Примечания

1

Прочно и надежно несет вахту стража на Рейне (нем.). – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Подразделения городской патрульной полиции.

3

Стражник, держите парня (нем.).

4

Мак Сеннетт (Микал Синнотт, 1884–1960) – американский комический актер, режиссер и продюсер.

5

Живи благополучно, Эрика (нем.)

6

Что ты можешь, Даниэль, никто не может. Поэтому учи, учи немецкий (нем.).

7

…и получил разрешение (нем.).

8

Мука, масло, даже сахар (нем.).

9

Ты можешь все потерять, Даниэль, деньги, все… (нем.)

10

Что? Тебе нельзя есть мясо? И жиры тоже? (нем.)

11

Скажи-ка, Даниэль, что можно есть при сахарной болезни или болезни почек? Тогда можно умереть с голоду! (нем.)

12

Я уже позаботился о Ганнерле. Когда-то ей это понадобится (нем.).

13

Гана, красивое имя (нем.).

14

– Что с тобой, Даниэль? Я думал, ты заболел! – Я не могу к вам больше ходить. – Не можешь? Почему? (нем.)

15

Сейферт, Ярослав (1901–1986) – чешский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1984).

16

Скопчак – немецкий гражданин северочешского пограничья; немец вообще.

17

Здесь – общий вид, имидж.

18

Деканский костел – католическая церковь, в которой служит декан, представитель духовенства всех церквей округа.

19

От фр. oncle – дядя.

20

Я не буду говорить по-чешски (нем.).

21

От фр. tante – тетя.

22

Регирунгскомиссар – окружной комиссар национал-социалистической партии.

23

Для меня он просто нацист (нем.).

24

Роковая женщина (фр.).

25

Руководительница, фюрерша (нем.).

26

Девушка (нем.).

27

Бедный Руда (нем.).

28

Он боролся за фурира и родину (искаж. нем.).

29

Служба оказания скорой технической помощи (нем.).

30

Чешская фашистская организация «Флаг».

31

«Мелоун» в чешском – и «дыня», и «арбуз».

32

Карел Гинек Maxa (1810–1836) – чешский поэт-романтик.

33

«Лгота» – понятие, связанное с феодальными земельными отношениями, льготой на землю. Является составной частью названий многих чешских сел.

34

Служба безопасности (нем.).

Загрузка...