Прочно и надежно несет вахту стража на Рейне (нем.). – Здесь и далее прим. переводчика.
Подразделения городской патрульной полиции.
Стражник, держите парня (нем.).
Мак Сеннетт (Микал Синнотт, 1884–1960) – американский комический актер, режиссер и продюсер.
Живи благополучно, Эрика (нем.)
Что ты можешь, Даниэль, никто не может. Поэтому учи, учи немецкий (нем.).
…и получил разрешение (нем.).
Мука, масло, даже сахар (нем.).
Ты можешь все потерять, Даниэль, деньги, все… (нем.)
Что? Тебе нельзя есть мясо? И жиры тоже? (нем.)
Скажи-ка, Даниэль, что можно есть при сахарной болезни или болезни почек? Тогда можно умереть с голоду! (нем.)
Я уже позаботился о Ганнерле. Когда-то ей это понадобится (нем.).
Гана, красивое имя (нем.).
– Что с тобой, Даниэль? Я думал, ты заболел! – Я не могу к вам больше ходить. – Не можешь? Почему? (нем.)
Сейферт, Ярослав (1901–1986) – чешский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1984).
Скопчак – немецкий гражданин северочешского пограничья; немец вообще.
Здесь – общий вид, имидж.
Деканский костел – католическая церковь, в которой служит декан, представитель духовенства всех церквей округа.
От фр. oncle – дядя.
Я не буду говорить по-чешски (нем.).
От фр. tante – тетя.
Регирунгскомиссар – окружной комиссар национал-социалистической партии.
Для меня он просто нацист (нем.).
Роковая женщина (фр.).
Руководительница, фюрерша (нем.).
Девушка (нем.).
Бедный Руда (нем.).
Он боролся за фурира и родину (искаж. нем.).
Служба оказания скорой технической помощи (нем.).
Чешская фашистская организация «Флаг».
«Мелоун» в чешском – и «дыня», и «арбуз».
Карел Гинек Maxa (1810–1836) – чешский поэт-романтик.
«Лгота» – понятие, связанное с феодальными земельными отношениями, льготой на землю. Является составной частью названий многих чешских сел.
Служба безопасности (нем.).