Такоякуси — название буддийского храма в Киото.
Бэнто — завтрак в коробке, который берут из дому или покупают.
В японских национальных гостиницах помещения обозначаются названиями цветов, растении, птиц.
Дзабутон — подушка для сиденья.
Касури — японская летняя одежда из белой материи с синим или чёрным узором.
Таби — японские носки из плотной материи с отделённым большим пальцем.
Сравнение основано на игре слов: персик может обозначаться иероглифами, обозначающими «священный плод»; согласно древней китайской легенде, персик является атрибутом небесной феи Сиванму.
Поэт Масаока Сики (1867–1902), основатель журнала «Хототогису» («Кукушка»), органа поэтов, писавших в жанре «хайку». С Нацумэ, который сотрудничал в этом журнале, его связывала тесная дружба.
Хорагатогэ — горный перевал на границе префектур Киото и Осака. Здесь в 1582 г. расположил свой лагерь Цуцуи Дзюмиэн, военачальник, находившийся на службе объединителя Японии сёгуна Ода Нобунага. Он бездействовал, выжидая исхода сражения между Тоётоми Хидэёси (сподвижником Ода Нобунага) и Акэти Мицухидэ (приближённым Ода Нобунага, изменившим ему предательски убившим его в храме Хонгандзи и затем повернувшим свои войска против Тоётомй Хидэёси), чтобы решить, к кому из них примкнуть. Это событие стало синонимом либо выжидательной позиции, либо двуличной и предательской политики.
Гэта — национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец. Варадзи — соломенная обувь.
Кун — суффикс, присоединяемый к именам и фамилиям при фамильярном обращении или обращении к сверстнику.
Дзори — обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетёной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.
Имеется в виду оставшаяся от феодальных времён резиденция князей Мазда.
Джон Рэскин (1819–1900) — английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.
Эрвин фон Бельц (1849–1913) — профессор медицины, жил в Японии с 1876 по 1906 г., вёл в Токийском университете курс физиологии, патологии.
Сумо — японская борьба (один из национальных видов спорта).
Ответ (англ.).
Свершилось (нем.).
Копия (нем.).
Урага — название части портового города Иокосука. В 1853–1854 гг. сюда пришли корабли американского копмодора Перри.
Поэт Масаока Сики (1867–1902), основатель журнала «Хототогису» («Кукушка»), органа поэтов, писавших в жанре «хайку». С Нацумэ, который сотрудничал в этом журнале, его связывала тесная дружба.
Сакура — японская декоративная вишня.
«Китадоко» — название парикмахерской, в своё время находившейся против главного входа в Токийский университет.
Гидаю — певец — рассказчик сказов «гидаю» (особый, драматический сказ японской эстрады и театра). Женщины, выступавшие в этой роли, обычно принимали мужские имена, как, например, в данном случае.
Аокидо — название европейского продовольственного магазина, находившегося неподалёку от Ёдомикэн; на втором этаже там было небольшое кафе.
Якумо Коидзуми (1850–1904) — японское имя натурализовавшегося в Японии англичанина Лафкадио Херна. Преподавал английский язык и литературу во многих японских учебных заведениях, в том числе в Токийском университете. Написал ряд книг о Японии и японцах.
Косан Янагия (1857–1930). Настоящее имя — Гинноскэ Тоёсима. Известный мастер «ракуго» — эстрадного комического рассказа.
Энью — мастер «ракуго», выступавший под именем Энью Санъютэй. Настоящее имя — Кэнтаро Такэути. Умер в 1907 г.
Афра Бен — английская писательница (1640–1689).
Новое и модное для Японии того времени слово, пришедшее из западноевропейской литературы (Бодлер и др.), отражавшей настроения скептицизма, разочарования и отчаяния, существовавшие в Европе второй половины XIX в.
По-японски буквально «хризантемные куклы» — большие, в рост человека, куклы, одежды которых сплетены из цветов и листьев хризантем различной окраски.
Сёсэй — подросток или юноша, живущий в доме учителя, врача и т. п. на положении полуслуги-полуученика.
Эдо — столица феодальной Японии при сёгунах Токугава; был переименован в Токио в 1868 г. Маяк в Кудане, над Токийским заливом, был сооружён в 1871 г.
Выражение, обозначающее: «усидчиво заниматься».
Фридрих фон Шлегель (1772–1829) — литературный критик, принадлежал к немецкой романтической школе.
Цубо — 3,3 квадратных метра.
Книга из библиотеки писателя. Автор её — Джон Крозье (1849–1921), уроженец Канады. Философ, историк, экономист. Первый том вышел в 1897 г., третий — в 1901-м. Второй том, по-видимому, не был издан.
Саузерн Томас (1660–1746) — английский драматург. Известность принесла ему переделка в драматические произведения двух романов Афры Бен «Оруноко» и «Роковой брак».
«Жалость сродни любви» (англ.).
Братья Сога — Дзюро-Сукэнари и Горо-Томицунэ — самураи, жившие в XII в. (начало периода Камакура). Потеряв в детстве отца, убитого одним из феодалов, поклялись отомстить и посвятили всю жизнь выполнению этого обета. Были оба убиты в 1193 г. Позже стали героями феодального эпоса «Сказание о братьях Сога» (XV в.), а также пьес театров Но и Кабуки.
Минамото Ёритомо — первый сёгун периода Камакура (1147–1199).
Ёронотаки — водопад в верховьях реки Ёрогава, в префектуре Гифу. В начале VIII в. считался источником молодости.
Заблудшая овца (англ.).
Дьявол (англ.).
Хакама — шаровары, Часть японского официального костюма.
«Не твоя ли история это» (букв.: «Это тебя касается») — слова из «Сатиры» Горация. См.: «Римская сатира», кн. I, сатира 1-я, с. 9. Перевод М. Дмитриева, М., «Художественная литература».
Имеется в виду англо-японский союзный договор, заключённый 30 января 1902 г.
Цудзуми — небольшой ручной барабанчик особой формы, сверху и снизу обтянутый кожей, по которому ударяют сжатыми вместе пальцами.
Китагава Утамаро (1753–1806) — японский художник, известный написанными в особой манере женскими портретами.
Тансэйкай — название общества художников.
Хаори — длинный жакет (кофта, накидка) японского покроя, принадлежность выходного или парадного мужского и женского костюма.
Джемс Максвелл (1831–1879) — английский физик.
П. Н. Лебедев (1866–1912) — русский физик.
Курбе Гюстав (1819–1877) — французский художник-реалист, участник Парижской коммуны.
Сама истина (франц.).
Моро Гюстав (1820–1898) — французский художник.
Шаванн Пьер (1824–1898) — французский художник.
Речь идёт о бронзовом памятнике видному деятелю буржуазной революции Мэйдзи Омура Масудзиро, сооружённом на территории храма Ясукуни.
Дзюдо — японская борьба вольного стиля и система самозащиты.
«Хайдриотафия» — книга английского врача и писателя Томаса Брауна (1605–1682).
Имеется в виду папа римский Иннокентий III (1160–1216).
Римский император Адриан Публий Элий (76-138) ещё при жизни построил свою усыпальницу.
Каннон-сама (буд.) — богиня милосердия, изображаемая в образе прекрасной женщины.
Отафуку, или окамэ — театральные маски круглолицых женщин, скуластых, с приплюснутым носом.
Маски театра Но — японского театра масок, одного из древнейших видов японского театрального искусства.
Укиёэ — японская жанровая живопись эпохи Токугава (XVII–XIX вв.).
Пьер Лоти (1850–1923) — французский писатель и морской офицер. Японии посвящены его записки «Осень в Японии», повесть «О-Кику-сан».
Нисикава Сукэнобу (1671–1751) — известный японский художник.
Го — японская игра типа шашек.
Любовь (к чему-либо) (англ.).
О-кагура — синтоистские пляски и пантомимы в масках в сопровождении оркестра национальных инструментов, исполняемые во время ежегодных празднеств. Синто (синтоизм) — древняя религия японцев.
Theatron — место для зрителей, Orchestra — площадка перед сценой для хора и музыкантов, Skene — сцена, Proskenion — просцениум.
Имеется в виду Сога-но Ирука — сановник при дворе императора Когёку (594–661).
Суйко — 33-й император Японии (годы правления 592–628).
Киммэй — 29-й император (годы правления 539–571).
Оодзин — 15-й император (годы правления 270–310). Сёму — 49-й император Японии (годы правления 724–749).
О-Сити Яоя — дочь зеленщика из Эдо, полюбившая своего ровесника, шестнадцатилетнего юношу. История их любви описана известным японским писателем XVII в. Ихара Сайкаку в новелле «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви».
Нацумэ Сосэки. Мальчуган. Повесть. М., Гослитиздат. 1956,
Нацумэ Сосэки. Ваш покорный слуга — кот. Повесть. М., Гослитиздат, 1960.
Нацумэ Сосэки, Сердце. М., Гослитиздат, 1935.