1

Доломитови Алпи — планински масив в Изт. Алпи. Б.пр.

2

Хотел, хижа (ит.). Б.пр.

3

Град в Източна Италия. Б.пр.

4

Кортина д’Ампецо — известен ски курорт в италианските Алпи. Б.пр.

5

Влекова шейна. Б.пр.

6

В Англия и САЩ в аптеките, освен лекарства се продават напитки, сандвичи и кинкалерия. Б.пр.

7

Втората световна война. Б.пр.

8

Район в централната част на Лондон, където се намира зданието на Парламента. Б.пр.

9

Финансово-банкерският център на Лондон. Б.пр.

10

Ал Аламейн — населен пункт в Египет, край който става голямо сражение между английските и немски войски в 1940 г. Б.пр.

11

Проход в италианските Алпи. Б.пр.

12

„На Хайнрих, моя любим — Карла.“ Б.пр.

13

Англ. мярка за тежест =6,35 кг. Б.пр.

14

Малко хищно животно от рода на малките американски мечки, което живее в Хималаите. Б.пр.

15

Една от лондонските гари. Б.пр.

16

Вид макарони с пълнеж. Б.пр.

17

Диалект на източните квартали в Лондон. Б.пр.

18

Вместо родители, (лат.). Б.пр.

19

Жандармерия (ит.) Б.пр.

20

Централен затвор в Рим. Б.пр.

21

Ракия (ит.). Б.пр.

22

Въжена линия (ит.). Б.пр.

23

Много опасно (ит.). Б.пр.

24

Немци (ит.). Б.пр.

25

Малка хижа, заслон (ит.). Б.пр.

26

Глупак! (ит.). Б.пр.

27

„Да, да, господин Валдини, готово!“ (ит.). Б.пр.

28

Бардак (ит.). Б.пр.

29

„Четирима грубияни“ — опера от Волф Ферари, ит. композитор (12.1.1876–21.1.1948). Б.пр.

30

Поща (ит.). Б.пр.

31

Служебното лице, ръководещо търга. Б.пр.

32

Двеста и петдесет хиляди (ит.). Б.пр.

33

Триста хиляди (ит.). Б.пр.

34

Петдесет (ит.). Б.пр.

35

Шестдесет (ит.). Б.пр.

36

Сто (ит.). Б.пр.

37

„Но защо!“ (ит.). Б.пр.

38

Два и половина (ит.). Б.пр.

39

Три милиона (ит.). Б.пр.

40

Няма значение (лош ит.). Б.пр.

41

„Писта!“ (ит.) — скиорски предупредителен вик. Б.пр.

42

Международна организация към ООН, чиято цел е била да оказва помощ на освобождаващите се от хитлеризма страни. Б.пр.

43

Книгата е писана в 1947. Авторът описва тогавашната техника в ските. Б.пр.

44

Вид пружинна затяжка за ски, наречена така по името на своя изобретател. Б.пр.

45

Северозападен вятър. Б.пр.

46

Югозападен вятър. Б.пр.

47

Буквално означава „вещица“ (ит.). Тук става въпрос за алкохолна напитка, произвеждана в Беневенто (Италия). Б.пр.

48

Два коняка (ит.). Б.пр.

49

Да, да, веднага, господине (ит.). Б.пр.

50

Доносник (ит.). б.пр.

51

Арията на Херцога из IV действие на „Риголето“ от Дж. Верди. Б.пр.

52

„Фантастична симфония“ от Хектор Берлиоз. Б.пр.

53

Ellinikos Laikos Apelentherotikos Stratos — Гръцка народноосвободителна армия. Б.пр.

54

Град в Италия (45 км южно от Рим). В района на гр. Анцио на 22.1. 1944 г. англо-американските войски извършват голям десант — операция „Шинкъл“. Б.пр.

55

„Танцът на мъртвите“ — муз. пиеса от Сен-Санс. Б.пр.

56

Площад Рим(ит.). Б.пр.

57

Най-северозападният гръцки остров. Б.пр.

58

Евтин ресторант (ит.). Б.пр.

59

Град в централна Италия. Важен стратегически обект, пазещ подстъпите към Рим по време на Втората световна война. Б.пр.

60

Не, не, господине. Майчице! Невъзможно! (ит.). Б.пр.

61

Боже мой! (нем.). Б.пр.

62

Езерната област — Северозападна Англия. Б.пр.

63

Ирландско уиски (разг.). Б.пр.

64

Област край Венеция. Б.пр.

65

Митичен цар на Фригия, който за направена на бог Дионис услуга придобил способност да превръща в злато всичко, до което се докосне. Б.пр.

Загрузка...