Миссис Генри Вуд (Эллен Вуд, 1814–1887) — автор детективов. Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — поэтесса из числа прерафаэлитов.
Гилберт Эббот Э-Беккет (1811–1856) — сатирик. Джон Синглтон Копли (1738–1815) — художник.
Уильям Кингдон Клиффорд (1845–1879) — математик и философ.
Самоуверенно (нем.).
Чёрт побери!
Имя Путешественника по Времени было названо в рассказе в сборнике «Ассорти Шерлока Холмса».
Замашками.
Непогрешимости.
Высказывание Эдуарда Бернштейна.
Платан на заднем дворе был упомянут Ватсоном лишь один раз в «Загадке Торского моста».
360 см.
Описано в повести «Долина ужаса», запрещённой в СССР по причине сотрудничества Холмса с агентами Пинкертона.
Ватсон дважды упоминал это расследование. Оно было описано в рассказе, вошедшем в «Ассорти Шерлока Холмса».
10 метров.
400 км.
В 1924 году ресторан «Maria Beil» («Мария Топор») получил современное название «Последняя инстанция». В сериале «Семнадцать мгновений весны» этот ресторан называется «Грубый Готлиб».
Трамвай.
В реальной истории Ватсон во время пребывания в Берлине получил удар тока от трамвая и в результате попал в клинику Шарите, где встретился с Агнесс Клозе. См. «Ассорти Шерлока Холмса».
Я.
См. «Ассорти Шерлока Холмса».
Расследование «Второе пятно» было впервые упомянуто Ватсоном в «Морском договоре». «Я сохранил почти дословную запись его беседы с месье Дебюком — парижским полицейским — и Фрицем фон Вальдбаумом, хорошо известным специалистом из Данцига. Эти почтенные господа долго и методично разрабатывали след, оказавшийся ложным». Но во «Втором пятне» эти люди даже не упомянуты.
Brick также означает «молодец».
Румянец и блеск глаз.
«Русский хлеб».
Малоизвестный рассказ о Холмсе, написанный от третьего лица (как и «Камень Мазарини»). Очевидно, его автором был не доктор Ватсон, а Конан Дойл.
При ближайшем рассмотрении (фр.).
Wald baum — лесное дерево. Fichtenbaum — ель.
В реальной истории аквариум в Берлинском зоопарке появился в 1913 году.
Улица 17 июня.
Душевное равновесие (фр.).
Колонна Победы была перенесена на улицу 17 июня в 1938 году. Кёнигплатц — ныне площадь Республики.
См. «Пустой дом».
Штреземанштрассе.
Это полицейские ищейки!
См. «Ассорти Шерлока Холмса».
Занятие любовью.
Ватсон написал об этой особенности в «Конце Чарльза Огастеса Мильвертона».
Имеется в виду второе правление лорда Бэллинджера (1894–1902 гг.).
В массовой культуре Холмса изображают в шляпе охотника на оленей по вине иллюстратора Сидни Педжета, который сам её носил. А если добавить то, что Педжет умудрился изобразить Холмса красавцем, неудивительно, что клиенты сыщика не знали его в лицо.
Лев XIII (1878–1903 гг.).
Высказывание В. Г. Белинского.
Женщины не сознают всей беспредельности своего кокетства. (Ф. Ларошфуко).
Ганс Селье назвал общий адаптационный синдром термином «стресс» в 1946 году.
В реальной истории Холмс в 1902 году отказался от рыцарского титула. За что он был пожалован, пока остаётся неизвестным (упоминается в «Трёх Гарридебах»).
В реальной истории Гарольд Александер в 1952 году получил титул графа Тунисского.
Интересно, что в реальной истории предки всех троих упомянутых вице-королей (сэр Генри Баскервиль, сэр Джеймс Дэймри, сэр Реджинальд Месгрейв) были клиентами Шерлока Холмса.
В реальной истории американцы считали фторирование воды частью коммунистического заговора.
В реальной истории такая идея появилась при Буше-младшем.
Изменённая цитата из фильма «Двадцатый век начинается».
Из стихотворения «Туземец».
«Бремя белого человека».
«Песнь сыновей».
А. Лукашенко: «Белорусский народ будет жить плохо, но недолго»
45 см.
Ватсон лишь один раз упомянул эту дверь. В «Камне Мазарини» рассказывается, что Холмс тайком проник в гостиную через эту дверь, отгороженную занавеской.
В отечественном прокате «Леди Гамильтон».
463 метра.
В Ирландии.
Крепкая разновидность портера.
См. «Долину ужаса».
Описано Гудвином в «Красной коробке».
Описано в «Завещании».
Напомним читателю, что в реальной истории Эрнест Хемингуэй во время первой мировой войны попал в Миланский госпиталь, где влюбился в медсестру, которую также звали Агнесс. Здесь же Эрнсту Штольцу повезло гораздо больше.
Очевидно, Вульф имеет в виду слова Гудвина, впоследствии написанные им в «Чёрных орхидеях»: «Если я и похож на актёра, то больше на Гэри Купера, чем на Кларка Гейбла».
Красноречие (фр.).
Содержимое (фр.).