- Понимаете ли, ваше высочество, правила этой игры нельзя описать
словами, их можно только показать.
- Ну, так покажи.
- Если вам это угодно. Макензи, сняв с ног сандалии и жилет, спустился в ванну. Глаза королевы загорелись пурпурным цветом, что означало удивление.
- Это часть игры, - пояснил осторожный землянин и, заметив смену
цвета глаз правительницы, набрался решительности и подплыл к ней поближе. Прикоснулся рукой к ее лицу и произнес:
- Закройте глаза. Королева выполнила требование игрока и почувствовала на своих устах мягкие, теплые губы и горячее дыхание пришельца. Ариада никогда прежде не испытывала такого прилива чувств, дурманящих разум и захватывающих дух. Они были необычными, новыми и немного пугающими, но услада была столь велика, что не оставила места негативным ощущениям. Осторожность, рассудительность и даже нравственность подавлялись и отметались прочь в безумстве сладостного поцелуя. Генри отстранился от правительницы, решив сначала посмотреть на ее реакцию, и только потом продолжить намеченное обучение. Ариада, ничего не произнеся, протянула руки к нему и, обхватив его плечи, ответила жарким поцелуем. На сей раз настал черед удивляться землянину. Он и не подозревал, что каллаксийка проявит такое умение.
- Какие еще есть правила у этой игры? - нетерпеливо спросила королева. Молодой человек оглянулся. Повсюду стояла прислуга и стража.
- Их много. очень-очень много и одно интереснее другого. Но
показывать их здесь и сейчас нежелательно.
- Почему? - не поняла его собеседница. Генри приблизился к ней вплотную и прошептал:
- Нехорошо будет, если тайны этой игры станут всем известны. Ведь
это игра только для королев, - нарочно ввел он ее в заблуждение. - Сегодня вечером ваш фаворит раскроет вам секрет Купидона. Землянин покинул ванну и отправился к себе, оставив красавицу в восторге и растерянности. К вечеру того же дня после сытного ужина Макензи отправился в свою комнату. Не успел он как следует отдохнуть, как раздался стук в дверь, и в комнату вошла служанка королевы, Клепсэра.
- Королева желает вас видеть, - не поднимая глаз, тихо проговорила она.
- Зачем? - удивился Генри. - Ах да! - протянул он, вспомнив
обещание продолжить инструктаж любовной забавы. Поднявшись с кровати, он последовал за курьершей. Клепсэра проводила его до спальни королевы, пропустила внутрь, а сама осталась за дверью. Ариада стояла посередине комнаты, неподвижно и с замиранием сердца ожидая его. В комнате кроме них двоих никого не было. Для Генри было в новинку видеть правительницу без своей обычной свиты и прислужниц. Он понял, что его прихода она ждала с нетерпением, избавилась от всех слуг, чтобы остаться с ним наедине.
- Ваше высочество желали меня видеть. Я к вашим услугам,
поклонившись, пришелец принял серьезный вид. Этому негоднику вздумалось немного поиграть на струнах ее терпения. Как было ему приятно видеть поверженную им королеву, ту, которая, несмотря на свою благосклонность, обращалась с ним все это время как с весельчаком, фарсером и шутом. Теперь, стоя перед ней с гордой осанкой и невозмутимым лицом, видя в ее глазах огоньки любопытства и жажду познания, он сохранял холодную учтивость, мстя ей, таким образом, за пережитые унижения. Увидев выражение его лица, Ариада засомневалась в правильности своего поступка. Ее колебания не ускользнули от прозорливых глаз землянина. Разумная мысль тотчас пришла на выручку. Он решил усмирить свою гордыню и начать придерживаться ранее намеченного плана. Соблазнительная улыбка Генри растопила лед, вставший между ними, и придала королеве прежнюю уверенность. - Я подумал, может, вы желаете продолжить знакомство с правилами
представленной еще нынче днем игры? - Да, конечно. Я вся внимание, - приободрилась Ариада. - Вторая часть любовной игры называется прелюдией. Ее играют наряду с
первой. Особым условием этой части является раздевание. - Что? - не расслышав его, переспросила правительница. - Раздевание. Для того чтобы начать вторую часть, необходимо раздеться. - Как? Я ведь отпустила всех прислужниц, - огорченно произнесла
собеседница. - Ничего страшного, я вам помогу.
* * *
Солнце уже давно стояло в зените, а инструктор эротики после ночного учения все еще спал. Рядом с ним лежала примерная ученица. Сонными глазами она смотрела на колышущуюся листву за окном. Утомленный организм требовал отдыха, но чувство долга принуждало ее вступить в новый день и выполнять свои обязанности. Однако в тот день на Ариаду снизошло озарение, и она поняла, что все эти годы жила неполноценной жизнью, походила на неодушевленную машину, день ото дня трудясь только во благо других и не заботясь о собственных чувствах. И было странным для нее, что всего этого она и не заметила бы, если б не магическая игра ощущений, предпринятая молодым землянином. Глубокий вздох королевы разбудил партнера. Раскрыв широко глаза, он долго пытался понять, где находится и как туда попал. Заметив рядом правительницу Нортиса, изумленно встрепенулся. Словно вспышка света пронеслась над его памятью, и воспоминания прошлой ночи тут же ожили.. нежные поцелуи, соблазнительные шептания и пылкая страсть.. "Нет, нет, нет, я не мог этого сделать, - осуждая свой поступок, подумал Генри. - Ты правильно поступил, - пытался оправдать и подбодрить его внутренний голос. - Я ведь поступаю подло.. Вовсе нет. Разве она обходится с тобой честно?. Нет.. Вот видишь, значит и совести незачем грызть тебя. Положение Шико и Оселока[108] было намного выше твоего. Так что не терзай себя напрасными упреками. Еще немного усилий - и свобода будет в твоих в руках", - вот таким образом напутствовало Генри его второе "я", которое отличалось от него жесткой рассудительностью. Макензи заставил себя войти в хорошее расположение духа, приободрил себя надеждой и перевернулся на бок. Приподнялся на локте, склонился над Ариадой. Ее задумчивое лицо показалось Генри еще более очаровательным, а обнаженное тело необыкновенным по красоте сложения. Но сколь прекрасной ни была бы королева Ариада, она в представлении молодого землянина не могла сравниться с владычицей его сердца - Гвендолин Белфорд. Здесь на Каллаксии, да и на Терронге тоже, он часто вспоминал ее, и эти воспоминания, поначалу приносящие болезненную раздражительность, позднее притупились и больше не вызывали огорчения. Еще спустя некоторое время они стали единственным приятным звеном в цепи бедствий, опутавших его. Но не будем сейчас говорить о Гвендолин, оставим эту тему на потом и вернемся в спальню королевы Ариады. Насмотревшись на прелести каллаксийской красавицы, Генри наклонился к ней поближе и приложился губами к ее щеке и шее. Ариада обвила руками его шею и ответила на поцелуй. Ей было хорошо как никогда в жизни. Пьянящее чувство дурманило разум и заставляло сердце усиленно биться. И этим новым ощущением она была обязана человеку с далекой Земли. Прошло шесть месяцев. За это время Генри стал намного ближе королеве. Если прежде он был ее спутником только в дневные часы, то теперь она не представляла себе ни одной ночи без него. Однако близость землянина с правительницей не дала ожидаемых результатов. Внешней политикой государства занимался сам Гектус. Королева же должна была вести дела, касающиеся благополучия подданных на родной планете, поддерживать теплые отношения с соседними странами Каллаксии, а главное заботиться об экологии как собственного королевства, так и всей планеты. Ариада исправно выполняла свои обязанности, и в управлении верноподданными, пожалуй, ей не было равных. Никто из овелийцев не проявлял недовольства своей жизнью. Они обожали свою королеву и преклонялись перед ней как пред богиней. В свою очередь и правительница платила добром и вниманием за их преданность. Надо сказать, что Макензи узнал еще кое-что интересное из придворной жизни. Королевский дворец делился на две части, в одной из которых жил король, а в другой королева и у каждого из них были свои приверженцы. За семь месяцев, прожитых человеком во дворце, он ни разу не видел, чтобы королевская чета встретилась. Они сообщались между собой лишь посредством курьеров, хотя во дворце и существовала визуально-оптическая связь. Но, повидимому, супруги не желали видеться друг с другом, поэтому пренебрегали этим методом общения. Обстоятельство это было довольно-таки странным, и Генри горел желанием расспросить обо всем королеву, но, разумно помалкивая, он собирал необходимые сведения. Единственное, что действительно тяготило душу генерал-майора, так это отсутствие связи с управлением ГСБ. По его расчетам, операторы должны были все уже исправить. И в этой незадаче он мог увидеть только одну причину - Дисмас Брэстед все еще не добрался до Земли. Такая причина тревожила его больше, чем что-либо. Мысль о друге и о сложностях, вероятно, выпавших на его долю, лишала Генри покоя. Очевидно, именно эта мысль заставила разведчика взяться за дело с большей активностью.
Г л а в а 22
СУОДЭЛЬ
Очень жаль, что дуракам нельзя говорить
умно
о тех глупостях, которые делают умные
люди.
У. Шекспир[109]
Спустя еще два месяца начались приготовления к празднику Суодэль, в честь десятилуния. Праздник этот отмечали один раз в год, когда все десять спутников Каллаксии можно было одновременно увидеть на вечернем небосводе. В день праздника должен был состояться торжественный обед в честь Суодэль, где обязаны были присутствовать королевская чета и их свита. Это было единственное празднество, на котором все придворные собирались вместе, и землянину выдалась прекрасная возможность встретиться с представителями противоположной стороны. Настал долгожданный день праздника. Несмотря на многодневные приготовления, во дворце царила суматоха. Прислуга выбилась из сил, выполняя всевозможные поручения, и труднее всех пришлось поварам. Праздничный стол должен был изобиловать как блюдами, употребляемыми почитателями королевы Ариады, так и яствами другой стороны. Необходимо добавить, что даже в этом, казалось бы, столь незначительном вопросе, их взгляды не совпадали. Вся эта сумятица с приготовлениями ничуть не затронула лишь одну персону - человека с Земли. Следуя своему обычному режиму дня, в самый разгар приготовлений он удалился в свою спальню на покой (так как продолжительность дня на Каллаксии была в два раза больше, соответственно и человеку с Земли требовалось больше часов для сна). Его никто не беспокоил, все знали, что сон обеспечивал хорошее присутствие духа землянину, а значит, и поднимал настроение королевы. Безусловно, во дворце давно ходили слухи об отношениях человека с правительницей. Но никто не знал, отчего она была столь привязана к нему. Правда, некоторые, из самых близких служанок, судача меж собой, упоминали о какой-то земной игре, но сами не имели ни малейшего представления о ней. Оставим в покое служанок королевы и присмотримся, наконец, к творящемуся во владениях короля Гектуса. Заговорив о властелине, надобно сказать, что отношения между ним и его подданными были несколько иными. Он был жестоким и деспотичным. Его боялись как смертельной чумы, и страх вызывал в них глубочайшее уважение к королевской особе. В отличие от своей супруги, он имел узурпаторские наклонности, и дни свои проводил, планируя объекты для притеснения, нападения, грабежа и уничтожения. Гектус страдал перепадами настроения. Его агрессивное состояние могло смениться тоскливой злобностью, беспокойством и придирчивостью. А временами (конечно, это было крайне редкое явление) настроение у него поднималось, он становился оживленным и необычайно веселым. Однако эта неадекватная веселость вызывала у окружающих недоумение и страх. Вдобавок ко всему у правителя проявлялись временные помрачения сознания с наплывом зрительных и слуховых галлюцинаций, бредовых представлений. И все это было проявлением эпилептических сумерек и дисфории, являвшихся психическими эквивалентами эпилепсии. Да, Гектус был болен, но на Каллаксии ничего не знали о его недуге. Единственным, подверженным этой болезни, был правитель. Его болезненное состояние подданные воспринимали за необычную характерную черту. Была еще одна странность у короля. Он никогда не снимал своей маски при окружающих. Никто и никогда не видел его лица, и даже Ариаде оно не было знакомо. Но об этих и других странностях правителя Нортиса вы узнаете по ходу повествования. А сейчас нам надлежит вернуться ко дню праздника Суодэль и прислушаться к разговору, состоявшемуся в покоях короля.
- Ваш костюм просто блеск. Все умрут от зависти, даже я вам завидую,
ваше величество, весело подпрыгнув, подшутил Маззи. Для того чтобы познакомить вас с этой необычной личностью, автор изложил его описание в стихотворной форме:
Три фута от земли, с горбом,
И непригляднейшим лицом,
С клинообразной бородой,
И лысой, жирной головой.
Владел он острым языком
И был шутом-весельчаком.
Став шут любимцем короля,
Считал себя за главаря.
Он угрожал, всех проклинал,
Никто его не пресекал.
Годов он тридцать всех травил,
Немало жизней погубил.
Плут ловко судьбами играл,
А сам боялся лишь зеркал,
И отраженья своего
Страшился он как никого.
Таков он, Маззи - лжец и льстец,
Наимудрейший шут-глупец.
Да, таким и был Маззи. Вас удивляет, отчего к нему проявлено такое особое внимание? Дело в том, что эта персона сыграет важную роль в данной и последующих главах. Ну, а теперь послушаем ответ короля на комплимент шута.
- Странно, если бы ты действительно завидовал, так уже помер бы, как
ты сам говоришь, от зависти. Почему же ты еще жив?
- Наверно, ума не хватает, чтоб умереть, - отозвался Маззи на замечание
короля.
- Коэффициент правдивости сводится к нулю. Ладно, плут, скажи, что
слышно во дворце?
- В моем или в стане врага?
- В чужом, конечно, недоумок! Здесь о своих я знаю все.
- Правитель помнит человека?
- Да, как же мне его забыть.
- Так вот, все говорят, пришелец стал фаворитом королевы.
- Кем-кем?
- Шутом, наверное.
- Или разбойником-лжецом. Ну что же, стал он фаворитом. А мне что до
него?
- Теперь вы квиты.
- В чем?
- Уж лучше бы он был казнен. - Тут шут расхохотался. - Теперь он
Ариады раб.
- Ну, что за вздор! Все это чепуха. Не верю я.
- Однако ж, это правда.
- Раб, значит?
- Все говорят, что королева неразлучна с ним.
- Странное явление. И что же?
- Больше ничего.
- Займись-ка слухом этим, и выясни-ка что к чему.
- Слушаюсь, слушаюсь, слушаюсь. Я все узнаю. Все! Маззи, обрадованный любимым поручением, вприпрыжку ускакал из комнаты. Достиг играючи тронного зала и пересек его. Вышел из противоположной двери и очутился во владениях королевы.
- Стой, куда идешь? - спросил стражник.
- К королеве.
- Зачем?
- Есть разговор.
- Пошел прочь. Шутам вход воспрещен.
- Ах, так?! - лицо Маззи побагровело от злости. - А знаешь ли ты, с
кем говоришь? Я Маззи, помощник короля.
- Я знаю, кто ты, - надменно ответствовал страж. - Проваливай отсюда,
королева занята.
- Что может быть для нее важнее послания от короля?
- Послания? - усмехнулся тот. - Видать, наш властелин совсем уж плох,
раз посылает к нам с посланием шутов.
- Поверь мне, веселить правителя куда уж лучше, чем быть безногим
червем подобно тебе. Как жаль, что я говорю с тобой в последний раз. Король тебя казнит, узнав, как ты обошелся с его любимцем. Ну что ж, прощай, бедный червячок, - надел он маску сожаления. - Мне жаль тебя, хорош, видать, ты был когда-то. И если вдруг о тебе больше никто не вспомнит после смерти, знай, что Маззи будет хранить о тебе долгую память. Слова эти и угроза быть наказанным подействовали на стража.
- Эй ты, постой! Зачем же сразу огорчаться? Подожди-ка здесь, я мигом
вернусь, - сказал он и тут же вошел в покои королевы. И вышел с выражением радости на лице. Проходи, королева примет тебя.
- Вот это уже другое дело. А ты говорил, что она, занята.
что-то ворча себе под нос, плут вошел в комнату. - Да продлятся дни правления нашей великой королевы! Вы прекрасны, как всегда! Нет, даже лучше, чем всегда! Вы изумительны, умопомрачительны.
- Довольно-довольно! Кончай словесную пачкотню. Говори, зачем
пожаловал, подлиза.
- Да так, лишь поглядеть на вашу красоту, отдать ей дань безумства. и
как же вам к лицу ваш праздничный наряд, - разглядывая правительницу, сделал шут комплимент.
- Ну, хватит лясы здесь точить. Пришел, увидел, уходи.
- Вот так всегда! О, бедный Маззи! Нет тебе нигде приюта. Ты
отовсюду всеми гоним!
- Без драм, без драм. Найди себе занятие полезнее, чем потешаться над
всеми и вмешиваться в дела других, вот тогда ты и будешь везде желанным.
- Ох, я несчастный, глупый карлик. Никто меня не любит, всем я
ненавистен, - смахивая с уголков глаз мнимую слезу, притворно всхлипнул Маззи.
- Сегодня праздник. Кончай мне портить настроение. Иди к тому, кто
любит тебя больше всех. Ведь Гектус жить не может без тебя. Ты правая, а то и левая его рука, помощник-ябедник, его глаза и уши. Он дышит ведь тобой. И тут ее слова прервал хохот шута.
- Да что вы, прекраснейшая королева! Для властелина я только лишь
забава, он ценит мои шутки, вот и все!
- По-моему, это уже немало. Наш Гектус жестокий грубиян, и если он тебя
все еще терпит, видать, ты дорог его сердцу. - речь Ариады оборвалась, когда она увидела землянина в дверном проеме.
- Входи же, Генри, не стой в дверях.
- А вот и он, тот, кто дорог вам, - завидев человека, съязвил
лилипут.
- Ты надоел мне, Маззи, уходи. Горбун недовольно покосился на Макензи, потом он поклонился и ушел. Он побежал к королю, чтобы доложить обо всем увиденном.
- .и как только к ней заявился этот длиннющий пришелец, она прогнала
меня, - обиженным тоном доложил шут своему властелину все, что он видел и узнал.
- Так-так, теперь мне все понятно. Значит, советник появился у нее.
- Да-да, я сразу понял, он злодей. Настала пауза, правитель думал, Маззи тоже.
- Нам надо очернить пришельца в ее глазах.
- Верное решение! Я сам бы это предложил. Да только скромность
не позволила сказать мне это первым. И как же мы его погубим? - Рябое лицо горбуна светилось, предвкушая скорый заговор.
- Узнаешь в свое время. Гектус не стал раскрывать свои планы шуту. Нет, не из-за того, что не доверял ему, просто знал, насколько неудержимо тот был болтлив. Назревший план был коварным, да другого и не стоило ожидать от Гектуса, сурового правителя Нортиса.
* * *
- Мой ангел, ты выглядишь просто изумительно! - оглядев королеву с
ног до головы, воскликнул фаворит. Праздничный наряд Ариады состоял из обтягивающего длинного платья без рукавов с узкими бретелями и глубоким лифом, туалевой накидки, едва прикрывавшей плечи, и изящных перламутровых туфелек на плоских подошвах с тонкими ремешками. Ткань платья была сделана из тончайших, разноцветных нитей, благодаря чему цвет ее менялся в зависимости от преломления света. Чокером послужил колитер, а голову венчала диадема, украшенная жемчугом и драгоценными камнями. Ариада выглядела ослепительно, и ее красота затронула сердце пылкого землянина.
- Во что ты одет, Генри? - изумленно развела руками правительница.
- Это и был мой сюрприз. Ну как, нравлюсь я тебе? - Макензи
покрасовался, выставляя напоказ свой наряд балморал[110].
- Очень-очень необычно. невероятная гамма цветов. сочная и
колоритная. я впервые вижу такой наряд.
- Да, твой портной постарался на славу. Вот только краски
тартана вышли немного ярче, чем следовало. Будь я сейчас в Шотландии, все представители рода Макензи в один голос раскритиковали бы работу твоего портного. Может, даже подали бы на него в суд за неуважительное отношение к цветам родословного тартана. Но здесь на Каллаксии, где жители с трудом могут понять, что такое шотландский килт, полагаю, допущенную оплошность портного можно и простить.
- Неужто расцветка ткани столь важна?
- Еще как! Она определяет род носящего тартан, а родословная для
шотландских горцев намного важнее, чем все их состояние.
- Странные у вас, людей, порядки. И все люди придерживаются этого
правила?
- Нет-нет, я ведь сказал, что это лишь обычаи жителей Горной
Страны. Гордый там живет народ, непреклонный перед трудностями и невзгодами жизни. И единственное, чего они всегда желали - это быть свободными, - в голосе Генри послышались тоскующие нотки.
- Ты скучаешь по родным краям? - подступила к нему Ариада.
- Какая теперь разница? Пути к возврату больше нет, - он тяжело
вздохнул. - Ну что поделаешь: "Если гора не идет к Магомету, Магомет пойдет к горе!" Если мне не суждено попасть на Землю, придется воссоздать традиции Шотландии здесь на Каллаксии.
- Прекрасная идея! И я помогу тебе в этом.
- Спасибо тебе за все, - обхватив пальцами подбородок Ариады,
поблагодарил землянин. Взглянул ей в глаза, они были циприновыми, значит, правительница была довольна. "Превосходное амплуа! - возликовал он в душе. - Так держать! Еще немного - и она сама начнет умолять тебя уехать отсюда". Генри улыбнулся, довольный своей победой, а королева восприняла его улыбку как благодарность за ее предложение. Ответила ему тоже улыбкой, и подарила поцелуй. Королева вышла из спальни и направилась в зал, где ее дожидались высшие сословия королевства. Там были только ее сторонники, с остальными вассалами предстояло встретиться в тронном зале. Правительница возглавила шествие, и процессия направилась на место встречи. Король и его двор, как полагалось, прибыли туда первыми. Гектус выглядел помпезнее, чем обычно. На нем было несколько одежд белоперламутрового цвета, надетых одна поверх другой, а лицо скрывала еще более красочная маска. Он встретил супругу и, подав ей руку, подвел к трону. Первая часть празднества состояла из поздравлений верноподданных, затем процессии надлежало пройти в зал торжеств, где был накрыт праздничный стол. После пиршества планировалась поездка в Турату к вулканической горе Эбра. Там, следуя обычаю многих тысячелетий, овелийцы должны были встретить час десятилуния. Окончив первую часть торжества, празднующие перешли в другой зал. Общество было небольшим, смешанным и необычным. Король и королева сели во главе длинного стола. С левой стороны уселись приверженцы правительницы, с правой - сторонники ее супруга. Особенностью этого банкета было то, что каждый в этот день должен был есть только блюда, употребляемые другим королевским двором. Рядом с Гектусом, как обычно, уселся его шут, королева же предложила своему фавориту подсесть к ней поближе. Как только началось пиршество, Маззи приступил к своей работе шута. Он, пробуя новые блюда, корчил рожи, выражая тем самым отвращение к непривычной пище. Делал он это с таким свинством, что сидящим напротив было просто тошно глядеть на него. Монарха же развлекала потеха карлика-уродца. Лица правителя из-за белой маски с опереньем не было видно. Однако по его подрагивающим плечам можно было догадаться, что он смеется. Порой, когда Маззи выкидывал эдакую шуточку, властелин, больше не имея сил сдержать свой смех, хохотал во весь голос, и его сторонники тут же реагировали хохотом и аплодисментами (хотя, впрочем, многие так и не могли понять, над чем именно они смеются). Такое издевательское отношение сердило королеву, и она прилагала неимоверные усилия, чтобы не закатить скандал. Но, как говорится: клин клином вышибают. И, следуя этой поговорке, Ариада применила хитрость против невежества и грубости. Она громко заговорила с землянином, в коем надеялась найти поддержку.
- Отчего ты ничего не ешь, Генри?
- Я бы поел, если бы нашел здесь что-нибудь съедобное, - с полной
серьезностью парировал тот. Королева все это время присматривалась к нему и, заметив, что тот без аппетита поглядывает на стол, решила использовать дурное настроение человека, чтобы осуществить свою месть. Макензи сначала ничего не подозревал. Настроение у него было плохое, он был голоден и зол.
- Что же тебе не нравится?
- Все! К чему не притронешься, пахнет протухшим и зловонным. Ариада рассмеялась, и Гектус, вероятно, в это время побагровел от злости под своей маской.
- Не может быть, чтобы все было так плохо.
- Хуже не бывает. Вот взгляните на тот зеленый салат. От него так
разит, что невозможно не то что попробовать, но даже тошно смотреть. - Его замечание вызвало смех королевы, которую поддержал и ее двор. - А вот этот бело-розовый гарнир так почернел, словно пролежал под солнцем два тысячелетия, и съевший его наверняка тотчас канет в небытие. Ваше величество, посмотрите-ка на тот большой-пребольшой паштет, его, по-видимому, готовят из плодов сулады[111]. Он настолько черный, что похож скорее на сажу, нежели на пищевой продукт. Каждое сравнение человека вызывало смех, что сильно раздражало монарха и его сподвижников. Генри понесло на всю катушку. И стоило ему только указать на какое-нибудь блюдо, зал, не слушая долее его комментариев, взрывался хохотом.
- Ну, а что же едят люди на Земле? - скорчив недовольную
физиономию, вставил Маззи свой вопрос в поток слов землянина.
- О, наша еда столь разнообразна! Столько народов живет на Земле, и
у каждого своя национальная кухня, - с заметной гордостью ответствовал молодой человек. Вот, к примеру, у нас в Шотландии основные блюда готовят из баранины, оленины и лососины, тетерева и куропатки, курицы и гуся. - В зале воцарилось молчание. Присутствующие с большим интересом слушали пришельца. Он с таким воодушевлением и восторгом начал описывать различные кушанья, что у каллаксийцев, даже не представляющих себе ингредиенты блюд, пробудился аппетит. - В будничные дни лучше всего приготовить жаркое с гарниром из картофеля и свежего горошка. А на праздничном столе обязательно должен быть гусь (но при желании можно и курицу), фаршированный рублеными потрохами с овсяной мукой. Это еще что! Если бы вы хоть раз в жизни попробовали наш "Хаггис", то наверняка больше не смогли бы представить свою жизнь без этого вкуснейшего пирога.. Ну а какие у нас готовят сладкие пудинги, просто пальчики оближешь, я уже не говорю о разнообразии десертов. К примеру, самый простой их них - это crannachan, который готовят из сливок, геркулесовых хлопьев и ягод. М-м-м, - протянул Генри, - это не десерт, а просто наслаждение. - Хватит! - стукнув кулаком по столу, грубо прервал гурмана король
Гектус. - Сегодня Суодэль, и праздник каллаксийский, а не земной. Будем чествовать его так, как делали это веками. А ты, человек, - с презрением подчеркнул он последнее слово, - сейчас же замолчи, если не хочешь лишиться языка. Сие грозное предупреждение заставило Макензи умолкнуть. Он знал, что противоречие приведет к гибели, а выказывать сейчас недовольство было бы глупо, ведь он столького добился. Руководствуясь умом, Генри решил проглотить эту горькую пилюлю. Впереди его ожидала еще долгая борьба за независимость, и портить все необдуманными, нелицеприятными высказываниями было неразумно. Закончив вторую часть праздника, кортеж во главе с царской четой покинул зал торжеств. В Турату планировалось поехать на водном транспорте. К горе Эбра возможно было также добраться и сухопутной дорогой, но этот путь был более долгим. Торжественное шествие решило воспользоваться научноисследовательскими подводными лодками. Скитисы стояли на стоянке в том самом зале, где Генри впервые повстречался с королевой Ариадой. На самом деле этот, похожий на ботанический сад, зал служил портом, где гавань заменял бассейн с подземным входом в глубоководную реку. Скитис монарха с его приближенными первым отчалил от пристани. Погрузившись в воду, он исчез в глубине бассейна. Следом за ними отправились правительница со своей свитой. На третьем скитисе поплыла прислуга с охраной. Пройдя водные врата, три подводные лодки вступили в воды реки Мона. Этот вид транспорта не был загроможден сложными устройствами. Его конструкция представляла собой плоский корпус с многочисленными креслами и панелью с пультом управления, поверх всего этого с помощью нуклы[112] выстраивался кутис[113]. Сквозь прозрачную оболочку скитиса раскрывался прекрасный вид подводного царства. Животный мир в речных водах был скуден, но зато, после того как подводный транспорт переплыл в воды моря, картина заметно изменилась. Небольших речных рыбешек заменили рыбы более крупного размера с контрастным ярким окрасом. Внутренность скитисов благодаря защитному устройству не была видна обитателям подводного мира, и они безбоязненно и с любопытством подплывали к большому, медленно плывущему пузырю. Кортеж достиг Турату спустя час. Высадились на берегу моря и прошли к шатрам, разбитым до прихода двора. Некоторые из слуг уже ожидали прихода правителей. Отдохнув немного после дороги, придворная знать вновь тронулась в путь, но на сей раз на вьючных животных - сэрапиях. До наступления темноты им предстояло обогнуть гору Эбра десять раз. Это было заключительным обрядом перед встречей Суодэль. Местность эта не столь изобиловала растительностью. Гора Эбра с уснувшим вулканом была скалистой и голой. Дорога у подножья тянулась на много миль. Она была каменистой и неровной, что затрудняло езду. Будь такая дорога на Земле, ни одно вьючное животное не могло бы пройти этот сложный путь. Однако шестиногие сэрапии были намного выносливее земных животных, но даже им приходилось нелегко. Король с королевой возглавляли процессию, чуть поодаль от них ехала придворная знать. Поначалу Макензи держался рядом с королевой. Однако властелин был крайне недоволен его обществом, и землянину ничего не оставалось, как отделиться от королевских особ и проехать остаток пути с остальными придворными. Маззи, отчего-то оставив своего господина, ехал подле человека. Он без устали болтал, шутил и подкалывал. Насмехался над костюмом Генри и потешался над его внешностью. На все его замечания человек отвечал молчанием и безразличным взглядом. Он не обращал ни малейшего внимания на горбуна, отчего издевательства последнего становились еще более язвительными. Наконец, устав от собственного негодяйства, Маззи подъехал к королю, чтобы расточать свою неиссякаемую энергию перед ценителем его идиотизма. Царственные особы о чем-то оживленно беседовали, и Генри снедало любопытство. Он жаждал подслушать их, ведь те так редко говорили друг с другом, и было удивительно видеть их поглощенными разговором. Однако разведчик решил не испытывать судьбу и не навязываться к ним в попутчики. Когда кортеж, в десятый раз обогнув гору, завершил путь, небо уже потемнело. На безоблачном небесном просторе одна за другой начали появляться ближние и дальние звезды. Собравшиеся у шатров приковали свой взор к небу в ожидании появления десятого естественного спутника Каллаксии, именем которого был назван этот праздник. Спустя еще полчаса небо покрыла густая тьма и девять полных лун стали отчетливо видны. Оставалось дождаться выхода десятой, последней, луны. Период обращения Суодэль вокруг планеты был почти таким же, как у Ламеро, четвертого спутника Каллаксии. Суодэль была меньше него размером, и поэтому ее невозможно было увидеть на ночном небосклоне. Однако один день в году, на несколько часов ее орбита отклонялась в сторону от Ламеро, и светило становилось видимым. И вот настало время узнать, отчего же столь важным считался этот праздник для жителей Каллаксии. Не само появление Суодэль играло роль, а ее визуально-сферическое отражение. По окрасу сателлита каллаксийцы предсказывали благополучие планеты и ее жителей в наступающем году (можно сказать, что Суодэль в представлении каллаксийцев была чем-то вроде нового года для землян). Долгожданный момент наступил, и на черном небе появилась Суодэль. Она была белой-пребелой, и это зрелище, поразившее землянина, вызвало радостные восклицания и аплодисменты зрителей. Год обещал быть благополучным и плодородным. За восхождением Суодэль наблюдали не только собравшиеся у горы Эбра, но и все обитатели Каллаксии - с разницей в несколько часов. Спустя три-четыре часа десятая луна снова должна была скрыться за Ламеро.
Путешественники не стали возвращаться в Веланию и расположились на ночлег в Турату. Для ужина общество не стало собираться за одним столом. Разделившись на несколько групп, они устроили небольшие пирушки в каждом из шатров. Королевская чета разместилась в шатре монарха. Придворные и слуги не были допущены к этому ужину. Уединение им было нужно для разговора тет-атет. Вероятно, этот ужин также являлся частью праздничного ритуала (не знаю, отчего у них был такой обычай. Мне еще не довелось побывать на Каллаксии и познакомиться с их традициями. Обещаю, как только это свершится, ты узнаешь больше о странностях и особенностях овелийцев, и о великолепии богатой ресурсами далекой планеты Каллаксии). Ну, не будем забегать в далекое будущее, давайте лучше подслушаем разговор Ариады и Гектуса.
- Довольно, Гектус! Никакая причина не может оправдать твою
жестокость.
- Жестокость? Это политика, и она не должна руководствоваться
чувствами.
- То, что ты называешь политикой, я именую расчетливым, беспощадным
и эгоистичным самодурством.
- Что ты смыслишь в политике, - с пренебрежением сделал замечание
король. - Эта война принесет нам немало доходов.
- Тебя заботят только выгоды. Подумай хоть раз о жертвах.
- Пустяки, - отмахнулся узурпатор. - Профит покроет все жертвы.
- Как можно говорить о живых созданиях с таким безразличием? Ведь
жертвами станут не только те, с кем вы будете воевать, но и овелийцы.
- Не исключено, что будет именно так.
- До чего же ты бессердечен и циничен!
- Этот убыток возместится за счет доходов.
- Опять ты со своей прибылью? Не пойму, чего тебе не хватает? Зачем
надо вступать в распри, раз мы и так живем в достатке?
- Если мы израсходуем все богатства планеты, ее обитатели будут
обречены на вымирание.
- Этого никогда не будет, если с умом использовать ресурсы. У
Каллаксии десять спутников, на трех из них наличествует органический мир. Если устроить систему пользования ресурсами, то мы не нарушим экосферу сателлитов.
- Ты можешь заниматься этой ерундой, сколько твоей душе угодно. Я
избрал другой путь, и буду придерживаться его до конца.
- Ах, значит, ты вступаешь в войну не ради нужды или выгоды, а ради
забавы? Маска скрыла кривую надменную улыбку тирана.
- Тебе этого не понять.
- Я прекрасно все поняла. Ты учиняешь раздор лишь для того, чтобы
удовлетворить свою деспотическую прихоть. Сперва юлисы и аронцы, затем отты и сардерийцы, а теперь ты задумал потягаться силами с людьми?
- Потягаться силами? - рассмеялся Гектус. - Оборона Земли слаба как мой
мизинец. Я с легкостью проломлю ее.
- Но зачем? Чем тебе навредили люди?
- Вред? Эти выскочки никогда не смогут причинить мне вреда.
- Ты. ты злой. коварный эгоист, подлый и жадный кровопийца,
рассерженно выкрикнула Ариада.
- Попридержи-ка язык. Не забывай, с кем ты говоришь.
- Я знаю, кто ты. - правительница тяжело вздохнула. - Как. как мог
отец передать скипетр правления в твои руки? Как он мог улететь, оставив все, ради чего он жил. оставить свой народ. свою дочь на попечение мерзавца. - Горе душило Ариаду, и стоящий в горле ком мешал ей высказать все, что накопилось у нее за многие годы супружеской жизни. - Я ненавижу тебя! Слышишь? Ненавижу!!! Гектус поднялся с кресла и решительным шагом приблизился к супруге. Сердце правительницы замерло от ужаса, когда она увидела над собой могучую фигуру презренного монарха. Он резко прильнул к ней и, схватив ее личико в свою большую руку, сильно сжал ее.
- Если еще раз посмеешь говорить со мной в таком тоне, тебе не жить,
прошипел он как гадюка. - Поняла? Правительница утвердительно кивнула. Все ее существо содрогалось от нестерпимой душевной муки. Унижение и нападки, которым она подвергалась со стороны психически неуравновешенного мужа, тяжело сказывались на ней. Именно по этой причине она весь год держалась от него на расстоянии. Душевное спокойствие для нее было важнее всего. Однако Гектусу хватало всего лишь одного дня, чтобы поколебать психологическое равновесие своей супруги, которую он просто терпел. Властелин отошел к своему креслу, уселся и принял величественную позу, которая впрочем, нисколько не соответствовала его деяниям. Он был самодовольным эгоистом, буйным безумцем, ханжой, скаредом, суровым палачом, тираном, варваром, но уж никак не великим монархом. В нем не было ничего, чем обладают правители других народов - гордости, храбрости и милосердия. Супруги расстались, окончив ужин очередной ссорой. Королева отправилась в свой шатер, а его тираническое высочество посетил любимчик-шут.
- Видели, как она упорхнула отсюда? - ехидно посмеиваясь, вприпрыжку
приблизился Маззи к своему господину. Гектус молчал.
- Она чуть было не раздавила меня. Видимо, ей было действительно дурно,
раз она не заметила такого великана, каковым является моя августейшая особа. Король опять не отреагировал.
- Видать, эта злодейка отменно испоганила вам настроение. Эта
злючка-колючка и в Суадэль умудрилась все испортить. Снова, наверное, вмешивалась в то, во что не следовало бы, и еще хамила и ругалась. Небось, опять разрыдалась, пытаясь растрогать вас. Ох уж эта хитрая недотрога. Ваше величество, надеюсь, вы не попались на ее уловку и по доброте душевной ничего ей не рассказали?
- Помолчи.
- Ее хватил бы удар, узнай она ваш секрет.
- Замолчи, говорю тебе! - сердито приказал король.
- А разве я что-то сказал? - обиженно прохныкал шут. - Бедный
маленький Маззи никогда ничего не говорит.
- Ты мал ростом, но язык у тебя достаточно велик, чтобы
болтать глупости.
- Ну, что ж поделаешь. Глупым присуще всегда говорить глупости,
а вот умные из кожи вон лезут, чтобы за всю свою жизнь произнести хоть одно разумное слово. Нам, глупцам-простакам, не надо подолгу сидеть и ломать голову, чтобы высказать глупость. Она у нас сидит на кончике языка, - карлик высунул свой язык и показал расположение сидящего у него на языке глупого словца. Лицо его скукожилось, осунулось и стало еще более уродливым.
- Дурак, слова рождаются в голове, а не на языке, - раздраженно
вставил властелин.
- Ой, помилуйте! Откуда же мне знать, где что рождается? Думать
это бремя умных, а глупый за умного думать не станет. Зачем нам утруждать себя? Они кумекают, как правильно жить, а мы, "дураки", тем временем живем себе припеваючи, они усердно трудятся, чтобы заработать на лучшую жизнь, а мы живем задарма! Это же великолепное открытие! О, ужас! - тотчас переменился горбун в лице. - Я, кажется, начал говорить умные вещи. О нет! Это конец! Неповторимый глупец не может стать гениальным мудрецом. Хотя говорят: глупость граничит с гениальностью.. Но нет! Нет, нет, нет! Если это случится (а, по-видимому, уже случилось, так как вас я больше не могу рассмешить своей необузданной и неповторимой глупостью), так вот, если это произойдет, я утоплюсь. Не хочу быть умным!!! - захныкал капризно лилипут. - Честное слово, утоплюсь.. Утоплюсь-утоплюсь! И пусть станет моей могилой какой-нибудь из бассейнов вашего дворца. А лучше всего сделать это в вашем любимом источнике в тронном зале. Любимый шут утопился в любимом источнике! Полуглупец-полухитрец, лукавец и наглец, заметив движение короля, задал стрекача, но не успел смыться. Быстрая ловкая рука, схватив его за шиворот, подняла вверх. Карлик забарахтался, рассекая ногами воздух, цыркал и кучился, но не мог спасти свою шкуру от сурового правителя.
- Послушай-ка меня, фигляр. Если ты хоть еще один раз намекнешь мне на
источник тронного зала, я велю отдать тебя на съеденье куркулам[114], - это грозное предупреждение подействовало на горбуна. Он передернулся, съежился и превратился в бесформенное жалкое существо. Гектус разжал тиски, и шут распростерся на земле.
- Прости меня, властелин, - вцепившись тому в ногу, заныл уродец
плут. - Клянусь. клянусь тебе своей бородой, что никогда больше не заговорю. даже не пискну об этом. Король брезгливо оттолкнул горбуна, и тот плюхнулся ничком. Не испытывая долее терпение правителя, он на четвереньках выбежал вон из шатра. Вот такие необычные события развернулись в праздничный ветер. Молчаливым свидетелем произошедшего стал не только ты, читатель, но и Генри Макензи. Дневные думы привели землянина к идее шпионить за королевскими особами у их шатра. Изначально он сомневался в правильности своего решения, но мнение его изменилось после всего услышанного. За полчаса он узнал больше, чем за девять месяцев своего пребывания на Каллаксии. И главной информацией было подтверждение сообщения, полученного им на Терронге. Гектус действительно планировал атаковать Землю. Но странным были не его намерения, а причина, из-за которой он медлил. Макензи сделал вывод, и он не был обнадеживающим правитель Нортиса набирал силы, чтобы выйти из этой войны только победителем. Известие насторожило землянина. Ситуация оказалась критической и требовала немедленного вмешательства. Генри начал обдумывать план спасения, но на сей раз не для себя одного, а для всего человечества. "Что я могу сделать один против целой цивилизации? - долгие и мучительные раздумья не принесли ему ответа на этот вопрос. - Я бессилен что-либо предпринять. О, если бы я мог как-то связаться с управлением и предупредить их об опасности. Но даже это невозможно осуществить. Спейвот по-прежнему пассивен, а здешние неусыпно охраняют свой коммуникационный центр. Легче убить короля, чем попасть туда, - усмехнулся Генри. - Убить короля? - Юмор принес ему спасительную идею. - Смерть Гектуса решит все проблемы. Ариада, как противница военных действий, взяв бразды правления в свои руки, непременно отменит все его планы войны. Итак, это наилучший выход. Вот только как убить Гектуса? Его охраняют, да и сам он силен и опасен. Каким же способом погубить его? Проще. проще.. Для решения сложных задач нужен простейший ответ. Подумай, что могло бы погубить земного короля? Есть две вещи, которых может бояться монарх: первая - это рок, вторая - свод законов. Так как рок ни с кем не дружит, и просить его поддержки было бы бессмысленно, то придется прибегнуть к закону. Вот уж истинный враг человека. Чем невиннее человек, тем лучше карает его правосудие. Что ж, беззаконие вполне естественная вещь, но на Земле. Каковы же правила здесь, на Каллаксии? Нет, свергнуть монарха-тирана будет слишком сложно. Фактически вся власть находится в его руках. Королева, хоть и кажется могущественной, но никогда не сможет противостоять ему. У нее приверженцы, они есть и у короля. Хотя, если хорошенько задуматься, они живут в постоянном страхе лишиться всего своего состояния и жизни. Таким образом, пусть и не все, но многие поддержат Ариаду. Выходит, что о создании антигектусовой коалиции следует подумать после того, как ты найдешь "ахиллесову пяту" короля. Макензи долго размышлял, но ничего путного не приходило ему в голову. Внезапная усталость охватило все его существо, и он поднял глаза к небу. Суодэль скрылась за четвертой луной, и небесное пространство вновь заняли только девять спутников. Их яркие альбедо затмевали свет других астральных тел. Здешнее звездное небо не было похожим на земное. Там не было привычного глазу таинственного сплетения созвездий, да и ночные светила для землянина имели меньшую красоту, чем величественная одинокая Луна. Окружающий ландшафт в его глазах не имел привлекательности. Он даже не пытался сравнивать богатую фауну Нортиса, с обнаженными вершинами гор, среди голубого неба, с ревущими водопадами и тенистыми озерами, укрывшимися в лоне долин, с дикостью бесплодных горных массивов страны холмов и вересковой пустоши, с необычайной и неповторимой Шотландией. Никакие внеземные красоты не выдержали бы этого сравнения. Генри чувствовал, что, покидая Землю, он оставил там свое сердце. Ощущение ностальгии нахлынуло на него губительным валом. Одиночество лишило его надежды.
- Лагилод. - прошептал ему чей-то женский голос. Макензи вздрогнул. Огляделся по сторонам. Никого.
- Я схожу с ума, - вздохнул он и провел пальцами по усталым векам. Перед глазами появилось мимолетное видение журчащего источника. Вода стекала в бассейн с бирюзовыми кувшинками. Землянин узнал этот водоем. Он находился в тронном зале королевского дворца.
- Ну, конечно! - воскликнул Генри, щелкнув пальцами. Он догадался о самом уязвимом месте короля Гектуса - водоеме в царской палате. Из-за него властелин приговорил его к казни, и чуть было не покончил со своим любимчиком-весельчаком. Он нашел выход, теперь нужны были действия.
Г л а в а 23
КАЗНЬ
Когда человек вступил на путь обмана, он
неизбежно вынужден нагромождать одну ложь на
другую.
О. Бальзак
- Ариада, ты доверяешь мне?
- В чем?
- Ты можешь доверить мне свою жизнь и будущее королевства? Правительница удивленно приподняла брови.
- Я не понимаю тебя, Генри. Объясни, пожалуйста, в чем дело?
- Не могу. Этого делать нельзя. пока, конечно же. Но я обещаю
рассказать тебе все, как только проясню ситуацию. Мне нужно только знать, доверяешь ли ты мне? Королева отошла от него и уселась за стол. Ее молчание было следствием сомнения. Вся дальнейшая судьба королевы, Макензи и двух миров, к которым они принадлежали, зависела от ее ответа.
- Да, - твердо сказала правительница, наконец, решившись. - Я доверяю
тебе. Лицо землянина осветилось лучом надежды. Получив поддержку королевы, он мог действовать с уверенностью.
- Мне необходимо срочно попасть в Веланию.
- Зачем?
- Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Ты мне доверилась, так позволь
мне исполнить свой долг. Нужно, чтобы кто-нибудь доставил меня во дворец. Ариада призадумалась.
- Тебя отвезет Флубер, - решила она.
- Но ведь он сторонник Гектуса.
- Если бы он был предан королю, то не стал бы просить моего
заступничества. И, кроме того, он чувствует себя виновником твоих несчастий, поэтому, думаю, на него можно положиться. Макензи припомнилось выражение лица Флубера на пиршестве. Тот не мог смотреть ему в глаза, и все время сидел подавленным. Очевидно было, что и королева заметила это. Молодой человек в этот раз положился на чутье правительницы. "Как-никак, она лучше знает своих подданных", - подумал Генри. Королева вызвала к себе Флубера и приказала тому доставить землянина во дворец. Тот, не проронив ни слова, с энтузиазмом принялся исполнять поручение правительницы.
* * *
Доставив человека во дворец, проводник покинул Веланию. И Генри, не теряя времени, отправился в тронный зал. Большинство стражников отплыли в Турату вместе со своими господами, и во дворце осталось минимальное число охранников. В том зале, да и в других помещениях Генри никого не обнаружил. Это обстоятельство дало ему прекрасную возможность заняться осмотром бассейна. Сперва он изучил источник и ограду. Затем всмотрелся в воду, пытаясь разглядеть дно, но из-за густой растительности сделать это ему не удалось. Решив внимательней исследовать дно, он снял с себя сандалии и нырнул в бассейн. Погрузился на дно и, расчищая руками сплетенные друг с другом растения, начал искать что-то необычное. Однако, сколько бы он ни старался, так ничего и не смог найти. Вынырнул на поверхность, в очередной раз набрал воздуха в легкие и опустился на дно. Проверил все более тщательно, но результат остался неизменным. Он уже собирался выплыть, когда разглядел торчащий из песчаного бугорка неизвестный предмет. Расковырял поверхность пальцами и нашел черепную кость. Это открытие поразило землянина. Он продолжил раскопки и выкопал из песчаного дна скелет овелийца. На черепе был след от рубленой раны, что, возможно, и стало причиной смерти неизвестного. Одежда на трупе загнила и разложилась, и единственное, что осталось от былого живого создания, были его длинные седые волосы, собранные черной пряжкой для волос, украшенной красными каменьями. Такая находка обрадовала Генри. Он изъял пряжку и прикрыл труп подводным, илистым песком. Выбрался на поверхность и, заметив в отдаленном углу зала охранника, тут же нырнул обратно. Подплыл к зарослям водорослей и притаился там. Страж подступил к ограде бассейна и всмотрелся в воду. Ничего подозрительного не обнаружив, он покинул помещение. Прождав некоторое время (насколько позволил ему запас кислорода в легких), человек выбрался из зарослей. Внезапно нечто черное и скользкое, проплыв молниеносно возле его голени, легонько коснулось его, не причинив при этом ни малейшей боли. Если бы не зрение, землянин не узнал бы об этом контакте с неизвестной подводной тварью. Не обратив на это ни малейшего внимания, он выбрался из воды и поспешил уйти оттуда. Нагнулся, чтобы забрать свою обувь, но не обнаружил ее. Осмотрелся вокруг, ее нигде не было. "Сами сандалии уйти не могли, значит, их кто-то нашел и унес с собой, эта мысль встревожила Макензи. - И этим неизвестным может быть только тот охранник, заходивший сюда, - с замиранием сердца заключил он. - Если он доложит об этом королю, мне конец!. Надо попытаться вернуть обувь обратно". Придя к такому решению, землянин поспешил в свою спальню и сумел добраться туда никем не замеченным. Однако, несмотря на предпринятые им меры предосторожности, его планы из-за внезапного обнаружения обуви могли расстроиться. Стоило Гектусу узнать об этом, как тот незамедлительно устроил бы расправу над землянином. И в этот раз королева будет бессильна чем-либо помочь ему. Неожиданные сложности нарушили радость его находки. Разведчику необходимо было любым способом вернуть себе обувь, в противном случае его ожидала неминуемая гибель. "Только мертвому нельзя помочь, а мое положение не столь уж плачевно, успокаивал себя Макензи. - Спрячу эту безделушку и отправлюсь на поиски". Пройдя в угол своей небольшой комнаты, он присел на корточки и, отковыряв шаткую плиту в полу, откинул крышку самодельного тайника. Предусмотрительный разведчик, зная о необходимости таких тайников, заранее подготовил его. Вложил найденную улику в углубление и вернул плите прежнее положение. Поднимаясь на ноги, он заметил на голени левой ноги покраснение. Кожа вздулась, и лиловые пузырьки, наполненные кровью, отчего-то пульсировали. Такой раны человеку еще никогда не доводилось видеть. Это был тот самый участок ноги, куда прикоснулось неизвестное черное существо в бассейне. Генри с брезгливостью коснулся пузыря на ноге, и тот, лопнув, обрызгал стены и пол кровью. На его месте тотчас вырос новый пузырь, но большей величины.
- Что за чертовщина?! - в растерянности выругался тот. Подумав, что верным лечением для такой раны будет смыть ее чистой водой, он просунул ногу в небольшой чан. И это было ошибкой. Пузырьки, лопнув один за другим, выросли и стали еще больше. Человек поспешно высунул ногу из воды, увидев реакцию организма.
- Дьявольщина! Надо же было этому случиться именно сегодня. сейчас.
- сетовал Макензи на неудачу. Во дворце не было ни единой служанки королевы, чтобы помочь ему советом. Да и что он должен был ответить на вопрос: где ты получил такую рану? "Нет, кому-либо говорить об этом нельзя. небезопасно. Только Ариада может помочь мне. только она." Но приезд ее в Веланию был назначен на полдень следующего дня, а это был слишком поздний срок. По мере того как пульсировали кожные пузыри на ноге, Генри чувствовал, как кровь вскипает в его жилах. Рана стала зудеть и колоть, и землянин, не имея больше сил стоять на ногах, улегся на кровать. Болезненное ощущение передалось и в другие части организма. Температура его тела резко поднялась, конечности оледенели, и он застучал зубами. Ему было холодно и жарко, он потел и в то же время трясся от озноба, а кровавые пузыри тем временем пульсировали и от малейшего прикосновения лопались, и на месте старых образовывались новые, б?льшие размерами. Пульсация достигла и головного мозга, что стало причинять человеку неописуемую боль. Окружающая обстановка расплылась перед его глазами и закружилась, поглощаемая черным водоворотом. Генри крепко зажмурил глаза, чтобы не видеть этого. Но тот же самый водоворот стоял у него и под прикрытыми веками. Он почувствовал головокружение и начал ощущать, как падает куда-то вниз. Что-то неизвестное и непонятное засасывало его в тот водоворот, черную бездну, откуда не было спасения.
* * *
Макензи очнулся только по истечении недели. Состояние его было попрежнему тяжелым. Он с трудом соображал происходящее вокруг, понял лишь то, что находится в медицинском корпусе дворца. Рядом с собой он увидал две фигуры (очевидно, медицинский персонал) и вооруженного охранника. Присутствие третьего показалось ему странным. Стражникам воспрещалось входить в медпункт. Это обстоятельство вселило тревогу в сердце землянина. "Значит, они узнали о моих похождениях, - подумал Генри. - Если это так, то почему же они лечат меня? Проще было бы оставить меня умирать.. А может, они из гуманности вылечат меня, ну а потом уже призовут к ответу и непременно казнят", - такое объяснение происходящего показалось ему логичным, но не обнадеживающим. Минуло три недели. Генри полностью оправился от болезни. После выписки, полагал он, его поведут к королеве Ариаде. Во время болезни она ни разу не навестила его, что было плохим предвестием. Генри опасался, что совершенный им поступок лишил его покровительства королевы, и в какой-то мере это оказалось правдой. Но лишь одного не смог предусмотреть расчетливый разведчик.. Выйдя из медицинского корпуса, конвой дворцовой стражи препроводил осужденного (а он уже был таковым) в подземелье. Продержали его там недолго, и уже спустя сутки конвой пришел за ним, чтобы проводить на казнь. Приговоренного доставили на место казни и передали в руки палачей.
- Я требую встречи с королевой! - кричал Макензи, сопротивляясь четырем
крепким овелийцам. - Это какое-то недоразумение! Несправедливость! Ошибка! Я хочу знать, за что меня приговорили к смерти. Палачи не стали прислушиваться к протестам осужденного. Его привязали к металлическому щиту, закрепили на теле контактные провода и приготовились опустить щит в воду с высокой разреженностью. Генри отчаянно извивался, пытаясь высвободиться, однако все было напрасно. Оковы оказались крепкими, а палачи глухими к его возмущению. Механизм был включен, и приговор начали приводить в исполнение. Моторчики заработали, задействовали электропадатели, и металлический щит с приговоренным, немного поднявшись вверх, начал медленно опускаться к цилиндру, наполненному водой. До воды оставалось несколько дюймов, когда внезапно появившаяся в помещении особа, приказала остановить казнь. Для выяснения причин амнистии механизм был приостановлен. Генри, выучившийся за время пребывания на Каллаксии местному языку, с интересом стал прислушиваться к разговору. Но овелийцы говорили настолько тихо, что он смог услышать только последние слова посланника. - Это приказ королевы Ариады. Осужденного освободили и велели следовать за вестником, спасшим его жизнь. Тот проводил человека не в покои правительницы, а в тот злосчастный тронный зал, где их ожидал король Гектус. Макензи подвели к подножью трона. Коронованные особы глядели на него с надменным видом.
- Нам стало известно, что ты был болен уридием[115], - не спросил, а
скорее со знанием дела проговорил монарх.
- Да, - немногословным был ответ пришельца.
- Где тебя ужалила уридия? Генри задумался. Сказать правду было равносильно подписанию собственного смертного приговора. Ложь! Что только не творит эта сладкая ложь! Она горазда на чудеса, и очень часто спасает нас от горькой, смертельно опасной правды. И отчего же ей не помочь генерал-майору в столь сложном для него положении, тем более что "рыжий кот" всю жизнь был другом обаятельной и красивой лжи. Хотя в данном случае необходимо было придумать не простую ложь, а великолепную, такую, чтобы все в нее поверили. Макензи ощутил прилив сил, оказавшись в собственной стихии, еще одно мгновенье - и гениальная мысль, сплетенная с уникальной ложью, была уже готова. Он надел маску наглости и спокойствия и произнес:
- Она ужалила меня в портовой бухте. - Генри увидел, что этот ответ
удовлетворил интересы правителя, и поспешно добавил: - Я споткнулся о борт скитиса и упал в воду. Поплыл к берегу, а эта зараза тут как тут. Ничего не почувствовал, а потом гляжу, нога опухла и зудит. - Он говорил раскованно и пытался выглядеть эдаким глупеньким простаком, что всегда помогает фарисеям. - Его слова совпадают с пересказом Флубера, - обратилась Ариада к
королю. - Видишь, я ведь говорила, что он ни в чем не повинен. - Я еще не убежден в этом, - грубо прервал ее властелин. - Скажи,
отчего ты покинул Турату среди ночи и вернулся во дворец? Этот вопрос обескуражил Макензи, однако лживый язык и острое воображение пришли к нему на выручку.
- Я плохо чувствовал себя и, попросив у королевы разрешения,
прибыл в Веланию, чтобы показаться врачу. Но, как вы понимаете, не успел. Возможно, именно из-за плохого самочувствия у меня закружилась голова, и я угодил в воду, где как уже знает наш почтенный правитель, я стал жертвой морской твари. Эта отговорка явилась достаточным оправданием его поступка. Тем более что в этой лжи была и доля правды. При поездке из Турату Генри действительно чувствовал себя нехорошо, что было замечено его проводником. И тот при необходимости мог поклясться чем угодно, что его спутник на самом деле выглядел неважно. Расчетливый разведчик не ошибся. Допрошенный до этой встречи Флубер в своих показаниях упомянул о недуге человека. Их слова совпали, что дало надежду на спасение. Выслушав всю словесную абракадабру рыжего плута, король, наконец, устав от всего этого, решил помиловать его. Эта новость обрадовала не только обреченного на смерть, но и правительницу. И если прежде он винил ее в хладнокровии и бессердечности, то теперь осознал, что освободить его было не в ее власти. Вернув себе свободу, разведчик первым делом отправился в свою комнату и обнаружил, что у нее появился новый хозяин, вернее хозяйка, служанка королевы Клепсэра. Это обстоятельство огорчило человека. Покуда комната была в распоряжении этой юной особы, путь к тайнику был закрыт. Без найденной улики было сложно доказать наличие на дне королевского бассейна останков неизвестного овелийца. После освобождения землянина Ариада пригласила его к себе.
- Чем обязан такому снисхождению королевы? - Голос фаворита звучал
обиженно и растрогал правительницу.
- Генри, ты сердишься на меня, хотя причин для этого нет.
- Нет? А разве приговорить меня к смерти это не достаточная причина?
- Не я учинила тебе наказание. Это Гектус задумал покончить с
тобой.
- И навещать меня во время недуга тоже он запретил?
- Я не навещала тебя, потому что не хотела, чтобы он узнал об этом.
Это могло разжечь в нем гнев еще сильнее. Следовало убедить его, что решение мое в отношении тебя будет беспристрастным. И только благодаря своей осторожности я смогла убедить его в твоей невиновности.
- Прекрасное оправдание, без сучка, без задоринки. Ладно, я не стану
тебя ни в чем упрекать. Верни мне мою комнату, и все забудем.
- Нет, Генри, отныне я не отпущу тебя от себя ни на шаг. Так будет
легче оградить тебя от неприятностей. Собеседник ничего не ответил. Ему следовало бы рассказать королеве всю правду, но он решил подождать с новостями. Несвоевременное откровение могло расстроить планы. Генри пришлось покориться воле королевы. Он притворился смиренным, но не собирался мириться с несправедливостью судьбы. Выждав двое суток, он под покровом ночи отправился взять из тайника улику, которая должна была положить конец деспоту Гектусу. Никем не замеченный разведчик пробрался в свою бывшую комнату. Прокрался на цыпочках к углу помещения и, отодвинув плиту, просунул руку в углубление, но тайник оказался пустым. Единственный козырь, которым он владел, исчез столь же быстро, как и шанс спасти себя и всех землян. От волнения пот проступил у него на лбу. Он осматривался по сторонам невидящим взглядом и внезапно пришедшая мысль вселила в его сердце надежду.
"Возможно, пряжку для волос нашла Клепсэра и она сейчас у нее", - подумал молодой человек. Он немедленно приступил к обыску, переворошил всю шкатулку с украшениями и не обнаружил искомого предмета. И это ввергло человека в отчаяние. Забыв об осторожности, он начал шарить по всей комнате и произвел столько шума, что это стало причиной пробуждения спящей.
- Кто тут? - спросил сонный голос из темноты. Макензи замер, потом, подумав, что это не лучшее решение, медленно зашагал в направлении двери. Овелийка вскрикнула, заметив в своей комнате незнакомца. Выскочила из кровати и включила освещение. Потолок весь засветился и внес ясность в окружающую обстановку. Узнав фаворита королевы, девушка опять вскрикнула. Генри понял, что попался. Сказать правду - нельзя! Необходимо было экспромтом выдумать оригинальную ложь, такую, чтобы ввести служанку в заблуждение. Когда Клепсэра вскрикнула во второй раз, незваный гость притворно вздрогнул. Он взглянул на нее рассеянным и изумленным взглядом.
- Где я? Как я сюда попал? - Макензи схватился за голову, словно
пытался припомнить все.
- Вы в моей комнате, - сухо отозвалась та. - Зачем вы пришли сюда?
- Пришел? Как же я пришел сюда? Я ведь спал. Я, наверное, вновь начал
ходить во сне. Как досадно.
- Как это ходить во сне? - не поняла его каллаксийка.
- А вы не знаете? Это такая болезнь.. Как это она у нас людей
называется.. Ах да! Ну конечно! Сомнамбулизм. - Хитрец тяжело вздохнул, выставляя себя страдальцем. - Редкая форма нарушения сна. Наверное, я переутомился за весь день, вот и заходил во сне.
- А-а, - протянула слушательница, так ничего и не поняв.
- Такое иногда случается со мной. Я похожу немного во сне, а потом и
возвращаюсь обратно к себе в постель.
- Но почему вы пришли в мою спальню?
- Понимаешь ли, прежде чем стать твоей, эта комната долгое время
принадлежала мне. Вот я по ошибке и забрел сюда.
- Все ясно. Ну, теперь, надеюсь, вы проснулись, так что
возвращайтесь к себе.
- Конечно-конечно, я не хотел причинить беспокойства, - он
направился к двери и остановился у прохода. - Только прошу вас, ничего не говорите королеве о моей болезни, - заметив удивление на лице собеседницы, поспешно добавил: - Не хочу, чтобы Ариада тревожилась из-за этого пустячного недуга. Клепсэра кивнула с пониманием, хотя обещания своего она все-таки не сдержала. Утром королева, узнав все, призвала пришельца к ответу. Сообщение служанки насторожило правительницу, но Генри в этот раз не стал придумывать новую отговорку и уж тем более подтверждать нелепое оправдание, высказанное служанке.
- Все это выдумка, не более того, - сознался фаворит. Услышав это признание, Ариада велела прислуге оставить их наедине.
- Я требую объяснений.
- Я зашел туда, чтобы забрать улику, обнаруженную мной.
- Какую еще улику? И тогда землянин поведал обо всех своих приключениях, имевших место по прибытии из Тураты. Все услышанное глубоко потрясло королеву. Вероятно, она знала больше, чем Макензи, поэтому ее реакция была более ярко выраженной, чем он ожидал. Она потребовала от него подробного описания всего увиденного на дне бассейна. И рассказ этот, как показалось опытному разведчику, привел ее в трепет и даже вверг в ужас. Решение, принятое Ариадой, было внезапным, она пожелала тотчас проверить дно бассейна тронного зала, хотела сама убедиться во всем. Избрав для подводного погружения двух наиболее деятельных, а главное преданных ей стражников, она вместе с ними отправилась к королевскому источнику. Большой удачей этого дня был отъезд монарха в Осию, в один из городов королевства, где размещалась его резиденция "Уныние". Этот дворец правитель посещал только тогда, когда пребывал в плохом расположении духа. Обычно поездка длилась два дня, и возвращение короля намечалось на тот день, когда разворачивались эти события. Ариада, прекрасно зная, что в присутствии Гектуса провести это расследование ей не удастся, торопила своих стражников. Для выполнения поставленной задачи погружавшимся в воду нужна была специальная экипировка, чтобы предохраниться от укусов уридий. Генри также пожелал принять участие в этом предприятии, но королева отклонила просьбу, сославшись на две-три причины, которые, впрочем, показались отважному генерал-майору лишь безосновательной отговоркой. Облачившись в защитную одежду, дворцовые охранники погрузились в воду. Отыскав на дне участок, где должны были проводиться поиски, овелийцы приступили к осмотру местности. Однако ничего обнаружить не удалось. Эта новость привела Макензи в недоумение. Он не мог поверить, что труп пропал со дна бассейна. Все это выглядело довольно-таки странным. Окончив осмотр, стражники покинули помещение, и королева осталась наедине с фаворитом.
- Ну, и где же тот труп, о котором ты столько говорил?
недоверчиво посмотрела она на землянина.
- Я и сам не знаю, - растерянно пожал тот плечами. - Могу
поклясться тебе чем угодно, что видел его собственными глазами. А ты уверена, что они тщательно исследовали дно бассейна?
- Я доверяю своим приближенным.
- А мне, значит, ты не оказываешь такого доверия?
- Сказать по правде, в последнее время оно заметно пошатнулось, и всему
виной твое странное поведение. То ты вздумал на празднике Суодэль вернуться посреди ночи в столицу, то отчего-то ты вдруг упал в портовые воды (что впоследствии оказалось ложью), и уже совсем неизвестно, где тебя ранили уридии. Вчера ночью ты вломился в комнату Клепсэры, а утром начал убеждать меня о наличии останков на дне вот этого самого бассейна. - Лицо говорящей пылало, глаза приняли лиловый оттенок. Она была разгневана.
- Я старался всего лишь помочь тебе.
- Что-то не припомню, чтобы я просила тебя об этом.
- Я тоже не умолял никого оставлять меня на Каллаксии. Пусть
положение мое кажется неплохим, но, в сущности, я здесь невольник. Ариада молчала, и пришелец понял, что проиграл эту битву, но война за свободу была еще впереди. Сейчас необходимо было отступить, обдумать все хорошенько и пойти в атаку с новыми силами и идеями. На кон было поставлено многое, и Макензи не был расположен проигрывать. Один автор как-то сказал: "Для того чтобы узнать, насколько дорог тебе человек, следует пожить от него вдали". Этот метод выявления истинного отношения к нему королевы показался Генри как нельзя лучшим. Он прекрасно знал, что привязанность королевы к нему была больше, чем обычная увлеченность, и это предположение стоило подвергнуть испытанию.
- Если вашему величеству стало неприятно мое общество, то я не
намерен навязывать его вам, - слова, произнесенные человеком, были высказаны с большим почтением, и в то же время он вложил в свою речь интонацию высокомерия, тем самым заставив королеву почувствовать себя ниже него, но ни в коем случае не оскорбив ее достоинства.
- Одно ваше слово - и я готов буду в противовес своим желаниям
покинуть вас.
- Полагаю, в данный момент это будет наилучшим выходом для нас
обоих. Я распоряжусь о твоем переезде. Правительница покинула зал, и землянин, чтобы не вызвать подозрений, поспешил удалиться оттуда.
- Гектус будет в восторге от этой новости, - ехидно хихикая, потер
ладони самодовольный карлик-горбун. Подслушав разговор королевы с пришельцем и уловив разлад в их отношениях, лихой шпион решил услужить королю и тем самым доказать ему свою преданность. На этом деле он также решил нагреть руки и с имеющейся у него информацией потрепать кое-кому нервишки. Этот расчетливый лукавец случайно стал свидетелем не только состоявшегося разговора, но и процедуры исследования бассейна. Однако плут не собирался говорить об этом властелину. Тот удостоился бы рассказа лишь о второй части этой встречи. Остальное же касалось только Маззи и персоны, которую он собирался шантажировать. Объектом своих алчных притязаний горбун избрал пришельца. Королеву, располагавшую большими средствами, негодяй-вымогатель побоялся шантажировать. Она была слабее Гектуса, но все же располагала властью. И при неудачном стечении обстоятельств могла уничтожить интригана. Как следует взвесив все за и против, придворный шут утвердил свое изначальное решение, выбрав объектом своего шантажа землянина. Действовать надо было быстро, но осторожно. Маззи был осведомлен о том, что королева за прошедший год одаривала своего любимца дорогими подарками. Прикинув в голове их стоимость и сопоставив их с риском, которому подвергался пришелец в случае раскрытия его тайны, лукавый карлик обрадовался представившейся великолепной возможности сорвать крупный куш. Предстоящей алчной игрой он собирался не только удовлетворить свои корыстные цели, но и насолить Макензи, от души поиздеваться над ним, а впоследствии, возможно, и подвергнуть его гибели.
Г л а в а 24
ЗАГОВОРЩИК
Правда - величайшая драгоценность, нужно ее
экономить.
М. Твен
По распоряжению королевы Ариады Макензи переселился жить в дом одного из ее вассалов. Решение правительницы поселить его за пределами дворца пришлось Генри не по душе. Он надеялся, что его разместят в какой-нибудь из дворцовых комнат, однако он снова просчитался. Повеление царицы Нортиса принесло сложности генерал-майору. Теперь он не смог бы заниматься информационно-криминальной разведкой. С каждым днем положение его отягчалось. Поступок королевы можно было определить тремя словами - престиж Макензи поколебался. Необходимо было выбираться из сложившейся ситуации, а для того, чтобы не остаться в проигрыше, следовало основательно подумать обо всем происходящем. Вспомнив о выгодах временного уединения (а наш герой ни минуты не сомневался, что очень скоро он вернется обратно во дворец), Генри пришел к выводу, что даже в самой плохой ситуации всегда найдется крупинка хорошего преимущества. Собрав свои немногочисленные вещи, молодой землянин отправился по указанному адресу. Спустя некоторое время он прибыл к большому двухэтажному зданию с ухоженным, восхитительным садом. Живая зелень, как заметил Генри, впервые разъезжая по улицам города, наличествовала у каждого домовладельца. Надо сказать, веланийцы, да и жители других городов обращали особое внимание именно на внешний вид дома. Обустройству интерьера здания, по понятиям землян, уделялось очень мало внимания, сил и средств. Все было просто, скромно, но ничуть не убого. Лишенная помпезности, обстановка в комнатах имела некоторое поэтическо-художественное оформление. Главным украшением помещений были красочные фрески на стенах, расписанные по вкусу и желанию хозяина. Подъехав к одному из таких городских домов, путник спешился с сэрапии. Оглядел фасад здания и отдал должное мастерству архитектора, искусно создавшего столь великолепное строение. Фасад здания был украшен сложным орнаментом и изогнутыми статуями. Дом, в который должен был переселиться пришелец с Земли, являл собой ярчайший пример пристрастия к нарядным декорам обитателей Нортиса. По внешнему виду здания и сада Генри сделал вывод, что хозяин дома пользуется особой привилегией при дворе. Об этом свидетельствовали не только превосходно построенный дом, но и его расположение в престижном районе города. Ознакомившись с местом своего дальнейшего проживания, Макензи зашагал к дверям. Не успел он приблизиться к ним, как в проходе показалась фигура хозяина.
- Флубер! - воскликнул пришелец, узнав старого знакомого.
Никак не думал, что меня определят именно в твой дом.
- Надеюсь, ты не очень огорчен.
- Совсем наоборот.
- Я рад, что ты не держишь на меня зла. Ну что же это мы стоим в
дверях? Проходи-проходи, будь как дома. Хозяин ввел своего гостя внутрь и показал ему весь дом и отведенную для него комнату. Она превзошла ожидания Макензи. В отличие от дворцовой комнатушки эта была намного просторней и светлей, с яркими живописными настенными росписями и лучшей обстановкой. Это была та самая комната, куда собирался поселить Флубер своего гостя по прибытии на Каллаксию. Однако обстоятельства сложились иначе, и Макензи оказался в доме каллаксийца почти год спустя после прибытия на планету. Многие опасения землянина оказались напрасными. Здесь, в доме своего приятеля, который был у него в долгу, Генри чувствовал себя более защищенным, нежели во дворце. Предоставив новоселу время для освоения, хозяин покинул его на несколько часов. Вернулся он только к полудню. Узнав от домработницы Сэды, что гость спит, он пообедал и вновь уехал по делам. Воротился к вечеру и, обнаружив, что Генри все еще не пробудился, заметно обеспокоился. Овелиец не знал о распорядке дня человека и счел, что сон того связан с недугом. К счастью, опасения его оказались напрасными. Новоприбывший объяснил ему, что в связи с продолжительностью дня на Каллаксии ему приходится половину дневного и ночного времени уделять сну. Уяснив ситуацию, старые знакомые направились в столовую к столу, накрытому Сэдой. Яства, приготовленные ею, значительно отличались от дворцовых кушаний. Если прежде ингредиенты всех блюд состояли из овощей и фруктов, то на столе вассала наличествовали также и мясные кушанья, что очень удивило землянина. Он полагал, что все каллаксийцы были вегетарианцами, но, как выяснилось, закон об охране животного мира был издан со времени правления короля Гектуса. Основной промысел прекратился, но контрабандисты, ухитрявшиеся продолжать охоту, занимались поставкой запрещенного мясного продукта. Риск быть пойманным и казненным экоохраной короля был исключительно велик, отчего цены на дичь были немыслимыми и недоступными каждому из жителей. Мясо на столе у каллаксийца было редкостью и роскошью, и Флубер приобрел этот запрещенный продукт лишь для того, чтобы чествовать своего "спасителя", как называл он Макензи. Овелиец помнил и ценил помощь землянина, оказанную ему на Терронге, ведь только благодаря ему он вернул себе свободу. Флубер был в курсе всех происшествий во дворце. Он был приверженцем короля, хотя нередко его можно было встретить и возле королевы. Словом, этот проворный овелиец работал на два фронта, извлекая для себя выгоду с обеих сторон. Не стану впутывать вас в сложные дворцовые интриги, давайте лучше разделим радость Генри. Впервые после столь долгого периода вынужденного вегетарианства он, наконец, испробовал стряпню из мясных блюд. Мясо каллаксийского животного несколько отличалось по вкусу от земной пищи, оно было немного жестким и имело специфический, не сравнимый ни с чем вкус. И все равно, несмотря ни на что, молодому землянину было приятно вновь поесть животной пищи. Отчего-то это застолье напомнило ему ужин, состоявшийся семнадцать лет назад в замке Леод, когда он впервые после пятилетней спячки сел за стол со своими приемными родителями. Нет, обстановка, окружавшая его, не походила на столовую Леода, да и общество было чужим. Возможно, эти воспоминания были навеяны восприятием какого-то очень знакомого для памяти запаха. Бывает же порой, что малейший запах, улавливаемый нашим обонянием, заставляет нас вспомнить давно забытые воспоминания, спрятанные в потайных уголках нашей памяти. И какими бы ни были эти воспоминания, они всегда приносят нам сожаление об ушедших и безвозвратных мгновениях жизни. Как странны законы жизни! Мы можем планировать будущее, управлять настоящим, но никогда не изменим прошлого. Каждый знает, что историю нельзя изменить. Ее можно только переписать на новый лад, приукрасить или обокрасть (как, впрочем, поступает человечество с тех самых пор, как научилось письменности). Однако, если наши потомки, "возможно", и простят эту оплошность ученых мужей, то вселенская память не окажется столь благосклонной. Ведь вселенная схожа с весами, которые на своих чашах справедливости всегда сумеют определить, сколько лжи и правды было высказано и содеяно, будь то одним человеком или всей цивилизацией. Пускай этот вопрос решит Властелин бесконечной справедливости, нам же, простым смертным, в этой жизни отведена лишь роль наблюдателей. Давайте вернемся на Каллаксию и украдкой, а может, и в упор заглянем в глаза главного героя этого романа. Печальные и минорные глаза. и все из-за ностальгии по родине. Вот уже несколько недель он начал безумно тосковать по дому. И в тот вечер воспоминаний уныние захлестнуло его. Хозяин заметил внезапную смену настроения гостя, и причины этих перемен были ему ясны. Флубер почувствовал укол совести за то, что стал виновником заточения землянина на Каллаксии.
- Ты, наверное, презираешь меня? - неожиданно спросил овелиец.
- Нет, с чего это ты так решил?
- Я ведь виновен перед тобой.
- Нисколько. Ты же не мог предугадать ход событий, - улыбнулся тот
в ответ, чтобы заверить товарища в своих словах. Генри знал, что было бессмысленно выдвигать обвинения. Для намеченных дальнейших шагов необходимо было расположить овелийца к себе. А это возможно было сделать, только выдавая себя за друга.
- Я рад, что твое отношение ко мне не изменилось. - Глаза Флубера
засветились задумчивым желтым тоном. Он словно желал что-то сказать еще, но никак не решался. "Еще не время, - подумал овелиец. - Надо подготовить его к этому, иначе всему замыслу придет конец". Ужин прошел в очень теплой обстановке. Старые знакомые вспоминали дни, проведенные ими в неволе на Терронге, восстание и победу над рабовладельцами.
- Да-а, нам крупно тогда повезло.
- При чем тут везенье? Все дело в тактике ведения таких замыслов,
не согласился генерал-майор. - Если все хорошенько спланировать, то успех любого дела гарантирован.
- Ты говоришь как знаток этого дела. Кем ты был на Земле, Генри?
- Актером, - солгал разведчик.
- И чем же занимается актер? - спросил Флубер, не знакомый с этой
профессией. Жители Каллаксии занимались лишь охраной экологии, изучением космоса и образа жизни других цивилизаций. Последнее носило больше агрессорский характер, нежели научный. В последние годы, увлекшись военным делом, овелийцы перестали уделять внимание искусству (впрочем, если даже они и развивали бы свои познания в этом ремесле, то все равно не создали бы театр и актерство. Этим искусством может заняться только наиболее процветающая в криводушии раса).
- Актерами у нас называют людей, работающих в театре или в
киностудиях, ну и в прочих тому подобных заведениях
- Интересно-интересно, ну и что же они делают?
- Они исполняют свою роль.
- Как это?
- Исполнять роль - значит делать то, что написано в сценарии:
смеяться, плакать, гневаться, радоваться.. Ну, в общем, изображать состояние того или иного героя.
- И кого же изображал ты?
- За свою практику мне пришлось войти в роль многочисленных людей с
разнообразными профессиями и характерами.
- И как, получалось? - Флубер был непонятно отчего сильно возбужден
услышанным.
- Ну конечно! Иначе меня.. - Генри умолк, еле сдержав слова,
разоблачавшие его службу в ГСБ. - . иначе меня не избрали бы лучшим актером года, - тут же придумал он.
- Великолепно! - восхищенно воскликнул слушатель. - А если тебе
предложат сыграть роль здесь на Каллаксии, ты согласишься? Восторг Флубера был непонятен землянину. Подумав, что это скорее всего проверка, тот с уверенностью дал положительный ответ и заметил удовлетворение на лице овелийца. Что замышлял этот облысевший, ссутулившийся лукавец, с маской невинного на лице, Генри так и не удалось предугадать. Но разгадка не заставила себя долго ждать. Спустя два дня в полуночный час, когда, по предположению хозяина дома, его гость пребывал в глубоком сне (надо заметить, что овелийцы спят как убитые), Флубер пригласил к себе посетителя. Они прошли в кухню и через потайной ход спустились в подвал. Не знаю, было ли это капризом судьбы, или же фортуна, сжалившись, наконец, благосклонно отнеслась к объекту своих игр, но в это же самое время землянин, потеряв сон, спустился в кухню. Заметил отверстие в полу, подкрался поближе и взглянул вниз. Однако прежде чем он успел что-либо разглядеть, проход в подвал закрылся. Генри лег на пол и, приложив ухо к дверце подвала, услышал разговор двух:
- Значит, это он? - Генри узнал голос Флубера, тот говорил на родном
языке.
- Да, без сомнений, - отозвался незнакомец. Наступило продолжительное молчание.
- Он так никуда и не уехал. Все время был здесь, у самого нашего
носа. А мы слепцы. приятель Макензи был подавлен.
- Что будем делать?
- Надо сообщить королеве. Пусть она и решит, что нам делать. Разведчик услышал шаги и поторопился убраться оттуда. Дальнейший диалог он не расслышал. Прежде чем дверца подвала открылась, Макензи уже успел добраться до своей комнаты. Хозяин проводил посетителя и заглянул в комнату землянина. Обнаружив того спящим, с облегчением вздохнул. Проверка, учиненная им, насторожила генералмайора. Имея опыт в общении с различными людьми и инопланетными созданиями, он мог без малейшего колебания сказать, что гостеприимный овелиец был чемто встревожен и напуган, и тревога его была как-то связана с ним. Вторую половину ночи Генри так и не смог уснуть. Голова распухла от мыслей и сон никак не шел. Что-то странное и непонятное творилось вокруг него, однако, короткого подслушанного разговора было недостаточно, чтобы сделать вывод. Что бы там ни было, этот странный диалог не причинил бы королеве ни малейшего вреда. "По-видимому, те двое действуют с Ариадой сообща, - раздумывал Макензи. Иначе они не стали бы спрашивать ее совета. Но что может быть общего у нее с представителем оппозиции? Нет, здесь точно происходит что-то очень важное, настолько значимое, что королева решила удалить меня из дворца. А может, она желает просто избавиться от меня, и поэтому отослала подальше от глаз? Нет-нет, она не сделает этого, не станет убивать меня. Для этого у нее нет причин.. А почему бы и нет! - иронично отозвался насмешливый Генри серьезному Генри. - Ты ей просто надоел. А последняя осечка с подводным трупом и вовсе вывела ее из терпения. Правильно, - согласился Макензи сам с собой. - Я совершил непростительную ошибку. Надо было сперва все проверить, а потом уже затевать поиски. Но откуда же я мог знать, что этот мертвец решит смотать удочки. Если бы он это сделал сам, то было бы полбеды. Но ведь покойники не ходят, не плывут и не бегут. Исходя из этого, можно сказать, что ему кто-то помогал в побеге. И, скорее всего, это был тот, кто и спрятал его там - Гектус! Это он убрал оттуда труп, и этот акт подтверждает его причастность к убийству. Что ж, убийцу мы уже нашли, осталось только найти труп и доказать вину Гектуса." Последние слова молодой землянин произнес вяло. Мозг, устав от тяжелых и напряженных дум, требовал отдыха. Что-то бормоча себе под нос, Генри не заметил, как уснул. На следующий день, как только хозяин покинул дом, Макензи принялся уговаривать домработницу взять себе выходной. Сколько он не убеждал ее, все было напрасно, та упорно отказывалась покинуть дом. Решив долее не настаивать, он оставил свой замысел обыска до полуночи. В намеченный час, убедившись, что все в доме спят, новосел пробрался на кухню. После долгих усилий ему все-таки удалось открыть потайную дверь. Пролез внутрь, нашел выключатель и осветил помещение. Вопреки всем ожиданиям, он не обнаружил там ничего шокирующего и сенсационного. Стены помещения были обставлены металлическими черными шкафами. Подойдя к одному из таких шкафов, сыщик открыл дверцу, и нашел на полках полупрозрачные сосуды с серым порошковидным веществом. На каждом из таких сосудов была сделана надпись. За незнанием письменности каллаксийцев Макензи не смог что-либо прочесть. Не заостряя внимание на этом промахе, он поочередно заглянул внутрь каждого шкафа, и остановился у двери последнего. Открыл ее, ожидая увидеть все те же сосуды, но ошибся в своем предположении. Этот шкаф представлял собой большую холодильную камеру, но находящееся внутри него отнюдь не было пищевым продуктом. На прямоугольном столике лежало нечто завернутое в черное. Генри подошел поближе и, откинув чехол, отпрянул назад. Там находился скелет овелийца, того самого покойника со дна бассейна в тронном зале. Макензи узнал его длинные седые волосы и след от раны на треснувшем черепе. "Так, значит, это Флубер извлек этот труп со дна, - взволнованно подумал землянин. - Но зачем ему понадобилось устраивать это похищение? Нет, здесь явно что-то не так. Здесь пахнет саботажем. заговором. надо немедленно сообщить об этом Ариаде". Вернув черный чехол на прежнее место, Генри повернулся, чтобы выйти из холодильной камеры, но мощнейший удар по голове сбил его с ног, и он рухнул на пол без чувств. Дверь холодильной камеры захлопнулась, и помещение погрузилось во мрак.
- Генри еще не проснулся? - спустившись к завтраку, спросил Флубер у
служанки. Обычно гость первым приходил в столовую.
- Думаю, он уже никогда не проснется, - приняв суровое выражение лица,
сухо отозвалась Сэда.
- С чего это ты так решила? - не понял ее хозяин.
- Ночные прогулки всегда плохо кончаются. Глаза Флубера приняли тревожный оттенок.
- Какая еще ночная прогулка?
- Мертвые не любят, когда тревожат их покой. Среди покойников водятся
лишь покойники. Собеседник понял намек служанки, и ему стало не по себе. Выскочил из-за стола и побежал в кухню. Открыл дверцу подвала и проник в колумбарий[116]. Не обнаружив никого в помещении, открыл дверь холодильной камеры и нашел на полу бездыханное тело человека. Одежда его покрылась тонким слоем инея, а лужица крови, образовавшаяся на полу возле головы, почернела и обледенела. Овелиец в ужасе кинулся к Макензи. Кожа его лица и рук посинела, он был неподвижен и не подавал признаков жизни.
- Он получил, чего желал, - оказался в ряду покойников,
надменно произнесла Сэда, стоя в проходе.
- Ты. ты сумасбродная дура!. - не сдержался хозяин. Припал возле землянина на колени, прислушался, сердце стучало.
- Он еще жив! Скорее вызови доктора Дейта.
- Королевского врача для этого проходимца? - возмутилась служанка. Флубер ничего не ответил, а лишь метнул на нее такой гневный взгляд, что сразу же отбил у нее охоту к пререканиям. Сэда, не желая лишиться своей работы, поторопилась исполнить волю хозяина.
* * *
Визит врача не принес утешительной новости. Удар Сэды оказался настолько сильным, что пришелец впал в коматозное состояние. Доктор Дейт рекомендовал поместить пациента в медкорпус королевского дворца. "Если королева узнает о случившемся, она мне этого никогда не простит, с тревогой подумал Флубер. - Нет-нет, надо все сохранить в тайне, по крайней мере, пока он не пойдет на поправку. А если Генри не поправится? Или еще хуже - умрет? Тогда моя скрытность может стоить мне жизни". Эта мысль испугала Флубера, и он попросил врача сохранить недуг землянина в тайне и заняться его лечением в домашних условиях. Переезд Макензи в настоящий момент в дворцовую больницу грозил обернуться непредсказуемыми последствиями. Но и от правительницы этого нельзя было скрыть. Пациента временно решили оставить в доме Флубера. Покладистый врачеватель сдержал свое слово и не стал разглашать вверенной ему тайны. Он посещал больного в течение трех дней. Медикаменты заметно укрепили организм пациента, но тот все так же пребывал в бессознательном состоянии. На четвертый день доктор Дейт применил звукотерапию, и данный метод лечения за считанные часы дал положительный результат. Все эти дни перед глазами Макензи из мрака вставали лица людей и инопланетных созданий, некогда увиденных им в реальной жизни. И почему-то все эти образы носили негативный характер. В ушах стоял затяжной гул, который, озвучивая своей неприятной низкой тональностью эти видения, превращал их в жуткий кошмар. Метод лечения, примененный королевским врачом, носил больше эстетический характер, нежели медицинский. Звуковые волны, издаваемые саффэром, должны были вызвать в пациенте приятные эмоции и желание самостоятельно выйти из коматозного состояния. Звукотерапия оказала благотворный результат на организм землянина. Гул в его ушах стих, и его сменила спокойная медленная музыка, которая совместно с саффэром помогла снять стрессовую раздражительность. Больной получил огромный заряд положительной энергии, что и помогло ему выйти из комы. Во время пробуждения возле Генри никого не оказалось. Хозяин дома обедал с доктором в столовой, а служанка Сэда прислуживала им. Придя в себя и вспомнив происшествия последних дней, Макензи решил убежать из этого дома. Нужно было непременно попасть во дворец и доложить королеве о происходящем в доме одного из ее вассалов. Бесшумно заперев дверь, Генри подошел к окну и, поднявшись на подоконник, прыгнул вниз. Успел сгруппироваться и приземлился очень удачно. В саду было тихо и пустынно. Насыщенные лучи дневного солнца и прохладный ветерок оказали благоприятное влияние на истосковавшегося по воле молодого человека. От природы он был человеком не робкого десятка и его целеустремленность и живой ум всегда помогали ему в сложных ситуациях. Он всегда мог с ясным рассудком оценить свое положение и выйти из него с достоинством. Понятие чести для неудержимого и непоколебимого Макензи значило больше, чем буква закона. Именно этому его учил приемный отец, Уолтер Макензи: "Всегда поступать так, как велит совесть". И она в настоящий момент призывала его быть честным с той, которой он был обязан жизнью. Пусть Ариада больше не благоволила к нему, но ведь она всегда была с ним откровенна "или почти всегда", думал Макензи. Тем не менее решение поведать ей обо всем увиденном не могло поколебать никакое обстоятельство или препятствие. Молодому человеку предстояло пройти немалое расстояние до королевского дворца, и сложность заключалась в том, что он не обладал каким-либо средством передвижения. Но это препятствие не сломило дух предприимчивого генерал-майора. Генри перепрыгнул через ограду и побежал по улице со всех ног. Но далеко ему убежать не удалось. Обнаружив закрытую дверь его комнаты, Флубер и Дейт пустились следом за ним. Сильные и быстрые сэрапии тотчас нагнали беглеца. Более сложной оказалась попытка усмирить негодующего буяна.
- Не приближайтесь ко мне, предатели! - вскричал беглец, угрожая
овелийцам расправой, хоть и был безоружен.
- Ему вредно волноваться, - прошептал Дейт спутнику.
- Позволь мне все уладить, - так же тихо ответил тот.
- Хватит шушукаться и строить козни против меня.
- У нас и в мыслях не было делать это.
- Прошу тебя, не предпринимай ничего, что могло бы навредить твоему
здоровью, - пытался доктор успокоить разгоряченного землянина.
- Сперва хотите убить, а потом притворяетесь святошами.
- Это было недоразумение.
- .которое чуть было не стоило мне жизни, - закончил предложение
Флубера пришелец. - Рассказывайте эти сказки кому-нибудь другому. - Его враждебный и громкий голос привлек внимание прохожих.
- Тише, только прошу тебя, не вовлекай в эту историю и
общественность.
- Ага! Значит, боитесь! - заметив тревогу на лице Флубера,
победоносно возликовал землянин. - Я все расскажу Ариаде. Пускай она и решит, как поступить с предателями. Поняв, что уговорами упрямца не уломить, старый знакомый сменил тактику переговоров.
- Хорошо, будь по-твоему. Делай то, что считаешь правильным. Если
желаешь, можешь поехать к королеве и все ей рассказать. Я даже одолжу тебе свою сэрапию, чтобы ты не мучился в долгой дороге, - для доказательства своих слов, он, отпустив сбрую, легонько хлопнул сэрапию в бок. Разумное животное, поняв желание хозяина, приблизилось к другому седоку. Такой поворот событий никак не вписывался в планы землянина. Он ожидал всего что угодно, но только не добровольного содействия "злодея" его желанию. Поступок овелийца опровергал все прежние обвинения, приписанные ему агентом ГСБ. Макензи не желал содействовать попустительству овелийца, однако жизненный опыт подсказывал ему, что в данном случае он допустил ошибку. Несмотря на колебания, он из соображений безопасности быстро сел на сэрапию. Однако уехать, не выслушав старого приятеля, он не смог. Крепко держа сэрапию под уздцы, он подозвал Флубера к себе.
- Я подумал, что несправедливо будет расстаться с тобой, даже не
выслушав твоих доводов. оправданий.. Отвечай, зачем ты выкрал те останки из бассейна? И кто это такой, черт побери?! Флубер подошел еще ближе, чтобы никто из окружающих не расслышал его слов.
- Я клянусь, что расскажу тебе все без утайки, как только мы вернемся
домой. Улица не лучшее место для разговоров. Если нас кто-то подслушает и донесет суть разговора Гектусу, то гнев его обрушится на наши головы. И в таком случае ни мне, ни тебе и даже королеве и всем ее приверженцам не удастся избежать кары тирана. Слова и интонация овелийца таили в себе заметное чувство страха, что не ускользнуло от взгляда пришельца.
- Какие ты дашь гарантии моей безопасности?
- Когда мы готовили восстание против терронгцев, ты не требовал от
меня никаких гарантий. Я был верен своему слову тогда, и сдержу его и в этот раз. Я клянусь, что не причиню тебе зла. Обещаю рассказать тебе все, и в случае твоего отъезда не буду препятствовать тебе. Макензи долго не думал. Он согласился поговорить в доме Флубера и расставить тем самым все точки над "и".
- Ну, я слушаю тебя. Говори все, что хотел сказать, - оставшись
наедине с овелийцем в одной из комнат его дома, велел Генри.
- Полагаю, стоит рассказать тебе все с самого начала. Лицо Флубера на мгновенье помрачнело. Казалось, собираясь с мыслями, он наткнулся на какое-то горькое воспоминание. Однако он понимал, что затяжное молчание может вызвать подозрения у слушателя.
- Вся эта история началась около десяти лет тому назад, с появлением в
Велании молодого пришельца лет двадцати-двадцати пяти, с черной маской на лице, причиной ношения которой было, как объяснил он сам, уродство его лица. Но он был превосходного сложения и обладал прекрасными манерами. Умел покорить каждого, с кем ему доводилось встретиться, был храбрым и мужественным. В нем было столько величия и благородства, что он сумел покорить сердце и короля Рейд-роа. Монарх пригласил пришельца жить у него во дворце. Юный человек смог завоевать отеческую привязанность короля. Спустя год король Рейд-роа неожиданно решил уехать на Коверрак, планетоид в системе Йона, являющийся владением Каллаксии, ее маленькой копией. Причину своего отъезда король не стал объяснять. До своего возвращения он передал правление молодому пришельцу - Гектусу. После его отъезда мы пытались связаться с ним. Но связь с Коверраком по непонятным причинам была нарушена. Не сумев наладить связь, мы послали туда послов, но они пропали в космических просторах. На протяжении последующих десяти лет более двадцати вестников было отослано на Коверрак, но ни один из них так и не вернулся. Два года назад я организовал экспедицию из нескольких верноподданных королевы. Преднамеренно солгав о маршруте нашего полета, мы стартовали с Каллаксии, и полетели не на Виззау, как все здесь полагали, а на Коверрак. Наши намерения не были никем раскрыты, и мы благополучно достигли пункта назначения. Каково же было наше удивление, когда мы узнали, что ни король, ни другие вестники никогда не посещали этот планетоид, а эфир, как нам сообщили тамошние служащие информационного центра, специально заглушался веланийской связной башней. Тогда нам стало ясно, что все это было устроено преднамеренно и зачинщиком этого заговора против государства и короля было одно лицо - Гектус! - Слова Флубера произвели впечатление на слушателя. Рассказчик перевел дух и продолжил: - Собрать все факты исчезновения короля нам так и не удалось, а без веских доказательств, какими бы они не казались правдоподобными, обвинить самозванца представлялось невозможным. И единственным шансом для нас было устроить переворот и свергнуть пришельца с престола. С такими мыслями и идеями мы отбыли из Коверрака на родную планету. Однако в дороге нас постигла неудача. В связи с неполадками наш звездолет совершил вынужденную посадку на Терронге. К сожалению, большая часть нашего экипажа погибла в результате неудачной посадки. Оставшиеся же в живых попали в плен к терронгцам и вскоре погибли от непосильного труда. Выжить удалось только лишь мне.. Ну, а как я спасся из рабства, ты знаешь лучше меня.
- Да уж, события того знаменательного дня никогда не забудутся мною.
И что же стало потом? Ты рассказал все Ариаде?
- Конечно! Ведь ради нее, дочери нашего правителя, мы и устроили эту
поездку на Коверрак.
- Что же она предприняла, узнав обо всем?
- Ничего. Она бессильна перед этим деспотом. За прошедшие годы он
твердо закрепил свою власть, да и брак с Ариадой был заключен только для того, чтобы держать ее под контролем. Твои деяния помогли нам раскрыть истину, которую мы доискивались годами. Король Рейд-роа никуда не улетал. Он был жестоко убит своим преемником и захоронен на дне бассейна тронного зала. Да-да, ты правильно расслышал, - увидев выражение лица собеседника, подтвердил овелиец. - Труп, который ты обнаружил, принадлежит нашему пропавшему без вести монарху. Это засвидетельствовал один мой знакомый генетик-эксперт. Он произвел эксгумацию останков и подтвердил мои подозрения.
- Отчего же в таком случае вы все еще бездействуете? Этого негодяя
следует немедленно призвать к ответу. Флубер горько вздохнул.
- Если бы этот метод был эффективным, стал бы я, по-твоему, сидеть,
сложа руки? Нет, чирез суд свергнуть Гектуса невозможно. Ведь он является верховным судьей, а станет ли он судить самого себя? Его окружение, да и сторонники королевы побаиваются его. Мало кто решится выступить открыто против него, я даже полагаю, что ни один из нас не решится пойти на этот шаг.
- Сколько же вас, таких молчаливых единомышленников?
- Не считая последователей правительницы, больше половины
гектусовских приверженцев в случае восстания примкнут к нам.
- Не пойму, тогда чего же вы сидите? Надо действовать незамедлительно.
Нельзя откладывать бунт и ждать, пока тиран помрет собственной смертью. Восстание неизбежно, оно принесет вам избавление от тирании.
- Я знал, что твой пылкий нрав и приверженность к свободе мыслей
не устоят перед несправедливостью, - искренне восхищаясь землянином, произнес инопланетянин. - Значит, я не ошибся, вовлекая тебя в эту интригу. - он прикусил язык, осознав, что сболтнул лишнее.
- Что значит "вовлекая в интригу"? - подозрительно взглянул на него
Макензи. Овелиец опустил глаза, и собеседнику показалось, что тот покраснел.
- Ну же, говори, что это значит?
- Не хотел бы я, чтобы ты узнал об этом, но, видимо, правда сама
требует быть высказанной до конца.. Помнишь, как я на Терронге уговаривал тебя полететь со мной?
- Да.
- Информация о планирующемся нападении на Землю была именно с моей
помощью доведена до твоего слуха.
- Ну и, - Генри насторожился.
- Я сделал все возможное, чтобы заманить тебя сюда.
- Зачем?
- Для того, чтобы с твоим умением организовать здесь восстание. Макензи от удивления рассмеялся. Его неадекватная реакция встревожила овелийца. Он ожидал услышать гневный упрек, негодование и даже ругань, но уж никак не смех.
- Не могу поверить! Меня обвел вокруг пальца какой-то каллаксийский
наивный тихоня, ударив себя кулаком по лбу, хохотал Макензи от досады. - Но все же твоя ложь обернулась правдой, - немного успокоившись, сказал он. - Я узнал, что Гектус и в самом деле готовится к войне с Землей. Эта информация стала доступной мне в Турату на празднике Суодэль. В тот же день мне стал известен тайный страх этого узурпатора. Разговаривая с ним, Маззи случайно упомянул о том водоеме, так за это правитель, придя в неистовство, чуть было не придушил его. Очевидно, этот карлик-уродец знал, кто там захоронен.
- Я всегда не доверял ему.
- Не исключено, что он пользовался привилегией короля только
потому, что знал об этом преступлении.
- Вполне возможно.
- Раз уж мы заговорили о поездке в Веланию в тот праздничный
день, скажи-ка, это ты стянул мои сандалии у бассейна?
- Я, - честно признался овелиец.
- Ты не вернулся в Турату и решил проследить за мной.
- Совершенно верно. Если бы твою обувь заметил тот страж, то поднялся
бы небывалый переполох, вот мне и пришлось замести следы.
- Когда же ты забрал улику, добытую мною со дна?
- В тот же вечер. Тебя ранила уридия, и ты не заметил моего
проникновения в комнату. Я нашел тайник и присвоил себе это вещественное доказательство.
- Но зачем надо было опускаться до кражи?
- Это была не кража, а спасение. Твое ранение могло погубить тебя,
ведь уридии водятся преимущественно в том злополучном бассейне. Как я и предполагал, известие о твоей болезни тотчас вызвало подозрение Гектуса. Комната, в которой ты жил, подверглась тщательному обыску. И если бы эту пряжку для волос обнаружили, твоя казнь стала бы неминуемой. Но все их усилия оказались напрасными. Ничего не найдя, они немного приутихли. Мне пришлось выдумать историю о твоем падении в воды порта. Хоть этому изначально никто и не поверил, но брошенное семя сомнения начало давать побеги. Я смог убедить королеву пересмотреть твое дело и помиловать тебя. К счастью, мои усилия оказались не напрасными.
- Когда же ты извлек останки из воды?
- В тот самый вечер, когда тебя постигла неудача.
- И ты все это время молчал?
- Необходимо было выждать пору подозрений, чтобы потом начать
процесс с большей активностью, - Флубер умолк и, выдержав непродолжительную паузу, обратился к собеседнику: - Теперь, после того, как ты все узнал, готов ли ты выступить с нами против тирана? Как овелиец и ожидал, ответ человека оказался положительным.
Г л а в а 25
ШАНТАЖИСТ
Обмануть обманщика - двойное удовольствие.
Бурвиль
После состоявшегося разговора никакого недоверия между старыми знакомыми больше не осталось. С того самого дня они начали совместно обдумывать план заговора. В этом деле Флубер всецело полагался на опыт и умение землянина. Он был уверен, что у молодого человека есть талант в организации мятежей. Хотя, по правде сказать, это слово слишком яркое для характеристики замысла, над которым трудились единомышленники. Все должно было пройти тихо, быстро и с минимальными потерями. Главной и обязательной мишенью в этом заговоре был Гектус. Его смерть тотчас лишала бы остальных сторонников желания продолжать сопротивление. Однако убить монарха было довольно-таки сложной задачей. Его неусыпно охраняли сильнейшие из воинов Велании. Так что идея нападения на злодея в его дворце была неприемлемой. Оставался вариант отравления, но и тут возникли сложности. Расчетливый самозванец не притрагивался к еде, пока подаваемое блюдо не подвергалось тщательной проверке. Хитрец все предусмотрел и просчитал, исключил возможность покушения. Но нет скалы, которую нельзя было бы проломить, и землянин, опираясь на эту поговорку, решил не сдаваться. Он искренне верил в успех своих замыслов. К концу второй недели пребывания Макензи в доме Флубера пришельца посетил нежданный гость, который пробрался внутрь не через дверь, а в окно. Появление его было сколь внезапным, столь и неприятным для Генри. Только он улегся в постель, как вдруг еле слышное цоканье и чей-то темный силуэт у окна привлекли его внимание.
- Кто тут? - Выскочив из постели, он направился к окну.
- Это я, великодушный Маззи. Голос его Генри смог бы распознать и без представления. Он презирал королевского шута, и неожиданный его приход вызвал в Макензи волну негодования.
- Что ты тут делаешь, мерзкий фигляр? Пришел грабить?
- Ну, почему же так грубо? - обидчиво отозвался ночной гость. - Я
пришел проведать своего коллегу.. нашего почтенного пришельца, - откорректировал тот свое обращение, догадавшись, что оно не понравится собеседнику. - Слышал, что ты был болен.
- Это всего лишь слухи. Как видишь, я в полном здравии, - резко
оборвал его речь другой. - Надеюсь, ты узнал все, что хотел узнать, а теперь убирайся отсюда, сделал шаг вперед, намереваясь напугать непрошеного гостя. Однако тот не сдвинулся с места.
- Бедный-бедный Маззи, все его выставляют отовсюду. и ненавидят
за его убогость, а он всего лишь беспомощный карлик, нуждающийся во внимании и заботе, плаксиво запричитал горбун. - У него даже нет друзей. - продолжал он в том же тоне, говоря о себе в третьем лице. - Никто его не любит, не щадит.. С ним обращаются хуже, чем с сэрапиями. то и дело слышит от всех: "Убирайся, Маззи! Пошел прочь, уродец! Чтоб ты сдох, окаянный." Он печально качал головой, заламывал руки, ругал и проклинал себя.
- Достаточно с меня сегодня драм. Если ты закончил свои излияния,
тогда будь добр уйди туда, откуда пришел.
- Прогоняешь меня, а ведь я пришел к тебе с благими намерениями..
- Оставь их себе.
- Я бы с удовольствием, но ведь опасность грозит не мне, а тебе,
своим заговорщическим тоном плут пытался привлечь внимание человека.
- Что бы мне ни грозило, это тебя не касается, - обуздав свое
любопытство, резко ответил Макензи.
- Ну, как знаешь, как знаешь. Я пытался спасти тебе жизнь, но как
видно, гибели тебе не избежать. а ведь можно было все уладить и без казни. - ковыляя обратно к окну, ворчал тот себе под нос. - Ох, как же будет зол король, узнав, что в его любимом бассейне учинили обыск.
- Обыск?
- Да-да, ты правильно расслышал. Королева и ее стражники посмели без
позволения спуститься в воды этого прекраснейшего источника. да и ты, как мне помнится, был там, - лукаво улыбнулся говорящий. Генри изменился в лице. Надменная улыбка исчезла с его губ, и на лбу появились мелкие морщинки от душевного смятения. Прищурившись, он испытующе посмотрел на пришедшего. Он прекрасно понимал, что шут неспроста явился среди ночи с этой новостью. Девять лун Каллаксии, пребывая в различных фазах движения, живописно освещали ночную сторону планеты. В комнате даже без искусственного освещения была ясная видимость. Карлик стоял спиной к окну, дабы землянин не мог увидеть на его лице волнения, но даже при слабом освещении тот смог это разглядеть.
- Чего тебе надобно от меня? Горбун победоносно вытянулся. Он вырос в собственных глазах. Петля шантажа была успешно накинута на шею пришельца, и теперь Маззи мог манипулировать им как марионеткой. Удачная позиция сделала уродца более сговорчивым, он заметно повеселел.
- Не подумай, что я занимаюсь вымогательством. нет-нет. просто у
каждого есть свои слабости, нужды, которые надо покрывать за счет.
- Шантажа! - неприязненно вставил Макензи. Негодник рассмеялся.
- Ну, что ты? Я хотел сказать, за счет близких друзей.
- Ты мне не друг.
- А как же иначе? - с напускной сердитостью отреагировал лилипут. - Я
ведь из-за глубокого почтения и душевной привязанности к тебе не стал ничего рассказывать моему господину. А ведь меня в таком случае ждала бы награда.
- Какую же награду от меня требуешь ты?
- Не требую, а советую тебе предложить мне, и совет этот чисто
дружеский.
- Ну да! И что же советует мне ваша светлость? - с издевкой спросил
человек.
- Понимаешь ли, в эту пору у меня что-то дела идут неважно. "Наверное, некого было шантажировать", - промелькнуло в мыслях у Генри.
- . трудновато стало сладить со старыми друзьями. Все почему-то
изменились и превратились в черствых, грубых, неотесанных, мерзких, отвратительных.
- Короче!
- .занудных, кровожадных, алчных, презренных.
- Кончай свои разглагольствования!
- .скряг, сквалыг и скупердяев, - завершил тот этими словами свою
филиппику.
- Сколько ты хочешь за свое молчание? Эти слова словно бальзам умастили душу мерзавца-вымогателя.
- Двенадцать тысяч лакий.
- Сколько-сколько? Ты спятил! У меня нет таких денег.
- Попроси их у Флубера, - настаивал шантажист.
- И что же я ему отвечу, когда он спросит о предназначении этих
денег? Сказать, что их у меня вымогаешь ты? Знаешь, он-то уж точно не станет бояться гнева государя и все ему расскажет. Тогда, полагаю, и тебе перепадет от его гнева. Бедный, бедный Маззи, что же с ним будет, за предательство. страшно даже подумать, - с сарказмом сказал землянин. У горбуна перед глазами будто промелькнул образ монарха, и он задрожал от ужаса.
- Ладно, если у тебя нет такой суммы. что поделаешь, у
каждого могут быть тяжелые периоды в жизни. Ты не огорчайся, я согласен уступить и взять с тебя по доброте душевной какую-нибудь драгоценную безделушку, что-то из подаренного тебе королевой. Мне совестно брать у тебя столь личные и дорогие сердцу подарки, но что ни сделаешь ради друга. А мы ведь друзья, не так ли?
- Да уж, ближе тебя у меня никого нет на этом свете, - насмешливо
проговорил человек. Он приблизился к сундуку, где хранил свои вещи. Подтолкнул раздвижные маленькие дверцы в сторону и извлек оттуда небольшой алый мешочек. Просунул руку и достал первую попавшуюся вещичку. Это был светло-желтый граненый камень, не обрамленный драгоценным металлом. Этот дорогостоящий камень был первым даром правительницы. "Он напоминает мне твои глаза", - вспомнил землянин слова, некогда сказанные Ариадой. Какое-то странное чувство переполняло его. Неожиданно его постигло сомнение. "Правильно ли будет идти на поводу у шантажиста?" - подумал Макензи, держа в руке драгоценность, которая должна была послужить залогом молчания.
Он сознавал, что этому вымогательству не будет конца. Но сейчас это был единственный шанс отделаться от поганца-болтуна. День заговора был уже не за горами, и малейшие оплошность и неосмотрительность поставили бы под угрозу весь план переворота. Решив не мелочиться, Генри вручил откуп вымогателю. Глаза горбуна засияли в темноте, меняя цвет подобно радуге после дождя. Он не посмел усомниться в подлинности этого камня и взял его, положившись на честность не землянина, а королевы Ариады. Учтиво улыбнулся, подавляя в себе бешеный восторг. Он получил за свое молчание больше, чем рассчитывал. Не желая долее испытывать терпение запальчивого и непредсказуемого человека, карлик прыгнул на подоконник, и с проворностью шимпанзе выскочил наружу. Он так быстро исчез из поля зрения, что Генри не успел проследить за ним. Презренный горбун, исчезнувший столь же неожиданно, как и появился, оставил молодого землянина в тяжелых и тревожных раздумьях. Макензи решил не сообщать о произошедшем инциденте хозяину дома, дабы не огорчать его. "В конце концов, - думал он, - через пару недель с Гектусом будет покончено и тогда уж этому уродцу придет конец". С искренним наслаждением он придумывал расправу над королевским шутом, но потом, поймав себя на мысли, что его методы слишком уж зверские, решил предоставить этот вопрос на усмотрение правительницы. Подумав о расправе над тираном, Макензи также прикидывал в уме выгоды этого замысла, и главной из них была возможность вернуться обратно на Землю.