Словарь часть включает имена, географические названия и термины, расположенные в алфавитном порядке (без учета артикля «аль»).
Абая (аба) — шерстяная одежда в виде плаща.
Азан — призыв на молитву у мусульман.
Аскер — военный, солдат, воин.
Бей (бек) — титул феодальной знати в Египте, позднее — форма обращения к богатым людям.
Бурнус — шерстяная накидка с капюшоном.
Вааба — мера емкости, равная примерно 12,5 литра; 16 вааб составляют 1 кафиз.
Галабия (галабея) — мужская одежда, род длинной рубахи.
Джаравия — род чалмы, которую носят беднейшие слои населения в Ираке.
Джаруша — в Тунисе — широкая крепкая деревянная доска, утыканная с нижней стороны гвоздями или осколками камня, ее волочит но рассыпанной на току пшенице идущая по кругу лошадь (осел, вол); для увеличения веса на доску обычно становится или садится погонщик.
Загруда — ритуальный пронзительный и вибрирующий крик женщин — выражение радости.
Имам — духовный руководитель мусульманской общины, человек, руководящий молитвой в мечети.
Иншалла — «если пожелает Аллах», «дай бог».
Ифтар — прекращение поста; первая вечерняя трапеза в месяце рамадан.
Кади — судья, совершающий акты по мусульманскому законодательству — шариату.
Кальян — прибор для курения, распространенный на Востоке. См. также наргиле.
Калым — выкуп за невесту; обычно, по условиям брачного контракта, при вступлении в брак калым за невесту выплачивается не полностью, оставшуюся часть муж выдает жене в случае развода.
Калям — тростниковое перо, употребляемое на Востоке как орудие письма.
Каскас — род сита для приготовления национального алжирского блюда — кускуса (толченое просо с кисло-сладкой подливой).
Касыда — стихотворение, преимущественно панегирического содержания.
Кафиз — мера сыпучих тел, употребляемая в Тунисе; около 200 л.
Кашабия — просторная накидка, род одежды у берберов.
Кейля — мера сыпучих тел, равная 16,5 л.
Куфия — шелковое или бумажное покрывало, которое носят арабы; головной платок, укрепляемый с помощью тесьмы или шнура — укаля.
Куфтан — верхняя одежда с глубоким запахом и длинными рукавами (ср. русск. кафтан).
Маамур — начальник административно-территориальной единицы, маамурии, в Египте.
Маркяз — административная единица в Египте; уезд.
Меджлис — заседание, собрание; парламент.
Мелая — женское покрывало; по мусульманскому религиозному закону, женщина должна закрываться покрывалом, паранджой.
Миллим — мелкая монета в Египте.
Набиз — финиковое вино.
Най — духовой музыкальный инструмент, тростниковая флейта, свирель.
Наргиле — прибор для курения, кальян.
Нарды — распространенная у арабов игра в кости.
Омда — деревенский староста.
Рамадан — месяц поста у мусульман.
Ребаб — струнный музыкальный инструмент, распространенный у арабов.
Саа — мера сыпучих тел, немногим более 4 л.
Сакия — оросительное колесо, оросительный канал, арык.
Сакля — женщина, потерявшая сына.
Сура — глава Корана, священной книги мусульман.
Сурьма — порошок для подкрашивания глаз.
Сухур — время перед рассветом, когда мусульмане в последний раз перед наступлением дневного поста в месяце рамадан могут принимать пищу.
Таблия — низкий круглый стол или деревянный поднос, который ставят на подставку.
Устаз — учитель, наставник, мастер.
Факих — знаток мусульманского права.
«Фатиха» — первая сура Корана, мусульманская молитва.
Феддан — мера земельной площади, равная в Египте примерно 0,42 га.
Феллах — крестьянин.
Фетва — религиозное решение, выносимое муфтием — религиозным авторитетом мусульманского суда.
Хайк — особый вид одежды в виде покрывала, которое носят в Северной Африке.
Хадджи (хадджа) — человек, совершивший хадж — паломничество в г. Мекку, священный для мусульман.
Шариат — мусульманский религиозный закон.
Шейх — досл. «старик», «старейшина»; почетное прозвание мусульманских религиозных деятелей.
Шурпа — похлебка.
Эфенди — господин.
Эфендим — турецк. досл. «мой господин»; в Египте употребляется в значении «слушаю вас».
Мухаммед Ларуси Матви (Мухаммед аль-Аруси аль-Матви, род. 1920) — известный тунисский писатель и видный общественный деятель, председатель Союза писателей Туниса, активный участник движения писателей Азии и Африки, один из основоположников тунисского романа, автор ряда романов, посвященных национально-освободительной борьбе, новелл, поэтических сборников, историко-литературных работ. На русском языке опубликована новелла М. Л. Матви «Испытание» в сборнике «Лабиринты ночи» (М., 1983). Повесть «Сердце женщины», отмеченная национальной литературной премией, переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Мухаммед Ларуси Матви. Халима. Тунис, 1964.
Ат-Тахир Ваттар (род. 1936) — алжирский писатель, в 1954—1962 гг. принимал участие в борьбе алжирского народа за освобождение от колониального гнета, участник движения за мир. В октябре 1985 г. посетил СССР и принял участие во Всесоюзной творческой конференции писателей под девизом «Ради жизни на Земле». Автор нескольких романов, пьес, многих новелл. На русский язык переведены его романы «Туз», «Любовь и смерть в смутное время» (М., 1984), «Землетрясение» (М., 1980). Повесть «Нава» на русском языке впервые в книге: Страшная ночь. Новеллы алжирских писателей. М., 1966.
Мухаммед Юсуф аль-Куайид (род. 1944) — известный египетский писатель, один из ведущих арабских прозаиков, автор многих романов, повестей, рассказов. Им написаны романы «Траур», «Зимний сон», трилогия «Жалобы красноречивого египтянина», повести «Дни засухи», «Происшествие на хуторе аль-Миниси» и другие; сборники рассказов «Плоды моря» и другие. Аль-Куайид — участник движения за мир, в октябре 1985 г. посетил СССР и принял участие во Всесоюзной творческой конференции писателей под девизом «Ради жизни на земле». На русский язык переведены его произведения: «Происшествие на хуторе аль-Миниси», «Это происходит в Египте в наши дни», «Война на земле Египта» (М., 1983).
Повесть «Война на земле Египта» на русском языке впервые в книге: Происшествие на хуторе аль-Миниси. М., 1983.
Ибрагим Харделло — суданский писатель и общественный деятель, профессор, в 1981—1983 гг. декан филологического факультета Хартумского университета, автор ряда научных, общественно-политических и художественных книг. Занимается семитским языкознанием и суданским фольклором. Повесть «Душевная смута» на русский язык переводится впервые. Текст публикуется по изданию: Ибрагим Харделло. Гурбат ар-рух. Хартум, 1973.
Махмуд Теймур (1894—1973) — известный египетский писатель, один из основоположников новой арабской литературы, «отец арабской новеллы». Автор многих рассказов, романов, пьес, филологических трудов, член Академии арабского языка в Каире. Произведения Махмуда Теймура переводились на русский язык и публиковались как отдельными изданиями, так и в составе сборников, а также в периодической печати. Из русских переводов М. Теймура известны: «Шейх Джума» (М., 1957), «Синие фонари» (М., 1970), в сборниках: «Рассказы арабских писателей» (М., 1955), «Египетские новеллы» (М., 1956), «Арабская проза» (М., 1956), «Место на земле» (М., 1957), «Современная арабская проза» (М.; Л., 1961), «Современная арабская новелла» (М., 1963), «Шесть гиней» (М., 1964), «Живи, Египет!» (М., 1973), «Карьера доктора Фануса» (М., 1977). Повесть «Любовь куртизанки» («Кальб ганийа») переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Махмуд Теймур. Кальб ганийа. Каир, 1961.
Сулейман Файяд — египетский писатель, автор нескольких сборников рассказов: «Жажда мучит, девушки», «После нас хоть потоп», «Июньские печали»; последний из этих сборников посвящен антиимпериалистической борьбе. Рассказ «Живой мост» («Аль-джиср аль-хайй») на русском языке впервые в книге: Живой мост. Рассказы арабского сопротивления. М., 1972.
Сухейль Идрис (род. 1925) — известный ливанский писатель и общественный деятель, председатель Союза ливанских писателей, активный член Постоянного бюро Ассоциации писателей стран Азии и Африки, член редколлегии международного журнала «Лотос», автор многочисленных романов и рассказов. Им написаны романы: «Латинский квартал», «Голубой ров», «Наши пальцы, которые говорят», сборники рассказов: «Страсти», «Огонь и снег», «Все они женщины», «Горькие слезы» и др. На русском языке его произведения публиковались в журналах: «Огонек», «Иностранная литература», в сборниках: «Простор» (М., 1975), «Живой мост» (М., 1972). Рассказ «Дорога» («Ат-Тарик») переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Сухейль Идрис. Ад-дам аль-мурр, Бейрут, 1956.
Гассан Канафани (1936—1972) — известный палестинский писатель, трагически погибший от рук сионистов 8 июля 1972 г. в Бейруте; автор романов, рассказов, пьес, публицистических и литературоведческих статей, лауреат международной премии «Лотос». На русском языке его произведения публиковались неоднократно. Сборник его избранных повестей и рассказов в русском переводе издан под названием «Люди под солнцем» (М., 1984).
Рассказ «Письмо из Газы» («Варака мин Газза») переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Гассан Канафани. Аль-Асар аль-Кямиля, муджаллад 2, Бейрут, 1973.
Ахмед Халаф — иракский писатель, автор ряда рассказов: «Убитые ночью», «Прогулка по покинутым улицам» и др.; основное внимание в своем творчестве уделяет палестинскому движению сопротивления. Рассказ «Прорвало» на русском языке впервые в книге: Живой мост. Рассказы арабского сопротивления. М., 1972.
Ульфа аль-Идлиби (род. 1912) — известная сирийская писательница, член Союза арабских писателей Сирии, автор нескольких сборников рассказов: «Сирийские рассказы», «Прощай, Дамаск!», «Когда шайтан смеется», а также публицистических очерков и литературоведческих статей. На русском языке ее рассказы публиковались в сборниках: «Непобежденное молчание» (М., 1977), «Современная арабская новелла» (М., 1963), «Живой мост» (М., 1972) и в журналах; имеются переводы ее рассказов на языки народов СССР. Рассказ «Возвращение» («Аль-ауда ав аль-маут») на русском языке впервые в книге: Живой мост. Рассказы арабского сопротивления. М., 1972.
Эмиль Хабиби — один из арабских писателей старшего поколения, представляющих палестинскую литературу в Израиле, деятель международного коммунистического и рабочего движения. Первые произведения написал еще до национальной трагедии палестинцев в 1948 г., но печататься начал с 50-х гг. Им написаны повести: «Секстет о шести днях», «Странные события, связанные с исчезновением Саида Абу ан-Нахса аль-Муташаиля» (русский перевод в кн.: Пропасть терпения. М., 1981); рассказы: «Цыганка», «Эпитафия на друга-рака», публицистические и литературно-критические статьи. Рассказ «Миндаль наконец зацвел» («Ва ахиран наввара-ль-лауз») на русском языке впервые в книге: Живой мост. Рассказы арабского сопротивления. М., 1972.
Иса ан-Наури (1918—1986) — известный иорданский писатель и ученый-филолог, опубликовал более тридцати книг, среди них романы, повести, сборники рассказов, стихотворений, филологические исследования, переводы с иностранных языков. Его произведения переводились на английский, французский, итальянский, испанский, венгерский, русский языки. Им написаны романы: «Новые раны», «Дом позади границ». На русском языке его рассказы публиковались в сборниках: «В моем городе идет дождь. Новеллы писателей Сирии, Ливана, Иордана» (М., 1966), «Живой мост» (М., 1972). Рассказ «Замужество» («Аскари») был впервые опубликован на русском языке в книге: Живой мост. Рассказы арабского сопротивления. М., 1972.
Раджи Абу Газаля — молодой арабский писатель, живет в Саудовской Аравии, печатается в журналах и газетах арабских стран, в печатных органах Организации освобождения Палестины. Рассказ «Хватит иллюзий!» на русский язык переводится впервые. Публикуется по тексту из журнала «Аль-Хуррия».
Мухаммед Абд аль Малик — молодой, но уже известный бахрейнский новеллист, автор сборника рассказов «Смерть владельца автомобиля». Рассказ «Тени прошлого» был впервые опубликован на русском языке в книге: Ветры залива. М., 1983.
Юсуф Юнус — ливанский писатель, автор нескольких сборников рассказов: «Четки монаха», «Я обручена», «Сын шайтана». Рассказ «Землетрясение и совесть» («Дамир ва зальзаль») на русский язык переводится впервые. Текст публикуется по изданию: Юсуф Юнус. Аль-Асдика. Бейрут, 1967.
Хасан Абдаллах аль-Курейши — поэт и новеллист, представитель реалистического направления в литературе Саудовской Аравии, участник первого конгресса писателей Саудовской Аравии в 1974 г.; также автор поэтических сборников: «Цветные улыбки», «Вереница воспоминаний», «Потерянное вчера», «Самоубийство мелодий». Рассказ «Стоны сакии» («Аннат ас-сакия») на русском языке впервые в книге: Ветры залива. М., 1983.
Мухаммед Ахмед Абд аль-Вали (1940—1973) — известный йеменский писатель-новеллист, автор коротких рассказов; до его трагической гибели в транспортной катастрофе был опубликован его сборник «Цвет дождя». Рассказ «Лучше бы он не вернулся» («Лейтаху лам яуд») переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Шейх исмуху-ль-ханин. Бейрут; Сана, 1978.
Нагиб Махфуз (род. 1911) — виднейший египетский писатель, автор исторических, социально-бытовых, психологически-философских романов и новелл. Его книги, числом более тридцати, многократно переиздавались в арабских странах и переведены на многие языки, в том числе на русский. На русском языке изданы романы Нагиба Махфуза: «Вор и собаки» (1-е изд. М., 1965), «Осенние перепела» (М., 1965), «Любовь под дождем» (М., 1975), «Пансионат Мирамар» (М., 1975), «Зеркала» (М., 1979) и рассказы в сборниках: «Шесть гиней» (М., 1964), «Живи, Египет!» (М., 1973), «Современная арабская новелла» (М., 1973), «Ближневосточная новелла» (М., 1975), «Карьера доктора Фануса» (М., 1977). Рассказ «Раздражающий звук» («Саут музидж») на русский язык переводится впервые. Текст публикуется по изданию: Нагиб Махфуз. Хаммарат аль-кутт аль-асвад. Бейрут, 1971.
Хамид аль-Мазини — молодой кувейтский писатель, публикует свои произведения в газетах и журналах. Рассказ «Свирель» («Ан-най») на русский язык переводится впервые. Текст публикуется по изданию: Журнал «Ирак», 1981, № 3.
Махмуд аль-Бадави (род. 1908) — известный египетский писатель. Большое воздействие на его творчество оказали произведения Чехова и Горького; некоторые из них он перевел на арабский язык с английского. Он — автор нескольких сборников рассказов: «Уход», «Мужчина», «Гостиница Дунай», «Голодные волки», «Хромой в гавани», «Вечер в четверг» и др. Рассказы М. аль-Бадави опубликованы на русском языке в сборниках: «Египетские новеллы» (М., 1956), «19 египетских рассказов» (М., 1957). Рассказ «Змея» («Ас-субан») переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Ар-раджуль фи-ль-мина. Каир, б. г.
Бинт аш-Шати (Аиша Абдаррахман; род. 1913) — известная египетская писательница, филолог и историк, исследовательница средневековой арабской литературы. Окончила Каирский университет в 1939 г., в 1949 и 1959 гг. удостоена премий Академии арабского языка в Каире. Писала об изучении арабского языка и литературы в Советском Союзе. Ее рассказы на русском языке опубликованы в сборниках: «Египетские новеллы» (М., 1956), «19 египетских рассказов» (М., 1957), «Современная арабская новелла» (М., 1963). Рассказ «Они хотели воспитать мужчину» («Арадна раджулан») на русском языке впервые в книге: Египетские новеллы. М., 1956.
Зуннун Айюб (род. 1908) — известный арабский писатель, один из основоположников иракской прозы, общественный деятель; до 1963 г. вице-председатель Союза иракских писателей, автор романов, повестей, рассказов, публицистических очерков (издано более 30 его книг), участник переводов русской литературы на арабский язык («Шинель» Гоголя, «Братья Карамазовы» Достоевского, «Отцы и дети» Тургенева, «Мать» Горького). На русский язык переведен его роман «Дело Маджида Рахима» (М., 1960) и рассказы в сборниках: «Рассказы иракских писателей» (М., 1961), «Современная арабская проза» (М.; Л., 1961). Рассказ «Честь!» («Аш-шараф») на русском языке впервые в книге: Современная арабская проза. М.; Л., 1961.
Али Шалак — ливанский писатель, печатал рассказы в газетах и журналах. Рассказ «Кто роет яму другому…» («Ман хафара хуфратан…») переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Альван мин аль-кысса аль-лубнанийя, муджаллад 2. Бейрут, б. г. С. 102—109.
Юсуф ас-Сибаи (1917—1978) — известный арабский писатель и общественный деятель, участник египетской революции 1952 г.; был генеральным секретарем Высшего совета по делам литературы и искусства АРЕ, генеральным секретарем Постоянного секретариата Организации солидарности народов Азии и Африки, секретарем бюро Ассоциации писателей Азии и Африки, главным редактором его печатного органа «Лотос», лауреат премии «Лотос» за 1974 г.; автор многочисленных произведений: им написано двадцать романов, более тридцати сборников рассказов. Некоторые его произведения экранизированы. На русском языке изданы его романы: «Водонос умер» (Ташкент, 1968), «Земля лицемерия» (Иностр. лит., 1973, № 6), «Мы не сеем колючек» (М., 1973), сборник рассказов «Добрейшие люди» (М., 1972), на украинский язык переведен его роман «Жизнь — это миг» (Всесвит, 1976, № 4). Рассказ «Секина» впервые на русском языке в книге: Юсеф ас-Сибаи. Добрейшие люди. М., 1972.
Ат-Тайиб Салих (Салех; род. 1929) — известный суданский писатель, автор переведенных на многие языки романов, повестей, рассказов. На русский язык переведены его романы: «Сезон паломничества на север» (М., 1977), «Бендер-шах», «Свадьба Зейна» (М., 1982). «Прелюдии» на русском языке впервые в книге: Ат-Тайиб Салих. Сезон паломничества на север. М., 1977.
Абд аль-Кадир Абу Харус (род. 1930) — известный ливийский писатель, автор многочисленных рассказов и очерков. Первый сборник его рассказов «Смущенные души» вышел в 1957 г. Его произведения переводились на русский язык. Рассказ «Импортированная жена» («Бида’а муставрада») на русском языке впервые в книге: Дорогая наша земля. М., 1967.
Субхи аль-Гайяр (род. 1927) — известный египетский писатель, автор многочисленных рассказов, редактор журнала «Мой рассказ» («Кыссати»). Был неоднократно удостоен литературных премий. На русский язык его произведения ранее не переводились. Рассказ «Выбор» («Ханан… кувва… ва хубб») публикуется по изданию: Субхи аль-Гайяр. Ала-ль-ард ас-салам. Каир, 1972.
Хильми Мурад (род. 1921) — египетский писатель, новеллист, критик, журналист, политический деятель, главный редактор периодического издания «Моя книга» («Китаби»); печататься начал очень рано. В различных египетских журналах публиковались его рассказы, очерки, публицистические заметки. В 1973 г. посетил Советский Союз в составе делегации прогрессивных египетских писателей. На русский язык его произведения не переводились. Рассказ «Женщина-сфинкс» («Абу-ль-Хаул имраа») публикуется по изданию: Хильми Мурад. Ивдама тухибб аль-мара. Серия «Икра», № 352. Каир, 1972.
О. Фролова.