Если бы кто-то из немногочисленных в эту пору прохожих пожелал проследить утром 22 октября 1806 года за молодым человеком, шагавшим через Адельфи Террас[56] и Странд, то был бы немало удивлен. Понятно, что наблюдение было бы сильно затруднено густым туманом, который опустился ночью на Лондон, а теперь отступал крайне неохотно, цепляясь за землю и Темзу щупальцами молочно-белых испарений. Но если бы, все-таки, кто-то заупрямился, то вскоре обнаружил бы еще двоих таких же упрямых. За молодым человеком, на расстоянии не более сорока футов, плелся закутанный в длинное пальто тип, тщательно следя за тем, чтобы расстояние между ним и юношей не возрастало и не уменьшалось даже на фут. То же самое делал и другой, сгорбленный и низкорослый, который мягким, кошачьим шагом шел за хозяином длинного пальто на расстоянии, позволявшем разглядеть силуэт в тумане. Могло показаться, что этих троих связывает невидимая веревка, задающая скорость передвижения каждого из них.
Второй причиной удивления мог стать костюм молодого человека, весьма необычный для этого времени года. Создавалось впечатление, что он только что покинул свой клуб, забыв взять верхнюю одежду. Несмотря на пронизывающий холод, на нем были только фрак, шляпа, черный жилет, такого же цвета брюки и белый галстук, второй, если не считать серебряной оковки трости светлый акцент в сплошном черном тоне его одежды, которая значительно отличалась от стандартов задаваемых в моде Бруммелем[57].
Но более всего такого наблюдателя могло удивить поведение молодого человека в тот момент, когда мимо него проходил крепко сложенный угольщик, пьяный как свинья, шатающийся из стороны в сторону, почти слепой от алкогольного угара и тумана. Заметив препятствие, пьяница буркнул что-то невнятное и дернулся в бок, чтобы ее обойти, но настолько неудачно, что, зацепившись башмаком за выступающий из мостовой камень, всей тяжестью собственной туши рухнул вперед, лицом на кирпичный цоколь, столкновение с которым казалось неизбежным. Но когда его тело находилось уже в половине параболы падения, правое запястье молодого человека выполнило едва заметное движение, и трость со скоростью атакующей шпаги пронзила воздух, входя клином между двумя прутами выступающей из цоколя ограды, над самой поперечиной, где и застыла. В то же самое мгновение грудь угольщика ударилась о трость, но, поскольку та даже не дрогнула, тело подалось чуть назад, но второй раз уже не упало, поскольку юноша левой рукой придержал пьяного и посадил его на землю. Больше он не посвятил ему ни мгновения собственного внимания и отправился своей дорогой.
Молодой человек имел тонкую талию, у него были длинные ноги, руки можно было бы назвать изящными, если не видеть описанной выше сцены, во время которой они превращались в стальные рычаги.
Этот человек направлялся к дому миссис Джибсон, чтобы представиться Кэстлри и договориться о руководстве группой коммандос[58], которые должны были провести на континенте операцию «Шахматист». Но это был не Уилсон, которого ждал Кэстлри. И только потому, что Батхерст желал совершенно иного. Батхерст не дал Кэстлри шанса нанять Уилсона, поскольку лучше Кэстлри знал валюту, за которую этого человека можно было купить. Превыше всего — выше шпионажа и авантюр, выше азарта и войны — Уилсон ставил дипломатию. Великой мечтой Уилсона было сыграть значительную политическую роль, повлиять на историю, но не на малую, со стороны кулис, а на самую крупную, которую творишь, будучи министром, полномочным посланником, консулом, послом, charge d'affaires. Но для этого он годился как тигр для управления лисами, что весьма скоро было замечено, и никто — даже те, что восхищались им в качестве бескомпромиссного бойца — не желал сделать дипломатом человека, не понимающего, что в дипломатии как раз царит лисья хитрость и терпение, уводя в тень стратегию кулака[59]. Дать этому человеку поучаствовать в официальной дипломатической миссии означало купить его без остатка и полностью отвлечь от всех остальных происходящих в мире дел.
Ближайшей подобной миссией было планируемое посольство лорда Хатчинсона к прусскому двору. Хатчинсон, с какого-то времени протектор Уилсона, желал взять его с собой, что — учитывая достаточно неуравновешенный (деликатно выражаясь) характер Уилсона — вызывало возражения некоторых влиятельных вигов. Именно этим и воспользовался Батхерст. Обладая достаточно хорошими знакомствами, он в течение нескольких часов полностью ликвидировал упомянутые возражения Форин Офиса. Уже в полдень 21 октября Уилсон получил на Даунинг Стрит официальное подтверждение своего участия в миссии Хатчинсона, и поэтому, когда к нему прибыл Персеваль с предложением руководить антифранцузской диверсионной акцией на территории Пруссии, заявил, что не сможет за нее взяться, поскольку собирается именно туда в роли представителя правительства Его Королевского величества[60]. Он лишь дал слово никому не упоминать об этом предложении.
В пятнадцать тридцать Кэстлри посетил Батхерста и сообщил ему про неудачное стечение обстоятельств. Разговор, во время которого было решено, что во главе группы встанет Бенджамен Батхерст, был кратким, и проходил точно по сценарию, который был составлен Генрихом Батхерстом. Когда Батхерст проводил Кэстлри до двери, тот спросил:
— Когда ты собираешься с ним встретиться?
— Я отослал ему письмо с просьбой посетить меня как можно скорее. Он должен вот-вот прибыть.
— Когда он даст согласие, пришли его к госпоже Джибсон. В ее доме я устроил сборный пункт. Хейтер и поляк должны быть на месте уже завтра. Вот только… согласится ли он? У меня нехорошие предчувствия, мы плохо начали.
— А я совершенно не суеверен, Роберт, и думаю, что все не так и плохо, — ответил на это Батхерст. — Уилсон плохо владеет немецким, что, возможно, не так уж и существенно, зато он гораздо хуже Бенджамена владеет своими нервами. Что же касается согласия Бенджамена… это стопроцентно.
— Не будь таким уверенным, Генрих, чтобы нас не посетило новое разочарование. Думаешь, он так легко покинет женщину, на которой недавно женился?
— Я неплохо знаю эту породу. Что же касается его решения… Что ж, ты сам недавно говорил, что любого можно купить, нужно лишь знать — за что. Я знаю, за что можно купить Бенджамена. Достаточно будет сказать ему пару слов.
— Каких?
— Например, что эта операция невыполнима, абсолютно невозможная или что-нибудь в таком роде. Оставь это мне. Сегодня вечером или завтра утром я буду у тебя… То есть, у миссис Джибсон.
Родившийся в 1784 году Бенджамен Батхерст, родственник уже известного читателю Генриха Батхерста и сын другого Генриха Батхерста, с 1805 года епископа Норвичского, прибыл по вызову в тот же день (21 октября 1806 года) после полудня и в течение двух часов выслушал более-менее точное сообщение о встрече, описание которой я привел в предыдущей главе. Услышав предложение, он спросил:
— Почему Уилсон не согласился?
— Не знаю, по-видимому, счел все это предприятие безумным. И здесь он в чем-то прав, поскольку несколько десятков тысяч фунтов и перспектива новых чинов — это конечно мало против девяностопроцентной вероятности потерять собственную жизнь. Поэтому я и не требую, чтобы ты принимал решение сразу. У тебя имеется… ровно сорок часов на размышления, и…
— Этого не нужно, я согласен.
— Уже? Ты даже не желаешь посоветоваться с отцом и Филлис[61]? Почему?
— Давайте оставим в святом покое его святейшество, моего родителя, и ее супружеское святейшество, мою жену. Они молятся настолько рьяно, что даже не заметят моего отсутствия. Скажете им, что я… выехал с дипломатической миссией, или что-нибудь другое.
Генрих Батхерст не ошибался, говоря Кэстлри, что дело решено заранее. Пользуясь собственной хитростью и знанием характера Бенджамена, он не дал молодому человеку ни малейшего шанса для отказа. Но очень скоро ему пришлось убедиться в том, что он не знает этого характера столь хорошо, как предполагал. Заканчивая совместную трапезу с Бенджаменом, он сказал:
— Еще сегодня тебе нужно будет зайти к Кэстлри.
— Исключено, — прозвучал ответ. — Сегодня я собираюсь в Ковент Гарден[62].
— Мой Боже, Бенджамен! Неужто ты не считаешь, что теперь необходимо забросить всяческие глупости вроде театра…
— Нет, к Кэстлри я пойду завтра. А что касается театра — неразумно считать его глупостью. Знаком ли тебе тип столь же здравомыслящий, как мой приятель Гамлет?
Больше не настаивая, Генрих Батхерст еще раз доказал, что знает своего кузена все же достаточно хорошо.
Вечером того же дня, уже после спектакля, Бенджамен отправился за кулисы и через час покинул здание театра со знакомой молоденькой актрисой. Служебный выход находился со стороны темной и частенько посещаемой «дщерями Коринфа» Март Стрит[63].
Лондон в начале XIX века — театр «Ковент-Гарден»
Когда Батхерст и его спутница оказались на улице, из ниши находившейся в нескольких ярдах, до них долетели отчаянные женские крики.
— Останься здесь, — сказал Бенджамен и побежал туда. Его опередил старый нищий, которому отрезанную до паха ногу заменяла простая палка, заканчивавшаяся деревянной перекладиной под мышкой. Нищий кричал:
— Оставьте ее, оставьте ее, чудовища!.. Оставьте ее!
Эти слова были адресованы нескольким типам, которые пинали лежащую на земле женщину, пытаясь оторвать ее руки от вмурованной в стену скобы.
— Сваливай отсюда, хромой! — рявкнул один из них, рослый блондин в моряцкой куртке.
— Отпустите ее, канальи! Прочь от нее, прочь!
Нищий подскочил к бандитам и попытался ударить своим костылем, но, то ли потеряв равновесие, то ли сбитый (Бенджамен в темноте не заметил), со стоном свалился на землю. Блондин склонился над ним и вынул из-за голенища нож. Улочка взорвалась женскими воплями:
— Нет, неееет! Простите его, я пойду, сама пойду! Умоляю, неееет!
Разбойник уже приготовился ударить, и в тот же миг у него за спиной прозвучал тихий, даже вежливый вопрос:
— Приятель, ты что, не расслышал? Эта дама о чем-то попросила.
Блондин обернулся и заметил Бенджамена. И хотя он был тертый калач, и игра с огнем была для него будничным ремеслом, привыкший к воплям и оскаленным зубам, он не почувствовал, что перед ним стоит человек, который шепчет, когда превращается в зверя.
— Что, красавчик, и ты хочешь схлопотать?! — рявкнул он, выпрямляясь.
— Угадал, приятель.
— Так получи!
Эти слова прозвучали одновременно со свистом шпаги, которая, словно бич, упала на запястье бандита, рассекая кожу до кости, выбив из руки нож. В следующее мгновение шпага мелькнула над головой другого разбойника, вскрыв его щеку до самой десны и ослепив потоком крови. Узкое пространство тут же огласилось воплями удиравших бандитов, в то время как Бенджамен уже вытирал шпагу о лохмотья нищего и вставлял клинок в трость, являвшуюся ее ножнами.
Женщина, уличная проститутка, разодетая словно попугай в дешевые, но пестрые тряпки и размалеванная румянами, поднялась с земли и подала старику костыль. После этого она обратилась к Батхерсту:
— Сударь, как мы можем вас отблагодарить? Если желаете, могу пойти с вами, и ничего не возьму, исключительно из благодарности, мистер…
— Хватит, — перебил ее тот. — Чего от тебя хотели эти люди?
— Хотели затащить в собственный бордель и закрыть там. Они уже неделю хватают девушек, а потом приказывают работать на себя, а в оплату — только пожрать дают. Это все гады от Дока… ну, от Доктора, так его называют.
— Заткнись! — крикнул нищий. — Замолчи, а не то не доживешь до утра! У Пегги Джонс тоже был слишком длинный язык[64]!
— Не буду молчать! — тоже криком ответила ему девица. — Все скажу, а потом уеду в Плимут, там тоже можно заработать на жизнь — но молчать не буду! Все скажу…
— Ну замолчи же, — уже умоляюще повторил калека.
— Ты знаешь этого человека? — спросил Бенджамен, показывая на нищего.
— Это мой отец, милостивый сударь, отец…
— Папуля, не вмешивайся. — Батхерст произнес это таким тоном, что калека съежился, будто его хлестнули бичом. — А ты говори. Кто такой этот Док?
— Док?… Ну, Доктор. Никто не знает, как его зовут, никто его не видел. Но это он здесь правит… повсюду. В Сент-Жиль, в Спайтал Филдз и Сторгейте[65] все трясутся от страха перед ним. Везде у него убийцы, выручку забирают; каждый владелец пивной, каждый пон-брокер[66], каждый воришка — все должны платить, а если кто не желает, того бьют или… ну, вы сами понимаете, чик — и человека нету!
— Но ведь в двух шагах от вас полиция.
Резким движением девица откинула за спину гриву своих черных волос и расхохоталась:
— Ха-ха-ха!!! Полиция! Полиция! Сударь, здесь даже крысы знают, что Док с полицией живет по-свойски! Полиция, ха-ха-ха!!!
Тут Батхерст подумал, что этот таинственный Док для него словно подарок с неба, даже если бы он год ломал голову, то не придумал бы более подходящего случая для проверочного экзамена, без которого в предстоящем деле обойтись было невозможно.
— Те, что били тебя, это люди Дока? — спросил он.
— Да, сударь.
— Где я смогу их найти?… Ну, чего ты делаешь такие глаза? Спрашиваю: где?
— Неподалеку отсюда, сударь, в закоулке, который люди называют Лоу Лейн, в пивной «Слепой кот». Но туда лучше не заходить, сударь.
— А вы где живете?
— В «Задних слумсах»[67].
— Уматывайте домой.
Только сейчас он вспомнил, что оставил свою приятельницу одну. Уже уходящего его задержал шепот девушки:
— Ничего я сегодня не наторговала, малыш останется голодным.
— У тебя есть ребенок?
— Да, сударь, сыночек.
Бенджамен сунул руку в карман и подал ей монету.
— Сударь, но ведь это же золото!
— Знаю. Тебе хватит на несколько дней. Все это время сиди дома. Из Лондона уезжать не придется. До конца месяца ни Дока, ни его банды уже не будет. Я тебе обещаю.
И вновь, как только он хотел уйти, его задержали. На этот раз нищий, который сказал:
— Мистер, не знаю, кто вы такой, и почему делаете так, как делаете, но знаю, что за всю свою жизнь еще не видел подобного вам человека. Я знаю, что мои слова для вас ничего не значат, но я уже стар и знаю этот район с детства, так что послушайте меня. Здесь королевской власти никогда не было, вообще никакой власти, кроме власти таких, как Док. До него, еще при жизни моего родителя, здесь правил «Арфист», перед ним — Вайлд[68], а перед Вайлдом наверняка был кто-то другой, такой же. Даже целая армия, если бы вы, сударь, привели ее сюда, не справилась бы, поскольку здесь гораздо больше подземных проходов и подвалов, чем улиц. Так что не лезьте на них, сударь, ведь вы только начинаете жить.
— Закончил? — спросил у него Бенджамен.
— Да, сударь, только…
— Хватит, у меня нет времени. Я сказал — через десять дней.
Из темноты появился силуэт его приятельницы-актрисы.
— Бенджамен! Долго ты будешь тут торчать? Я замерзла! О Боже, твое пальто!
Пальто с пелериной, которое свалилось с плеч во время схватки, уже успело напитаться водой в луже и сделаться похожим на мокрую тряпку. Бенджамен махнул рукой, взял спутницу под руку, и они ушли, не обращая больше внимания на девушку и старика.
Девица, сжимая в пальцах золотую монету, глядела им вслед, на кружевное платье и золотистые, мастерски уложенные локоны актрисы, на ее блестящие ботиночки и деликатный профиль, обращенный к лицу мужчины, слышала ее щебечущий голосок, пока оба не исчезли за углом театра. Из глаз проститутки лились слезы, проделывая две тонкие канавки в толстом слое румян.
После этих, уходящих на несколько часов назад ретроспекций, мы можем вернуться к утру 22 октября 1806 года, когда Бенджамен Батхерст маршировал к своей цели с живой тенью за спиной, не избавленной и от собственной тени. На Адельфи Террас, проходя мимо дома, обозначенного номером 5, он уважительно приподнял шляпу, что — принимая во внимание, что никто мимо не проходил, и никого не было в окнах — наверняка бы удивило человека, прибывшего с континента. Но отнюдь не лондонца, ведь им было известно, что именно в этом доме умер великий Гаррик[69], так что перед Адельфи Террас, 5 приподнималась не одна шляпа.
Со Стренда Бенджамен свернул на Саутхемптон Стрит, а затем — через Ковент Гарден, Джеймс Стрит, Лонг Акр и Друри Лейн добрался до Хай Холборн. Здесь следовало бы вспомнить, что по дороге он несколько сошел с курса, чтобы отыскать тот закоулок без названия, который люди называли Лоу Лейн. На это понадобилось какое-то время. Но в тот самый момент, когда он постучал в двери дома миссис Джибсон, часы на какой-то башне как раз заканчивали отбивать девять часов.
— Невероятно! — подумал Кэстлри, видя входящего Батхерста.
Невероятным его лордству казалось то, что блондин с лицом ребенка, с румянцем, словно у стыдливой девушки, с небольшими ярко-красными губками и локонами, которые рисуют амурчикам на французском фарфоре, стройненький маменькин сынок, десять часов назад решительно расправился с опытными бандитами. Даже пяти минут разговора хватило Кэстлри, чтобы его удивление сменилось уважением, а потом — чем-то вроде страха перед этим мальчишкой, говорившим исключительно коротко, не говорившим ни единого лишнего слова, не улыбавшимся, от глаз, которого невозможно было отвести взгляд, совершенно не соответствующих умилительно красивой оправе — холодных и казавшихся мертвыми, как глазницы черепа. Хозяин приветствовал гостя улыбкой.
— Весьма рад, Бенджамен, присаживайся.
— Приветствую вас, милорд.
Это «приветствую» прозвучало как «не желаю какой-либо фамильярности», но было уже поздно, и Кэстлри, не имея возможности сменить тон, начал объясняться:
— Я помню тебя еще ребенком, кажется, это было лет восемь назад, в Оксфорде… или, погоди… в Дурхаме?
— Не знаю.
— Не помнишь? Это было, когда твой отец…
— Не помню!
Кэстлри услышал в ответе злую нотку.
— Ты не облегчаешь нашей беседы, Бенджамен.
— Я пришел сюда не для того, чтобы вспоминать о детстве.
— Ладно, давай перейдем к делу. Ты принял решение?
— Да.
— Как тебе известно, до тебя мы обратились к Уилсону, но он, к сожалению, отказался. Не стану скрывать, что меня это обеспокоило, потому что Уилсон — это мастер.
— Я лучше Уилсона.
— Ты всего лишь зазнайка, и я уже начинаю сомневаться, не следовало ли…
— Обдумайте сами свои сомнения, милорд, и если вам удастся развеять их еще сегодня, дайте мне знать, — сказал Батхерст, поднимаясь со стула. — Завтра меня в Лондоне может не быть. Прощайте, сэр.
Кэстлри почувствовал желание угостить наглеца розгами, но по некоторым причинам этого не сделал. Во-первых, розг у него под рукой не было, во-вторых, ему уже было известно, что человек, собравшийся поднять руку на этого юношу, должен перед тем написать завещание, а кроме того, ему срочно требовался некто, способный реализовать его план, человек настолько же дерзкий. Он взял себя в руки, заставил улыбнуться и задержал Батхерста возле самой двери:
— Погоди, Бенджамен, присядь, пожалуйста! Присядь, присядь. Ты и вправду слишком горяч. Я не хотел тебя оскорбить и имел в виду лишь то, что ты еще не слишком опытен, в то время как за Уилсоном уже несколько кампаний и разведывательных миссий. Он бы не позволил, как это сделал ты, безнаказанно следить за собой несколько часов. Еще со вчерашнего дня мне известно о каждом твоем шаге…
Кэстлри снизил голос, ожидая изумления, вопросов, гнева. Но ничего такого не дождался. Батхерст даже не дрогнул; он сидел, всматриваясь в своего собеседника взглядом, в котором безразличие смешивалась со скукой.
— Естественно, Бенджамен, ты понимаешь, что речь здесь не об отсутствии доверия, и, собственно говоря, это была даже не слежка, но охрана. Со вчерашнего дня ты сделался для нас весьма ценным и, поскольку шатаешься по местам, где очень легко получить нож под ребро, я послал одного из своих людей, чтобы он тебя охранял. Ночью он дал отчет о твоем благородном поступке на Март Стрит и возвратился к дому той миленькой комедианточки, чтобы утром сопровождать тебя сюда… Поверь мне, это хороший специалист, и он тебе пригодится…
— Нет.
— Почему нет? Сам же ты задания не выполнишь, тебе понадобятся хорошие люди.
— Мне нужны очень хорошие. А этот даже наполовину не хорош, совсем плохой. Позовите его, милорд.
Кэстлри подошел к окну, открыл его и глянул вниз. В редеющем тумане у основания лестницы, под оградой маячил силуэт стоящего человека.
— Степлтон!
Голова стоящего дрогнула, но тут же застыла.
— Степлтон, ко мне! — уже громче повторил Кэстлри.
Снаружи ему ответило молчание, а изнутри — голос Батхерста:
— Он не сдвинется с места, милорд.
— Почему это, черт побери?
— Он не хочет, чтобы его плечо выбили из сустава. Тот второй, что стоит за ним, вывернул ему руку.
— Второй? В этом тумане я ничего не вижу. Кто же этот второй?
— Азиат, наполовину китаец, наполовину Господь знает кто. Несколько лет назад его привез из Китая Берроу, секретарь посольства Макартни[70]. Когда он начал стареть, его выбросили на улицу, а я его приютил. Он немой, японские пираты вырвали ему язык где-то в Корее; к тому же он не молод, но до сих пор способен справиться с десятком, а то и более таких молодцов, как тот, которого вы, милорд, назначили для моей охраны. Он способен делать такие вещи, которые не снились никаким Уилсонам и им подобным, к примеру, ребром ладони перебить пару кирпичей, фрамугу окна или позвоночник. Он и меня научил немного. По-китайски это называется как-то на к…[71]
Говоря это, Батхерст подошел к окну и крикнул:
— Сий!.. Отпусти его и иди сюда.
Кэстлри упал в кресло. Он чувствовал себя униженным. Юнец, которого он собирался поучать, постепенно завоевывал перевес над ним.
Через мгновение в комнату бесшумно вошел смуглокожий, низкий мужчина с морщинистым, словно сушеная слива лицом. За ним можно было заметить перепуганное лицо миссис Джибсон. Кэстлри отослал ее движением руки.
— Вольно, — приказал Батхерст слуге. Метис уселся на корточках возле камина и, прикрыв глаза, застыл сложив руки, будто собирался молиться. Кэстлри с ужасом отметил, что ребра ладоней на этих руках неестественно большие, синие и опухшие, кожа на них напоминала ороговевший гнойник. Он перевел взгляд на руки Бенджамена и лишь сейчас заметил, что его деликатные, чуть ли не женские ладони тоже носят на ребрах зачатки подобных наростов.
— Милорд, — отозвался Батхерст, — советую вам больше не присылать ко мне шпиков, разве что вы желаете навечно избавиться от кого-нибудь из них. Могу ли я увидеть «Шахматиста»?
Кэстлри открыл тайник в пианофорте и молча положил на стол гравюру, изображавшую автомат фон Кемпелена. Через какое-то время, в течение которого Бенджамен молча изучал рисунок, он спросил:
— Как ты оцениваешь мой план, Бенджамен? Мне кажется, я предусмотрел все возможности и все принял во внимание, понятное дело, в самом общем смысле. Мелочи будешь решать сам, на месте, здесь я даю тебе полнейшую свободу.
— Прежде всего, мне нужен код Наполеона, милорд. Я имею в виду его характерные движения, высказывания, привычки, любимые блюда, возможно — действия. Все это я должен иметь перед отъездом. Ваше дело, милорд, каким образом вы это добудете, но достать это нужно обязательно, поскольку я не уверен, удастся ли мне провести этого польского монаха ко двору императора, а ведь он обязан изображать Наполеона достоверно, даже если это ему придется делать всего пару часов. Одного лица, похожей фигуры и одежды здесь недостаточно. И опять же, вы не все предусмотрели, ведь если у монаха будет какое-то родимое пятно или болячка на лице или на руках, вся операция лопнет!
И снова Кэстлри онемел. Естественно, об этом они не подумали. Этот мальчишка импонировал ему все сильнее, но все больше пугал, как пугает человека безошибочная машина, принципы функционирования которой кажутся ему непостижимыми.
— Все будет в порядке, Бенджамен. Здесь пятнадцать тысяч фунтов на первые расходы. Отчитываться будешь передо мной. Если этого не хватит, получишь еще. Сколько времени понадобиться тебе на то, чтобы собрать группу?
— Этот вопрос должен звучать по-другому, милорд. Сколько очень хороших людей удастся собрать за имеющееся в моем распоряжении время, то есть, где-то за неделю? Ответ такой: не знаю. Все будет зависеть от удачи. Пока что нас двое — я и Сий.
— Еще сегодня, самое позднее, завтра, вас будет пятеро. Не забывай, Бенджамен, что троих я уже нанял.
— Не забывайте, милорд, что это не вы, а я буду рисковать жизнью, поэтому я, и только я, буду решать, кто со мной отправится. Меня не волнует, что поляк разговаривает по-польски, а у Робертсона имеются контакты с шотландцами в Шамотулах. Если у меня должно быть десять человек, это должно быть десять моих пальцев. Предпочту иметь на три пальца меньше, чем десяток с одним искусственным, поскольку в решающий момент протез может подвести. Недели хватит, чтобы найти несколько людей, но недели весьма мало, чтобы убедиться, чего они стоят. Поэтому перед отъездом я устрою им экзамен в Сторгейте и его окрестностях — те, кто этот экзамен выдержат, будут достойны любого доверия.
— Ты что еще придумал, Бенджамен? Если какую-то авантюру, то не советую. После приключений в Сторгейте выходят либо на четвереньках, либо вообще не выходят. Ты что, собираешься брать на корабль калек?
— Калек и трупы оставлю, зато буду уверен, в тех, кого возьму, что это везунчики, а такие будут нужны мне более всего. Ибо, вопреки тому, что вы, милорд, предполагаете, а ваша идея, не спорю, весьма хитроумная, но обычные счастье и удача тоже может быть козырем в этой игре. Если же их не будет, даже сотня гениальных планов не помогут нам изменить ход истории, ведь как еще назвать похищение императора?
— Императора, императора!.. — процедил Кэстлри. — Это самозванец, корсиканский парвеню! А ты говоришь о нем тоном какого-нибудь француза.
— Я всегда, милорд, говорю таким тоном, каким желаю говорить, и если кому-нибудь этот тон не нравится, тогда этот человек и не должен со мной разговаривать. Буду откровенен и прошу правильно понять то, что я скажу. Во мне нет ненависти к Наполеону. В отличие от всех вас — я его уважаю. Если бы он не был таким, то сейчас разводил бы караулы в каком-нибудь провинциальном гарнизоне, а не потрясал половиной Европы. Вы считаете его дешевым негодяем — дело ваше. Если бы он был таким, вы не покупали бы меня за миллион фунтом для схватки с ним. Не ваши мотивы меня интересуют, но сама игра, поскольку обещает быть интересной. Думаю, на сегодня это уже все. Зайду завтра, чтобы увидеть ваших орлов, милорд. Да, еще одно. Где я должен размещать людей, которых найду?
— В этом доме. Пропуском будет пароль «шах королю». Я приготовил одну комнату для тебя, для остальных же несколько спальных мест в большом зале. Они могут здесь спать, есть, всего будет достаточно. Обслуживать их будет Степлтон.
— Прекрасно, в лакеи он годится. До свидания, милорд. Пошли, Сий!
Он и его слуга, поднялись, и в тот же момент встал с места и Кэстлри, со словами:
— Я проведу тебя, Бенджамен. Признаюсь, я не очень тебя понимаю. Ладно, в тебе нет ненависти к Бонапарту, но ведь эта шахматная партия тесно связана с политикой. Ведь ты же не скажешь, что и политика тебя не интересует.
— В данное время — она мне совершенно безразлична.
— А Англия?
— Англия у каждого своя. Для вас, милорд, Англия — это ваше министерское кресло, ради которого вы все это выдумали. А без него Англия интересует вас так же, как бедняка, который Англию видит в куске говядины. И что остается? Слова.
— Давай не будем дразнить друг друга, Бенджамен, так будет лучше для нас обоих. Если я спрашиваю это, то потому, что не понимаю твоих побуждений. И, наконец, говоря откровенно, шансы в этой игре — один к ста. Так ради чего? Ради денег? Или тебя привлекает интеллектуальная игра, или может, слава и ты мечтаешь о пьедестале? Скажи мне правду, пожалуйста, мне хотелось бы знать.
Они находились уже на половине лестницы. Батхерст остановился и, повернув лицо, поглядел хозяину дома прямо в глаза. И ответил тоном, совершенно иным, чем до тех пор. Если бы Кэстлри не был столь шокирован впечатлением, которое осталось от встречи с этим молодым человеком, он обязательно почувствовал бы певучую, меланхолическую нотку:
— Милорд, я уже сказал вам правду, только вы пропустили ее. Игра, со своим непостоянством, сердечной дрожью, напряжением и безошибочным расчетом, без которой теряется смысл существования. Меня возбуждает сама игра. В ней имеется все самое прекрасное, что можно взять от жизни. Потому я и хочу сыграть эту шахматную партию живыми фигурами. Вы понимаете меня, милорд? Это как религия. Можно проводить жизнь за письменным столом, в собственном доме, на корабле, в кузнице или на троне, но все это тюремные камеры, если в них нет радости жизни, которая существует внутри человека, а не только лишь во внешних проявлениях. Суп и бифштекс можно съесть и без соли. Политика, мудрость, доводы, причины, следствия… Милорд, да что все это стоит? Пламя свечи, тепло женского тела, моя рука на прикладе и мысль: успею или не успею, собачья преданность Сия — благодаря им жизнь стоит жизни. Политика и ваши всемирные замыслы — это пустыня, в которой песчинка ощущает рядом с собой такие же песчинки, сухие и обожженные. Меня среди них нет и не будет… Вот вам вся правда, милорд. Прошу не опасаться. Не знаю, удастся или нет, но я сделаю все, что только смогу, чтобы выиграть и привезти его вам. До свидания.
Двери закрылись, и Кэстлри остался один. Сквозь окна пробивались лучи солнца, побеждавшего туман и холл сделался светлее, но он этого не замечал — слепой с открытыми глазами. То, что он сейчас испытывал, было странной смесью ненависти и радости. Он понял, что нашелся человек, который, как никто другой на свете годится для реализации его планов. И радуясь этому, одновременно он ненавидел и завидовал, как тот, кто не верит в Бога, завидует верующим потому, что у них в душе имеются алтари.
Тем временем, Бенджамен Батхерст направлялся к дому, в котором намеревался застать Роберта Уилсона[72]. Он встретился с ним, и после краткого обмена мнениями открыл коварство своего родственника. Тогда он подумал, что следует быть осторожнее в этой стае лис, которые обманывают друг друга, поскольку не исключено, что кто-нибудь из них может оказаться провокатором, шпионом или еще Бог знает кем, но желающим, чтобы операция закончилась фиаско.
— Знаете ли вы, — спросил он Уилсона, — какое задание хотел вам доверить сэр Персеваль?
— Мне известно лишь то, что речь идет о какой-то направленной против французов акции на территории Пруссии, — ответил на это Уилсон.
— Для выполнения этой задачи, — продолжал Бенджамен, — нужно несколько опытных людей. У меня всего лишь неделя на то, чтобы их найти. Я занял место, которое было предназначено для вас, сэр.
Уилсон совсем не удивился тому, что настолько важное задание, что сам Спенсер Персеваль исполнял роль вербовщика, было доверено юноше, похожему на воспитанную девушку из хорошего дома. Сам Уилсон был всего на шесть лет старше Батхерста. Он родился в 1777 году, и играть с жизнью в азартные игры начал с 16 лет и многократные возможности заглянуть смерти в глаза научили его читать в глазах других людей. В глазах сидящего напротив него денди Уилсон отметил нечто, что даже самых больших забияк (если только у них достаточно ума) заставляет избегать задираться с подобного рода людьми, чтобы не тратить средства на очень длительное лечение. В одно мгновение между ними образовался тот магический, инстинктивный флюид, который сближает две подобные натуры, словно зверей одной породы, встретившихся в джунглях, переполненных заурядными представителями фауны. Собственно говоря, их отличали только две вещи: Уилсон был классическим пассионарием типа «a foolish Englishman»[73] и страстно интересовался политикой. Если же не считать этого, они были идентичными: тонированная экстравагантность, головокружительная бравада, не лишенная хладнокровия в самом жарком огне, откровенные реакции сердца, виртуозное владение оружием. Каждый из них принадлежал к семейству появлявшихся в любую эпоху Божьих Безумцев, наследующих или же прививающих себе гены Сирано де Бержерака и д'Артаньяна, Баярда и Дюгесклена, Кортеса и Кука — и всех им подобных с самого сотворения мира.
— Где конкретно должна состояться операция, и в чем ее цель? — спросил Уилсон.
— В чем состоит цель, вы могли узнать, если бы приняли предложение. Где конкретно, я и сам точно не знаю, это будет зависеть от развития военной ситуации. Как вы считаете, дойдут французы до Вислы?
— Легко, как если бы маршировали по Елисейским Полям. Русские не станут оказывать сопротивления, разве что уже за Вислой. А пруссаки? Даже если они создадут новую армию, в чем я сомневаюсь, то лишь затем, чтобы отметиться в истории еще одной Йеной.
— Выходит, вам уже известно о поражении пруссаков? — удивился Бенджамен.
— Я узнал об этом от сэра Персеваля, но никому не скажу и вместе с другими стану вежливо ждать официальных известий. То, что я связан с иной, чем вы, политической группировкой, еще не лишило меня таланта хранить доверенные мне секреты, мистер Батхерст.
— Если бы я в этом сомневался, мистер Уилсон, я бы не пришел сюда и не разговаривал бы с вами о своих секретах. То есть, вы утверждаете, что пруссаки вылетели из игры, даже если бы им удалось собрать еще одну армию?
— Да. Армия, в которой семидесяти процентам офицеров, даже низшего ранга, уже больше, чем по пятьдесят лет; генералы наследуют посты вместе с имениями и где половина солдат — это чужеземные отбросы, а вторая половина — это крестьяне, над которыми во время муштры издеваются словно над животными во время полевых работ; такая армия не способна выиграть у стаи голодных волков, которых ведет за собой гениальный оборотень. Так что нечего питать надежды, Пруссия долго не выдержит.
— Сколько времени понадобится французам, чтобы дойти до Вислы?
— Кто же может это знать? Месяц, два, может и три, но наверняка не больше. Сейчас они какое-то время потратят на захват крепостей, чтобы очистить себе тылы, и только это задержит их марш. Но с несколькими людьми их не задержать, мистер Батхерст.
— Это мы еще посмотрим.
— Отлично, наконец-то ответ у меня в кармане. Вы хотите убить «малыша Бони»[74], потому что, только таким образом несколько человек способны остановить его армию. Я бы за это не взялся.
— Я тоже, по тем же самым причинам, мистер Уилсон. Я не наемный убийца.
— Это меня радует.
— Как сами видите, мистер Уилсон, не каждый ответ, основанный на логических предпосылках, должен обязательно быть верным. Ладно, не будем об этом, я не могу раскрыть тайны. Теперь к делу. Я пришел к вам затем, что мне нужно несколько молодцов. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь? Какой-нибудь контакт, адрес…
Уилсон помолчал, размышляя. Наконец ответил:
— Знаю одного моряка. С корабля он смылся[75]. Сейчас скрывается в Блекволле[76]. На судно возвращаться не желает, поскольку там его угостили «кошкой»[77]. Сейчас чем-то занимается с речными бандитами[78] или с ламперами[79], толком не знаю, но сам он мечтает о чем-нибудь другом. Если вам удастся купить его, он вам весьма пригодится.
— Что он умеет?
— Убивать, ведь вы ищете таких. К тому же, умеет спасать жизнь, как мне на Ла Плате[80]. Стреляет он неважно, паршиво держится в седле, хорошо метает нож, очень хорошо плавает, фантастически пользуется веревкой и гениально пьет.
— Относительно веревки, что это означает?
— Это означает, что из веревки он может сделать все, что угодно. Петлю, которую закинет вам на шею быстрее, чем вы нажмете на курок; веревочную лестницу, сеть; ему известны тысячи узлов. И его невозможно споить, даже если, не знаю, сколько в него влить. Я подумал о нем, поскольку он знает немецкий язык…
— Где я его могу найти?
— В Блекволле. Каждый вечер он выпивает в пабе на берегу Темзы. Достаточно войти и крикнуть: Том «Веревка»[81]! Его так зовут.
— А как называется это заведение?
— А никак не называется. Вы найдете его без труда, потому что передняя стена служит для наклеивания объявлений о наборе в Ройял Нэви[82]. Том, это единственный парень, которого могу вам рекомендовать. Будучи на вашем месте, я бы его взял… Еще могу посоветовать переговорить с одним известным мне гонцом с Боу Стрит. Очень способный тип, и наверняка у него есть несколько тузов в рукаве, вот только продаст ли он их? Понятия не имею. Во всяком случае, можете сослаться на меня.
Около часу дня Бенджамен Батхерст уже третий раз в течение дня прошел мимо театра Ковент Гарден. Так уж складывалось, что здание театра соседствовало с улицей Боу, на которой размещалось управление полиции тогдашнего Лондона. Впрочем, вся лондонская полиция, созданная в середине XVIII века мировым судьей Джонатаном Филдингом, носила свое название по этой улице, а ее служащие — достойное хвалы наименование «Боу Стрит раннерз»[83].
Полицейский, которого порекомендовал Уилсон, принял Бенджамена в ободранной и мрачной комнате с голыми стенами, единственным украшением которых было грубо намалеванное изображение какой-то битвы. Стол, за которым сидел хозяин, был засыпан кучей бумаг, множество которых валялось и на полу. Там даже не было второго стула, поэтому Батхерст вынужден был стоять, в то время как лежащий у двери бульдог не спускал внимательных глаз с его фигуры. Выслушав просьбу, полицейский лишь развел руками и сказал:
— Дорогой! У меня самого людей не хватает. Если бы у меня были средства, то я нанял бы пару сотен, вышколил и очистил от бандитов Сторгейт, Сен-Жиль и другие гнойные ямы. В Ньюгейте[84] не хватило бы места. Но нас мало, слишком мало, а самое паршивое что всего лишь некоторые, как Таусенд[85] или Бирни[86], разбираются в деле. Черт подери, ведь преступники, имен которых мы не знаем, правят целыми районами, потому что у меня нет людей для расследования и даже просто для того, чтобы дать им по морде, а вы тут приходите, словно на рынок, чтобы прикупить несколько ребят, причем — самых лучших! Идите к черту, у Уилсона с головой не в порядке, зачем он мне крутит мозги. Самых лучших! Я только что потерял самого лучшего стрелка, сержанта, за сотню ярдов попадавшего человеку туда, куда вам только будет угодно: в голову, так в голову, в ногу, так в ногу, то ли в левую, то ли в правую, захотели бы в жопу, тоже бы не промахнулся. И вот, неделю назад он тоже не промахнулся, но был вечер, видно плохо, я ошибся и указал ему не того, кого хотел. Он пришил ни в чем не виновного лавочника. И ничего ему не объяснишь. Мы уже все его уговаривали, что, мол, не его вина, а моя, но все напрасно. Что-то в голове перевернулось, службу бросил, теперь молится целыми днями, поет псалмы и даже моет полы перед мессами, кретин! Еще в монахи запишется! Я тут голову ломаю, кем бы его заменить, а вы тут…
— Где я его смогу найти?
— У Святой Марии на Стренде. Только поверьте, вам будет жаль потраченного времени. Я был там уже пару раз, и только зря бил ноги.
Бенджамен узнал про снайпера все, что хотел, отложил эти сведения в памяти и перебил полицейского вопросом:
— Вы слышали о Доке?
— Ну, слышал, и что с того?
— Знаю, что он доставляет вам неприятности, и я, если бы вы продали мне пару хороших людей, мог бы…
— Я уже сказал: не дам ни одного! Док меня не касается, это не наше дело, а людей из речной полиции[87]. Дока разрабатывает Литтлфорд. У них есть свое бюро на Уоппинг Нью Стейрз, но вам лучше было бы зайти к нему домой, на Петтикоат Лейн. Номера не знаю, но это точно напротив вылета маленькой такой улочки, что идет от Уэнтворт Стрит. Идите, только ставлю пять гиней против одной, что ничего не устроите.
— А я ставлю пятьсот, — ответил Батхерст.
При этих словах полицейский вскочил со стула.
— Что?! Вы сказали: пятьсот?
— Нет, я сказал: тысяча. Тысяча гиней, выплачивается в течение недели за каждого парня, у которого за спиной несколько лет практики, которому в этой жизни нечего терять и которого я мог бы взять с собой, скажем, в Канаду.
Сейчас они оба стояли, один неподвижный как камень, а второй дрожащий от возбуждения.
— Вы это серьезно? — выдавил из себя полицейский.
— Абсолютно. Но заплачу я, понятное дело, исключительно за первый сорт.
— Так, так, вот только… Те, которые у меня сейчас, не подходят. Имеется несколько даже неплохих, но у них семьи, к тому же вы ищете лучших… Погодите! Кое-что у меня имеется. Пару месяцев назад я прищучил Руфуса Брауна. Слыхали о нем?
— Нет.
— Старый солдат, был в Сирии со Смитом[88]. Только не в армии, а в специальном диверсионном отряде. В 1804 году отрубил голову своему начальнику, какому-то капитану, который соблазнил его дочь. Девушка покончила с собой. Мы гонялись за ним два года, и в конце концов, по чистой случайности, он попался. На дилижанс, в котором он ехал, напали бандиты, а он перестрелял их словно уток. Потом появились солдаты, стали его благодарить. Он даже чуть не получил награду, но кто-то его узнал, тут вызвали меня, и вот теперь парень проживает на Ньюгейт Стрит[89]. За дополнительную тысячу я могу сделать так, что он сбежит. Я знаю, с кем все это можно устроить, только этот кто-то даром ничего не делает. Так как?
— Нет.
— Браун — это настоящее сокровище! Ему грозит пеньковый галстук, так что он с охотой смоется с вами с Острова. Восемьсот гиней, согласны?
— Пятьсот, если это и вправду сокровище, и ни фартингом[90] больше. Когда и где я его получу?
— У меня, здесь, через две недели.
— Через пять дней, или никогда. Я зайду за этим человеком в понедельник.
Батхерст покидал дом на Боу Стрит, еще сильнее укрепившись в уверенности, что полиция состоит из людей, которых всегда можно купить, и что это ее свойство может быть весьма полезным[91].
Боу Стрит вела прямо к Стренду, но в третий раз штука не удалась. В этот раз Батхерст не застал человека, которого желал увидеть. Собор Святой Марии не был пустым, но никто из находившихся в нем никак не походил на кающегося, тем более, что это были одни женщины.
До вечера Бенджамен устроил еще одно дело: чтобы не пользоваться каретой «стейдж коч»[92], он нанял небольшую одноконную повозку того типа, который станет популярным лишь с 1814 года. На основном сидении помещалось два человека, третий сидел на козлах. Первым хозяином вожжей сделался Сий.
На следующий день (это был четверг, 23 октября 1806 года) Бенджамен перед полуднем появился в доме миссис Джибсон, где застал Кэстлри, поляка и Хейтера. Кэстлри так представил его:
— Это ваш командир. Вы должны слепо подчиняться ему.
— Ваши имена? — спросил Батхерст.
— Юзеф.
— Брайан.
Бенджамен подошел к поляку.
— Оружие при себе имеется?
— Да.
— Да, сэр.
— Да, сэр, имею. Два пистолета.
— Дай.
Батхерст взял их в руку, какое-то время примерялся, потом подал Хейтеру.
— Ты механик и оружейник, так?
— Так, сэр.
— Пистолеты плохие. Можешь сказать, почему?
Тот повертел оружием, несколько раз меняя захват.
— Они слишком тяжелые, сэр. Рукоять слишком широкая. Я бы передвинул центр тяжести на дюйм вперед.
— Хорошо. Верни их мне.
Батхерст вложил один пистолет себе за пазуху, второй положил на крышке пиано-форте, после чего встал в трех шагах от поляка и сказал:
— Когда Брайан досчитает до трех, ты хватаешь тот пистолет, что лежит тут, а я — свой. Посмотрим, кто выстрелит первым.
Кэстлри, который до сих пор с интересом наблюдал за проверкой, сейчас не выдержал и воскликнул:
— Но ведь это же несправедливо! Ты имеешь пистолет при себе, а у него он за спиной. Ты не даешь ему шансов, Бенджамен!
— На войне шансов не выбирают. Будьте добры, милорд, не вмешивайтесь. Брайан, давай.
— Раз, два, три!
Батхерст сунул руку за пазуху и, не вынимая оружия, поскольку времени на это не было, резко отшатнулся, чтобы избежать удара в грудь, но не слишком, и рука летящего в воздухе поляка зацепила его, свалив на пол. Поднялись они одновременно, тяжело дыша. Все это длилось пару мгновений.
— Отлично, — сказал Батхерст, — так и надо. Пока ты свободен.
— Простите, сэр, могу ли я кое-что предложить? — спросил поляк.
— Слушаю.
— Я знаю одного своего земляка, сэр, это простой солдат, служит в польском батальоне[93]. Думаю, нам бы он пригодился.
— Думаешь или знаешь?
— Знаю, сэр. Это храбрый человек.
Батхерст повернулся к Кэстлри:
— Милорд, сможете вы в течение трех дней вытянуть этого человека из мундира?
— Попробую.
Кэстлри с поляком вышли в соседнюю комнату. Бенджамен подождал, пока двери за ними закроются.
— Слушай, Брайан, нам понадобится хорошее оружие.
— Я знаю об этом, сэр. Еще три месяца назад его лордство приказал мне приготовиться. И я вот подготовил несколько таких игрушечек. Говоря по правде, сэр, не я их придумал, но, как бы вам это сказать… меня не совсем волнует оставить свое имя в истории, предпочитаю, чтобы еще при жизни чего-то там в карман капало. Лорд Кэстлри мне хорошо платит, вот я на него и работаю.
— С этого момента, Хейтер, ты работаешь только на меня, поскольку только от меня будет зависеть, какую ты будешь получать оплату. Хорошенько вбей это себе в голову, а про лорда Кэстлри можешь не думать. Так что у тебя там имеется?
— Лялечки, сэр, самые настоящие лялечки. Вы когда-нибудь слыхали про бутылочный замок?
— Нет.
— Бутылочный замок, сэр, это совсем новая штука. Выдумал его один шотландский попик, Форсайт[94]. Вот уже несколько месяцев бедняга пытается убедить правительство, чтобы армия оставила кремневые ружья и взяла бутылочные, только это ему не удается, поскольку в нашей доброй старой Англии не так легко что-нибудь старое заменить новым[95]. А вам, сэр, следовало бы знать, что Форсайт…
— К делу, Брайан, что там с этим оружием?!
— Так я же, сэр, о том и говорю. Так вот, хотя Форсайт хранил свою тайну, я пронюхал, что он покупает ртуть, а потом все было уже просто. Ага, из ртути делаем взрывчатую смесь[96], закладываем ее в медный капсюль, что находится рядышком с пулей, и когда…
— Короче!
— Так точно, сэр, я же так все время и делаю. Я всегда считал, что если коротко скажешь, так хорошо скажешь. Вот мой деверь однажды разболтался, так и…
— Хейтер!
— Да, да, уже говорю, сэр. Так вот, как я и говорил, придумал все это Форсайт, а у меня имеется маленький такой талантец усовершенствовать то, что изобретают другие, потому оно так скорее. Впрочем, Форсайт уцепился за ружье со своим пистонным замком, а вот я придумал пистончик, что сидит за пулькой в короткоствольном оружии. Нам же ружья и не нужны: и здоровенные и в глаза бросаются, нам нужны такие пистолетики, чтоб в карманчик спрятать.
— Правильно, только не кудахтай, чего нам нужно, а покажи, что у тебя имеется.
— Ну правильно, сэр, уже делаю…
Хейтер открыл самый малый из трех ящиков, стоявших в углу комнаты.
— Вот вам шесть пистолетиков, сэр. Малюсенькие, легенькие.
Батхерст взял один в руку.
— Поосторожнее, сэр! Они заряжены, — поспешно сказал Хейтер. — В каждом имеется барабанчик, а в нем — пять отделений с пульками и капсюлями. Так что можно выстрелить пять раз, без перезарядки; достаточно оттянуть курок и нажать на спуск, а после каждого выстрела ручкой, вот так, повернуть барабанчик на один щелчок, чтобы напротив ствола очутилась следующая пулька[97]. Тоже не мое изобретение, поскольку ружье с барабанчиком было известно уже сто лет назад, я видел рисунки[98]. Вот я и объединил то старое изобретение с новым — Форсайта, поскольку, как уже говорил…
В этот момент раздался выстрел, за ним четыре следующие. Комната заполнилась вонью сгоревшего пороха.
— Двадцать одна секунда, — сказал сам себе Батхерст.
— Как наловчитесь, сэр, можно и быстрее.
В дверях показался напуганный Кэстлри.
— Что здесь, черт подери, происходит? Вы что, хотите привлечь сюда зевак?
— Я слышал, что эта комната не пропускает звуков, милорд, — совершенно спокойно заметил ему Бенджамен. — А так ничего не случилось, ну, отбил кусочек стенки, вот тут, у самого пола. Дюймов пять, не больше, мелочь. Зато теперь, милорд, я удостоверился, что вы наняли хорошего специалиста. Неплохое оружие.
— Я рад, Бенджамен, только, ради Бога, будьте добры испытывать его где-нибудь в другом месте и не устраивать разрушений в этом доме. Я же отлучаюсь по делу того поляка.
Бенджамен с Хейтером остались одни.
— Что у тебя есть еще? — спросил Батхерст.
Оружейник вскрыл самый большой ящик.
— Гранаты, сэр. Вот они. Только с ними нужно осторожненько.
— Сколько времени горит этот фитиль? — спросил Бенджамен, внимательно рассматривая металлическую коробочку с выглядывающим изнутри хвостиком.
— Это не фитиль, сэр, обычный шнурочек. С поджиганием фитиля вечные хлопоты, а тут — никаких. Нужно только хорошенечко дернуть, внутри тогда откроется дырочка, через которую вода попадет на взрывчаточку… Только прошу этого не делать, а то от нас останутся одни башмаки, сэр!
— Вода?
— Так точно, сэр. Я уже говорил, сэр, что улучшаю то, что придумали другие. Уже в древности была известна смесь, которая взрывалась при соединении с водой, вот только, она больше горела, чем взрывалась[99]. Я немножко поменял состав, чтобы было наоборот. Прибавил немножко селитрочки, чуточку…
— Хейтер!
— Понял, сэр, уже заканчиваю. Взрыв происходит через четыре, самое большее, через пять секунд. Гранат у меня два ящика, по сорок штук, больше просто не успел сделать.
Батхерст положил гранату на место и указал на третий ящик.
— А там у тебя что?
— Пневматическая винтовка, сэр. Тоже не моя работа, купил ее у одного офицера, который привез ее из Тироля, но усовершенствовал. Стреляет тихонечко и разбирается. Запаса сжатого воздуха хватает на несколько дальних и несколько ближних выстрелов. Если бы у меня было время, сэр! Я бы изготовил парочку пневматических пистолетиков, ведь может случиться необходимость убрать кого-нибудь бесшумно, только тут штука сложная, ведь в рукоятке пистолета нельзя поместить столько воздуха, чтобы…
— Эта проблема, Брайан, уже решена. Гляди. Сий!
Метис словно пружина вскочил с пола, на котором до сих пор сидел, словно буддийская статуэтка, не обращая никакого внимания даже на выстрелы. Правую руку он сунул в глубокий карман, а когда вынул, в его пальцах был пучок серебристых клинков длиной в несколько дюймов. Он находился у одной стены комнаты, а у противоположной, напротив него, встал его хозяин, который поднял руку над головой и, растопырив пальцы, прижал их к стене. Предплечье Сия исполнило шесть коротких замахов и столько же бросков с регулярностью машины. Шесть раз раздался свист разрезающего воздух клинка, шесть раз солнце за окном поцеловало металл на лету, и все шесть клинков с интервалами в секунду вонзились в деревянную обшивку стены — четыре между пальцами и два по краям ладони.
— Замечательно, сэр, замечательно! — Хейтер изо всех сил хлопал в ладоши, в то время как Сий вынул ножи из стены и сел под ней на корточках.
— Это азиатские ножи, Брайан. Сий научился метать их в Корее. Лезвием можно бриться. Они лучше самого тихого пистолета. Сий с их помощью пробивает панцирь с расстояния двадцать ярдов. А винтовка пригодится, я уже кое-кого для нее присмотрел… Ага, ну да… панцирь! Брайан, понадобится несколько защитных жилетов, что-то типа кольчуги…
— Понял, сэр.
— И еще одно задание для тебя, уже последнее. Осмотри эту трость.
Хейтер взял трость в руки, взвесил, покрутил рукоять, вынул шпагу.
— Красивая игрушка, сэр.
— Но не стреляет. Можешь помочь?
— Не знаю, сэр, возможно… только мне нужно дней двадцать.
— Не больше недели.
— Невозможно, сэр. Вот если бы у меня был помощник — золотые руки…
— У тебя самого золотые руки, Брайан.
— Знаю, сэр, но здесь нужны как минимум, две пары таких ручек…
— А ты знаешь вторую пару?
— Да, сэр, знаком мне один оружейник из Эдинбурга, это старичок, но…
— Далеко, и старик. Кто-нибудь еще?
— Есть в Лондоне один цыган, сэр. Когда-то он работал у часовщика, потом шатался по ярмаркам и показывал разные фокусы, потом…
— Хейтер!
— Понял, сэр, я коротко, хотел только сказать, что у этого цыгана ручечки, что, дай Боже, мне бы такие, вот только он предпочел лазить ими в чужие карманы, ну и попался.
— Где сидит?
— Не знаю, сэр. Я знаю лишь то, что завтра в полдень его закуют в колодки на Чаринг-Кросс, а потом он уже будет ни к чему не годен, возможно, без глаза или без пальца, все зависит от кошек. А набросают их ему много. Поскольку наворовал он прилично, то много народу придет, чтобы отплатить парню. Да, сэр, ради него вспомнят старый обычай[100].
— Я подумаю над тем, как ему помочь. Будьте готовы с Юзефом к завтрашнему утру. Винтовку и один пистолет забираю с собой, трость оставляю тебе. Поломай голову. Пошли, Сий!
Спускаясь по лестнице, Батхерст заметил Степлтона, приготовившегося подать ему плащ и шляпу, и тут ему вспомнилось, что кузен Генрих рассказывал про «литературные» способности немой служанки.
— Приведи сюда служанку, — приказал он.
Когда девушка появилась в холле, Бенджамен подошел к ней, обнял рукой и, показывая на Сия, шепнул ей на ухо:
— Видишь этого урода, дорогуша?
Та кивнула.
— Тебе следует знать, что это страшный человек. Немой, как и ты, но, как и ты, прекрасно пользуется руками. Только вот ты любишь писать, а он — душить молоденьких девушек, чаще всего таких, что слишком много пишут и продают свои писания людям за стенами этого дома. Ты только погляди на его руки. Ужасные, так? Запомни хорошенько, потому что второй раз я повторять не стану: если сообщишь кому-либо, жестами или письменно, либо как-то иначе, хоть самую мелочь из того, что здесь увидишь, этот человек найдет тебя даже на краю света и свернет тебе головочку словно цыпленку! По моему приказу, красотка.
Девица издала не артикулированный крик и, вырвавшись из объятий, с широко выпученными глазами, сбежала.
Время после полудня Бенджамен провел за городом, осваиваясь с винтовкой. Он стрелял по веткам, два последних выстрела срезали цели словно ножом. Вечером Батхерст нанял на Чаринг-Кросс комнатку на третьем этаже, с окном, через которое можно было видеть конную статую Карла I.
В пятницу (24 октября 1806 года), утром он застал в доме миссис Джибсон очередного жильца, одетого в сутану и веселящего анекдотами своих собеседников — поляка и Хейтера.
— Это ты Робертсон? — спросил Бенджамен.
— Аккуратненько так, дитя мое. А ты, если не ошибаюсь…
Хохот поляка и Хейтера под взглядом Батхерста тут же прекратился.
— Я тот, кто сделает из тебя мученика, монах, если ты немедленно не научишься отвечать: да, сэр.
— Если спросите, сударь, ночь ли сейчас или питается ли волк травой, или же — попадет ли грешник на небо, то, клянусь святым Патриком, я аккуратненько так отвечу: нет, сэр.
Бенджамен с трудом сдержал смех, но говорил сурово:
— Если я спрошу, то ты имеешь право так ответить. Но если я скажу, что в полдень стоит ночь, и что волки питаются исключительно наглыми монахами, ты ответишь…
— Аккуратненько так отвечу: да, сэр!
— Хорошо, и пускай память тебя не подводит. Кстати, странный из тебя шотландец, ведь, насколько мне известно, святой Патрик почитается только ирландскими католиками.
— Моя мать была аккуратненько ирландкой, и святой Патрик во многом помог ей в жизни.
— Понятно… Теперь слушайте. Через два часа нам предстоит выполнить первую работу. Для вас это будет проверкой. Нужно будет посчитать ребра нескольким людям, вызвать замешательство и смыться, как только услышите…
Он дунул в небольшой свисток, извлекая из него настолько пронзительный звук, что все заткнули уши.
— Нужно ли будет стрелять? — спросил Хейтер.
— Только в самом крайнем случае, мне хотелось бы избежать трупов.
— Святой Патрик, спаси меня аккуратненько! — простонал Робертсон. — Сэр, я тоже должен буду участвовать в этом кровавом деле?!
— Тебе не придется, если сейчас же уберешься к чертовой матери. Но если желаешь остаться и заработать деньги, которые тебе обещал лорд Кэстлри, тебе придется выполнять все, что я прикажу! И аккуратненько, понял, монах?
— Аккуратненько так понял, сэр, но, святой Патрик свидетель, я не умею драться.
— И ты не умеешь пользоваться никаким оружием?
— Этого я не сказал. Слово Божье является оружием самым благородным…
— Ладно, договорились, — перебил его Бенджамен, обдумывая тут же пришедшую на ум идею. — Хорошо, отправишься с нами, но драться тебе не придется. Теперь послушайте, в чем дело…
Ровно в полдень толпа, заполнившая Чаринг-Кросс, заволновалась, шум усилился, и многочисленные руки потянулись к мешкам, откуда доносилось злобное фырканье и мяуканье.
Шериф и пара констеблей вывели высокого мужчину средних лет, одетого в странный, цветастый кафтан. Его втолкнули по ступенькам на помост высотой в полтора ярда, из которого вырастал столб, увенчанный двумя досками. Доски были наложены одна на другую и скреплены петлей, которая позволяла раскрывать их будто ножницы. На стыке досок находились три круглых отверстия. Один из констеблей раскрыл колодки и заставил осужденного вставить шею в крупное отверстие, а запястья рук в меньшие, после чего сложил доски и закрыл их на цепь с висячим замком. И в этот же момент первый кот, брошенный меткой рукой, взвился в воздух и, отчаянно мяукая, ударился в лицо закованного, царапнув его когтями. Второй кот разминулся с целью, вырвав из многочисленных глоток вопль разочарования. Гнилые фрукты и овощи разбивались на досках и руках несчастного, по щекам которого уже потекли струйки крови. Шериф и констебли хохотали, совершенно не мешая черни.
Легендарная лондонская тюрьма Ньюгейт
Еще один кот прилетел по воздуху и содрал кожу с зажатых рук, но следующих метнуть уже не успели. Парень, не старше двадцати лет, вырвав длинный шерстяной чулок из рук пялившегося на спектакль уличного торговца[101], молниеносно закинул в него булыжник и, схватив за другой конец, раскрутил над головой. Чулок завертелся в воздухе и «погладил» несколько голов, хозяева которых тут же свалились на землю. Раскручивая над головой убийственную мельницу, парень шел через воющую от ярости толпу, создавая вокруг себя пустоту. Это выглядело так, словно он перемещался в пузыре воздуха, путешествующим сквозь океанские глубины. Коты разбежались во все стороны; проклятия и стоны слились в сплошную какофонию.
Все это продолжалось пару десятков секунд и застало врасплох стоявшего у окна и целившегося из винтовки Батхерста. Храбрый мальчишка, который сам совершил то, что должны были сделать поляк, Сий и Хейтер, своей инициативой замедлил нажатие на курок. Бенджамен вновь согнул палец лишь тогда, когда кто-то длинной палкой выбил из рук парня его необычную дубину. Выстрелов никто не слышал, а вопли толпы заглушили удары пуль, перебивших цепочку колодок. Осужденный, не мешкая, вытолкнул шеей верхнюю доску, спрыгнул с помоста, подбежал к мальчишке и закрыл его собой от множества кулаков. Они стояли оба, опершись на заборчик, окружавший пьедестал с Карлом, и ожидали нападения. Шериф с пистолетом в руке приблизился к ним и крикнул:
— Отдайся в руки правосудия, каналья, иначе пристрелю как собаку!
И в тот же момент он рухнул на землю. Стоявшие ближе всего, увидели движение чьей-то руки, бьющей чиновника по затылку, но больше ничего уже заметить не могли, поскольку Сий раскинул обе руки, словно молоты, сея опустошение. На него бросились три солдата, но им было сложно добраться до него через валявшиеся под ногами тела. Хейтер с Юзефом оглушили их рукоятками тяжелых пистолетов и, точно так же, как Сий, валили вслепую — куда попало. Между памятником и помостом прошелся тайфун. Через мгновение толпа побежала, перекрывая узкие улочки, из-за чего отряд военных так и не смог пробиться на площадь. Когда Батхерст увидел, что возле осужденного и подростка появился человек в рясе, он дал сигнал свистком. Этот звук перекрыл весь шум в радиусе полусотни ярдов.
Через минуту офицер, который со своим отрядом прорвался к памятнику, мог только приводить в чувство шерифа и других пострадавших. Осужденный и те, что побили солдат, чиновников и зевак, испарились без следа.
— Вы отлично стреляете, сэр, — сказал Хейтер, смазывая лицо освобожденного какой-то вонючей мазью.
— Винтовка неплохая, Брайан. Держи, добавишь воздуха, потому что я почти все выстрелял. Вы все держались здорово. Как тебя зовут? — спросил он у поцарапанного мужчины с длинными, словно у женщины, черными волосами, из под которых поблескивала пара круглых золотых сережек.
— Мануэль Диас, сеньор.
— Ты испанец?
— Я цыган, сеньор. Мой отец родился в Андалузии.
— Робертсон уже рассказал тебе в чем здесь дело?
— Робертсон? А, священник! Да, сеньор.
— Ну и?
— Я пойду с вами на край света, сеньор!
Стоящий рядом парень отчаянно воскликнул что-то на странном языке, который не был ни испанским, ни английским, равно как и шотландским или каким-нибудь кельтским наречием, хотя все из них немного напоминал; Диас ответил ему на том же языке.
— Что это за мальчишка? — спросил Батхерст. — Похож на тебя, может…
— Да, сеньор, это мой пал.
— Что это означает, черт подери!
— Мой младший брат, по-нашему, на джибб романи «пал»[102].
— Слушай, Диас, — злобно процедил Батхерст, — в моем присутствии ты обязан говорить на понятном мне языке.
— Понял, сеньор, прошу меня простить.
— Чего хочет твой брат?
— Хочет, чтобы забрали и его, сеньор.
— Исключено, оставишь его дома.
— Его дом, сеньор, это я. Наш табор сейчас где-то далеко на севере.
— Я не могу брать детей! Пойми, парень, туда, куда мы отправимся, смерть будет ожидать на каждом шагу! Я не хочу подвергать его жизнь риску!
— Сеньор, а разве сегодня он не рисковал? Если бы не вы и ваши люди, мы бы оба висели[103]. Если вы его не возьмете, я тоже не поеду.
Батхерст повернулся к умоляюще глядящему мальчишке и, вспомнив вращающийся носок с камнем, спросил:
— Как тебя зовут?
— Хуан… Хуан Диас, сеньор.
— Сколько тебе лет, Хуан?
— Восемнадцать, сеньор.
— Сколько?
— Почти восемнадцать, сеньор.
— Не ври! Ну, сколько же?
Мальчишка спустил взгляд.
— Шестнадцать, сеньор… через несколько месяцев исполнится. Прошу меня взять, сеньор, я…
— Только не распускай тут сопли. Что умеешь?
— Готовить, сеньор, еще могу чистить ножи, и еще умею ставить силки на птиц…
Все рассмеялись, за исключением Диасов и Батхерста, который рассмеялся про себя. После чего сказал:
— Ладно, едешь с нами. Люблю жареных куропаток.
— Спасибо, спасибо, сеньор!!!
Мальчишка нагнулся к его руке, но Бенджамен, положив мальчишке руку на плечо, тихо сказал:
— Никогда не целуй мужчине руку, Хуан, никогда, даже если бы это был сам король. Запомни, никогда!
И, не обращая внимания на выпученные от изумления глаза парня[104], обратился к его брату.
— Вместе с Брайаном поработаешь над моей тростью.
— Хорошо, сеньор. У меня даже идея уже имеется.
— Отлично. И еще одно. Я слышал, ты любишь совать руку в чужие карманы. Не делай этого. Если мы выполним задание, ты будешь богат. Но если в ходе операции обворуешь меня или кого-нибудь из наших, считай, что украл сам у себя жизнь.
— Сеньор! Я ворую только у чужих!
— Святым Патриком клянусь, — воскликнул Робертсон, — вот зараза! Я тебя, браток, аккуратненько так отучу от этого!
Вечером того же дня Бенджамен нанес визит на Петтикот Лейн, тому высокому чиновнику Речной полиции, которого порекомендовал ему «гонец с Боу Стрит». Литтлфорд походил на породистого коня. Узкая, высоко посаженная голова, орлиный нос, длинные зубы, к этому еще и отличный костюм, и полные достоинства движения — все это, в соединении с благородным выражением лица, вызывало уважение и доверие, и вместе с тем, удивление, что этот человек с внешностью председателя Палаты Лордов всего лишь «гонец».
Литтлфорд, выслушав, с чем пришел к нему молодой человек, печально усмехнулся и сказал:
— Сударь, вот уже восемь лет я сражаюсь с главарем по прозвищу Док и сегодня уже твердо уверен, что воюю с тенью. Этого человека не существует, это просто миф. Мне кажется, что бандой, если это только одна банда, управляет группа мерзавцев, выдумавшая себе псевдоним «Док», чтобы обмануть всех нас. Если вы желаете побороться с ними — дело ваше. Но вы к тому же хотите взять у меня людей, причем лучших, после чего вы желаете забрать их неизвестно насколько за пределы страны. Таких людей у меня нет, растратились. Каждую неделю кто-нибудь гибнет, наша служба — это хождение по канату над могилой. А кроме того, кто, имеющий семью, захочет искать неприятностей на свой зад где-то далеко от дома?
Батхерст поднялся с места.
— Минуточку, не уходите! — задержал его Литтлфорд и продолжил своим печальным, усталым голосом: — Видите ли, я редко встречаю подобных вам людей, молодых и храбрых, которые не думают исключительно о собственном брюхе. Я бы не простил себе, если бы вам не помог. Дам вам самого лучшего человека, который у меня есть. Он холостяк и немножко лентяй, но парень — хват!
— Сколько?
— Успокойтесь. Я делаю это не ради денег. Если вы хоть немного потреплете бандитам шкуру, для меня это будет наилучшей оплатой. Я пришлю его к вам завтра. Куда ему обратиться?
Бенджамен сообщил адрес и пароль, которые тот записал. Выходя, Батхерст услышал:
— Да поможет вам Господь, молодой человек. Дай Бог, чтобы вам повезло!
В понедельник 27 октября 1806 года Батхерст уже знал, что ему удалось собрать группу, во всяком случае, желаемого количества, поскольку истинные качества этих людей ему еще были не совсем ясны. В этот день, в доме миссис Джибсон, которая вместе с дочерью перебралась в заднее крыло резиденции, уже оказалось (не считая его самого и мальчишки) девять кандидатов в коммандос, о которых мечтали он, его кузен, Кэстлри и Персеваль. А ведь это были еще не все, можно было учитывать еще двух человек.
Утром того же дня Кэстлри привез с собой второго поляка, на фамилии которого можно было поломать себе язык[105]. К нему Бенджамен обращался по имени, как, собственно, и ко всем остальным. Сам он тем же утром побывал на Боу Стрит и забрал оттуда Руфуса Брауна, выплатив часть обещанных денег (остальные он обязался уплатить после проверки). Старый вояка с мрачным лицом и злыми глазами, в которых жила ненависть ко всему миру, ему сразу же понравился. Тот ни словом не поблагодарил за освобождение, говорил мало и как бы с трудом, отвечая исключительно на вопросы — кратко, по-военному. Он соглашался на все. Правда, его следовало накормить, поскольку он давно уже прилично не ел.
После полудня все уселись за большим столом, на который Степлтон и служанка ставили блюда. За стол сели все, кроме Сия, который не дал себя уговорить сесть на стул и поэтому наслаждался едой, сидя под стеной. Бенджамен присматривался к ним и оценивал про себя каждого. Робертсон, толстяк со щеками хомяка и маленькими, похожими на бусинки глазами, наполненными хитростью и весельем — ловкач и пройдоха. Поляк Юзеф, офицер, среднего роста, хорошо сложенный шатен, спокойный, но когда нужно — скорый, сильный и решительный, молниеносная реакция, но и высокая ответственность. Второй поляк, Матеуш или же Мэтью — длинные русые волосы, несколько туповатый вид, лапы, словно хлебные буханки с воловьими жилами, кажется, ему, нет и тридцати, интересно, как справится. Брайан Хейтер, как и Юзеф, хорош в драке, правда, немного балаболка, зато как механик — истинное сокровище, чего только этот человек не способен сделать с оружием и всяческими машинами! Мануэль Диас, золотые руки, глядит с обожанием, будет верен до конца, хорошо, что кроме Сия имеется такой, вот только одевается как цирковая обезьяна, это нужно исправить. Хуан Диас, тоже будет верен, храбрый сопляк — нужно будет сделать все возможное, чтобы остался в живых. Парвис, третий цыган, которого Мануэль привел два дня назад и за которого поручился — крикливый и нахальный, интересно, может, не только за столом. Браун, мрачный тип, несправедливо обиженный, будет убивать, не моргнув глазом; он должен хорошо владеть пистолетами, если перестрелял целую банду из окна дилижанса, да и вообще должен быть неплох, ведь был в диверсионном отряде у Смита. И, наконец, Джимми Липтон, рыжеволосый тип с веснушками, полицейский из Речной полиции от Литтлфорда, прибыл в воскресенье вечером.
Когда закончили есть, Батхерст постучал ножом по тарелке, приказав замолчать.
— У вас три часа времени на то, чтобы закончить все свои дела в городе, если кому нужно. В восемнадцать все должны вернуться. Если кто желает узнать, что будет, если опоздает на полминуты, то пускай опаздывает и жалеет потом сам. Завтра вечером идем на операцию, это будет ваш экзамен. Немного побалуемся в Сторгейте. Вопросы есть?
— Да, сэр. Когда мы отплываем? — спросил Парвис.
— Узнаете в свое время.
— Сэр, завтра пойдут все? — спросил Липтон, глядя на Хуана.
— Нет. Малый, Брайан и Аллан остаются. У Брайана имеется работа на месте, ему нужно будет успеть, Робертсон будет сдавать другой экзамен. Все свободны. Робертсон, задержись ненадолго.
Когда за последним из них закрылась дверь, Бенджамен присел на стул рядом с Робертсоном и рассказал ему про полицейского с Боу Стрит, который бросил профессию и сейчас усмиряет себя в соборе Святой Марии.
— Я был там в субботу и узнал, наконец, что его можно застать рано утром, между пятью и семью, когда он там моет полы. Слушай, Робертсон, ты должен его завербовать! Понял? Обязан! Попроси святого Патрика, чтобы он тебе помог, сделай все, что хочешь, но переубеди этого типа и приведи его ко мне.
— Сэр, не смейтесь над святым Патриком, ведь он много чего может, и если он поможет, то все как раз аккуратненько и удастся!
— Если провернешь это дело, сразу же получишь сотню гиней, ну, и будем считать, что экзамен ты сдал.
— Сэр, я как раз почувствовал, что святой Патрик с нами. Завтра к полудню я аккуратненько приведу этого братика.
В шесть вечера Батхерст собрал всех и пояснил кое-какие подробности планируемой эскапады в Сторгейте.
— С этого момента, — сказал он под конец, — никто из вас не имеет права покинуть дом без моего разрешения. Никаких пьянок и разборок! Кто нарушит этот приказ, считай, поломал себе позвоночник. Понятно?
— Так точно, сэр! — раздался общий ответ. Только Сий с Брауном не раскрыли рта.
Через час Бенджамен с Юзефом и Сием ехали в сторону Блекволла. Было уже темно, когда они миновали Западно-индийский док и приблизились к Восточно-индийскому. Уже с расстояния в сотню ярдов до них донесся пьяный говор и пение из пивных. Батхерст узнал нужную по наклеенному плакату, на который падал свет висевшей над дверью лампы, и который, после крупной надписи ДОБРОВОЛЬЦЫ с королевским гербом и девизом БОЖЕ, ХРАНИ КОРОЛЯ призывал всех «благородных, ненавидящих французов и папу римского, защитить Короля и Страну от злобных республиканцев и радикалов, а так же от грязных намерений наших Вечных Врагов, желающих вторгнуться в нашу счастливую отчизну, Старую Добрую Англию, и убить нашего милостивого монарха, как поступили уже со своим, превратить наших жен и дочерей в продажных девок, ограбить нашу собственность, и не научить нас ничему иному, как только проклятому искусству взаимоубийства». Снизу было прибавлено, что лейтенант У. Д. Стивенс ждет добровольцев в Королевский Флот. Тут же указывались ставки оплаты для моряков опытных, обычных матросов и сухопутных крыс.
Бенджамен посмеялся про себя над этими напыщенными фразами, пафос которых был обратно пропорционален эффекту, вышел из повозки и приказал поляку присмотреть за ней. После этого он послал Сия внутрь, а сам прошел за ним через три минуты.
Это была гадкая забегаловка, не имеющая ничего общего со своеобразной элегантностью знаменитых приречных пабов, таких как «Олд Джордж Инн» или «Уважение Уитби», так, наскоро сколоченный сарай, уже сгнивший и покосившийся. Отбитая во многих местах штукатурка открывала внутренности стен столь же бесстыдно, как девки, сидевшие на коленях матросов или развалившиеся на кучах старых мешков и на покрывавшей пол соломе. Моряки, дезертиры, подозрительные купцы, контрабандисты и всяческой породы «грязные жаворонки»[106] занимались здесь торговлей, любовью, но, прежде всего, тем, что англичане называют «the battle against the bottle»[107]. По углам ушлые «прессовщики»[108] спаивали кого только было можно, чтобы пополнить команды линейных кораблей его королевского величества. Здешняя вонь включала в себя все возможные запахи сливной ямы, паршивого масла и мочи, а концентрация дыма из трубок и копоти от стоящих на бочках свечей была такая, что топор из поговорки долго бы не упал на доски пола, имитировавшего палубный настил.
По совету Уилсона, Бенджамен с порога крикнул:
— Том «Веревка»! Эй, есть здесь Том «Веревка»?!
Появление элегантного типчика в этом гнезде разврата само по себе не вызывало ни удивления, ни раздражения, поскольку лондонская аристократия мужского пола обожала время от времени нажраться в моряцких пивных, и здешние постоянные компании уже успели привыкнуть к их присутствию. Так что все было бы в порядке, если бы Уилсон дал Батхерсту еще один совет, а именно: ни в коем случае нельзя прерывать морских волков в их вокальных экзерсисах. Бенджамен же, переждав, пока не прозвучит строфа: «When the wine is in, the wit is out!»[109], своим криком перебил последующие, и тем самым посеял злобное молчание. В этой тишине он повторил:
— Есть тут Том «Веревка»?
— Чего ты тут ищешь, маменькин сынок? Зачем мешаешь отдыхать приличным морякам? — прохрипел рядом бородач в полосатой тельняшке.
— Это ты Том? — спросил Бенджамен.
— Нет, но молочные зубки могу выбить так же хорошо, как и он.
— Знаешь, дядя, не стой на дороге, — попросил Бенджамен.
Бородач схватил пустую бутылку, двое его дружков, сорвавшихся со своих мест, сделало то же самое. Глаза Батхерста сузились.
— Приятель, я же сказал: не мешай мне, а то пожалеешь, — прошептал он.
Эти слова были встречены таким взрывом хохота, что даже известка посыпалась с потолка. Бородатый сделал шаг вперед, поднял бутылку и уже собирался ударить, но его удержал голос другого бородача, огромный торс которого был обтянут такой же тельняшкой.
— Не советую, Джефф.
— Чего?! Это почему же?!
— Парнишка должно быть хорош, если не испугался вашего рычания. Будь осторожнее, Джефф. Опять же, мне не нравится, когда трое против одного.
— Чего?! Ты мне еще будешь тут… Что, не слыхал, как эта салонная вонючка…
Рука Батхерста с выпрямленными пальцами выстрелила словно пружина и ударила скандалиста в лоб, в результате чего бородач без сознания свалился на землю.
— А ну, сидеть! — крикнул великан бросившимся с мест собутыльникам Джеффа, после чего подошел к Бенджамену.
— Это я Том «Веревка», — сообщил он. — А ты неплохо справился, парень, вот только плохо встал. От стенки далеко, спина не прикрыта.
— За спиной мой человек, и такую стенку он голой рукой пробьет. Мой удар, по сравнению с его, это мелочь.
— Ого! Это хорошо, ты не такой зеленый, как мне сразу показалось. Чего хочешь?
— Тебя порекомендовал мне Уилсон. Вроде бы, ты желаешь подышать свежим воздухом. Через несколько дней я отправляюсь на континент поиграть с французами. Тебя бы я взял.
— Вот так, просто за доброе слово?
— Нет. Можешь заработать столько, что выпивки тебе хватит до конца жизни. Первая работа у тебя может быть уже завтра, я хочу посчитаться с бандитами со Сторегейт.
— Вот это мне уже не нравится, — буркнул моряк. — Сторегейт я люблю. На меня не рассчитывай.
Бенджамен хотел было уйти, как вдруг вспомнил слова старого нищего.
— Ты знал Пегги Джонс?[110] — спросил он.
— Еще как! Кто же тут ее не знал, отличная деваха, только что ты…
— Я узнал, что ее прикончил Док. Если хочешь отплатить ему за это с моей помощью, ожидай завтра в шесть вечера на углу Март Стрит и Джеймс Стрит. Но если решишь прийти, сначала научись обращаться ко мне «сэр». Бывай.
Бенджамен развернулся на месте и вышел, чувствуя за собой дыхание Сия. По Темзе ходили отблески луны и звезд. С моря дул соленый ветер. Из-за спины раздалось хоровое пение:
«When the wine is in…»