Глава 13

Уилл остановился, увидев, что Элизабет взяла Сомертона под руку и пошла вальсировать с ним. Кулаки у него сжались — ему казалось, что Сомертон держит ее слишком близко и смотрит на нее, как на свою добычу. Уиллу захотелось убить его. В нем бушевала ревность.

Мужчина рядом с ним тихонько засмеялся.

— Господи, Сомертон снова что-то затевает!

Уилл повернулся к нему:

— Вы знаете лорда Сомертона?

— Разумеется, знаю.

— Насколько хорошо?

— Ровно настолько, насколько Сомертон позволяет его знать. — Собеседник наконец повернулся к нему лицом. — Я вас знаю?

— Уильям Атертон.

В голубых глазах мужчины мелькнуло удивление.

— Ваша светлость! — Он наклонил голову: — Бэннинг Толбот, граф Селби.

Ему, что, все будут кланяться, словно он бог?

— Селби… Что вы можете рассказать мне о Сомертоне?

— Он человек себе на уме, гораздый на всякие проделки и совершеннейший повеса и распутник.

— Что-нибудь противозаконное? — спросил Уилл, не спуская глаз с танцующей пары.

— Ходили слухи, но это маловероятно. Однако он всегда добивается того, чего хочет. — Селби замолчал, и улыбнулся. — Хотел бы я знать, почему он танцует с леди Элизабет. Но еще удивительнее, почему она танцует ним.

— Вы знаете леди Элизабет? — спросил Уилл.

— Я женат на одной из ее ближайших подруг, — с улыбкой ответил Селби.

Это правда. Уилл вспомнил рассказ Элизабет о ее подругах.

— На одной из клуба незамужних девиц?

— О да. «Клуб незамужних девиц». Теперь их осталось только три. Элизабет, Софи и Виктория. Сомневаюсь, чтобы эти леди когда-либо вышли замуж.

— Почему же? — не смог сдержать любопытства Уилл.

— Софи — побочная дочь графа, по крайней мере, так говорят. И кажется, никто не знает, кто этот человек. Не совсем то, что нравится большинству мужчин. Виктория слишком занята своим домом для сирот. — Селби снова проследил взглядом за Элизабет и Сомертоном.

— А Элизабет?

— Вы ведь новый герцог — вам ли не знать? — мягко сказал Селби, не отрывая взгляда от пары.

— Только слухи, Селби.

— И их стало больше с вашим появлением. Многие обратили внимание на то, что ни у одной из ваших сестер нет рыжих волос.

— Понимаю, — пробормотал Уилл. Он не допустит, чтобы Элизабет узнала о возобновлении слухов. — Скажите мне, Селби, должно ли то, что Сомертон танцует с ней, вызывать у меня беспокойство?

— Если бы он танцевал с моей женой или сестрой, меня бы это сильно встревожило, — ответил Селби.

— Ваша жена с вами на балу?

— Нет. Эйвис ждет ребенка и считает, что бал ей не по силам.

Наконец танец кончился, и Сомертон подвел Элизабет к Уиллу.

— Благодарю за танец, леди Элизабет, — произнес Сомертон, подмигнув ей. — Рад вас видеть, Селби.

— Я вас тоже, Сомертон.

— Лорд Селби, может быть, Эйвис решилась присоединиться к вам? — с надеждой спросила Элизабет.

— Нет, они с Дженнетт остались дома, а мне понадобилось встретиться здесь с одним человеком. — Селби взглянул на Уилла, а потом перевел взгляд на Элцзабет. — Николас еще не возвратился домой?

— Нет. Вы же знаете, он не рвется в город, когда здесь его отец, — ответила Элизабет.

Уилл сдвинул брови. Кто этот чертов Николас? Имя показалось ему знакомым.

— Николас?

— Мой кузен. Маркиз Энкрофт.

Разумеется. Ему следует обуздать свою ревность.

— Селби, раз уж вы здесь, у вас есть приятная возможность представить герцога всем, кто того заслуживает, — сказал Сомертон. — Мы все знаем, что это не мой конек.

Селби и Элизабет рассмеялись.

— Да, ваши повадки всем известны, — заметил Селби. — Удивительно, как леди Кантуэлл вообще позволила вам войти. Справедливости ради надо заметить, что она любит подбрасывать угли в огонь.

У Уилла было такое чувство, словно они разговаривали на другом языке. О каких повадках Сомертона идет речь? Уилл никогда не чувствовал себя так, как сейчас. Он никого не знает. А здесь, казалось, все знакомы друг с другом.

— Смелее, Кендал, — сказал Селби, мотнув головой в сторону напитков. — Для вас настало время стать частью общества.

Селби повел Уилла через толпу, время от времени кивая знакомым. Они прошли мимо стола с напитками, но Уилл уже успел взять бокал с вином с подноса лакея прежде, чем они перешли в другую комнату со столами для карт и других игр.

Когда они вошли, большинство мужчин замолчали и с любопытством обратили на них свои взгляды. Селби представил своего спутника нескольким наиболее влиятельным персонам. Внезапно до сознания Уилла дошло, что многие будут считать его человеком, обладающим влиянием в той стране.

— Я еще не видел вас в парламенте, — заметил граф Уэксфорд. — Надеюсь, вы вскоре появитесь. Новый голос был бы кстати при решении многих вопросов.

Парламент? Он может присутствовать в парламенте? Он привык, что в Америке только выбранные лица могут что-то делать в правительстве.

— Я теперь устроился, так что в ближайшее время займу свое место в парламенте, — сказал Уилл графу.

— Превосходно, — произнес Уэксфорд, прежде чем вернуться к картам.

Селби повел Уилла обратно в зал.

— Вы представления не имеете, что такое быть герцогом, не правда ли?

— Да, — признал Уилл.

Селби полез в карман, вынул карточку и протянул ее Уиллу.

— Приезжайте ко мне завтра, я помогу вам.

— Спасибо, Селби.

Селби кивнул.

— К несчастью, наступил прискорбный момент.

— Что?

— Пора знакомиться с женщинами.

— И мне это не понравится? — спросил Уилл.

— Поверьте мне. Вы их возненавидите. У них на уме только одно замужество.

— Понимаю.

Пока Селби представлял его нескольким леди, Уилл украдкой оглядывал зал, ища глазами Элизабет. В конце концов, он нашел ее — она снова танцевала. Только теперь это был высокий темноволосый мужчина, которого Уилл не знал. Лицо у Элизабет было радостно-оживленным.

С кем это она танцует?

Селби продолжал идти с ним и представлять его леди: Уилл задал несколько вопросов о танцах, но мысли его по-прежнему занимала Элизабет. Когда танец закончился, она со своим партнером направилась к дверям террасы.

У него упало сердце. И тут же он закипел от гнева. Извинившись, он зашагал к террасе. Холодный ночной воздух не охладил его ярости.

Элизабет остановилась у розового куста со множеством бутонов, готовых вот-вот распуститься. Мужчина стоял так близко к ней, что можно было предположить давние близкие отношения.

Снедаемый ревностью он подошел к Элизабет и сказал:

— Мне кажется, это наш ганец.

Он взял ее за руку и потянул к себе.

— Элизабет? — спросил ее визави.

— Все в порядке, — ответила она, тряхнув рыжей головкой.

Когда они вернулись в зал, она высвободилась из его хватки.

— Как вы смеете?

— Извините! — Уилл схватил ее за руку и повел на танцевальную площадку. — Я нашел вас на плохо освещенной террасе с мужчиной, и вы спрашиваете меня, как я смею?

— Этот мужчина не кто иной, как мой кузен Николас. Он решил сделать мне сюрприз — приехал на бал. Я рассказывала ему о вас. — Она выдернула руку и снова направилась к террасе.

— Элизабет, подождите! — крикнул он ей, но она исчезла.

Уилл вздохнул и направился к двери. Когда он открыл ее, оказалось, что за дверью его ждет Николас.

— Кто это выставляет на посмешище мою кузину? — потребовал он ответа.

— Тоже ее кузен, — ответил Уилл. Впрочем, если Элизабет сказала правду, только Николас был ее настоящим кузеном.

— Блудный герцог вернулся, — насмешливо произнес новый знакомый.

— Да, это я. И теперь я должен извиниться перед Элизабет. Я не знал, что вы ее кузен.

— Она пошла по этой дорожке, — показал Николас.

— Спасибо.

Николас сощурился.

— Не обидьте ее снова.

Уилл ничего на это не ответил. Гравий хрустел под ногами, предупреждая о его приближении каждого, кто мог оказаться поблизости. Дорожка петляла и кружила, Элизабет, казалось, испарилась. Он остановился и прислушался.

За следующим поворотом кто-то хлюпал носом. Звуки шагов предупредили о его присутствий.

— Уходите, Николас. Я не хочу разговаривать.

Он завернул за угол и замер. Она сидела на скамье, освещенная неровным светом луны. Никогда в жизни он не видел человека столь несчастного и столь прекрасного. Шелковое фиолетовое платье мерцало в мягком, рассеянном свете.

— Это не Николас.

Элизабет повернула к нему голову, вытерла слезу.

— Вы, в самом деле, думаете, что я хочу говорить с вами?

Он подошел ближе.

— Я думаю, что нет.

— Именно. Так что оставьте меня одну.

— Я не могу, — прошептал он так тихо, что она не была уверена, что слышала это.

— Уилл, вы поставили меня в неудобное положение перед Николасом и половиной общества. Почему?

— Я не знаю, — признался он, делая еще один шаг к ней. — Я был в бешенстве, когда увидел, что вы выходите вместе с ним.

— Он мой кузен. Я нежно люблю его, он мне как брат. — Элизабет принялась рассматривать фиалки, выбитые на ее платье.

— Мне очень жаль.

Элизабет подняла глаза и обнаружила, что он стоит прямо перед ней. В его присутствии она ощущала себя незначительной, пусть и изящной вещицей. А она не желала быть вещицей и встала, чтобы смотреть ему в лицо. Она устала от непонимания того, каковы его истинные побуждения. Хотя противостояние ему грозило ей еще большими проблемами, она знала, что у нее нет выбора.

— Если бы вы знали, что я не беременна, и Эбигейл появилась бы в Англии, вы женились бы на ней?

Уилл прищурился:

— Что за вопрос?

— Вполне закономерный, как я думаю, — с вызовом произнесла она, закрыв рот руками. — И он заслуживает ответа.

— Эбигейл здесь ни при чем.

— Вот как? Между нами никогда не произошло бы то, что произошло, если бы Эбигейл не прислала вам то письмо, — прошептала она.

— Откуда вы это знаете? — Он потянул ее к себе, как бы в доказательство своих слов.

— Потому что вы не распутник. Вы бы никогда не сделали больно любимой женщине. — Элизабет моргнула, чтобы сдержать слезы. Ей хотелось, чтобы он немедленно опровергнул ее утверждение, что присутствие Эбигейл все изменило бы. Но он не спешил это делать.

Отчего в ее сердце засела щемящая боль, гадала она. Ей просто жаль себя?

— Элизабет, — шепнул он.

«Не смотри в его глаза!» — сказала она себе и стала неотрывно смотреть на его снежно-белый шейный платок.

— Вы знаете, что это правда, Уилл. То, что мы сделали, было… было…

— Вы ошибаетесь. Потому что это не так. — Он приподнял ее подбородок, заставив взглянуть в свои взволнованные глаза.

— Это вышло случайно. Никто из нас не был готов к вспышке страсти.

— Я думаю, вы не правы, — прошептал он.

Элизабет нахмурилась.

— Я не могу, Уилл. Вы все еще любите ее, я получила ответ. Вы уедете с ней.

Она оттолкнула его и пошла к дому.

— Вы можете ошибиться, Элизабет.

Она на миг остановилась, но не оглянулась на него.

— Но могу оказаться правой.

Уилл сидел на скамейке и разглядывал мелкие камешки. Почему он не дал ей тот ответ, который она хотела услышать? Он поднял камешек и швырнул им в каменное ограждение. Если бы завтра здесь появилась Эбигейл, что бы он стал делать?

Сама мысль о приезде Эбигейл показалась ему смешной. Но если серьезно, женился бы он на ней или нет?

Если у Элизабет не будет ребенка, мог бы он жениться на Эбигейл?

— Нет, — прошептал он.

Он был сыт по горло играми Эбигейл. Она играла с ним годами. Сначала она сказала ему, что нужно подождать, когда ей исполнится восемнадцать, потом препятствием стала война. После войны она сообщила ему, что ее отец никогда не согласится на их брак. Но насколько Уиллу было известно, она никогда не обсуждала это со своим отцом. И она никогда не позволяла Уиллу говорить с ним об этом.

Почему он так долго не противился этому? Он потратил пять лет жизни в ожидании того, чего никогда не могло произойти.

Сейчас у него появился шанс перевернуть свою жизнь. Он будет заседать в парламенте и, может быть, сумеет что-то изменить в этой стране. В Америке об этом можно было только мечтать. Здесь он стал человеком значительным. Пусть его возможности объяснялись стечением обстоятельств, он мог бы использовать их, чтобы изменить положение вещей в пользу людей, лишенных голоса.

Он медленно поднялся и пошел в дом. Вернувшись в танцевальный зал, он снова поискал глазами Элизабет. На этот раз она разговаривала с леди Кантуэлл.

Разговор явно угнетал Элизабет. Он решил, что нужно прийти ей на помощь.

— Элизабет, вы не забыли о нашем танце? — спросил он, подходя к ним.

— Нет, ваша светлость. — В ее зеленых глазах читалась благодарность. — Мне снова приходится извиниться за то, что я не смогла танцевать с вами раньше. У меня закружилась голова.

Окружающие их леди забормотали о духоте.

Когда затянутая в перчатку рука Элизабет оказалась в его руке, им овладело знакомое томление. Волнение и успокоение одновременно. Они ступили на танцевальную площадку как раз к началу следующего вальса.

— Мне очень жаль, — шепнул он. — Я не хотел причинить вам боль.

—Я знаю. Она не смотрела на него. — Вы танцевали с какой-нибудь другой женщиной?

Он покачал головой.

— Вы, должны сделать это немедленно после нашего танца. Иначе, пойдут разговоры.

— Что, если меня они не заботят? — Он сильнее сжал ее руку. — Что, если я хочу танцевать с вами всю ночь? — шепнул он ей на ухо. Он почувствовал, как она чуть вздрогнула, и улыбнулся.

— Я не допущу этого, — сказала она и отстранилась от него.

— Я не прошу разрешения.

Она судорожно сглотнула. Он знал, что она ощущает притяжение между ними.

— Вы ведь не захотите погубить мою репутацию или репутацию любой другой женщины на этом вечере, — сухо сказала она.

— Но я только того и хочу, чтобы погубить вас… снова, — шепнул он.

— Я уже сказала вам, что больше это никогда не случится, так что, пожалуйста, прекратите говорить о том, что произошло в музыкальной комнате.

— Если бы я мог…

В ее глазах сверкнуло предупреждение.

— Вам лучше даже не думать об этом!

— Но я не могу не думать об этом. — Он снова привлек ее к себе просто для того, чтобы ощутить ее дрожь. — А вы?

Загрузка...