Примечания

1

Имеется в виду 0,6 Маха, более 735 км/ч. — Прим. книгодела.

2

Более 857 км/ч. — Прим. книгодела.

3

Индикатор лобового стекла, прозрачный экран, отображающий информацию о скорости, высоте, направлении и ряде других параметрах полета. — Здесь и далее прим. автора.

4

Многофункциональный дисплей.

5

Рычаг управления двигателем, регулирует тягу.

6

GTMO, или Gitmo — сокращенное наименование военно-морской базы Гуантанамо на жаргоне американских военных.

7

Willy — не только сокращенная форма имени William, но и одно из жаргонных обозначений пениса.

8

MWR — Morale, Welfare and Recreation Department, занимается, в частности, организацией досуга персонала базы.

9

Правильное название столицы Кубы — Абана (исп. Habana); из-за широкого распространения испанского в КША такое произношение стало преобладающим.

10

Sitting duck — выражение, означающее легкую мишень.

11

По Фаренгейту; около +30 по Цельсию.

12

Маленький, бедный человек (исп.).

13

Американская база. Быстро. Да? (исп., лат.)

14

Ладно… Подожди, приятель (исп.).

15

Это коммунистическая форма, не так ли? — Я не коммунист! Это трофей! (исп.)

16

Снимай штаны. — Что?! (исп.).

17

Младший лейтенант (исп.).

18

Хочешь быть лейтенантом? (исп.)

19

Пропустите! (исп.)

20

Назад, все назад! (исп.)

21

WASP — «белый англосаксонский протестант», аббревиатура, означающая классического белого американца; содержащееся в ней указание на религиозную принадлежность со временем утратило буквальный смысл.

22

Приемник воздушного давления — датчик для измерения воздушной скорости.

23

Master of Business Administration — магистр делового администрирования.

24

Коникотоми́я — вскрытие гортани в промежутке между перстневидным и щитовидным хрящами, более простая операция по сравнению с трахеотомией.

25

Войдите (исп.).

26

Не работает!

27

Код Международного аэропорта Сан-Франциско.

28

На 35 по Цельсию или Кельвину; это действительно так, но это произойдет лишь в случае полного исчезновения углекислого и других парниковых газов в атмосфере, что невозможно.

29

Примерно −35 и −45 по Цельсию соответственно; такие температуры, в частности, наблюдались в 2008–2009 г.

30

Dagger — кинжал (англ.).

31

Special Weapons And Tactics — полицейский спецназ.

32

В оригинале «lase your hands» вместо «raise your hands», и Мартину, соответственно, хочется ответить, что он забыл дома свой лазер.

Загрузка...