(хол.) дами и господа — Б.пр.
(хол.) Неразкрито убийство. Непознат извършител. — Б.пр.
(хол.) Американец с криминално досие. — Б.пр.
Общо наименование на тенденции в литературата и изкуството през 19 и 20 в., основаващи се на келтските литературни паметници и келтсткото изкуство от ранното средновековие в Ирландия и Британия. — Б.пр.
Оуки (okie) — обикновено презрително наименование на жителите на щата Оклахома, придобило значението на простоват човек, бедняк през 30-те години на XX в., когато вълна от крайно обеднели жители на Оклахома и съседните щати се насочват към по-богати и незасегнати от кризата щати. — Б.пр.
Група градчета на Лонг Айлънд, Ню Йорк, популярен курорт с историческа стойност за североизточните щати. Там се намират едни от най-скъпите резиденции и имения в САЩ. — Б.пр.
Два луксозни универсални магазина на Пето Авеню. — Б.пр.
(фр.) от Светите земи — Б.пр.
(фр.) съществителни и местоимения — Б.пр.
(фр.) загубихме всичко — Б.пр.
(фр.) Златния телец — Б.пр.
Бренди, подобно на българската джиброва ракия. — Б.пр.
Египетски храм, строен по нареждане на римския губернатор на Египет около 15 г. пр.Хр.; посветен на Изида, Озирис и на двама обожествени синове на местен владетел. От 1978 година — част от експозицията на музея „Метрополитън“. — Б.пр.
Град в Ню Джърси, прочут с многото си казина. — Б.пр.
Историческа сграда на Парк Авеню, бивша казарма, строена в края на деветнайсети век в стила на готическото възраждане, понастоящем културен център и седалище на различни организации. — Б.пр.
(нем.) домакиня — Б.пр.
„Лилавата крава“ — заглавие на шеговито-безсмислено стихотворение от Джелет Бърджес, публикувано за първи път в хумористичното му списание „Ларк“, превърнало се впоследствие в най-цитираното поетично произведение в САЩ след „Нощта срещу Коледа“; стихотворението започва така:
Не искам, дето и да ида,
да лицезра лилава крава,
но честно, по-добре да видя,
отколкото да съм такава.
— Б.пр.
Fritas (съкр. от исп. patatas fritas) — пържени картофи — Б.пр.
Дик Пауъл (1904-1963) — американски актьор, певец, режисьор и продуцент, звезда в много мюзикъли, но изпълнявал и по-сериозни, драматични роли. — Б.пр.
Частно училище и интернат под егидата на епископалната църква в едноименното селище в Масачузетс; считано за едно от най-престижните училища в Ню Ингланд, сред водещите в световната класация, подготвящо ученици за постъпване в най-елитните американски университети. — Б.пр.
Става дума за близкото звучене на името Декър и думата dickhead — тъпанар. — Б.пр.
„Фулметъл Алкемист“ — поредица японски комикси. — Б.пр.
Сричкова писменост, компонент на японската писмена система. — Б.пр.
(англ.) Всичко свърши, мое тъжно момиче. — Б.пр.
Наследствено неврологично заболяване, изразяващо се в множество двигателни и речеви тикове, които се появяват в детството и периодично се променят. — Б.пр.
Стих от „In Memoriam A. H. H.“, поема от Алфред лорд Теписън. — Б.пр.
„Саут Пасифик“ — мюзикъл (Роджърс/Хамърстийн), премиера — 1949 г., един от най-дълго представяните на Бродуей, получил десет награди „Тони“, екранизиран и адаптиран за телевизия. — Б.пр.
Свами — от санскрит, аскет или йога, посветен в религиозен орден, почетна титла. — Б.пр.
Сид Лъфт (1915-2005) — видна фигура в американския шоу-бизнес, импресарио, трети съпруг на Джуди Гарланд. — Б.пр.
Амфетаминов стимулант, контролирана субстанция. — Б.пр.
Остров край Флорида. — Б.пр.
Утлегар — удължение на бушприта (наклонена греда, излизаща напред от носа, при ветроходните съдове). — Б.пр.
Цитатът е от баладата, с която завършва романът на Хърман Мелвил „Били Бъд“. — Б.пр.
Край Шайлоу в Югоизточен Тенеси се разиграва една от най-тежките битки от Гражданската война, считана за най-кървавата в историята на страната до този момент, завършила с поражение за армията на Конфедерацията. — Б.пр.
Винсънт Прайс (1911-1993) — американски актьор, най-известен с ролите си в редица второстепенни филми на ужаса. — Б.пр.
(фр.) антиквар, майстор-любител. — Б.пр.
„ГеймПро“ — списание за електронни игри. — Б.пр.
Венчалните халки с келтски мотиви са много популярни в Англия и САЩ. — Б.пр.
Коктейл от бърбън и „Ангостура битър“. — Б.пр.
Луксозен хотел в Манхатън. — Б.пр.
(нем.) фантастично — Б.пр.
(англ.) кутия с бои — Б.пр.
Злодеите от филма „Трансформърс“ и свързаните с него комикси. — Б.пр.
Книгата е излизала на български език и под заглавието „Приключенията на Дейвид Балфур“. — Б.пр.
Колеж в Покипси, щата Ню Йорк, основан през 1861 г. от Матю Васар, първоначално като девически: едно от най-елитните учебни заведения в страната. — Б.пр.
(фр.) заден магазин — Б.пр.
В английския език неодушевените предмети най-често се обозначават с местоимението за среден род. — Б.пр.
„Пътят, по който не поех“ — стихотворение от Робърт Фрост. — Б.пр.
Генерал Николас Хъркимър (1728-1777) — един от военачалниците на бунтовническата армия и опълчението в региона по време на Американската революция. — Б.пр.
„Ла Грьонуй“ (фр. жабата) — известен френски ресторант на 52-ра улица в Ню Йорк. — Б.пр.
„Брукс Брадърс“ — най-старата верига магазини за мъжко облекло в Ню Йорк (междувременно предлагаща вече и дамско, и детско облекло), с централа на Медисън Авеню. — Б.пр.
„Тъй както робът към смъртта върви, изтерзан от мрачните подземия“, цитат от „Танатопсис“, стихотворение от Уилям Кълън Брайънт (1794-1878). — Б.пр.
Британски презокеански кораб, за кратко време оглавявал класацията за най-голям кораб на света. През 1915 — потопен с торпедо, изстреляно от немска подводница, загиват 1198 души от пътниците и екипажа. — Б.пр.
(исп.) Какво става, малкия? — Б.пр.
(исп.) баща ми иска да влезе в апартамента, имаме нужда от вас, за да отворите вратата. — Б.пр.
(исп.) Може ли да се качите с нас? — Б.пр.
(исп.) секундичка — Б.пр.
Американско издателство, основано през 1941, публикуващо стари и редки издания и албуми, в повечето случаи без авторски права, на сравнително ниски цени. — Б.пр.
Фирма за ръчно производство на обувки, основана преди 300 г. — Б.пр.
(исп.) Ах, милият — Б.пр.
(исп.) братле, мой човек — Б.пр.
(исп.) Да, истина е. — Б.пр.
(исп.) внимавай, умната — Б.пр.
(англ.) път в края на пустинята — Б.пр.
(исп.) Хей! Чакай! — Б.пр.
„Маккаран“ — летището на Лас Вегас. — Б.пр.
„Островът на съкровищата“. — Б.пр.
Lost Wages — ( англ.) пропилени заплати. — Б.пр.
„Стрип“ — част от булевард „Лас Вегас“, където са съсредоточени много казина и хотели, някои от които сред най-големите на света. — Б.пр.
Знаци, обозначаващи киносалони, където се прожектират порнографски филми или места, където се продават порнографски списания. — Б.пр.
Верига магазини за битова електроника. — Б.пр.
(исп.) очарована, омаяна — Б.пр.
Творчески псевдоним на Патриша Мей Анджейевски (р. 1953 г.), американска певица, печелила четири пъти наградата „Грами“. — Б.пр.
Име на няколко ресторанта в Ню Йорк, първият от които е бил отворен през 1827 г. от братята Делмонико, родени в Швейцария. — Б.пр.
Хай алай — баска игра с топка и бухалка, подобна на пелота. — Б.пр.
„Като санга над дарма“ — основно понятие в хиндуизма и будизма — универсален закон за живота, правило и начин на поведение, които са необходими за постигане на естествения ред на нещата; санга — название на онези, които практикуват и спазват дарма. — Б.пр.
nickel (англ.) монета от пет цента — Б.пр.
(англ.) Никога лято — Б.пр.
„Шоуто на Булуинкъл“ е американски анимационен телевизионен сериал за приключенията на лоса Булуинкъл и летящата катерица Роки; в повечето от епизодите техни основни противници са некадърните шпиони на Потсилвания, Борис Баденов и Наташа Фатал — оттам и недоразумението, на което става жертва Борис. — Б.пр.
Немско-американски филм от 1933 г., за арктическа експедиция, заминаваща да търси изчезнали изследователи, с участието на Лени Рифенщал. — Б.пр.
„Hungry like the Wolf“, „Дюран Дюран“ — Б.пр.
Ричард Колет Рийд (р. 1973), англичанин, опитал се да активира експлозиви, намиращи се в обувките, които носел, по време на полет на „Американ Еърлайнс“ от Париж за Маями на 22.12.2001 г. Бащата на Рийд е престъпник, а самият Рийд приема исляма в затвора, където лежал за дребни престъпления. По-късно се обръща към радикалния ислям и заминава за Пакистан и Афганистан, където става член на Ал-Кайда. Осъден на доживотен затвор без право на помилване. — Б.пр.
(англ.) обуздавам и опитомявам; бързина, скорост; италиански ресторант; як пич; близост, сходство; занемаряване на задълженията — Б.пр.
(англ.) студент второкурсник — Б.пр.
(англ.) Управление на дома, Теория на политиката — Б.пр.
citizens Area Transit — областен обществен транспорт — Б.пр.
„Магазина“ — Борис употребява думата magazine, която на английски означава списание, част от огнестрелно оръжие, но не и търговски обект. — Б.пр.
Попърс — (poppers) жарг. за амилнитрит — стимулант, афродизиак. — Б.пр.
Верига за онлайн търговия. — Б.пр.
(mr. Peanut) Мистър Пийнът, господин Фъстък, рекламно лого на компанията „Плантурс“. — Б.пр.
(фр.) горе-долу. — Б.пр.
(англ.) apple — ябълка; blanket — одеяло; blue — син, тъжен; bastard — копеле. — Б.пр.
(рус.) Омръзна ми! Върви по дяволите! — Б.пр.
(рус.) курва — Б.пр.
Заглавие на английския превод на „Земя на хората“, Антоан дьо Сент Екзюпери. — Б.пр.
Медна и златна мина на индонезийския остров Сумбава. — Б.пр.
„Окичете залите“ — традиционна коледна песен. — Б.пр.
Хотел и казино „Фламинго“ — третият хотел, издигнат на „Стрип“ и най-старият, който продължава да функционира. — Б.пр.
(англ.) За минута изпаднах в унес, изпаднах в унес… — Б.пр.
Препарат за лечение на леки стомашни неразположения, киселини и пр. — Б.пр.
Хлебчета с плънка, специалитет от еврейската кухня. — Б.пр.
(фр.) bouchon — селска кръчма — Б.пр.
Квартал в Бруклин — Б.пр.
Йешива — в юдаизма — висше религиозно учебно заведение посветено на изучаването на Тората и Талмуда, както и на подготовката на равини. — Б.пр.
(рус.) прякор — Б.пр.
„Мостът“, Харт Крейн — Б.пр.
Американско издателство, специализирано в публикуване на карти, атласи и пътеводители, предлага и глобуси, както и транспортен софтуер и навигация. — Б.пр.
(от идиш mentsch, сродно с нем. Mensch — човек, човешко същество) — почтен човек, човек на честта. — Б.пр.
„Филипс Академи“ в Андовър, Масачузетс, близо до Бостън, изключително елитарно училище и интернат за ученици от 9 до 12 клас, едно от най-старите училища в САЩ, основано от Самюъл Филипс през 1778 г. — Б.пр.
Феърфийлд Портър (1907 — 1975), американски художник и критик. — Б.пр.
„Хорн енд Хардарт“ поставят през 1902 г. началото на верига ресторанти с автомати за храна и напитки; веригата, предлагаща евтина храна, е особено популярна по време на депресията и продължава да съществува до 60-те години, след което е изместена от големите вериги за бързо хранене, последният ресторант „Автомат“, на 42 улица и Трето Авеню, затваря врати през април 1991 година. — Б.пр.
Престижно училище и интернат за ученици от 9 до 12 клас в Масачузетс, известно и като „Академия Милтън“. — Б.пр.
Престижно частно училище в Кент, Кънектикът, профилирано в подготовката на учениците за продължаване на обучението в колеж или университет. — Б.пр.
Вид спестовен влог за образование. — Б.пр.
(исп.) нищо, никак, по никакъв начин — Б.пр.
(нем.) песен на пънкгрупата „Дед Кенедис“ — Б.пр.
Пен Джилет и Телър, калифорнийски илюзионисти и комедийни актьори. — Б.пр.
Едуард Хопър (1882-1967) американски художник и график; известен не само с живописните си платна, но и с много акварели и гравюри, на които представя реалистично природни сцени и сцени от градския живот. — Б.пр.
Уилям Клод Дюкънфийлд (1880-1946), известен като У. К. Фийлдс, американски комедиен актьор, изпълняващ роли на егоист и мизантроп със склонност към чашката и непоносимост към кучета и деца, но не напълно антипатичен. — Б.пр.
„Сладурче, сбогом, не плачи…“ — песен на Ал Джолсън от филма „Певецът на джаз“ — Б.пр.
(фр.) Какво да се прави? — Б.пр.
(фр.) „Като в стара Русия“ — Б.пр.
(англ.) brace — ремък, girdle — колан, пояс — Б.пр.
Пълен, хронологично организиран каталог на произведенията на Моцарт, дело на Лудвиг фон Кьохел, публикуван за първи път през 1862 г. — Б.пр.
Арво Перт (р. 1935) — естонски композитор на класическа и църковна музика. — Б.пр.
Училище и интернат в Швейцария, едно от най-престижните в света, в което са се обучавали деца на короновани особи от цял свят. — Б.пр.
(фр). la grange — хамбарът — Б.пр.
Инди-поп група, основана в Глазгоу през 1996, взела името си от книгата за деца „Belle et Sebastien“ на французойката Франсоаз Обри, адаптирана по-късно за телевизия. — Б.пр.
Елитно училище в Бъкфийлд, щата Мейн. — Б.пр.
Early college program — включените в тази програма ученици в гимназиална възраст с по-добри постижения се обучават по облекчена програма за колеж, което после се брои като кредити за висшето образование, а могат да получат и диплома за образование, еквивалентно на първите две години от четиригодишната програма за обучение в университетите и колежите. — Б.пр.
Гимназията „Стайвесънт“ е едно от деветте държавни училища в Ню Йорк с висока селективност при приема, предназначено за обучение на особено талантливи ученици с високи постижения. — Б.пр.
(фр.) твърде елегантно — Б.пр.
„Бръшлянова лига“ — първоначално име на спортната асоциация на осем елитни частни университета от североизточните щати (Браун, Кълъмбия, Корнел, Дартмут, Харвард, Принстън, Пенсилвания и Йейл), междувременно превърнало се в нарицателно за споменатите учебни заведения. — Б.пр.
(фр) минали съставни времена — Б.пр.
Автобиографична книга на Т. Е. Лорънс („Лорънс Арабски“), описваща периода от 1916 до 1918 г., бунта на арабите срещу Османската империя, когато той служи като офицер за свръзка с бунтовниците. — Б.пр.
Квартал в Бронкс. — Б.пр.
MIT — Massachusetts Institute of Technology — Технически институт на Масачузетс. — Б.пр.
Селце на остров Маунт Дезърт на територията на щата Мейн, прочут летен курорт на американското висше общество. — Б.пр.
Контраадмирал Самюъл Елиът Морисън (1887-1976) — американски историк, преподавал история в Харвард в продължение на 40 години, получава „Пулицър“ за една от многото си книги, посветени на историята на мореплаването. — Б.пр.
Роден в Шотландия, Дънкан Файф се преселва в Америка, където става един от най-именитите майстори на мебели, интерпретирайки по своему европейските модни тенденции, оказва влияние върху цяло поколение производители на мебели, умира през 1854 г. в Ню Йорк. — Б.пр.
Фирма-производител на луксозни мъжки обувки, основана в Англия през 1866 г. — Б.пр.
Изработка, характерна за столовете на Томас Чипъндейл. — Б.пр.
Една от най-прочутите фирми за антикварна търговия в САЩ, със седалище на Медисън Авеню в Ню Йорк. — Б.пр.
Уилям Хогарт говори за „линия на красотата“ в своята книга „Анализ на красотата“ публикувана през 1783 г. — Б.пр.
Оксикодон и неговата разновидност роксикодон. — Б.пр.
Синтетичен хероин. — Б.пр.
Кино в Манхатън, специализирано в представянето на филми за изкуствата и чуждестранни филми на оригиналния език. — Б.пр.
Верига магазини за биокозметика. — Б.пр.
Популярен ресторант, отворен през 1972 г., на Трето Авеню в Горен Манхатън. — Б.пр.
Верига аптеки — Б.пр.
Квартал в Манхатън, името, TriBeCa, е съкращение на фразата „Triangle Below Canal Street“, „триъгълникът под Канал Стрийт“ — Б.пр.
Фирма за мъжко облекло по поръчка със седалище на Джърмин Стрийт в Лондон и филиал в Ню Йорк Сити; сред клиентите й са принц Чарлс, Роналд Рейгън, сър Уинстън Чърчил, Чарли Чаплин и Пикасо. — Б.пр.
Американски музикант и изпълнител на песни в стиловете ритъм-енд-блус, блус и соул. — Б.пр.
(от англ.) жарг. — trip — състояние на наркотично опиянение. — Б.пр.
Крал Уилям III и кралица Мери II, съвладетели на Великобритания, заели престола през 1689 година след така наречената „Славна революция“. Мери е дъщеря на Джеймс II Стюарт, принуден да се откаже от престола. След нейната смърт Уилям продължава да управлява самостоятелно до смъртта си през 1702 г. — Б.пр.
(лат.) купувачът да се пази, да бъде нащрек — фраза от договорното право, подчертаваща факта, че обикновено продавачът има много повече информация за стоката, отколкото купувачът. — Б.пр.
(фр.) Eau de Nil — нилска вода, бледо жълто-зелен цвят. — Б.пр.
Хавиер Кугат (1900-1990) американски музикант от каталунски произход, живял дълго време в Куба, с големи заслуги за навлизането на латино-жанра в американската популярна музика, ръководител на оркестъра на хотел „Уолдорф-Астория“. — Б.пр.
Швац (идиш) — афроамериканец. — Б.пр.
Филм на Били Уайлдър от 1945 г., чийто главен герой е алкохолик; филмът печели четири „Оскар“-а. — Б.пр.
Бети Мей Пейдж (1923-2008) — еротичен фотомодел, един от секссимволите на 50-те години и едно от първите момичета, появило се като „плеймейт“ в „Плейбой“. — Б.пр.
Псевдоним на Бела Ференц Дежьо Блашко (1882-1956), американски актьор от унгарски произход, известен най-вече с ролята си на граф Дракула в едноименния фиш от 1931 година, както и с други значими участия във филми на ужасите. — Б.пр.
(пол.) Благодаря. — Б.пр.
(пол.) Сто години. — Б.пр.
Притежание на Контролирана Субстанция. — Б.пр.
(рус.) Биберон, залъгалка; глупчо. — Б.пр.
Герой от едноименния разказ на Уошингтън Ървинг, който заспива на един хълм близо до селото си и се събужда след двайсет години. — Б.пр.
Live Action Role Play — ролеви игри на живо. — Б.пр.
(нем.) средноевропейски. — Б.пр.
Станислас Виктор Едуар Лепин (1835-1892) — френски художник, пейзажист, рисувал много често изгледи от Сена. — Б.пр.
Питер Клаес (1597-1660) художник, представител на златната епоха на фламандската живопис, известен с натюрмортите си; синът му, Николаес Питерсзоон Берхем (1620-1683) става известен пейзажист. — Б.пр.
Вилем Клаесзоон Хеда (1593/1594 — ок. 1680/1682) виден представител на художниците, рисували трапезни натюрморти, докато Питер Клаес се ориентира по-скоро към алегории, изразяващи суетата на земния живот. — Б.пр.
(нем.) задръж ги — Б.пр.
(нем.) какво става? — Б.пр.
(нем.) Тихо, продължавайте да спите. — Б.пр.
(нем.) да спиш — Б.пр.
(нем.) Тъп чекиджия! Глупак — Б.пр.
Борис превежда буквално руския израз „Два сапога пара“, който означава, че хората са „от един дол дренки“, „лика-прилика“. — Б.пр.
„Алуин Корт“, дванайсететажна жилищна сграда в Манхатън, близо до Сентръл Парк, строена между 1907 и 1909 в стила на френския ренесанс, с пищно украсена фасада, една от забележителностите на града; в нея се намира и прочутият ресторант „Петросян“, открит през 1984 г. — Б.пр.
Агнешка яхния, кашмирски специалитет. — Б.пр.
Картината, едно от най-прочутите откраднати произведения на изкуството, не е открита до ден днешен, пазарната й стойност би била около двайсет милиона долара. — Б.пр.
Третата книга от поредицата за вълшебника от Оз, на Л. Франк Баум, публикувана през 1907 г. — Б.пр.
Седалището на обществото, основано с цел подобряване взаимното разбиране на различните култури, е средище на всевъзможни културни изяви, изложби, концерти и пр. — Б.пр.
Историческо селце в Дъчес Каунти, щата Ню Йорк, основано през 1686 г. от холандци, един от първите преселници в Америка. — Б.пр.
Коренна чакра — Б.пр.
Дидрих Никърбокър е псевдоним на Уошингтън Ървинг, под който той пише „История на Ню Йорк“, фамилното име е често срещано сред първите заселници от холандски произход, затова и се превръща в определение за старите заселнически родове, на едновремешната „Манхатънската аристокрация“ и по-общо за кореняк-нюйоркчанин. — Б.пр.
Мюзикъл, в който всички изпълнители са афроамериканци, предизвикал спорове дали начинът на представяне на чернокожите е коректен. — Б.пр.
По време на гражданската война тези територии са били част от Конфедерацията. — Б.пр.
Една от най-прочутите галерии за антики и аукционна къща, купена от „Сотбис“. — Б.пр.
Хендрик Аверкамп (1585 — 1634) — холандски художник, един от видните пейзажисти на Холандския златен век, известен с множеството си зимни пейзажи. — Б.пр.
(хол.) Супа на деня, говежда яхния, яхния с грах по капуцински, кисело зеле с бекон и картофи. — Б.пр.
Пазарна улица в стария Амстердам, носеща името на Питер Корнелисзоон Хоофт (1581-1647), холандски историк, поет и драматург. — Б.пр.
(англ.) „Добрият бонбонен самолет“, прочута песен на Шърли Темпъл. — Б.пр.
Музиката телевизионна програма, излъчвана от 1971 г. до 2006 г. — Б.пр.
(хол.) „Бързадоставка“, „Ретро-стил“. „Сексбутик, танцьорки“. — Б.пр.
(хол.) паркинг-автомат горе — Б.пр.
(хол.) камера за контрол на скоростта — Б.пр.
Geheugen (хоп.) — памет, спомени; Plaats (хол.) — място, град — Б.пр.
Gevarieerd (хол.) — различен; Achtergrond (хол.) — фон — Б.пр.
(хол.) Разпродажбите започват! — Б.пр.
Ерт ван дер Неер (ок. 1603 — 1677), пейзажист от Златната епоха на фламандската живопис, рисувал предимно нощни сцени, осветени от луната или от огън, и снежни зимни пейзажи. — Б.пр.
Herengracht (хол.) буквално „каналът на господата“, основният канал в Амстердам, край него още от XVII в. са се намирали къщите на най-богатите граждани и градските съветници, оттам и името. — Б.пр.
У. Б. Йейтс. „Лапис Лазули“. — Б.пр.
Евангелие от Матея, 6:28. — Б.пр.
(хол.) Кърваво. Убийство. — Б.пр.
(хол.) Това ли е всичко? — Б.пр.
„Макбет“, V д., I сц. — Б.пр.
Фарли Грейнджър (1925-2011) — американски актьор, най-известен с участието си в два от филмите на Хичкок. — Б.пр.
Обикновено сигнал за бедствие, или показващ, че корабът маневрира. — Б.пр.
viclor за v, echo за e — буквите, с които се обозначават съответните известия в морската сигнализация. — Б.пр.
(хол.) американец открит мъртъв — Б.пр.
хол.) убийство; (англ.) смъртност, тленност; разяждащ, язвителен; нездрав, болезнен; убийство. — Б.пр.
(хол.) Престъпност, свързана с наркотици: Фритс Аалтинк, жител на Амстердам, и Мартин Маккий Фидлър от Лос Анджелис. — Б.пр.
(хол./англ.) кърваво — Б.пр.
(хол./англ.) изстрели — Б.пр.
(хол.) Тези убийства дойдоха като шок за… — Б.пр.
(хол.) Двама мъртъвци след кървава… — Б.пр.
(хол.) Две жертви, още един или повече ранени. Въоръжен конфликт в Нидерландия. — Б.пр.
(хол.) Смъртоносната престрелка остава неизяснена. — Б.пр.
Начало на грегорианско песнопение, Kyrie rex virginum. — Б.пр.
Католическа броеница и молитвите, които се четат с прехвърлянето на зърната й. — Б.пр.
(англ.) „Вече няма да вали“, заглавие на песен от Уендъл Удс Хол. — Б.пр.
Квартал в Амстердам. — Б.пр.
Борис смесва три притчи, за лептата на вдовицата — Марко 12:41-44; неверния пристойник — Лука 16:1; и за блудния син, Лука 15: 11-24. — Б.пр.
Подобно изказване е правено от лорд Тенисън и Т. С. Елиът, впоследствие фразата е приписвана на Игор Стравински, Уилям Фокнър и Пабло Пикасо. — Б.пр.
В будизма междинно състояние след смъртта и преди новото раждане. — Б.пр.
Фред Макфийли Роджърс (1928 — 2003) — американски образователен деец, свещеник от презвитерианската църква, композитор, писател и телевизионен водещ. Прочут със създаването и воденето на телевизионното шоу „Съседите на мистър Роджърс“ (1968-2001). Опитва се да подобри начина, по който телевизията въздейства върху децата и младите хора. — Б.пр.
Пиеса от Торнтън Уайлдър. — Б.пр.
Парафраза на цитат от Т. Уайлдър от горната пиеса: „Земя, не можем да осъзнаем цялата ти прелест“ — Б.пр.
Йоне Ногучи, „Духовете на планината Фуджи“, 1903 г. — Б.пр.