Подожди, приятель (исп.).
Это коммунистическая форма, не так ли? — Я не коммунист! Это трофей! (исп.)
Снимай штаны. — Что?! (исп.).
Младший лейтенант (исп.).
Хочешь быть лейтенантом? (исп.)
Пропустите! (исп.)
Назад, все назад! (исп.)
WASP — «белый англосаксонский протестант», аббревиатура, означающая классического белого американца; содержащееся в ней указание на религиозную принадлежность со временем утратило буквальный смысл.
Приемник воздушного давления — датчик для измерения воздушной скорости.
Master of Business Administration — магистр делового администрирования.
Коникотоми́я — вскрытие гортани в промежутке между перстневидным и щитовидным хрящами, более простая операция по сравнению с трахеотомией.
Войдите (исп.).
Не работает!
Код Международного аэропорта Сан-Франциско.
На 35 по Цельсию или Кельвину; это действительно так, но это произойдет лишь в случае полного исчезновения углекислого и других парниковых газов в атмосфере, что невозможно.
Примерно −35 и −45 по Цельсию соответственно; такие температуры, в частности, наблюдались в 2008–2009 г.
Dagger — кинжал (англ.).
Special Weapons And Tactics — полицейский спецназ.
В оригинале «lase your hands» вместо «raise your hands», и Мартину, соответственно, хочется ответить, что он забыл дома свой лазер.