Меланезия



МЕЛАНЕЗИЯ (Этнографическай очерк А.Кондратова)

Островной мир Океании, разбросанный по безбрежным просторам Тихого океана, принято делить на три части: Меланезию, Микронезию и Полинезию. Меланезия (от греческого «мелас» — черный, «несос» — остров; «Черные острова») занимает запад Океании и населена темнокожими курчавоволосыми людьми, относящимися к австралоидной расе. Цепь островов Меланезии начинается со второго по величине острова земного шара — Ириана, или Новой Гвинеи (вместе с прилегающими островками около 828 тыс. кв. км). К востоку от Ириана расположены о-ва Адмиралтейства (около 2 тыс. кв. км), архипелаг Бисмарка (около 48 тыс. кв. км) с большими островами Новая Британия и Новая Ирландия; к юго-востоку от них тянутся Соломоновы острова (около 40 тыс. кв. км), о-ва Санта-Крус (1 тыс. кв. км), Новые Гебриды (включая примыкающие о-ва Банкс и Торрес— около 15 тыс. кв. км). К югу от них расположен большой остров Новая Каледония (вместе с прилегающими к нему о-вами Луайоте—18 тыс. кв. км), а к востоку — о-ва Фиджи (более 18 тыс. кв. км) и небольшой остров Ротума, который вместе с Фиджи является переходным звеном от Меланезии к Полинезии.

Открытие Меланезии европейцами началось после того, как португалец Жоржи ди Менезиш в 1526 г., случайно отклонившись от курса, открыл землю, населенную темнокожими, бородатыми и курчавыми людьми, которых малайцы называли «папуа» — курчавоволосые. Земля эта была северо-западным полуостровом Новой Гвинеи. Через два года испанский мореход Альваро Сааведра прошел вдоль берегов «Страны Папуа» — Новой Гвинеи, а затем открыл о-ва Адмиралтейству В 1568 г. Альваро Менданья де Нейра открывает Соломоновы острова; много лет спустя тот же Менданья обнаруживает о-ва Санта-Крус. В 1606 г. мореплаватель Кирос посетил Новые Гебриды, ошибочно приняв их за часть Южного материка, который, как он полагал, «занимает четверть света». Обрадованный Кирос поспешил в Перу, а затем в Испанию, чтобы известить короля о своем открытии, а два судна из его флотилии под командованием Луиса Ваэса де Торреса, продолжив плавание на запад, открыли пролив, разделяющий Новую Гвинею и Австралийский материк.

Крупнейший голландский мореплаватель Абель Тасман 6 февраля 1643 г. открывает о-ва Фиджи; на рубеже XVII и XVIII вв. английский мореплаватель Уильям Дэмпир делает важные открытия в архипелаге Бисмарка; наконец, знаменитый путешественник Джемс Кук 5 сентября 1774 г. открывает Новую Каледонию — последний крупный остров Меланезии, неизвестный европейцам.

Но несмотря на 250 лет плавания в меланезийских водах, языки, нравы и обычаи многочисленных племен, населяющих «Черные острова», оставались европейцам почти неизвестными. И лишь в последней четверти прошлого века началось настоящее открытие Меланезии, пионером которого справедливо признан всем миром великий русский антрополог и этнограф Николай Николаевич Миклухо-Маклай (1846—1688).

20 сентября 1871 г. Маклай высадился на берегу залива Астролябия в северо-восточной части Новой Гвинеи, Там он провел в общей сложности два с половиной года и фактически открыл народ Новой Гвинеи, которая, в сущности, оставалась до 1871 г. «страной в себе», населенной никому не ведомыми племенами. Маклай посетил южный и западный берега Новой Гвинеи, исследовал архипелаг Адмиралтейства и ряд других островов Меланезии, везде проявляя себя не только как вдумчивый и добросовестный ученый, но и как подлинный гуманист, враг расизма и колониализма. А колониальный раздел «Черных островов» начался как раз в годы путешествия Маклая.

В 1874 г. плодородные и богатые острова Фиджи были объявлены британской колонией; через 10 лет Англия аннексирует юго-восток Новой Гвинеи, а Германия — северо-восток; на следующий год Германия присоединяет к своим владениям архипелаг Бисмарка; в 1886—1893 гг. Англия и Германия делят между собой Соломоновы острова; еще раньше, в 1853 г., Франция захватывает Новую Каледонию и о-ва Луайоте. В 1906 г. Англия и Франция, установив совместное управление на Новых Гебридах, завершили колониальный раздел Меланезии (и всей Океании). После первой мировой войны германские владения в Меланезии были переданы Австралии.

Одновременно с колониальным захватом проходило этнографическое изучение Меланезии. Самый пенный вклад в него был внесен английским миссионером Робертом Кодрингтоном, четверть века проведшим на различных «Черных островах» и обобщившим свой опыт в нескольких монографиях. В 1874—4876 тт. немецкое судно «Газель», а в 1884—1885 гг.— судно «Самоа» провели географическое и этнографическое исследование архипелага Бисмарка. Перед первой мировой войной и в годы войны на островах Меланезии побывал ряд крупных этнографов и социологов (Турнвальд, Шпейзер, Малиновский, Лэндтмен, Риверс). Начатое во время войны (1916 г.) исследование новогвинейского племени маринд-аним — одного из самых примитивных племен мира — было завершено выпуском капитальной монографии (автор этой работы, вышедшей в 1922—1925 гг.,— швейцарский этнограф Пауль Вирц). Материалы Вирца, оказавшие большое влияние не только на океанистику, но и на историю религии, психологию, фольклористику, были дополнены немецким этнографом Гансом Неверманом в 1933—1934 гг.


Меланезия


Несмотря на то что за последние полтора века на Новую Гвинею и в омывающие ее воды было послано более тысячи (!) экспедиций, несмотря на то что во время двух мировых войн на ее земле шли бои, великий остров и по сей день хранит много тайн и на его карте имеется много белых пятен. До сих пор почти совсем не исследованы языки жителей Новой Гвинеи: ныне их насчитывается более 750 — и кто знает, сколько еще неизвестных языков будет открыто!

В 1876 г. языковед Ф. Мюллер обнаружил, что языки Новой Гвинеи можно разделить на две большие группы: первая — меланезийская родственна языкам других островов Меланезии; вторая — папуасская встречается лишь на Новой Гвинее (позже выяснилось, что племена, говорящие на языках этой группы, имеются также на соседнем острове Новая Британия и в северной части Соломоновых островов). Однако научное обоснование подобной группировки языков Меланезии было дано лишь полвека спустя английским лингвистом С. X. Реем; по этому чисто языковому принципу принято делить население Меланезии на «собственно меланезийцев» и папуасов.

Папуасские языки не обнаруживают родства ни с одной языковой семьей мира. Более того: сами папуасские языки делятся на большое число самостоятельных семей, родство которых между собой не доказано. Зато меланезийские языки нашли точный адрес в кругу языков мира: они родственны языкам полинезийцев, микронезийцев, индонезийцев и филиппинцев, горных племен Тайваня, жителей далекого африканского острова Мадагаскар и вместе с ними образуют единую малайско-полинезийскую (или австронезийскую) семью языков.

Носители меланезийских языков, по всей видимости, более поздние пришельцы в Океанию, чем папуасы. Однако, по мнению ряда исследователей, на Новой Гвинее имеется и «допапуасский слой». Кому он принадлежит— предкам ли австралийцев, заселившим пятый континент 12—15 тысяч лет назад? Или предкам тасманийцев, которые, как считают некоторые океанисты, были древнейшими насельниками Австралии и Океании?

Ответить на эти вопросы мы сможем лишь в будущем. Весьма важно, что эти ответы прольют новый свет на проблему происхождения австралоидной расы (к которой относятся жители Австралии, Океании — австралийцы, тасманийцы, папуасы и меланезийцы, а также некоторые небольшие этнические группы Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии).

По антропологическому облику племена, говорящие на папуасских языках, делятся на три типа. Первый из них представлен людьми среднего роста с плоским носом и широким лицом, второй — людьми высокого (до 186 см) роста, с узким горбатым носом и длинным лицом; наконец, третий тип — это негритосы, рост которых 135—150 см.

Уровень развития папуасов различен, как различны и их языки и антропологический облик: наиболее отсталые племена недалеко ушли от австралийцев, а наиболее развитые занимаются земледелием, разводят свиней, знают гончарное ремесло. Из отсталых племен лучше всего изучены маринд-аним, живущие на юго-западе Новой Гвинеи. Несмотря на низкий уровень развития материальной культуры, маринд-аним, как показали исследования Вирца, обладают сложной и богатой мифологией, связанной с причудливыми обрядами.

Миф буквально является основой как всех больших празднеств, на которых фигурируют замаскированные актеры, представляющие дем, так и тайных культов, отмечает Вирц. В любой момент, даже в повседневной жизни маринд-аним, приходится на каждом шагу наталкиваться на мифы о демах, о предках, от которых все пошло, от которых все зависит и которые являются создателями всего — магии, магических формул, древних обычаев, празднеств, плясок, гимнов, церемоний размножения и тайных культов. Все покоится на мифологии и на демах. Демы обладают сверхъестественными способностями: они могут быть оборотнями, могут порождать различные предметы; демы породили растения, животных и даже людей. Все живые существа тесно связаны между собой, все они восходят к одному и тому же творцу — к деме.

Таким образом, представлению о тотемических предках, существующему у австралийцев, у маринд-аним соответствует несколько более сложное представление о творцах всего сущего — демах. Крупный советский океанист С. А. Токарев объясняет это тем, что маринд-аним очень недалеко ушли от племен Австралии: их полусобирательское-полуземледельческое хозяйство, не совсем оседлый быт создают впечатление той же австралийской бродячей родовой группы, только-только осевшей на землю. И в общественном строе много общего: полное господство общинно-родовой собственности на средства производства, на все виды угодий; родовая организация, правда, более сложная и развитая, чем у австралийцев; возрастно-половое разделение труда, как у них, но на его основе — сравнительно сложная. структура «возрастных классов» для мужчин я женщин. Институт возрастных посвятительных обрядов превратился у маринд-аним в более развитую систему тайных культов.

По определению С. А. Токарева, «общественный уклад к культура маринд-аним представляют собой как бы одни шаг вперед по сравнению с укладом и культурой племен Центральной Австралии».

Еще один шаг вперед сделали жители горных районов Новой Гвинеи, имеющие сравнительно высокую культуру земледелия, а также папуасы и меланезийцы восточной части острова.

Главной «кормилицей» папуасов Западного Ириана является дикорастущая саговая пальма (ствол пальмы дает до 200 кг сырого саго). Папуасы Центрального нагорья и востока острова на своих земельных участках, отвоеванных у джунглей, возделывают другой вид саговой пальмы наряду с прочими культурными растениями: ямсом, таро, бататом, сахарным тростником, кокосовой пальмой, бананами. Эти культуры распространены и на других островах Меланезии (где к ним присоединяется также хлебное дерево).

Земледельческая техника в Меланезии несложна: землю вскапывают заостренными палками или кольями (работа мужчин), далее ее размельчают и разрыхляют (работа женщин), а затем производят посадку растений (также женщины). Гораздо большего труда требует расчистка земля из-под густого тропического леса (рубка деревьев каменными топорами, сжигание стволов, сучьев и кустарника), огораживание участка от диких свиней, очистка земли от корней и камней, уход за участком, зачастую требующим искусственного орошения, и, наконец, сбор урожая (чтобы выкопать большой клубень ямса, уходящий в землю на 2 м, требовался целый день работы).

Несмотря на орудия каменного века, меланезийцы достигли большого искусства в земледелии и особенно в знании растений. Так, жители, северо-восточной части п-ова Газель на Новой Британии знают более 70 разных сортов банана.

Вторым основным источником пищи для жителей Новой Гвинеи, где водятся дикие свиньи, казуары, древесные кенгуру, множество видов птиц, является охота, а для жителей остальных островов Меланезии, чья фауна бедна,— рыболовство, причем меланезийцы применяют едва ли не все существующие в мире способы рыбной ловли: сети и верши, особые плетеные корзины, острогу и лук, крючки из щита черепахи или раковины, каменные или плетеные плотины, отравление водоема ядом, ночной лов с факелами. Из меланезийских судов особенно характерна длинная (до 20 м) и узкая (менее 1 м) лодка, выдолбленная из ствола дерева, к которой прикрепляется балансир — деревянный поплавок, придающий устойчивость на плаву. Как правило, меланезийцы, выходя в океан, старались не терять из виду землю.

Меланезийцы разводили «а мясо собак, кур и свиней — типичное для Океании «трио» домашних животных. Огонь добывался способом выпахивания путем энергичного трения палочки с заостренным концом о дощечку из мягкого дерева. Пищу готовили на углях, открытом огне, а чаще всего в земляной печи — яме, устланной ровным слоем камней. Камии раскалялись на костре, затем на них клали завернутую в листья пищу, покрывали ее сверху горячими камнями, прикрывали слоем свежих листьев и, наконец, засыпали яму золою и землей. Еда в земляной печи готовилась в течение 2—4 часов.

Главным оружием жителей Новой Гвинеи были боевой лук и копье; копье служило оружием почти на всех остальных островах Меланезии; кроме него употреблялись боевые палицы, пращи, очень редко — боевой топор и духовое ружье (стрелометательная трубка). С появлением европейцев, продававших меланезийцам огнестрельное оружие, столкновения между племенами стали более кровопролитными. Это повело к широкому распространению каннибализма, который и до этого не был чужд меланезийцам.

Если не считать нескольких самых отсталых племен Новой Гвинеи и племени пануасоязычных байнингов, живущих в горах Новой Британии, население Меланезии— оседлый земледельческий народ, имеющий постоянные поселения и жилища. Кроме обычных жилык домов (как правило, это хижины на столбах с высокой двускатной крышей) в каждой деревне имеется специальный «мужской дом» — своеобразный клуб, где хранятся украшения, обрядовые принадлежности и т. д.

Вопрос об общественном строе меланезийцев необычайно сложен и еще недостаточно изучен. «Сложность заключается, во-первых, в том, что уровень общественного развития обитателей отдельных островов Меланезии был и остается весьма неодинаковым; что ни остров, то свои особенности в общественном быту. Во-вторых, меланезийское общество в целом находилось на различных стадиях развитого родового строя, местами с первыми признаками его разложения,— пишут советские океанисты в монографии «Народы Австралии и Океании»—...В Меланезии сложились весьма разнообразные порой довольно запутанные общественные формы, в которых переплетаются элементы первобытнообщинного и раннеклассового общественных укладов». Одним из характернейших признаков этого являются меланезийские «деньги» — вернее, предметы обмена.

Каменные топоры, циновки, свиньи многими племенами использовались в большинстве случаев по их прямому назначению; однако для некоторых племен они служили также и мерилом стоимости, а кое-где циновки даже нарочно портили, превращая их тем самым в знак стоимости, в «чистые деньги». Наибольшее распространение по всей Меланезии имели раковинные деньги — раковины моллюсков и улиток, нанизываемые на шнурок (стоимость снизки раковин определяется ее длиной). Кроме того, «деньгами» в Меланезии могли быть собачьи клыки, птичьи перья, панцири животных и т. д. Особенно ценятся загнутые кольцом клыки свиньи.

Однако меланезийские «деньги» служили не только средством обмена, они играли весьма важную роль в различных церемониях и обрядах. Так, за них выкупали невесту или платили штрафы и откупались от кровной мести. От количества «денег» зависел общественный престиж человека. Эти «деньги» давали в рост, чтили и уважали, копили, собирая порой значительные суммы (так, у одного из вождей было 20 000 снизок раковин, каждая из которых приравнивалась европейцами в конце XIX в. к полутора германским маркам). Наконец, «деньги» играли огромную роль в деятельности тайных союзов, которые существовали на многих меланезийских островах.

Формальное предназначение этих союзов — совершение обряда посвящения и других ритуальных церемоний. На самом же деле роль тайных союзов в жизни меланезийцев была гораздо более значительной, ибо союзы эти, по словам Риверса, крупнейшего знатока их, были «тесно связаны с уважением к собственности и к поддержанию социального порядка». Члены союза делились на высшие и низшие ранги; во главе его стоял влиятельный человек; вступление в союз требовало обязательного взноса «деньгами»; чтобы подняться на более высокую ступень, необходим был новый, более высокий взнос. Вступление в союз, а также повышение в ранге сопровождались церемониями с плясками в специальных масках, символизирующих «духов-покровителей». Члены тайных союзов терроризировали остальное население, учиняли тайные суды и расправы. Главной целью союза было накопление богатства, «денег», которые поступали в качестве взносов и вымогались у непосвященных. «Отнимите у них деньги — и их тайные союзы сойдут на нет»,— говорил один из очевидцев.

Тайные союзы на различных островах назывались по-разному и отличались друг от друга не только церемониями и «духами-покровителями», но и самим характером союза. Так, союзы Иигиет (архипелаг Бисмарка) и Тамате (о-ва Банкс) были закрытыми организациями, их деятельность проходила в потаенных местах, в то время как союзы Дук-дук (архипелаг Бисмарка) и Сукве (о-ва Банкс, Новые Гебриды) напоминали скорее «клубы» и были связаны общинными «мужскими домами». Но в любом случае тайный союз, как отмечал Риверс,— это организация, «посредством которой приобретается богатство, и так как продвинуться в этих союзах могут только богатые или лица, имеющие богатых друзей, эта организация яв-ляетвя средством для закрепления и даже подчеркивания социального ранга, поскольку этот ранг зависит от обладания богатством».

Институт тайных союзов тесно связан с изобразительным искусством меланезийцев. На Новых Гебридах после каждой церемонии посвящения устанавливался каменный монолит; церемонии любого союза совершались в масках тончайшей работы — великолепных образцах искусства Меланезии. Из дерева вырезались скульптуры — фигуры предков, крупные массивные скульптуры и небольшие раскрашенные статуэтки. Они служили не только для ритуалов тайных союзов. Когда умирал богатый или знатный человек, для его похорон также изготовлялось изображение, вырезанное из дерева. На Новых Гебридах в виде человеческой фигуры делались высокие стоячие барабаны. Жители Новой Ирландии, особенно славящиеся искусством резьбы, создавали своеобразные покрытые резьбою статуи в рост человека, огромные колонны из дерева высотой до 4 м и даже целые скульптурные фризы. В состав этих фризов, достигавших 3 м в длину, входили изображения человеческих голов, дополненные изображениями птиц, рыб, змей. Излюбленным материалом меланезийских скульпторов было дерево. Резьбой и орнаментом покрыты самые разнообразные предметы меланезийского быта: весла, лодки, черпаки, барабаны, рукоятки топоров и т. д. Каменные статуи в Меланезии очень редки, к тому же они весьма примитивны. Еще более редка резьба по камню и еще реже встречается наскальная роспись.

Нанесением орнамента и резьбой мог заниматься любой член общества; что же касается изготовления ритуальных масок и статуй, то оно поручалось специальным мастерам, по наследству, из поколения в поколение передававшим секреты творчества. Когда художник не работал над заказом, он был таким же членом общества, как и все остальные. Не выделились в особую касту и служители религиозных культов, жрецы. Однако образование жреческой касты уже начиналось в меланезийском обществе: там имелись специалисты по врачеванию, хранители святилищ, знатоки черной магии, гадатели, «духовидцы».

Почитание умерших предков и обычно связанный с ним культ черепов, а также вера в духов умерших и духов природы — таковы основные черты меланезийской религии, являющейся как бы следующим шагом по сравнению с религией ряда отсталых папуасских племен, вроде маринд-аним. Но характернейшей и самой специфичной чертой религии Меланезии является понятие «мана», впервые описанное Кодрингтоном. По его словам, мана — «это сверхъестественная сила, принадлежащая к области невидимого... Обладать ею или направлять ее есть величайшее преимущество... Вся меланезийская религия состоит, в сущности, в приобретении этой маны для себя или в использовании ее для своей выгоды». Эта сила, хотя сама по себе безлична, всегда связана с каким-либо лицом, которое управляет ею; все духи природы имеют ее, обычно и духи умерших; а также некоторые люди, а поэтому любой значительный успех есть доказательство того, что человек имеет ману.

Другое важное понятие меланезийской религии — табу (или тапу, там-бу) — является как бы негативным аспектом маны. Буквальный его смысл — священный запрет, который налагается на то, что обладает маной, будь это духи, демоны или живые люди. Слово «табу» — полинеэийское, в Полинезии наиболее четко выражено и само представление о табу (равно как и о сверхъестественной силе, мане).

Из Полинезии, по всей видимости, пришел в Меланезию и обычай пить каву, опьяняющий напиток, приготавливаемый из корня перечного растения. Обычай этот распространен в юго-восточной Меланезии; в северо-западной Меланезии наркотическим веществом служит бетель, листья или плоды перечного растения, которые жуются вместе с орехом арековой пальмы и толченой известью.

Связь с Полинезией особенно видна в культуре, языке, общественном строе восточной окраины Меланезии — на о-ве Ротума, архипелаге Фиджи, о-ве Тикопия, о-вах Дафф. Темнокожие жители Фиджи в искусстве мореплавания и постройки лодок не уступали полинезийцам к с давних пор вступили в контакт и культурный обмен с населением Западной: Полинезии: архипелагами Тонга и Самоа. На Фиджи и находящемся в 300 км к северу от него о-ве Ротума сложились своеобразные меланезийско-полинезийские языки и культура (так, например, в фольклоре Ротумы под именем Моеа фигурирует типично полинезийский герой Мауи, но он сталкивается, как это отмечает крупнейший знаток фольклора Океании К. Луомала, с типично меланезийским героем — Тупу-а-Роси).

Во главе различных фиджийских племен стояли вожди, получавшие власть по наследству и обладавшие неограниченной властью. Власть эта была объявлена божественной жрецами (мбете), состоявшими при вождях. Вожди владели большим числом рабов (каиси). В XIX в. после длительных войн жители маленького острова Мбау подчинили своей власти почти все население Вити-Леву, самого большого острова архипелага. В это же время на Фиджи появляются миссионеры, а в середине ХГХ в. возникают первые европейские поселки и плантации хлопчатника и сахарного тростника. Начались вооруженные стычки за землю, начались интриги со стороны Англии, Франции и США за гегемонию над архипелагом.

Борьба эта закончилась присоединением Фиджи к Британской империи. Междоусобные войны, ставшие особенно кровопролитными после появления огнестрельного оружия, эпидемии оспы, холеры и кори, косившие тысячи людей, бедственное положение островитян, вынужденных платить налоги деньгами или работой на плантациях,— все это привело к вымиранию фиджийцев. Чтобы иметь рабочие руки, англичане стали привозить законтрактованных рабочих из Индии. Иммиграция продолжалась с 1879 по 1916 г., и в результате нее на Фиджи появилось более 60 000 индийцев; за истекшие полвека это число возросло более чем в два раза, и ныне число индийцев превышает число коренных жителей.

В настоящее время в Меланезии широко развернулась борьба за независимость, которая проявляется в своеобразном религиозно-политическом движении милленаристского характера. Пророки его предвещают скорую катастрофу, которая уничтожит белых поработителей, после чего наступит царство изобилия, старики станут молодыми, болезни исчезнут, земля покроется цветущими садами, прибудет корабль с духами предков и люди обретут свою прежнюю культуру. Несмотря на свою религиозную оболочку, это движение постепенно превращается в одну из мощных сил, борющихся за свержение колониализма в Океании.

ЗАПАДНЫЙ ИРИАН1

ГРУППА МАРИНД-АНИМ2 (перевод с немецкого Г.Пермякова)
1. Первые люди

В давние времена в краю Имас демы3 однажды справляли праздник.

В самый разгар пира вдруг хлынул ливень, и они спрятались под землей. Только псу-деме удалось отыскать среди всеобщего потопа одно сухое местечко, где он и дождался, пока не сошла вода.

Демы, сидевшие под землей, решили перебраться из Имаса в Гавир. Им пришлось идти в полной темноте, но пес-дема Нгилуй сверху указывал им дорогу. Чтобы проверить, под ним ли демы, он то и дело рыл в земле ямы. Для тех, кто был внизу, это отдавалось громом, и по его грохоту они узнавали, куда держать путь. Если же Нгилуй не слышал шагов, он догадывался, что демы уснули, и тоже ложился отдыхать.

Наконец демы добрались до Сендара на земле Кондо-Мирав. Здесь Нгилуй вырыл особенно глубокую яму, и через нее демы вышли наружу. Потом яма наполнилась водой. Так у Сендара возникло озеро, которое можно видеть еще и теперь.

По озеру плавали какие-то существа из бамбука, очень похожие на рыб. Дема-аист хотел было поймать их и съесть, но огонь-дема не позволил ему этого сделать. Он сказал: «Это вовсе не рыбы, а люди, и принадлежат они мне». Единственное, что он разрешил аисту,— вытащить их из воды на берег.

Тем временем другие демы сложили на берегу большую кучу хвороста. Им было холодно, и, чтобы согреться, они решили развести костер. Они не подумали, что лежащие рядом бамбуковые люди могут пострадать от пламени, и зажгли огонь.

От жары бамбук потрескался, и лучины разошлись в разные стороны. Так у первых людей появились руки и ноги, а на голове — глаза, уши и ноздри. Но вот раздался особенно громкий треск: «Вааах!»4. Это у первых людей открылись рты, и они обрели дар речи.

Огонь-дема взял бамбуковый нож и принялся за окончательную отделку людей. Он вырезал им пальцы на руках и ногах.

Поначалу дема оставил между пальцами плавательные перепонки, но они ему не понравились. Тогда он их срезал и выбросил. Конечно, ему не следовало так делать, потому что эти обрезки впоследствии превратились в пиявок. Но уж так у него получилось.

Первым человеком, возникшим в Сендаре, был молодой мужчина по имени Ворью. Он же был самым первым, кто отправился в странствие вдоль морского побережья. За ним последовали другие люди. Постепенно они заселили все деревни в Гавире, а потом и в Имасе5.

Из земляной ямы в Сендаре вышли только маринд-аним. Потому они называют себя еще и аним-ха — «истинными людьми».

Все остальные племена — канум, йе-нан, куркари и многие другие — появились на свет позднее6, когда пес-дема вырыл вторую яму. Самые плохие из них куркари. Трое из этих людей изобрели смертельное колдовство7. И первым, кого они умертвили, был Ворью.

После своей гибели Ворью — теперь уже не человек, а дух — продолжал жить среди людей. Но люди стали его бояться, а исходивший от него запах тления сделался им противен. Тогда они прогнали Ворью, и он ушел дальше, за устье Дигула, где с тех пор живут все души умерших 8.

2. Посещение страны мертвых

У одного человека умерла жена, и он очень горевал о ней. Целыми днями он думал о том, как бы ему снова свидеться со своей женой; но, сколько он ни думал, душа умершей не приходила к нему. Тогда он обратился к колдуну. Тот велел раскопать могилу жены, достать голову покойницы и съесть ее мозг. «Тогда,—сказал колдун,— ты тоже приобретешь свойства духа и сможешь последовать за своей женой».

Человек выполнил все, что ему было сказано. Только вместе с мозгом он съел еще саговую лепешку и потому превратился в духа лишь наполовину, а наполовину остался человеком.

Ночью к нему явилась душа жены и проводила его в страну мертвых, что лежит далеко за устьем Дигула. Обыкновенные живые люди видят там только ил да мангровы и не могут там жить, но новому пришельцу страна очень понравилась. Правда, ничего съедобного в том краю не росло, но мертвецов это ничуть не беспокоило: каждую ночь они летали по воздуху на свои старые огороды в стране людей9 и приносили оттуда столько еды и пьянящих стеблей вати 10, сколько им было нужно.

На следующий вечер вокруг новичка собрались все духи умерших, чтобы отпраздновать его приход торжественной пляской. Они забили в большой барабан11, который когда-то принес сюда Ворью, первый мертвец, и начали так лихо отплясывать, что у них загремели кости. Около молодых мертвецов, кружившихся в дикой пляске, сидели те, которые умерли старыми. Они были настолько слабы и дряхлы, что им, чтобы не рассыпаться, приходилось опираться о пальмы. Веселье продолжалось всю ночь. Человеку стало не по себе, и он еле дождался конца праздника.

Днем, когда все духи уснули, он попросил жену отвезти его обратно к живым людям. Она обещала, так как сразу поняла, что он не настоящий мертвец. Едва стемнело, она обернулась журавлем12, посадила мужа себе на спину и с быстротой молнии отвезла его в родную деревню. Здесь она с ним простилась и снова улетела в страну духов.

В деревне видели, как человек возвратился домой на журавле, и догадались, что то был не простой журавль, а дух-оборотень. Человека схватили и, узнав от него, что он еще при жизни чуть было не превратился в духа, начали его лечить. Для этого взяли крепкую раковину, разбили на части и острым осколком нанесли ему множество мелких ран на лбу, груди и руках, чтобы из него вышла вся дурная кровь, а вместе с ней то, что делало его духом 13. Потом ему дали разные волшебные снадобья, и он опять целиком стал человеком, и у него пропала всякая охота еще раз пойти к жене в страну мертвых.

А духи умерших, которых он посетил, будучи живым, почувствовали себя обманутыми. Они страшно рассердились и стали кидать в него кости мертвецов, рассыпавшихся от ветхости, но так ни разу и не попали.

Еще и теперь иногда можно видеть падающие с неба кости. Издали кажется, будто надают звезды, но мы знаем, что на самом деле это кости духов из страны мертвых.

3. Пожар в Сендаре

В давние времена демы жили в Сендаре на земле Кондо Мирав. Один из них, Ваба, так горячо любил свою жену, что от его жарких объятий загорелась хижина. Было: как раз время засухи, дул сильный восточный ветер, и пламя быстро распространилось по всему побережью. Деревья и. трава выгорели дотла, и на берегу образовалась широкая пустынная полоса, которая существует и по сей день.

Ваба и его жена сгорели, и вместе с ними погибли в своих домах многие демы. Ведь в ту пору об огне ничего не знали и не умели от него защищаться.

Когда демы-звери впервые увидели огонь, они из любопытства подошли вплотную к нему, чтобы получше его разглядеть. При этом дема-аист Ндик по неосторожности опалил себе ноги и крылья. Оттого у аистов ноги красные, а на крыльях — черные подпалины. Еще больше досталось казуару: от жары у него почернели все перья, а на шее появился красный след от ожога. Ракам тоже не удалось уберечься, и с тех пор, стоит им только попасть в огонь, они сразу же становятся красными.

Во многих местах пожар проложил в лесу длинные просеки в глубь страны. Позднее они наполнились водой и Превратились в реки.

Как и дем-зверей, людей из деревни Кумбе разобрало любопытство, и они наклонились, чтобы рассмотреть пламя. От этого у них на голове сгорели волосы. Вот почему в Кумбе так много плешивых.

4. Геб

Когда-то Геб жил в местности Домандэ, в термитнике14. Каждый день он ходил к берегу моря ловить рыбу. Из-за частого пребывания в воде все его тело покрылось морскими желудями, и он стал чудовищно безобразным. Зато те же ракушки надежно защищали его от термитов.

Геб был так уродлив, что не смог найти себе жены. Поэтому он срезал нижнюю часть бамбука и смастерил из нее вещицу, заменявшую ему женщину. Приятелю Геба Маху, у которого было две жены, стало жаль беднягу, и он подарил ему одну из своих жен — Пиакор. Но Пиакор не принесла Гебу большой радости: поначалу она производила на свет одних только рыб или птиц и лишь позднее родила ему двух сыновей и дочь.

Однажды Геб ловил рыбу неподалеку от Бути. Вдруг к берегу подошли девушки; они хотели набрать ракушек. Геб устыдился своего уродства и зарылся глубоко в песок, оставив сверху только нос. Одна из девушек приняла нос за раковину и взялась за него. Гебу стало нечем дышать, и он был вынужден вылезти из песка. Девушки ужасно перепугались и с громким криком бросились бежать.

Мужчины из Бути подумали, что безобразный малый нарочно подстерегал девушек. Они схватили свои палицы15 и луки, поспешили к берегу и поймали Геба. Пленника привели в деревню и поместили в отдельную хижину, а чтобы он не сбежал, поставили у дверей охрану. Потом мужчины палками и каменными топорами попытались очистить Геба от морских желудей. От боли он громко кричал. Но содрать с Геба ракушки так и не удалось, только на затылке у него образовалась большая рана. Ночью из этой раны вырос куст банана. Он рос так быстро, что уже к утру на нем созрели плоды. Мужчины вытащили его из затылка Геба и посадили в землю. С тех пор этот сорт банана и называется «бути» 16 — по месту своего рождения.

Мужчины из Бути все же хотели очистить Геба от ракушек и сделать его своим мальчиком для удовольствия 17. Геб очень испугался и решил бежать во что бы то ни стало. Ночью он разобрал часть листьев, покрывавших хижину18,— выйти через двери было невозможно из-за охраны — выбрался на крышу, прыгнул на кокосовую пальму и полез по ней вверх. Чем дальше он лез, тем выше вырастала пальма, и наконец ее вершина достигла луны. Геб быстро перескочил с пальмы на луну. В то же мгновение пальма съежилась и вновь приобрела свои обычные размеры.

Геб был спасен, но ему пришлось навсегда остаться жить на луне. Временами он там хорошо виден, и тогда потомки Геба приветствуют его радостным возгласом «Геб ахэ!» 19.

Пока Геб взбирался вверх по шершавому стволу пальмы, с него сошли все морские желуди, и он опять превратился в красивого мужчину. Но по старой памяти его иногда все еще называют «Саманити-патур», что значит «Чесоточный юноша».

5. Утренняя женщина и вечерняя женщина

Манди была очень красивой девушкой, но она совсем не любила работать. Поэтому ни один юноша не хотел взять ее в жены, хотя многие из них были бы не прочь сходить с ней в лес.

В то время как другие девушки и женщины уходили на огороды и сажали там растения, пропалывали посевы или собирали урожай20, Манди наряжалась и без дела слонялась по округе.

Поздно вечером все женщины и девушки возвращались домой и, сгрузив вязанки хвороста и съестные припасы, начинали готовить ужин. И только когда приступали к еде, являлась Манди.

Самой прилежной из женщин была Охом. Она не раз звала ленивую Манди пойти вместе со всеми на огороды или в рощу саговых пальм, уговаривала ее сходить за хворостом и научиться готовить еду. Но Манди ничего не желала слушать.

Однажды красавица Манди прогуливалась в окрестностях Имо21 и случайно забрела в банановую рощу. Устав от долгих блужданий, девушка решила отдохнуть. Она срезала несколько банановых листьев, приготовила себе удобную постель, потом улеглась на ней и уснула.

Мужчины из Имо, проходившие через рощу, наткнулись на спящую Манди и забрали ее с собой, потому что приближался большой культовый праздник, во время которого полагалось убить какую-нибудь красивую девушку.

Перед самым праздником Манди удалось бежать. Рано утром, когда все еще спали, она поднялась на небо и превратилась в красивую звезду; и теперь каждое утро ее можно там видеть.

А прилежная Охом тоже стала звездой. Правда, по утрам у нее нет свободного времени, как у лентяйки Манди: Охом весь день трудится. Но как только стемнеет, она появляется на небе. Первая вечерняя звезда — это и есть Охом22. Как все порядочные женщины в деревне, она возвращается домой только вечером.

Вот почему молоденьким девушкам желают, когда они подрастут, больше походить на вечернюю звезду, чем на утреннюю.

Но некоторые люди говорят, будто Манди в конце концов почувствовала себя неловко перед Охом и там, на небе, принялась добывать саговую муку. И еще говорят: всю ее утварь— корыто для промывания саго, черпак для воды, кирку и колотушку — все это тоже можно разглядеть среди звезд. Свои украшения Манди сбросила, и они превратились в небесных птиц. Эти птицы в виде звезд с длинным хвостом из перьев иногда пролетают по небу23. Только видно их очень редко.

По словам йе-аним24, что живут в верховьях Маро, все звезды — такие же женщины, как. Манди и Охом, и все они замужем за месяцем.

6. Сын бездны

Йолума — сын бездны. Это она произвела его на свет в одном из болот за деревней Имо. Он красивее самого нарядного юноши25 и сильнее всех людей.

Жители Имо не знали, кто такой Йолума. Они приняли его за чужеземца и не пожелали иметь с ним дело. А когда Йолума знаками дал им понять, что хочет взять в жены девушку из Имо, они стали над ним смеяться и выстрелили в него из лука. Раненный в голову, сын бездны покинул Имо.

Через некоторое время рана на голове Йолумы загноилась. В глубокой печали побрел он через леса и болота к своему другу Гебу. Тот вырубил из раковины маленький острый нож и этим ножом надрезал Йолуме кожу. Гной и дурная кровь вышли, и рана Йолумы быстро зажила. Затем Геб изготовил для своего друга очень красивый наряд, такой красивый, какого еще никто и никогда не носил.

От Геба сын бездны направился к морю и сделался морским демой. Вот он ударил в свой барабан —и море зашумело, ударил сильнее — послышался гул прибоя. Йолума пошел вдоль берега. Ветер трепал его нагрудные украшения. Они раскачивались и блестели, и в лад им вздымались и пенились морские волны.

Придя в Вамал, Йолума лег отдохнуть, и оттого в бухте у этой деревни море всегда спокойно.

Потом сын бездны отправился дальше. И чем быстрее шагал он, чем громче бил в барабан, тем сильней, бушевало море. Когда он дошел до Вамби, буря так разыгралась, что валила пальмы и хижины.

Вскоре йолума достиг мелководья у Имо и принялся жестоко мстить за обиду, что нанесли ему жители этой деревни. Его барабан грохотал, как гром, ожерелья, а с ними и пенные гребни сверкали под ветром. Йолума в гневе вырывал с корнем деревья, опустошал сады и разрушал дома. Жители Имо, даже не успев проснуться, погибали под развалинами. Потом Йолума обрушил на берег огромный морской вал. И все, что еще оставалось в живых, было смыто соленой водой.

Тогда-то и появились в море первые рыбы. Они возникли из людей деревни Имо.

После расправы над Имо Йолума прошел еще немного вдоль побережья и наконец остановился в устье Биана. Но и поныне гнев его не иссяк, и он ежедневно гонит из моря в реку мощную волну прилива, о чем никогда нельзя забывать при езде на лодках.

Там, где когда-то стояла деревня Имо, ныне — голое место, от нее не осталось и следа. Но в память о мести Иолумы в соседних деревнях — Сангасе, Алаку и Меви26 — союз Имо и теперь еще справляет свои праздники.

Главная цель союза — заботиться о том, чтобы кокосовые пальмы были плодоносны и имели крепкие корни; и тогда Йолума, великолепный и могучий сын бездны, не повалит их снова.

Если вечером море начинает волноваться и окрашивается в красный цвет, значит Йолума и другие демы отправились на какую-то битву и предстоит большое кровопролитие.

7. Шагающее дерево

Однажды на берегу близ Онгари играл маленький мальчик. Вдруг он увидел, что к деревне медленно движется огромное дерево. Оно выглядело очень грозно. Мальчик испугался и с криком бросился в деревню.

Собрались мужчины. Они посоветовались и решили срубить дерево прежде, чем оно дойдет до Онгари и раздавит дома, убьет людей, свиней и собак27. На помощь позвали мужчин из соседних деревень и все вместе, взяв каменные топоры, пошли рубить корни дерева.

Мужчины трудились изо всех сил два дня и еще один день28. За это время дерево подошло почти к самой деревне. Наконец могучий ствол покачнулся и со страшным шумом повалился на землю.

Пока дерево раскачивалось туда и сюда, с него осыпались плоды. Те, что упали в море, стали первыми морскими рыбами. А те, что попали в реку, превратились в первых речных рыб.

Так была спасена деревня Онгари, и так возникли рыбы. Если бы маленький мальчик вовремя не заметил шагающего дерева, не было бы сейчас Онгари и никто не мог бы ловить и есть рыбу.

8. Остров Хабе

Когда появился огонь и пожар распространился по всему побережью, могучий дема Деви попытался его потушить. Он ударил по горящей земле своей палицей; но пламя от этого не погасло, только от берега отскочили большие куски суши и превратились в острова. В стране бурик-аним29 и по сей день существует несколько таких островов. А один из них, остров Хабе, лежит сейчас против деревни Велаб.

Когда-то Хабе был частью суши близ устья старой реки Маро30. Но после того как Деви отколол его от берега, Хабе не остался на месте, а поплыл. Он миновал Кондо-Мирав и Бути и доплыл до деревни Бирок. Здесь он вдруг за что-то зацепился и стал. Оказалось, его схватил ротанг-дема.

Другие демы попробовали было освободить остров, но шипы ротанга так крепко впились в Хабе, что демы никак не могли сдвинуть его с места. Они даже поколотили ротанга палицами, но и это не помогло. И лишь после того как позвали колдунов с реки Булаки и те произнесли свои заклинания, ротанг-дема отпустил Хабе и остров поплыл дальше.

Хабе передвигался очень медленно, и жители побережья часто ездили на него собирать черепашьи яйца и охотиться на морских птиц.

Как-то раз на плавучий остров высадился один мужчина из Вамби со своей женой и дочерью по имени Упикак. Это случилось, когда Хабе проплывал мимо их деревни. Упикак сразу же полезла на пальму за птичьими яйцами. В это время подул сильный ветер. Люди испугались, что может начаться буря и они не успеют возвратиться домой. Не долго думая, они бросились в лодку и поспешили в Вамби. И верно: едва лишь они добрались до деревни, как разразилась буря.

А Упикак осталась на пальме. Чтобы не упасть, она изо всех сил уцепилась за ствол и вместе с ним раскачивалась под порывами ветра. Девушка громко кричала и звала родителей, но из-за бури никто не слышал ее голоса. Упикак прижалась к пальмовому стволу, как варан, и постепенно приобрела облик этого животного. Так возник первый варан; а оттого, что Упикак в то время охотилась за птичьими гнездами, вараны поныне преследуют птиц и крадут у них яйца.

Между тем остров Хабе проплыл Вамби и приблизился к деревне Велаб. Упикак испугалась, что никогда не сможет вернуться в родные места, и решила между островом и землей соорудить плотину. Она взяла куски красного железняка и стала бросать их в воду.

Это увидал дема огня Арамемб, который как раз находился в Велабе. Арамемб захотел помочь девушке-варану и тоже принялся строить плотину. Она начиналась у деревни Велаб и шла навстречу той, что сооружала Упикак. А так как под руками у Арамемба не было ничего подходящего, а медлить было нельзя, он пустил в дело крупные клубни ямса.

Как только обе плотины сомкнулись, Упикак быстро перебежала к Арамембу. Она вышла за своего спасителя замуж, и они оба стали родителями кенгуру.

Плотина же вскоре разрушилась: ямс смыло водой, и даже красные камни от частых бурь и прибоя сильно измельчали, и их сделалось меньше. Но и теперь еще между Хабе и деревней Велаб находят ее остатки. Они-то и удерживают остров.

9. Оружие громовика

Отец молний Дивахиб живет за небесным сводом., и, чтобы спуститься на землю, деме всякий раз приходится проламывать его. При этом раздается громкий гул, и тогда люди говорят, что гремит гром.

В глубине души Дивахиб вовсе не так уж зол, а иной раз бывает и совсем добрым.

Однажды Дивахиб сошел на землю. Как всегда в таких случаях, сильно гремел гром и сверкали молнии. По земле бегал мужчина и искал укрытия от дождя. Вдруг он увидел впереди себя небольшой шалаш. В шалаше у огня сидел какой-то древний старик. Он приветливо пригласил мужчину сесть рядом и даже угостил его мясом и орехом бетеля31. Оба приятно провели время в беседе, а когда утихла гроза и дождь прекратился, старик на прощание подарил мужчине имбасум 32 — чудесное оружие, какого в те времена не было еще ни у кого из людей.

Конечно, этот старик был не кто иной, как сам Дивахиб, и он не пожалел отдать человеку свое лучшее оружие.

Но сыновья Дивахиба, молнии, остались очень недовольны его поступком. Они заявили, что. имбасум им совершенно необходим для охоты на кенгуру, и всячески бранили отца за его доброту. Но Дивахиб сказал:

— Что подарено, то подарено, и потребовать имбасум обратно я уже не могу.

Рассерженные сыновья Дивахиба сами спустились на землю и разыскали там нового владельца имбасума. Он как раз возвращался с охоты с богатой добычей.

Увидев возле себя молнии, мужчина страшно перепугался и попытался спастись от них бегством. Но они были проворнее и тут же догнали его снова. Чтобы легче было бежать, мужчина бросил всю свою охотничью добычу, но молнии все равно не отставали от него ни на шаг. Тогда он выбросил свою походную сумку, потом лук и стрелы и, наконец, копье33. И только имбасум он по-прежнему крепко держал в руках и со всех ног бежал к деревне. Но и это не помогло. Молнии, угрожая, оцепили мужчину огненным кольцом, и ему, скрепя сердце, пришлось бросить драгоценный подарок Дивахиба.

Молнии стремглав кинулись к отцовскому оружию и, схватив его, поднялись на небо.

Сразу же вокруг стало тихо. Облегченно вздохнув, мужчина неторопливо собрал все свои брошенные ранее вещи и целым и невредимым, однако уже без имбасума, возвратился к себе в деревню.

Там он рассказал о всех своих приключениях. Люди очень сокрушались, что пропало такое прекрасное оружие. Но, оказывается, мужчина, получив у Дивахиба имбасум, успел хорошо разглядеть его, и потому теперь, правда лишь после долгого и кропотливого труда, ему удалось сделать точно такой же. С тех пор люди знают это оружие и с успехом применяют его на охоте. А так как оно пошло от самого Дивахиба, то им пользуются также и в тайном культе Имо34.

10. Копье Арамемба

Между землями маринд-аним и людей яб35, с одной стороны, и землёй болотных людей36 — с другой, лежит широкая протока Мули. Выглядит она как река, но вода в ней соленая. Принадлежит она сыну бездны Иолуме.

В Мули живет друг Йолумы — Мули-дема. Он женился на девушке из Авехимы, и та родила ему прекрасного сына, которого отец назвал Арамембом.

Когда Арамемб был еще подростком, он попросил своего отца подарить ему оружие, чтобы тоже ходить на охоту. И тогда Мули-дема дал ему копье и копьеметалку.

Арамемб очень обрадовался, но он не знал толком, на кого ему охотиться с таким большим оружием, потому что в те времена из всей дичи были известны одни лишь птицы. Диких свиней, казуаров и кенгуру тогда еще не водилось. Не было в ту пору и собак, и вместо них охотников сопровождали крысы.

Арамемб пришел со своим копьем в страну людей яб. Там встретился ему великан по имени Мингуй, который преследовал и убивал людей. Арамемб подумал, что Мингуй вполне подходящая цель для его копья, и при помощи копьеметалки изо всех сил метнул его в великана. Пронзенный насквозь, Мингуй замертво повалился на землю.

Арамемб разрезал тело великана на части, испек мясо и, так как сильно проголодался, съел его, оставив одни кости. Затем он прикрыл кости травой и лег спать.

На следующее утро под травой что-то зашуршало. Арамемб разгреб ее и увидел, что все до одной кости Мингуя превратились в маленьких кенгуру, ползавших по земле. Кенгуру еще не умели прыгать, и только после того, как Арамемб стегнул их черенком пальмового листа, они подскочили и научились передвигаться прыжками, как делают это теперь.

Вскоре кенгуру подросли и так расплодились, что Арамемб решил истребить часть из них, пока они не сожрали все растения. И тогда он начал на них охотиться.

Однажды во время охоты на кенгуру Арамемб с такой силой метнул свое копье, что оно вошло глубоко в землю и никак не вынималось обратно. Копье пустило корни и превратилось в огромное дерево, что растет возле Кумбиса на берегу Мули. Чтобы все же не упустить добычи, Арамемб в гневе швырнул в нее свою копьеметалку. Но и копьеметалка тоже воткнулась в землю, пустила корни и превратилась в бамбук.

Все это видел из воды Мули-дема. Ему стало жаль своего сына, оставшегося без оружия. Тогда он срезал кусок бамбука, сделал из него хороший лук и дал его Арамембу.

С тех пор на кенгуру охотятся не с копьем, а с луком и стрелами.

11. Деревянный крокодил

Однажды демы отправились в далекое странствие на лодке-однодеревке 37. Она была такая большая, что они с трудом вытаскивали ее на берег, когда останавливались где-нибудь переночевать.

Демы спустились вниз по реке Маро и достигли Гандина, что лежит чуть выше Эрмасука, называемого чужеземцами Мерауке. Там они снова заночевали. Но они не учли, что волны в том месте намного сильнее, чем в глубине страны: ведь демы никогда не бывали близ моря.

Пока они спали в Гандине, волны раскачали лодку, и она съехала на воду. От сильной качки у лодки внезапно выросли ноги, задний ее конец зашевелился и превратился в хвост, а передний, украшенный зубчатой резьбой,— в пасть с большими зубами.

Так возник первый крокодил.

Ничего этого демы не заметили. Утром они пошли к своей лодке, но не нашли ее.

И крокодила они тоже не увидели, так как он погрузился в воду. Демы подумали, что лодка затонула, и стали шарить по дну. А крокодил схватил многих из них и утащил под воду.

Демы в испуге прекратили поиски и собрались сделать себе новую лодку. Один из древесных стволов, что лежал неподалеку от берега, показался им вполне подходящим. Но едва они приблизились к нему, вода в реке заволновалась и оттуда высунулся крокодил.

Тут демы поняли, что это он и утащил под воду их друзей, и решили его убить.

Но осуществить это решение было не так-то просто, потому что, когда крокодил вынырнул еще раз и демы бросили в него свои копья, они отскочили от его твердой кожи и чудовище снова скрылось в глубине.

Прошло много времени, а крокодил все не показывался. Тогда один смелый молодой дема полез в воду, захватив для дыхания длинную бамбуковую трубку38. На дне реки он увидел крокодила: тот спал среди добытых им черепов. Дема связал его крепкими стеблями ротанга и вытащил на берег.

Демы убили крокодила и съели. Но опасность не миновала, так как крокодил успел отложить множество яиц и из них вылупились новые крокодилы. Они были очень похотливы — недаром похотливых людей называют крокодилами — и потому сильно размножились.

А когда крокодильи отдыхают на берегу, они все еще похожи на старые древесные стволы.

12. Казуар

Казуар-дема Ягил жил на острове Комолом 39. Он мог принимать образ юноши, правда не целиком: одна его нога оставалась такой, как у казуара, и потому он оставлял после себя необычные следы — наполовину человеческие; а наполовину казуаровые.

Ягил был озорным малым и забавлялся тем, что днем, когда женщины работали на огородах, пробирался в чужие хижины и прятал женскиешередники40. Это заметила одна старуха. Она рассказала обо всем мужчинам и показала им странные следы. Мужчины выследили юношу-казуара, который как раз принял, свой обычный облик, догнали его и убили своими копьями.

Комоломцы разрезали Ягила на части и решили на другой день съесть его, Но ночью мясо демы превратилось в деревья: на одном из них росли плоды аке41, а на другом—водяные яблоки42.

К останкам Ягила незаметно подкрались его братья и мать. Мать уложила в свою заплечную корзину43 внутренности Ягила, а братья собрали его кости и бросили их в огонь. В тот же миг к небу поднялся огромный столб дыма и превратился в тучу. Под мощные раскаты грома из тучи вылетела молния и сожгла всю деревню вместе с жителями.

На обратном пути мать услыхала позади себя глухой звук и почувствовала, что у нее за спиной, в корзине, что-то шевелится. Неожиданно оттуда выпрыгнул вновь возродившийся из своих внутренностей Ягил. Братья и мать пошли вместе с ним через страну людей яб к верховьям Булаки.

Там жила красавица Харау, славившаяся своим умением выделывать муку из сердцевины саговой пальмы. Каждый день она уходила в саговую рощу и трудилась не покладая рук.

Ягил не раз в образе красивого молодого человека подходил к Харау и пытался завязать с ней разговор. Но Харау была воспитанной девушкой и потому ничего ему не отвечала и не смеялась его шуткам. Когда же он увязался за ней и проводил ее чуть ли не до самой деревни, а потом даже предложил сходить с ним в лес, она немедленно прогнала его, и Ягил в образе казуара убежал прочь.

В деревне Харау пожаловалась на эти приставания, и отец девушки попросил мужчин подстеречь незнакомого юношу-казуара. А чтобы не спутать его с другими, он поручил Харау при следующей же попытке юноши приблизиться к ней снабдить его каким-нибудь отличительным знаком.

И когда Ягил снова явился к Харау, она сделала вид, будто согласна пойти с ним в лес, как только окончит работу. А пока что повесила ему на шею красноватый кусок сушеного саго. С тех пор все казуары носят на шее красные повязки44.

Харау тайком убежала от ожидавшего ее Ягила и сообщила родичам, как его узнать. Не долго- думая, все мужчины вместе со своими собаками бросились ловить юношу-казуара. Но сильный казуар легко передавил собак и со всех ног помчался к реке Биан. Там он забрался в Оанское болото, а его мать, обернувшись высоким тростником, со всех сторон прикрыла его, чтобы никто не смог найти и убить ее сына.

13. Птицы-носороги

У одной змеи родилось несколько красивых мальчиков. Она уложила их в корзинку, и там они подрастали.

Однажды в пути змея зажарила на костре немного рыбы и накормила своих сыновей. После еды она из предосторожности повесила корзину с детьми на высокое дерево.

Но мальчики тайком прихватили с собой на дерево остатки рыбного обеда, а также несколько горящих поленьев, чтобы согреваться ночью.

Наверху мальчики поспорили из-за еды и стали кидать друг в друга горящие головни. В пылу ссоры они забросили головни на самое небо, где их и теперь еще можно видеть как звезды.

Невоспитанность детей так рассердила змею, что она без оглядки уползла от них. Вот и пришлось мальчикам самим спускаться с дерева. После многих попыток это удалось всем, кроме самого младшего, который не решался соскользнуть вниз по высокому стволу. Оставшись один на дереве, малыш не растерялся: он прикрепил к своим рукам перья, превратился в птицу ржанку и улетел.

Тем временем старшие братья пришли к реке Дигул. Ночью им стало холодно, а так как их теплая корзинка осталась висеть на дереве, они забрались в большое дупло и проспали там до утра. На рассвете мимо них проходили дигульские девочки. Они услыхали в стволе какое-то гудение и подумали, что там живут дикие пчелы. Но когда девочки открыли дупло, оттуда вышли красивые мальчики. Обрадованные своей находкой, девочки проводили их в деревню.

Там мальчиков усыновили, а когда они выросли, то отдали им в жены тех самых девушек, которые их нашли.

Старший из братьев первый обзавелся сыном. Мальчик любил играть с луком и стрелами45 и однажды по ошибке угодил стрелой в ногу одной старой женщины. За это все женщины крепко его выбранили. Мальчик очень обиделся: ведь он попал в старуху нечаянно,— и потому решил отомстить.

Как-то раз, когда все женщины и девушки ушли на болото ловить ручными сетями рыбу, он отправился в лес и сделал много больших деревянных клювов и украшений из перьев. Затем он позвал своего отца и других мужчин и сказал им, что хочет научить их летать. Мужчины согласились, надели на себя украшения, а к головам привязали клювы.

Сначала они летали только вниз, причем с небольших деревьев, потом со все более и более высоких и наконец превратились в птиц-носорогов и, громко хлопая крыльями, полетели по-настоящему.

Возвратившись в деревню, женщины не нашли там ни одного мужчины. Но, увидев пролетающих носорогов, они догадались, в чем дело, и тоже захотели стать птицами. Они также раздобыли себе перьев и вырезали из дерева клювы. Но женщины оказались менее искусными, чем мальчик. И потому, сделавшись самками птиц-носорогов, они вышли далеко не такими красивыми, как их мужья.

Среди женщин была одна беременная. Ей было тяжело учиться летать. Поэтому она сделала себе маленький клюв и превратилась не в носорога, а в райскую птицу, которая не может летать далеко.

От птиц-носорогов произошли дигульцы. Вот почему они до сих пор строят свои дома на высоких деревьях или на столбах, точно это гнезда 46.

14. Рыбий вор

Как-то раз мальчики из Борема пошли на рыбалку. Клев был хороший, и они наловили много рыбы. Но вечером, когда дети возвращались в деревню, их остановил дема Нгенге. Он отобрал у них весь улов и скрылся в лесу.

Дети прибежали домой в слезах и обо всем рассказали отцам. Но когда мужчины захотели узнать, кто же отнял рыбу, оказалось, что мальчики забыли имя грабителя. Делать было нечего: не зная имени врага, нельзя было рассчитывать на его поимку.

Немного погодя в деревню вернулся самый младший из рыболовов — маленький, сплошь покрытый струпьями мальчик. На своих коротких ножках он не мог поспеть за товарищами и потому пришел позже всех. Но малыш был умнее других детей. Чтобы не забыть имени вора, он всю дорогу повторял про себя: «Нгенге, Нгенге, Нгенге»47. Придя в деревню, мальчик назвал его.

Мужчины взяли оружие и пошли ловить дему. Они нашли его неподалеку от деревни. Нгенге уже разводил огонь, чтобы зажарить украденную рыбу. Охотники схватили грабителя. Нгенге отчаянно сопротивлялся, стараясь вырваться. Вдруг шея у него вытянулась, вместо носа появился большой клюв, а на руках выросли перья. Нгенге превратился в баклана, взмахнул крыльями и улетел.

Мужчины и мальчики съели вновь найденную рыбу. А баклан так и остался навсегда рыбьим вором.

15. Змея на луке

Жил в деревне Урумб один мужчина. Он был хорошим охотником, но не имел жены. Однажды, возвратившись с охоты, он повесил свой лук на место, а сам стал за хижиной разделывать добытого кенгуру. Когда же он снова вошел в хижину, то увидел, что вокруг его лука обвилась какая-то змея. Мужчина попытался сбросить ее оттуда, но как он ни тряс лук, змея не спадала. Тогда он оставил ее в покое, повесил лук на прежнее место и пошел к друзьям — занять у них немного золы, чтобы приправить еду48.

Когда он вернулся обратно, площадка перед его хижиной была так хорошо прибрана, как никогда раньше. Он не мог понять, чьих это рук дело, и опять отправился в деревню, чтобы выяснить, кто бы это мог быть. Но никто ничего не знал. Еще раз придя домой, мужчина обнаружил там уже зажаренного кенгуру. Удивленный, он сел и принялся за еду, а змея глядела на него и не двигалась.

Насытившись, мужчина встал и сделал вид, будто снова уходит в деревню. На самом же деле он никуда не пошел, а спрятался за хижиной. Вскоре он увидел, как из хижины вышла красивая девушка и начала печь саговые лепешки. Заметив мужчину, девушка хотела было бежать. Но он крепко схватил ее, и девушка призналась, что она-то и есть змея.

Мужчина попросил девушку-змею остаться жить у него. Она согласилась и осталась, навсегда сохранив человеческий облик. А лук, вокруг которого она обвилась, будучи змеей, еще долго служил им: мужчина часто ходил с ним на охоту и добывал пищу для себя и своей жены.

ПАПУА

ГРУППА КИВАИ1 (перевод с английского М.Ирининой)
16. Виобари, который побывал в стране мертвых

Когда-то в Мао жила женщина по имени Иаребуро. Однажды она понюхала банан и от этого забеременела. У Иаребуро родился сын, которого она назвала Виобари. «У моего сына нет настоящего отца,— думала женщина.— Он родился потому, что я понюхала банан с зародышем».

Иаребуро была не похожа на других женщин. Она не умела говорить и со своим сыном объяснялась жестами. И спала она не так, как все,— ночью она всегда лежала в пепле костра.

Однажды ночью Виобари, возвратившись из лесу, увидел ее спящей в пепле. «Бедная моя мать»,— подумал он и перенес ее на другое место. Но женщина, проснувшись, показала ему, что ее место у костра.

Виобари часто уходил в глубь леса, и мать предостерегала его от таких далеких прогулок. Ведь там с ее сыном могло случиться что-нибудь нехорошее.

— Не ходи так далеко,— предупреждала она.— Если ты повстречаешь оборо2 — человека или казуара,— он может околдовать тебя.

— Это все обман,— отвечал Виобари.— Я никогда не слыхал ни о чем подобном.

Тем временем вождь оборо в Адири3 послал в Мао казуара и велел ему привести с собой Виобари. Казуар бежал всю дорогу от самого Адири и наконец достиг Мао.

Накануне ночью Виобари заколол свинью и попросил мать приготовить мясо. Сам же он отправился в огород. Вот тут-то, недалеко от дома, Виобари и наткнулся на казуара.

Юноша схватил лук и пустил стрелу в птицу. Казуар был совсем близко, но юноша не попал в цель: птица подпрыгнула, и стрела пролетела мимо. Тут казуар побежал в глубь леса, а за ним помчался Виобари. Они бежали так очень долго, и только в Сепе, близ Сумаи, птица остановилась. Виобари пустил другую стрелу, но птица снова подпрыгнула и осталась невредима. Потом казуар вбежал в воду и поплыл к Дуди. Виобари тоже прыгнул в реку и поплыл следом. Переплыв реку, и птица и человек совсем выбились из сил4 и еле-еле выбрались по илистому дну на противоположный берег. Тут Виобари снова выстрелил, но казуар опять уклонился от стрелы. Погоня возобновилась и продолжалась до Аимара-Таватата. Там казуар сбавил шаг, и Виобари подбежал совсем близко к нему. Он опять пустил стрелу, но казуар отскочил и снова пустился бежать.

Только в Вираро юноша сумел догнать птицу. Казуар отдыхал, и юноша еще раз выстрелил, но опять не попал в цель.

Они вновь побежали и спустя немного времени снова переплыли реку — на этот раз Вираро-Тури. В Аугудомабу, возле деревни Кататаи, Виобари выстрелил снова, и опять казуар увернулся от стрелы.

И снова птица побежала, увлекая юношу на запад, в Адири. Они миновали Старую Мавата Похи, реку Ориому, Аберемуба, Урахапуо, Маубо-Эрехе, реку Бинатури, Нугугабо, пересохшее русло Кура, Аугаромуба, Мабудаване и много других мест, и еще много раз Виобари безуспешно пытался убить казуара.

Между тем в Адири вождь оборо, тот самый, что послал казуара за Виобари, стоял у своего дома5, ожидая возвращения птицы.

И вот он увидел бегущего казуара.

— О, мой посланец вернулся,— сказал он.

Казуар вошел в мужской дом 6, и там вождь оборо спрятал его, завернув в маленькую циновку7.

Тем временем Виобари, добежав до дома вождя оборо, в бессилии опустился на землю. Тут выскочили все оборо и обступили человека, крича:

— Мы твои друзья!

Женщины-оборо тоже подошли к Виобари и привели его в чувство, потерев его глаза завязками от своих юбок8. Оборо дали юноше напиться и стали по очереди подходить к нему, говоря:

— Ты наш друг!

А девушки-оборо кормили и поили его, и каждая из них приговаривала:

— Ты мой муж.

Потом Виобари предложили выбрать себе жену. Девушки стали в ряд, и юноша начал выбирать.

— Мне не нравятся женщины с дряблой, отвислой грудью,— сказал он.— Я возьму себе в жены девушку с упругой грудью.— И он выбрал двух девушек, которые стали его женами. Вскоре обе они забеременели. Одна из них родила сына, а другая — дочь.

Однажды, когда обе женщины работали в огороде, Виобари решил выкупать детей и вошел с ними в воду. В это время подул восточный ветер, и Виобари воскликнул:

— О ветер! Ты прилетел из моих родных мест, прямо из Мао. Там я оставил свою бедную мать.

Тут дети спросили Виобари:

— Отец, почему ты говоришь «из моих родных мест»?

— Этот ветер прилетел оттуда, где я родился и где осталась моя мать.

Тогда дети стали плакать и кричать:

— Мы хотим в Мао, хотим в Мао!

Тут сбежались все оборо.

— Отчего эти дети плачут? — спрашивали они, но Виобари ничего не отвечал. Детям дали поесть и попить, но они ни к чему не притрагивались и продолжали плакать. Тогда Виобари сказал:

— Я разговаривал с восточным ветром. Он прилетел из моих родных мест, где осталась моя мать. Дети услышали об этом и стали плакать.

Оборо сказали:

— Отправляйся в свои края, теперь тебе нельзя оставаться у нас.

Затем оборо взяли маленькую циновку и перо пеликана и бросили их в воду. Эти вещицы тут же превратились в лодку. Потом оборо положили на воду перо ястреба и двух других птиц,— и вот уже четыре лодки появились на воде.

Виобари предложили выбрать лодку, какая ему понравится, но все они показались юноше не очень быстроходными.

Тогда оборо воткнули в землю перо казуара, и оно тут же обернулось настоящим живым казуаром.

— Хочешь отправиться на этой птице? — спросили оборо Виобари.

— Нет, моей семье не хватит здесь места,— ответил он.

Тут оборо воткнули в землю кусок бамбука — и кругом потянулись вверх бамбуковые стволы.

— Сейчас мы устроим состязание,— решили оборо.— Лодки, казуар, бамбук — пусть все состязаются в скорости. Виобари выберет то, что первым достигнет Мао.

Оборо стали жевать манабабу, хирувару9 и другие снадобья, обладающие магической силой, и выплевывали их на лодки, на бамбуковые стволы и на казуара.

И вот началось состязание. Лодки быстро поплыли по морю, казуар побежал, а бамбук устремился вверх. Он рос так быстро, что кругом только слышался треск «брр-брр». Потом его вершины стали гнуться книзу и вскоре достигли Мао.

— Тебе лучше воспользоваться этим бамбуком,— сказали тогда оборо.— Лодки же и казуар пусть останутся здесь.

Тут лодки и птица сделались такими маленькими, что их легко уложили в циновки. Вещи Виобари повесили на бамбуковые стволы, и сам он тоже уселся на них вместе со своими женами и детьми. Едва оборо успели выплюнуть на бамбук свое снадобье, как стволы тут же вытянулись и достигли Мао.

Ночью жители Мао услышали странный свистящий звук «у-у-у». «Что это за шум?» — подумали они. Это свистел бамбук, доставивший в Мао Виобари. Виобари сошел на землю и помог спуститься своим женам. Потом он выплюнул на бамбук магическое снадобье, и тот стал быстро-быстро уменьшаться и вновь превратился в маленький стебель. В Адири оборо закатали его в циновку и спрятали.

В Мао Виобари вновь увидел свою мать Иаребуро, которая спала в пепле от костра. «Бедная мать»,— подумал Виобари, Тут Иаребуро поднялась и увидела сына,

— Мать, я погнался за казуаром, который заворожил меня, и попал туда, где живут оборо,— сказал Виобари.

Женщина затрясла головой, выражая свою радость,— ее сын был с женами и детьми.

Жители Мао — потомки Виобари и его жен из Адири.

17. Странствие Хивао, Гануми и Дуо

Однажды двое мужчин-киваи поссорились. Один говорил:

— Солнце и месяц — это два разных человека.

А другой возражал:

— Нет, солнце и месяц — один человек.

В конце концов они начали драться, полилась кровь. Побежденный почувствовал себя оскорбленным и решил узнать, где живет месяц и как он ходит по небу. Он сел в лодку и отправился в путь. Весь день и всю ночь он греб своим единственным веслом 10. Он плыл по глубокому морю в ту сторону, откуда всегда поднимался месяц. И вот он достиг жилища месяца.

Был отлив, и мужчина остался сидеть в своей лодке на отмели. Вскоре к нему вышел месяц. Он был еще совсем маленьким мальчиком.

— Сойди на берег,— предложил месяц пришельцу.

— Нет,— ответил тот.— Я хочу, чтобы меня пригласил Гануми, а не мальчик.

— Я и есть Гануми,— сказал мальчик.— Меня зовут Гануми, выходи на берег!

— Нет! — твердил гость.— Мне нужен взрослый мужчина, а не ты. Ты не Гануми.— И он продолжал сидеть в лодке.

Через некоторое время Гануми стал старше. Он был теперь неженатым юношей11. Когда он пригласил мужчину войти к нему, тот сказал:

— Я хотел, чтобы ко мне пришел Гануми, а не ты, юноша.

Когда у Гануми стала расти борода, он снова вышел к гостю и попросил его сойти на берег, но тот, как и прежде, сказал:

— Я хочу, чтобы пришел настоящий Гануми.

В следующий раз Гануми пришел на берег уже седым.

— Выходи! — сказал он.

— Ты Гануми? Я хочу, чтобы настоящий Гануми пригласил меня.

— Да, я Гануми.

— Нет, я думаю, ты не Гануми.

Наконец на берег пришел глубокий старик, опирающийся на палку. На этот раз гость подумал: «Это он, настоящий Гануми. Он зовет меня»,— и сошел на берег.

Гануми показал гостю свои владения.

— Все то, что принадлежит мне,— белое,— объяснял он. Дом — белый, поле — белое, земля — белая. А тем местом владеет Мрак, Дуо,— и Гануми повел рукой в другую сторону.— Там все темное, черное. Оттуда приходит ночь, мрак.

Наконец Гануми показал гостю в третью сторону.

— А это владение Солнца, Хивио. Здесь все красное — дом, поле, земля — все красное.

Гануми и гость поели, а потом Гануми сказал:

— Смотри на меня, сейчас я поднимусь на небо. Сначала приходит Дуо, за ним — я, а за нами обоими — Хивио.

Гануми взобрался на дерево хохоме, или варакару12, и оттуда ступил на небо. Он сел на край облака, и все вокруг осветилось. Мужчина смотрел и думал: «Да, я говорил правду. Месяц — один человек, а солнце — другой. Тот, кто спорил со мной, был неправ». Всю ночь он не спал, осматривая владения Месяца. Ничего не росло там, кроме низеньких деревьев и кустов, потому что тут светил только Месяц.

Стало светлее, но Месяц все еще оставался на небе. Наконец взошло Солнце. Гануми вернулся домой и спросил гостя:

— Ты видел меня, видел настоящий Месяц?

— Да, я видел тебя и видел Солнце.

Потом трое мужчин — Месяц, Мрак и Солнце — принесли гостю пищу. Мрак сказал:

— Еда, что принес я, черного цвета. Черные бананы, черное таро, черные бататы. Ведь меня зовут Дуо.

Месяц сказал:

— Еда, которую принес я, белая.

Он принес то же, что Дуо, только все плоды были белого цвета.

— А я принес все красное. Меня зовут Хивио,— сказал третий мужчина, Солнце.

Затем Месяц сказал гостю:

— Ты подожди немного. Когда зайдет Солнце, я поднимусь наверх. Я прикреплю к твоей лодке прочный канат и потащу ее по морю. А когда ты доплывешь до дома, подергай канат. Я остановлюсь. Когда соберутся люди, покажи им канат и скажи: «Этот канат принадлежит Гануми, он помог мне возвратиться». Покажи им еду, а потом отвяжи канат.

На закате Гануми сказал гостю:

— Иди садись в лодку. Я привяжу канат.

Гануми привязал канат к лодке, и они отправились в путь. Наконец мужчина доплыл до своей деревни, и, когда подергал за канат, Гануми остановился. Жители деревни, увидев лодку, закричали:

— Он вернулся, он ездил к Месяцу!

Тогда приехавший пригласил всех подойти и посмотреть, что он привез. Он не забыл позвать и того, с кем поссорился перед отъездом.

— Идите сюда, смотрите, что я привез. Эту еду мне дал Дуо. Потому здесь все черное. Эту подарил Месяц, потому она белая. А эта еда подарена мне Солнцем, поэтому она красная. Канат этот принадлежит Гануми, он тащил лодку, и я приплыл сюда. А теперь я должен возвратить канат,— и он отвязал его.

Канат с треском взвился — будто выстрелили из ружья 13 — и скрылся из виду.

Всю пищу вынесли из лодки на берег,: но люди боялись трогать ее.

— Наверное, от этой еды можно умереть,— говорили они.

— Нет,— уверил их приехавший.— Солнце, Месяц и Мрак сказали мне: «Это настоящая еда, от нее нельзя умереть».

И тогда все принялись за еду.

18. Сонаре и шестеро его слепых братьев

На острове Киваи жил человек по имени Сонаре, у которого было шестеро слепых братьев. Как-то Сонаре начал строить дом и хотел, чтобы братья помогли ему.

— Почему вы не можете помочь мне, почему не видите ничего вокруг? — спросил он.

— С самого рождения наши глаза ничего не видят,— отвечали братья.— Нам трудно даже войти в дом, мы без конца падаем.

Тогда Сонаре стал строить дом один.

На следующий день он сказал братьям:

— Идемте работать в поле.

— О, это хорошее дело, нам оно нравится. Срубим деревья, расчистим поле. Нам не хочется быть дома.

И они отправились в лес — Сонаре, его жена Маде и шестеро слепых братьев. Сонаре воткнул в землю колья, разделив поле на несколько участков. Затем он расставил возле кольев своих братьев и велел им рыть канавы 14. Но только сам Сонаре рыл свою канаву по прямой линии; у братьев канавы выходили кривыми.

Тогда Сонаре сказал брату, что стоял ближе всех:

— Твоя канава должна быть прямой, а не опоясывать все поле.

— Ох, брат, я не смогу помочь тебе,— ответил тот, и все братья повторили то же самое:

— Мы не можем, мы не видим меток.

Когда канавы были готовы и братья засадили поле, Сонаре сказал:

— Вы больше не будете работать в поле, я справлюсь сам.

— Это хорошо,— обрадовались братья.— Мы лучше останемся дома. Мы посторожим дом, а ты добудешь еду, дрова и воду.

На следующее утро жена Сонаре, Маде, ушла купаться и сняла свою травяную юбку, надев свежую. Потом она вместе с мужем ушла в поле.

Как только они ушли, шестеро слепцов схватили юбку, что бросила Маде, и стали забавляться с нею, как с женщиной,— сначала старший, а затем остальные, в порядке старшинства.

Но вот Сонаре возвратился с поля.

— Ох, тяжело приходится нам с женой: работаем в поле, добываем пищу, воду, дрова. Почему вы не помогаете нам?

— Да ведь мы слепы,— отвечали братья.

Тем временем Маде приготовила пищу, и они поели. Затем Маде сменила юбку, надев ту, с которой позабавились братья, и все отправились спать.

И так повторялось каждый день. Братья развлекались с юбкой Маде, когда ее не было, а вечером женщина надевала ее.

Как-то Сонаре сказал жене:

— Маде, отчего у тебя так налилась грудь?

— Я не знаю, не могу сказать,— ответила та.

— Не понимаю, как получилось, что ты ждешь ребенка,— сказал Сонаре.

А шестеро братьев ни о чем не догадывались,— ведь они были слепы.

Однажды утром Сонаре сделал вид, что идет в поле, а сам вернулся домой, чтобы последить за братьями. И вот он услышал, как они кричат друг другу: «Живее, живее!». Подойдя ближе, он увидел, что они забавляются с юбкой его жены! «Теперь все понятно,— подумал он.— Женщина принадлежит мне, а сделали ей ребенка братья. Мои родные братья, от одного отца и матери, ограбили меня!»

Когда Сонаре пришел в поле, Маде спросила его, где он был.

— Я нашел одно хорошее место. Я долго стоял и смотрел, потому и задержался,— соврал он.

Вечером Маде, как обычно, приготовила еду для мужчин, а утром Сонаре попросил братьев помочь ему срубить большое дерево. Все вместе они отправились в поле. Когда дерево было срублено, Сонаре сказал:

— А теперь, братья, станьте в ряд, а я буду колоть дерево.

— Может быть, в щелях ты найдешь много личинок коне 15. Тогда позови нас, мы запустим туда руки и соберем еду.

Сонаре стал раскалывать дерево и вскоре закричал:

— Эй, здесь очень много коне, идите собирайте!

Как только братья запустили руки в трещину, Сонаре вытащил из дерева свой топор, и щель сомкнулась. Дерево зажало руки братьев так сильно, что они не могли их вытащить.

— Брат, Сонаре, что случилось?!—закричали они.

— Это я нарочно прищемил вам руки,— ответил Сонаре.— Ведь я опекал вас, работал в поле, добывал еду, а вы так плохо обошлись с моей женой!

И он ушел, оставив братьев одних. Тогда они стали плакать и причитать:

— Теперь Сонаре все знает, мы уже не обманем его.

И так братья причитали всю ночь. Они пытались вытащить руки и волочили ствол по земле, но дерево крепко держало их. Ветви и колючки царапали братьев, дождь поливал их, они устали и озябли.

Прошло немного времени, и Маде родила мальчика. Как-то она послала Сонаре принести немного пищи из лесу. Когда его шаги услышали братья, они закричали:

— Сонаре, это ты?

Но он не ответил.

— Ох, брат! — продолжали они.— Мы не сделали тебе ничего плохого, мы ничего не испортили в доме, мы только позабавились с юбкой твоей жены, вот и все!

Но Сонаре молча прошел мимо и, запасшись едой, ушел домой.

А ночью шестеро братьев опять причитали и плакали, и Сонаре слышал это.

Один из братьев сказал:

— Мы доволокли дерево до дороги, я думаю, наш дом близко.

— Нет, нет, мы не добрались до дороги,— ответил другой.

— Мои ноги чувствуют дорогу! — воскликнул третий.

На заре они услышали крики птиц и поняли, что наступил рассвет.

Тем временем мальчик подрос и научился говорить. Каждую ночь он слышал крики и причитания братьев.

— Мама, это кричат голуби? — спросил он однажды.

— Нет, это не голуби. Просто в лесу задержались какие-то люди,— солгала Маде. Она не хотела, чтобы мальчик знал правду.

На следующий день Сонаре и Маде взяли сына с собой в поле. Голоса слепых братьев были там ясно слышны.

— Да, это не голуби. Какие-то люди кричат,— сказал мальчик.

— Это шестеро моих братьев,— ответил Сонаре.— Они плохо обошлись с твоей матерью. Это они сделали тебя. Я очень рассердился на них и защемил их руки в дереве, чтобы они не выбрались из лесу.

— Отец, может, лучше освободить их,— попросил мальчик, но Сонаре не стал слушать его.

Пока они были в поле, Сонаре собрал несколько пахучих плодов, а придя домой, смешал их с кокосовым маслом и приготовил целебное снадобье. На следующий день он взял с собой чашу со снадобьем и каменный топор и отправился в лес.

— Сонаре! — стали звать его братья.— Мы здесь! Ты пришел освободить нас!

Сонаре поднял свой топор и со словами: «Берегите руки!» — расколол ствол, освободив братьев.

Слепцы плакали. Они взялись за руки, и Сонаре, который встал первым, повел их домой. Там он вымыл братьев и натер их снадобьем. Потом он взял шесть пар красных цветов-муму и приложил их к глазам слепцов. И те прозрели. Они стали оглядывать все вокруг и кричать:

— Как называется это? А это что такое?

И Сонаре объяснял:

— Это большая вода, а по ней плывет лодка. Если вам жарко, вы можете здесь выкупаться. Но пить эту воду нельзя, она соленая. А это песчаная отмель. А вот земля; на ней стоит наш дом и на ней наше поле. А там небо. Это сторона ветра уро16, а та — хурамы 17.

Так Сонаре показал им все вокруг, а когда братья пришли домой, сказал:

— Этого мальчика сделали вы.

С тех пор они живут и работают вместе.

19. Как собаки обманули кускусов

Раньше собаки и кускусы18 жили вместе. Но вот не стало хватать еды для всех, и собаки решили выгнать кускусов. Как-то раз собаки велели кускусу отвернуться и смотреть на одно из деревьев, а сами тем временем загнули свои уши. Затем они сказали кускусу:

— Теперь оглянись и посмотри на нас.

— Что это вы сделали со своими ушами? — удивился кускус.

— Мы отрезали их. И ты тоже отрежь свои.

Кускус отрезал свои уши, и, как только он сделал это, собаки закричали:

— А теперь посмотри на нас! — и они отогнули уши.

Тогда кускус очень рассердился и решил уйти от собак.

— Я заберусь на дерево, где растет много плодов, и буду жить там, а вы оставайтесь на земле,— сказал он собакам, а потом обратился к мухам:—Собаки обманули меня. Кусайте их теперь.

Собаки ответили:

— Хорошо, ты навредил нам, и мы ответим тебе тем же. Мы пойдем в деревню к людям и, когда они станут охотиться на тебя, будем помогать им. Мы были друзьями, а теперь мы враги.

— А вы не сумеете поймать меня. Ведь я буду жить на дереве. Иногда вы увидите меня и на земле, а иногда нет.

Расставаясь навсегда с собаками, кускус предсказал им:

— Временами человек будет кормить вас, а временами — нет. Вы будете есть кости, что он вам бросит, и его испражнения. Когда же вы будете голодны, вам придется красть еду. А если вы убьете кого-нибудь на охоте, то все равно не сможете съесть ни куска, если человек не позволит вам этого.

И с тех пор собаки едят испражнения человека и всякие отбросы.

Услышав слова кускуса, собаки испугались и захотели снова подружиться с ним. Но тут их постигла неудача. Тогда они попросили крысу:

— Давай с тобой дружить.

— Нет, нет, не дружи с ними, идем лучше со мной,— сказал ей кускус, и она пошла с ним. Вскоре к ним присоединился кабан.

Когда кускус, крыса и кабан решили быть вместе, у собак не осталось друзей.

— Хорошо же,— сказали они кабану и крысе.— Вы теперь на стороне кускуса, а мы будем дружить с людьми и станем убивать вас. Вот ваша участь.

— Кто-нибудь из нас отомстит вам за это,— ответил кускус.— Если не я, так кабан, или крокодил 19, или змея.

Собаки ушли к людям и сказали:

— Оставьте нас у себя. Мы станем ходить с вами на охоту, и вся наша добыча будет вашей.

С тех пор собаки убивают всех зверей, которые попадаются им, и не имеют друзей. И чтобы не чувствовать себя одинокими, они заводят многочисленное потомство.

20. Как осы приобрели свою окраску

Однажды рано утром охотившийся мужчина убил в лесу трех кабанов и трех кускусов. Он подвесил их на деревьях вблизи тропинки и отправился в глубь леса. Там он наткнулся на осиное гнездо. Охотник подумал, что это кабанье логово, и наступил на него. Тут же из гнезда вылетел рой ос и с жужжанием набросился на человека. Осы до того изжалили его, что он умер.

Между тем жители деревни ожидали возвращения охотившегося. Вот вернулись его собаки, и люди подумали: «Раз собаки уже здесь, значит он сейчас тоже придет».

Тем временем зашло солнце, а человек все не возвращался. «Что же задержало его?» — подумали люди и отправились на поиски. В лесу они наткнулись на кабанов и кускусов, подвешенных на деревьях. Люди унесли домой добычу охотника, кроме одного кабана и одного кускуса. Они всегда оставляли часть добычи погибшего в лесу20.

Нижние челюсти кускуса и кабана, оставленных в лесу, люди, как обычно, отрезали и принесли в деревню. Там они устроили поминки по умершему и долго причитали по нему.

Ночью умерший явился во сне к своей жене и сказал ей:

— Иди в лес и разыщи кокосовую пальму со множеством плодов. Там ты увидишь меня. Только не подходи очень близко к пальме, потому что осы могут покусать тебя.

— Как же случилось, что тебя изжалили осы? — спросила женщина.

— Я принял осиное гнездо за логово кабана и наступил на него,— ответил он.

Проснувшись, женщина вскочила и начала кричать. А когда стало светать, она побежала к указанному месту и увидела там своего мужа. Она не подошла к нему, потому что он лежал как раз у осиного гнезда.

Потом женщина вернулась в деревню и позвала людей. Все пришли к тому месту, где лежал умерший, и его жена сказала:

— Нам лучше поджечь здесь траву. Если мой муж сгорит, для него будет лучше.

Тогда люди подожгли траву вокруг гнезда. Обожженное тело человека они потом унесли домой и зарыли в землю.

А осы тоже обгорели в огне и с тех пор стали черными. Только посредине их спинка и брюшко сохранили свой прежний желтый цвет.

21. Игрушечная лодка

Как-то давным-давно жители острова Дару готовились к обряду таэра21. Перед началом обряда они обычно проводили состязание игрушечных лодок.

Все мужчины стояли в ряд, держа в руках свои маленькие лодочки. Послышался звук раковины22, и состязания начались. Лодочки быстро скользили по воде, а мужчины бежали за ними по берегу; некоторые даже плыли в больших лодках. В этой игре участвовали и двое юношей, сыновья вождей 23,— Кенора, сын Вуитамо, и Эбогубу, сын Дагуру. Эбогубу бежал за своей лодочкой, но она плыла так быстро, что он никак не мог догнать ее. Наконец он остановился и стал пристально глядеть вслед удаляющейся лодке.

Подгоняемая восточным ветром, она плыла все дальше и дальше и наконец скрылась за большим рифом и исчезла из виду.

Эбогубу вернулся на берег, и отец спросил его:

— Где же твоя лодка?

— О, она поплыла так быстро, что я не смог поймать ее, хотя долго бежал следом.

Вскоре все стали играть в пари24, и Эбогубу забыл о своей лодке.

Между тем лодка все плыла и плыла, пока не достигла острова Ям. В те времена на месте острова Тудо был лишь песчаный нанос, окруженный бурунами, поэтому все жили на Яме. Один житель с Яма, которого тоже звали Эбогубу, как и юношу с Дару, заметил маленькую лодочку, но не понял, что это такое. «Может быть, это акула? Или бревно? А может, это болотная птица с длинным клювом сидит на куске дерева?» — думал он.

Непонятный предмет плыл против течения, как живое существо. Ненадолго волны скрыли его из глаз, но вскоре он показался снова. Подобно белой птице он плыл прямо к острову. «Нет,— решил человек.— Это что-то другое. Ой! Да это игрушечная лодка плывет сюда!»

Эбогубу позвал людей взглянуть на лодочку. Многие попытались схватить ее, но лодка ускользнула от них и направилась прямо к Эбогубу. Тот поднял ее и стал вертеть в руках, но, сколько он ни поворачивал ее, лодка все время становилась носом к Дару и как бы подталкивала Эбогубу в этом направлении.

— О, лодка хочет, чтобы мы куда-то отправились,— сказал Эбогубу.— Наверное, нам лучше так и сделать.

В те времена у жителей Яма были только очень простые лодки — ствол дерева под парусом из циновки, с двумя балансирами25 по бокам и маленьким настилом.

Усевшись в такую лодку, люди вышли в открытое море. Направление им указывала игрушечная лодочка, которую держал в руке Эбогубу, стоявший на носу лодки. У Тудо островитяне заметили большие буруны. Они решили, что это бихаре26, и поплыли прочь от этих мест. Лодочка указывала им путь прямо на Дару. Они плыли очень долго, пока не заметили двух больших предметов, поднимающихся, как им показалось, прямо из воды. «Что это торчит из воды?» — думали они, а игрушечная лодочка влекла их как раз к тому месту.

Предметы, которые они заметили, были двумя большими оградами, которые соорудили жители Дару, чтобы прикрыть свою святыню таэра. В те времена на острове Дару еще не было больших деревьев, а рос только низкий кустарник, поэтому ограды были видны издали.

Между тем женщины и дети на берегу вдруг закричали:

— Эй, Вуитамо, Дагуру, бегите сюда! К нам плывет какая-то лодка!

Мужчины тоже спустились к берегу, чтобы взглянуть на лодку. В это время островитяне с Яма выбрались из лодки и ступили на сушу. Впереди шел Эбогубу с игрушечной лодкой в руках.

Тут Дагуру, отец Эбогубу—юноши с Дару, подумал: «О, да это та самая лодочка, которую я сделал для Эбогубу»,— а его сын закричал:

— Вот она, та самая лодочка, которую я упустил!

Потом жители Дару спросили своих гостей:

— Откуда вы?

И Эбогубу с острова Ям ответил:

— Меня зовут Эбогубу, я приплыл с острова Ям.

Эбогубу с Дару сказал:

— Меня тоже зовут Эбогубу, а эта лодочка — моя.

— Я нашел ее возле нашего острова,— ответил Эбогубу с Яма.

Жители Дару хорошо приняли своих гостей, и Эбогубу с Яма проводил время со своим тезкой. Вскоре гостей повели к святилищу таэра, ограды которого были украшены маленькими лодочками.

— Ой, что это такое! — закричали гости.— Смотрите, сколько маленьких лодочек на этих оградах! А эти ограды, для чего они? Посмотрите, за ними есть помещение и по бокам тоже!

Жители острова Ям попросили разрешения присутствовать на таэра — ведь обряд был им совсем незнаком.

И вот через некоторое время начались танцы оборо27 в масках.

— Они прячут свои лица под листьями и ветками! — удивлялись гости.— А какое множество украшений! Мы обязательно устроим такой же праздник!

Когда обряд кончился, Дагури спросил гостей:

— Вы собираетесь ехать назад сегодня?

— Нет, сегодня мы не поедем. Нам хочется как следует узнать все то, что вы нам показали. Мы хотим хорошо запомнить ваши танцы.

Жители Яма остались на Дару и опять присутствовали на таэра, стараясь запомнить как можно больше. Обряд устраивали обычно после полудня, а по утрам жители Дару делали для своих гостей лодки — настоящие однодеревки, выдолбленные из цельного ствола дерева.

— Ваши лодки очень тихоходны,— говорили они гостям.— Мы сделаем для вас настоящие, хорошие лодки.

Наконец две лодки были готовы, обряд окончен и гости отбыли с острова Дару на своих новых лодках.

Между тем женщины острова Ям ожидали возвращения своих мужей и братьев. И вот однажды, вглядываясь с гор острова в море, они заметили лодки.

— О, сюда приближаются две лодки с людьми! — закричали женщины.— Они летят как два голубя!

Лодки подошли ближе, и люди смогли получше рассмотреть их.

— А ведь обе лодки одинаковые,— решили они.— Наверное, свою старую лодку мужчины оставили там и приплыли на двух новых лодках.

Женщины и дети вошли по грудь в воду и, когда лодки подплыли к ним, схватились за балансиры. Но тут же им пришлось отпустить их, потому что лодки двигались очень быстро.

— Ой, какие хорошие лодки! — закричали женщины. Они бросились к своим мужьям и принялись обнимать их.

Лодки вытащили на берег, а потом мужчины сказали тем, кто оставался дома:

— Мы увидели там и еще что-то интересное. Люди, которые умерли, танцуют там перед живыми.

Потом жители острова Ям устроили такие же ограды для святилища и втайне от женщин провели праздник таэра.

Так с Дару обряд таэра проник на Ям, а оттуда — на Нагири, Моа, Баду и Мабуяг.

22. Как двое мужчин превратились в животных

Жители деревни Гирибуру, что возле реки Ориому, охотились в лесу йа кабана и кенгуру. Каждый что-нибудь подстрелил, и только два брата, Саи и Утшае, не добыли ничего.

Вечером мужчины вернулись в деревню и разделили добычу, но братьям ничего не досталось. Тогда старший брат, Саи, сказал младшему:

— Я пойду поищу какой-нибудь дичи, ведь нам ничего не дали.

Ночью, когда Утшае спал, Саи отправился в лес. Утром он возвратился с пустыми руками.

— Я бродил всю ночь, но ничего не нашел,— сказал он брату.

На следующую ночь на охоту отправился Утшае, младший брат. И вот на дереве дани он заметил этерари28. Он не знал, кто это, и подумал: «Что это за животное, похожее на крокодила, спит на верхушке дерева?» Он воткнул в землю стрелу, чтобы заметить место, вернулся домой и сказал брату:

— В зарослях на верхушке дерева я заметил какое-то животное.

— Не говори никому об этом,— ответил Саи.— Мы пойдем туда сами.

Но младший брат возразил:

— Не стоит идти одним, ведь животное может убить нас. Лучше позовем с собой всех.

Они созвали жителей деревни и отправились в лес.

Утшае нашел воткнутую в землю стрелу и сказал:

— Взгляните на верхушку дерева, кто это там сидит?

Все стали смотреть туда, крича:

— Кто это? Наверное, он пришел убить нас.

Они стали пускать в этерари стрелы, и наконец зверь упал на землю.

Братья разрубили тушу и разделили мясо. Старший взял себе голову, младший — хвост, а остальное поделили другие охотники. Все вернулись в деревню, изжарили мясо и стали есть.

Когда Саи уже доедал свою долю, его голова вдруг превратилась в голову этерари. То же самое случилось с Утшае. Как только он принялся за остатки хвоста этерари, у него вдруг вырос такой же длинный хвост.

Не подозревая об этом, братья продолжали сидеть среди других мужчин, но те сказали:

— Нехорошо, что вы сидите рядом с нами.

— Почему? — удивились братья.

И мужчины сказали:

— У тебя, Саи, голова этерари. Мы не хотим, чтобы ты сидел рядом с нами.

— А у тебя, Утшае, хвост этерари. Нехорошо, что ты подошел к нам.

Пристыженные братья ушли в свою хижину. Там старший сказал:

— Куда нам деваться? Люди не хотят нас видеть.

Он подумал и решил:

— Давай поселимся в камне.

Они нашли большой камень с отверстием внизу и сделали там две лежанки. Саи принес туда кусок ствола пальмы эа, и они стали есть смолу. И тут их кожа обросла щетиной, и спустя немного времени они перестали быть людьми и превратились в кабанов. Саи спросил младшего брата:

— Посмотри на меня, на кого я похож?

— Ой! — воскликнул Утшае.— Ты очень похож на кабана! Ты настоящий кабан! А я, я тоже похож на кабана?

— Да, ты тоже стал кабаном.

Тогда братья ушли в лес и стали жить там.

Однажды один брат сказал другому:

— Люди с собаками идут охотиться на кабанов, давай поубиваем их всех!

Жители Гирибуру выпили гамоды29 и совершили обряд кавеа30, говоря друг другу:

— Завтра мы пойдем охотиться на кабанов.

Утром они отправились в заросли, но ни кабан, ни кенгуру им не попались. Наконец охотники заметили двух кабанов. Это были братья, которые превратились в кабанов. Охотники пустили в них стрелы, но кабаны увернулись и погнались за людьми. Кое-кто из охотников успел взобраться на деревья, а остальные были убиты. Оставшиеся в живых вернулись домой и рассказали обо всем жителям деревни.

И люди решили:

— Стыдно работать в поле, когда столько людей погибло. Мы пойдем и убьем этих кабанов.

Люди взяли оружие и пошли в лес. Заметив кабанов, они стали стрелять из луков, но кабаны снова увернулись отстрел и убили всех, кто не успел взобраться на дерево.

Уцелевшие охотники вернулись в деревню и сказали:

— Наших людей осталось совсем немного, всех поубивали кабаны.

Тогда мужчины снова выпили гамоды и совершили обряд кавеа, обещая друг другу:

— Завтра мы убьем их.

На следующий день в зарослях они увидели кабанов и пустили в них стрелы. И снова кабаны сумели увернуться от стрел. На этот раз кабаны убили всех охотников. Уцелел только один мужчина. Он сказал тем, кто оставался в деревне:

— Люди не вернутся, потому что кабаны убили всех.

Тогда все оставшиеся бежали из Гирибуру и поселились в Джибу.

Так была покинута деревня Гирибуру31.

23. О змее с двумя головами

Однажды волны смыли с берега лодку и унесли ее в море. Через некоторое время ее прибило к маленькому острову, на котором жила двухголовая змея. Змея нашла лодку и устроила в ней логово.

Тем временем хозяин лодки по имени Маубере увидел, что лодка пропала, и отправился в море на поиски. Он достиг острова, где жила змея, и разглядел у берега свою лодку. Но когда Маубере подошел, то с ужасом увидел в ней двухголовую змею.

В страхе Маубере вернулся домой и рассказал всем о том, что видел. Тогда несколько мужчин, взяв с собой оружие, отправились вместе с Маубере на остров. Они пытались напасть на змею, но ее головы, грозно повернутые против них, останавливали охотников. Наконец Маубере удалось поразить змею издали. Люди разрубили змеиную тушу на куски и сожгли их.

Между тем стало уже темно, и люди остались ночевать на острове.

Ночью змея ожила и решила наказать пришельцев. Она свернулась кольцом вокруг острова и обрушила на остров две огромные волны. Волны смыли остров, как будто его и не было, а люди утонули. Друзья умерших отправились на их поиски, но ни от людей, ни от острова не осталось и следа 32.

24. Похищение огня у Ину

На Мури жил человек по имени Ику. Он был единственным владельцем огня на всех островах. В любое время Ику мог извлечь огонь из огненного пальца, который рос между большим и указательным пальцами его правой руки.

А на других островах в проливе33 жили Нага и Ваяти. Нага жил на острове Нагир в большом камне. Когда он обращался к камню, тот открывался, и Нага входил внутрь. Потом камень снова закрывался. Нага бил острогой рыбу, а потом вялил ее на солнце и ел.

Ваяти со своей женой и дочерью Патагаму жил на острове Мабуяг.

Однажды Нага отправился на Мабуяг проведать Ваяти и сказал ему:

— У одного человека по имени Ику всегда есть огонь. Хорошо бы хоть взглянуть на этот огонь. Ведь нам всегда приходится готовить еду на солнце.

Нага и Ваяти уселись на ястреба и полетели на Мури. Там ястреб опустился на большое дерево, и Нага с Ваяти сошли на землю.

В это время Ику трудился на берегу над своей лодкой. Нага и Ваяти спрятались в кустах и стали наблюдать за Ику. Ику положил свой топор и подошел к куче хвороста, чтобы поджечь ее. И тут мужчины увидели, как между пальцев его правой руки блеснул огонь.

— Смотри, смотри,— зашептали Нага с Ваяти,— своим огнем он разжег костер.

Мужчины вышли из своего укрытия и побежали к берегу. Ику заметил их.

— Откуда вы взялись? — удивился он.— Здесь еще никогда не бывали люди.

— Мы пришли посмотреть на огонь. Ведь у нас нет огня, и мы всегда готовим еду на солнце.

Ику мгновенно отдернул руку и спрятал свой огненный палец, так что он стал невидим.

— Кто вам сказал, что у меня есть огонь? У меня его нет.

Но Нага с Ваяти твердили свое. Нага, который однажды уже пролетал над Мури на ястребе и видел огонь Ику, сказал:

— Я уже видел твой огонь и рассказал о нем другу.

Тогда Ику насмешливо воскликнул:

— Ну, раз ты знаешь и про мой остров, и про мой огонь, ты, наверное, дух, а не человек! Потому у тебя и нет огня и ты ешь сырую пищу. А вот я — человек, и у меня есть огонь. Сейчас я покажу его тебе. Смотри, вот он, огонь! — и Ику разжал руку.

В тот же миг Нага подскочил к Ику, вырвал огненный палец из его руки и бросился бежать.

— Нет! Ты не смеешь брать его! Это мой огонь, отдай! — закричал Ику и погнался за Нагой. Но не смог догнать его. Нага и Ваяти добежали до дерева, где ожидал их ястреб, уселись на спину птицы и улетели.

Ику вернулся домой, горько оплакивая свою потерю. Ведь теперь, для того чтобы поддерживать огонь, ему придется все время собирать хворост. Ранка на его правой руке, где рос огненный палец, закрылась. Но до сих пор у людей между большим и указательным пальцами, там, где рос огненный палец Ику, осталось пустое место.

Между тем Нага и Ваяти вернулись на остров Нагир. Они разожгли большой костер, и Ваяти сказал:

— Береги этот огонь. Помни, с каким трудом он нам достался.

Ваяти взял огненный палец Ику и отправился на Мабуяг. Дома он зажег огонь, и его жена в страхе закричала:

— Ой, что это!

— Это огонь,— ответил Ваяти.— Теперь тебе не надо будет есть сырую пищу. Ты сможешь приготовить ее на этом огне.

Ваяти созвал всех жителей и разжег костер. Когда пламя взметнулось вверх, люди в страхе отступили. Но Ваяти успокоил их, сказав:

— Подождите, я сейчас покажу вам, как готовить рыбу.

Когда рыба испеклась, он дал всем попробовать, и люди стали есть, приговаривая:

— Как вкусно! Мы всегда будем готовить рыбу на огне.

Потом Ваяти и Нага сели на ястреба и отвезли огонь на остров Ям. Ваяти вскоре вернулся домой, а Нага вместе с семьей остался жить на Яме. Он был первым человеком, поселившимся на этом острове.

Korea на Даване и мереве на Саибаи получили огонь от Ику. А на Новую Гвинею огонь попал уже с Саибаи*

25. О человеке» который хотел стать светлокожим

На Домори возле Гаима жил светлокожий мужчина. Однажды его увидел житель Пагана. «Как хорошо быть светлокожим! Светлая кожа гораздо красивее, чем обычная, темная»,— подумал он и спросил жителя Домори:

— Скажи, как тебе удалось высветлить кожу? Ты выжигал ее огнем?

— Нет, она у меня всегда была такая,— ответил тот.

— Не может быть! — настаивал темнокожий.— Если бы не огонь, она бы не стала такой. Сейчас я пойду домой и до тех пор буду выжигать свою кожу, пока она не станет совсем светлой.

Житель Пагана побежал домой и велел жене разжечь большой костер. Потом он содрал большой кусок коры с пальмы те и завернулся в него, а снаружи жена обвязала его веревками.

Когда все было готово, женщина положила мужа в костер. Огонь сразу охватил его, и он извивался и корчился в языках пламени, призывая на помощь. Но из-под коры его криков не было слышно. Наконец он перестал дергаться и затих.

Через некоторое время жена вытащила мужа из огня, перенесла его в воду и развязала кору. И тут женщина увидела, что он мертв.

Женщина долго плакала, а потом послала на Домори светлокожему мужчине человека с печальной вестью.

Вскоре светлокожий знакомый умершего пришел к его жене.

— Зачем же он сделал это? Ведь я сказал ему, что никогда не жег свою кожу! —удивлялся он.

Сгоревшего похоронили и справили по нему поминки. А его вдова вышла замуж за человека со светлой кожей.

26. О воре и его жене

На острове Кубира жил мужчина, у которого не было ни одного брата. Он с трудом вел свое хозяйство, никто из соседей не желал помочь ему. Тогда он решил уйти от людей и поселился с женой в лесу, в маленькой хижине. Чтобы не умереть с голоду, он по ночам пробирался на чужие огороды и потихоньку крал там еду.

«Кто же обирает наши огороды?» — сердились жители селения, но никак не могли поймать вора.

Однажды ночью один житель Кубиры отправился на охоту и увидел, что кто-то крадет овощи на его огороде. Он подошел поближе и узнал вора. Тот стал просить:

— Не рассказывай об этом людям. Я отблагодарю тебя.

— А что ты мне дашь?

— Что хочешь. Идем ко мне домой.

— А где твоя жена?

— Она осталась дома.

Они пришли в хижину вора, и там он предложил мужчине связку собачьих клыков34.

— Нет, деньги мне не нужны,— сказал тот.— Лучше дай мне на один раз твою жену.

Тогда вор разбудил жену и сказал ей:

— Видишь этого человека? Иди с ним.

Женщина сначала не соглашалась, но потом пошла. Она завернула за хижину и легла там на землю, не заметив, что совсем близко притаилась змея. Когда к женщине подошел мужчина и лег рядом с нею, змея укусила его в член, и он тут же умер.

Женщина в ужасе вскочила и бросилась домой. Вместе с мужем они подожгли траву вокруг хижины, чтобы найти и убить змею. Потом вор посмотрел на умершего и подумал: «Что же я теперь скажу людям?»

Когда рассвело, он сказал жене:

— Ты оставайся здесь, а я пойду в селение и расскажу всем о том, что произошло.

Вор пришел в селение и стал причитать по мертвому. Когда вокруг него собрался народ, он рассказал, что охотившийся человек зашел к нему и его укусила змея. Но обо всем остальном вор не сказал ни слова.

Люди стали оплакивать покойника, но кое-кто из мужчин не поверил вору. «Почему же мужчина не заметил змеи? — думали они.— Ведь ночь была лунной?»

Когда тело умершего принесли в селение, мужчины снова подумали, что тут что-то не так.

— Да, он и вправду умер от укуса змеи. Но почему она укусила его в член? Ведь змея не могла подняться так высоко! — говорили они между собой.

Ночью четверо мужчин пришли в лес и спрятались за хижиной вора. Через некоторое время они услышали, как тот сказал жене:

— Ты никому не рассказывай, что змея укусила того человека, когда он хотел лечь с тобой. Я сказал всем, что это произошло по дороге к дому. И ты говори всем то же самое.

Так мужчины узнали правду. Они побежали в селение и рассказали обо всем жителям. Тогда люди решили убить вора.

Вечером они пошли в лес и окружили хижину вора. Тесть вора пытался остановить их, но они не послушались его. Тогда он вошел в хижину и велел дочери рассказать, как все было на самом деле. Женщина поведала ему обо всем, и он сказал:

— Люди хотят убить твоего мужа.

— За что? — закричала женщина.— Ведь он не убивал человека, его убила змея!

Но люди ворвались в хижину и убили ее мужа, а потом отрезали ему голову. Хижину сожгли, а женщину взял в жены другой мужчина.

27. О юноше, менявшем свою кожу

В деревне Яза жили девушки-сестры и один юноша. Юноша был очень красивым, но не хотел, чтобы девушки знали об этом. Чтобы скрыть свое прекрасное тело, юноша надевал на себя кожу, обсыпанную золой. Девушки думали, что его тело покрыто язвами, считали его больным и боялись даже подойти к нему. Поэтому юноша всегда сидел дома один, а девушки каждое утро уходили работать. Одни шли в лес делать саговую муку35, а другие отправлялись ловить рыбу и крабов.

Вечером сестры собирались дома и садились есть. Никто из них не заботился о больном юноше и не оставлял ему хотя бы кусочка саговой лепешки или рыбы. Лишь самая младшая из сестер относилась к юноше иначе. Внимательно присматриваясь к нему, эта девушка заметила, что кожа юноши под болячками совсем здоровая. Глаза юноши были всегда ясными, а не мутными, как у больного. «Он просто притворяется больным,—думала девушка.— А на самом деле он совершенно здоров». Девушка привязалась к юноше и никогда, не забывала припрятать для него кусочек саговой лепешки или маленькую рыбку.

Однажды юноша тихонько подозвал добрую девушку и сказал ей:

— Когда вы пойдете завтра в лес делать саговую муку, ты незаметно отрежь небольшой кусок ствола пальмы паруу и спрячь его. Потом срежь молодой бамбук, расщепи его пополам и половину тоже спрячь. А вечером передай все это мне.

Утром, когда все отправились в лес, девушка сделала все так, как велел ей юноша, и вечером отдала ему кусок ствола пальмы и бамбук.

На следующее утро, как только сестры ушли из дому, юноша принялся за работу. Из куска ствола пальмы паруу он сделал наконечники для стрел, а из бамбука — тугой лук. Потом он спрятал все это и спустился к морю. Он долго плавал и плескался в воде, промывая свои «язвы». Когда юноша вышел из воды, он заметил красивую белую цаплю. Юноша долго разглядывал ее, а потом отправился домой. Там он лег на свое обычное место возле очага, снова обсыпал себя с ног до головы золой, чтобы никто не увидел его красивого гладкого тела, и притворился спящим.

Вскоре вернулись домой девушки. Они принесли с собой много рыбы и саговой муки, но никто из них не дал юноше поесть. Лишь девушка, догадывавшаяся о его тайне, принесла ему немного рыбы и кусок лепешки. Тут юноша шепнул ей:

— Завтра принеси из лесу побег молодого бамбука и наломай для меня немного тростника.

Утром девушки поднялись и сразу принялись за работу. Те, что были вчера на рыбной ловле, пошли в лес, а те, что работали в лесу, отправились ловить крабов. В полдень они вернулись и поделили улов между собой. Добрая девушка разделила свою еду с юношей и отдала ему потихоньку бамбук и тростник. Потом все улеглись спать.

На следующий день девушки опять ушли работать. Тогда юноша тихонько поднялся со своей циновки и огляделся. Убедившись, что поблизости никого нет, он спустился к морю и стал купаться. Когда кожа его стала совсем чистой и гладкой, он вылез из воды и принялся за работу. Из молодого побега, который принесла ему девушка, он сделал тетиву для лука, а из тростника — стрелу. Потом он не спеша отправился к месту, где несколько дней назад видел белую цаплю, уселся на берегу и стал ждать. Вскоре появилась птица. Юноша пустил стрелу и прострелил птице обе ноги. Затем он схватил цаплю и стал выдергивать из нее перья. Часть из них он прикрепил к своей спине — и у него получился хвост, другие повесил на руки — и у него получились крылья. Потом он потер свое тело, и оно все покрылось перьями. Юноша заменил свои глаза птичьими и прицепил к носу клюв цапли. Теперь юноша уже не был человеком. Он стал птицей. Он побежал по тропе, размахивая крыльями и приговаривая:

— Да, я теперь как настоящая цапля!

Когда юноша в облике птицы добежал до дома, он сбросил с себя оперение цапли и снова стал человеком. Он надежно спрятал перья, а потом обсыпал себя золой и улегся на циновку. Когда девушки вернулись домой, он лежал на своем обычном месте возле огня, притворяясь спящим.

На другой день, дождавшись ухода девушек, юноша вскочил и побежал купаться. Он сбросил свою плохую кожу и взглянул на свое отражение в воде. «Да, я по-настоящему красив,— подумал он.— Моя кожа гладкая и блестящая, а волосы светлые». Потом юноша достал перья цапли, накинул на себя и стал птицей. Он полетел к тому месту, где девушки ловили рыбу.

Его подруга ловила крабов в лужицах на берегу. Юноша в облике птицы стал расхаживать недалеко от девушки, потихоньку наблюдая за ней. Потом он вытащил из лужицы рыбешку, и тут девушка заметила его. «Какая красивая цапля,— подумала она.— Я еще никогда такой не видела». Девушка забыла про крабов и побежала за цаплей, пытаясь поймать ее.

— Зачем ты бежишь за этой птицей! — закричали ей подруги.— Ведь ты все равно не поймаешь ее! Лучше смотри за крабами!

Одна за другой они уходили домой, а девушка все гналась за цаплей, пока та не исчезла из виду.

Прилетев домой, юноша-цапля сбросил перья и снова стал человеком. Он приготовил и съел рыбу, которую схватил, когда был птицей, а потом лег и притворился спящим.

Вскоре вернулись девушки, а через некоторое время пришла домой и подруга юноши. Ее корзина была пуста — ведь вместо того, чтобы ловить крабов, она гонялась за птицей! Девушки рассердились на нее, но все-таки дали ей немного рыбы. Она поделила ее с юношей и сказала ему:

— Сегодня я была в таком плохом месте! Там нет ни одного краба. Остальные принесли много крабов, потому что ловили в хорошем месте.

«Ну уж это ты выдумала,— сказал про себя юноша.— Ведь ты и не пыталась ловить крабов, а все время бегала 8а мной».

Между тем наступил вечер, и старшая из сестер сказала:

— У нас накопилось достаточно саговой муки, а корзины полны рыбы. Завтра нам не надо идти на рыбную ловлю или готовить муку. Мы будем делать лодку.

Наутро сестры взяли острый топор и отправились в лес. Они выбрали подходящее дерево, и старшая сестра несколько раз ударила по нему топором. Потом она положила топор на землю, отошла в сторону и принялась наблюдать за работой сестер, которые стали рубить дерево, сменяя друг друга. Они рубили и пели: «Вот мы срубим дерево и сделаем из него хорошую лодку».

Пока девушки работали, юноша в облике цапли все время находился поблизости. «Опять та же самая птица,— думала младшая сестра.— Когда я ловила крабов, она все время вертелась возле, а сейчас опять бегает здесь».

Между тем девушки срубили дерево, обтесали ствол и выжгли его середину. Когда лодка36 была готова, они приделали к ней балансир и спустили ее на воду в ближайшем заливе. С этого дня они всегда отправлялись на рыбную ловлю на лодке и каждый день по дороге к морю встречали цаплю.

Однажды, когда девушки спускались к морю, младшая сестра незаметно отстала от других и спряталась в лесу недалеко от дома. «Я должна разгадать тайну этой птицы,— думала она.— Наверное, под этим оперением скрывается тот юноша»,— и девушка потихоньку подошла к дому.

В это время юноша как раз стащил с себя кожу, покрытую золой, и достал из укромного места перья цапли. И тут его увидела девушка. «Я так и знала,— подумала она.— Он скрывает свою красоту под этой мерзкой кожей, покрытой болячками. Никто, кроме меня, не разгадал его тайны. Он должен стать моим мужем». В это мгновение юноша накинул на себя перья цапли и, став птицей, полетел вслед за девушками к морю.

— О! Он улетел! Что же мне делать? — закричала девушка.

Она вошла в дом и увидела тут брошенную кожу юноши, покрытую язвами.

— Так вот она, его больная кожа! Я сожгу ее, и тогда он не сможет обманывать нас! — и девушка бросила кожу в огонь. Потом она принесла свою циновку, положила ее рядом с циновкой юноши, развела огонь и стала ждать. «Хорошо, что я заняла это место раньше всех,— думала она.— А если кто-нибудь попытается силой занять место рядом с моим мужем, я сумею отстоять его»,— и она на всякий случай придвинула поближе свою копалку37.

Между тем юноша в облике цапли долетел до лодки и увидел, что младшей сестры там нет. Он услышал, как девушки говорили между собой:

— А где наша младшая сестра? Наверное, она опять гоняется за своей цаплей!

Тогда юноша полетел обратно, сбросил у дома перья и вошел в дом. Юноша был очень красив. Девушка, ожидавшая его, подбежала к нему и выхватила у него из рук перья цапли.

— Зачем ты все время скрываешься под больной кожей?!— закричала она.— Ведь мы, сестры, живем без мужчины, и это очень плохо.

Юноша молча сел на землю и подумал: «Ну вот, теперь она все узнала». Потом он огляделся и не увидел своей кожи с болячками. «Она, наверное, сожгла мою кожу, а теперь испортит мои перья».

А девушка быстро свернула перья в маленький комок и спрятала его под юбку. С тех пор у женщин ее рода на этом месте растут волосы. То же самое произошло и с мужчинами. А волосы на голове у людей из рода девушки с тех пор стали белыми, как перья цапли.

Между тем вернулись домой сестры.

— Смотрите-ка, наша младшая сестра устроилась рядом с юношей! — воскликнула старшая из сестер. Она мельком взглянула на юношу и вдруг увидела, что он очень красив.

— Он будет моим мужем! — крикнула старшая сестра и, быстро подхватив свою циновку, уселась бок-о-бок с юношей. Тут остальные сестры бросились занимать места возле юноши, и каждая из них кричала:

— Теперь он мой муж!

Юноша сидел опустив голову и молчал: ему было стыдно, что все знают о его тайне. Младшая сестра тоже молчала. Она ждала, когда девушки вдоволь накричатся, и думала: «Раньше вы не садились с ним рядом. Вы не хотели даже подойти к нему или дать ему немного еды. Каждая из вас видела только его болячки, и никто не подумал, почему у юноши глаза здорового человека». Младшая сестра знала, что юноша должен стать ее мужем, к тому же она была красива.

В это время одна из девушек предложила:

— Пусть юноша будет мужем сначала старшей сестры, а потом всех нас, по старшинству.

Тогда младшая наконец сказала:

— Нет, нет! Вы забывали о нем, когда его тело было покрыто язвами. Вы не кормили его и не следили за ним. Он будет только моим мужем и больше ничьим!

С этими словами девушка бросила юноше птичьи перья. Он накинул их на себя и тут же обернулся цаплей. Младшая сестра спрятала птицу под юбку и бросилась бежать, а сестры пустились за нею в погоню. Они добежали до местности Дуди, оттуда берегом побежали на Буджи, а потом вернулись на Боигу. Сестры стали духами и могут теперь жить не только на земле, но и на воде.

ПОДОПЕЧНАЯ ТЕРРИТОРИЯ НОВАЯ ГВИНЕЯ

Остров Новая Британия

ПЛЕМЯ ПАПАРАТАВА1
28. Создание земли (перевод с немецкого Г.Пермякова)

Однажды То Кабинана сказал своему брату То Пурго2:

— То Пурго, пойди вон в ту сторону и создай там селения. А я пойду в эту.

То Пурго спросил:

— Куда именно ты пойдешь?

— Вон туда.

— Как называется эта местность?

— У нее пока нет названия. Но я создам там деревни и каждому месту дам имя.

То Пурго пришел сюда. Он создал эту землю и назвал ее Папаратава.

Потом он направился в Таманаирики, создал ее и назвал этим именем. И другим созданным им местностям он тоже дал имена: Рапитоко, Рабанги, Таванамабу, Таулил, Вивирен, Ваирики.

Он воздвиг эту каменистую гору и ту тоже. На горах он насадил большие деревья. А между горами в местности На-буаик разлил море. Кроме того, он создал много глубоких пропастей.

То Кабинана пришел к нему и спросил:

— То Пурго, что это такое? Это озеро?

— Нет,— отвечал То Пурго,— это не озеро? это — море.

То Кабинана призвал черного муравья й велел ему уничтожить море.

Муравей прогрыз в земле большую дыру и спустил туда всю воду.

Тогда То Пурго разлил море в местности Ваирики. Но к нему опять явился То Кабинана.

— Что это такое, То Пурго? — спросил он.

— Море.

— Глупец. Я же не велел тебе делать морей!

И он снова приказал черному муравью спустить воду.

То Пурго бежал в местность Сулунгтераи и разлил море там.

Но То Кабинана спросил его:

— Что это?

— Море.

— Здесь его не должно быть!

И он приказал муравью спустить это море тоже.

29. То Пурго—солнце3

Один мужчина увидел на панданусе белого какаду, от которого исходило тепло. По утрам, когда какаду сидел на ветвях, мужчина усаживался вблизи пандануса, и птица согревала его.

Но однажды тот мужчина подумал: «Надо бы поймать этого какаду». Рано утром он взобрался на панданус и приладил там свой силок4.

Какаду ждал, когда человек сойдет с дерева, а пока что пристроился в стороне.

Мужчина подумал: «День давно уже начался, а солнца все нет, и я не могу согреться». Он спустился с дерева и уселся под ним.

Какаду сразу же прилетел на панданус. Он сел прямо в петлю. Мужчина потянул за конец и поймал птицу.

И тогда солнце спалило его.

Оно сказало:

— Я не просто солнце, которое в небе. Я — То Моро5.

80. Люди из кокосовой пальмы

Одна старуха, желая досадить людям, произвела на свет смерть.

Вскоре умер какой-то мужчина. Его похоронили, и на его могиле — с той стороны, где покоилась голова,— выросла первая кокосовая пальма. Раньше таких пальм нигде не было.

Люди заметили незнакомое растение и сохранили его. Постепенно пальма стала большой, даже очень большой, а потом принесла плоды.

Люди увидели плоды и, когда те поспели, сорвали один зрелый орех. Сняв с него верхнюю кожуру, они разглядели на орехе лицо человека, его рот и нос6.

Люди вскрыли орех и поскребли мякоть. Они сказали:

— Давайте попробуем его на вкус!

Они взяли таро и приготовили его с кокосовым молоком7. Получилось очень вкусное блюдо. И тогда люди решили:

— Не будем трогать больше ни одного ореха. Пусть лежат под пальмой и прорастают. А когда прорастут, мы их рассадим.

Орехи дали ростки. Люди посадили их в землю, и со временем появилось великое множество кокосовых орехов.

Из самых крупных орехов вышли большие и богатые люди8.

Из орехов со светлой кожурой вышли светлокожие люди9.

Из красноватых орехов вышли красивые мужчины со смуглой кожей.

Из мелких кокосовых орехов вышли люди низкого роста, А из широких и плоских орехов вышли женщины.

31. Мужчина у женщин, которые не знали мужчин

Один мужчина и его брат шли по дороге. И тут их проглотила огромная черепаха. Проглотила вместе с шестом из бамбука, на котором они что-то несли. Потом эта черепаха с мужчинами в животе ушла в другие места.

Братья расщепили бамбуковый шест и щепками стали резать живот черепахи. Но он оказался очень крепким, а их щепки — тупыми. Тогда один из мужчин вспомнил, что у него есть маленькая флейта 10 из бамбука тилатило11 всего с одной дыркой. Он разгрыз флейту и разрезал черепахе живот.

Выйдя наружу, братья увидели, что находятся в совсем незнакомом месте, далеко от дома. Они пошли наугад и попали в какую-то населенную область. Правда, никого из людей не было видно. Но братья нашли перья попугая малипо12, убитого местными жителями. Они завернули их в листья и взяли с собой.

Мужчины все время смотрели по сторонам, стараясь отыскать какую-нибудь дорогу. Но дороги нигде не было.

Неожиданно младший из братьев заболел и умер. Тогда старший сделал для него головное украшение из перьев13 и похоронил умершего.

После этого мужчина пошел дальше и набрел на чьи-то сады. Он поел бананов и начал искать дорогу, которая вела бы от садов к дому. Но дороги не было и здесь.

Вдруг к нему подошла какая-то женщина. Она спросила:

— Кто ты такой?

— Я мужчина.

— Какой такой мужчина?

— Обыкновенный мужчина, из людей.

— А ты откуда пришел? Где твой дом?

— Не знаю.

— Ты явился один или еще с кем-нибудь?

— Со мной был мой брат.

— Где же он?

— Он умер.

— О горе!

Затем женщина спросила:

— А это что такое?

— Что?

— Вот это.

— Это мужской уд.

— А для чего он?

— Для телесного общения14.

После этого мужчина спросил:

— С кем же общаешься ты?

— С черепахой.

— Разве здесь нет мужчин?

— Ни одного.

— А кто здесь живет?

— Только женщины.

Потом женщина сказала:

— Мы оба пойдем в мой дом.

— Но ведь здесь нет дороги!

— А мы полетим. Видишь большое дерево? Вот к нему ты и направляйся.

Она полетела по воздуху, а мужчина стал пробираться через густой кустарник. Когда он подошел к дереву, женщина спросила его:

— Это ты?

— Да, я.

— Теперь иди вон к той ириме 15. Она растет как раз возле моего дома. Посиди у ее подножия. А во двор не входи. Оставайся в кустах, чтоб тебя никто не увидел.

Мужчина добрался до дерева и уселся в кустах. Потом пришла женщина. Она приготовила еду, завернула ее и принесла ему. Она бросила сверток к подножию дерева. Мужчина поел. А когда наступила ночь, женщина провела его в свой дом и сказала ему:

— Давай пожуем бетель 16.

— Но у меня нет извести.

— Возьми мою,— предложила женщина и дала ему семенную жидкость.

Мужчина сказал:

— Нет, это не известь. Мне такую не надо.

— Так, у тебя есть другая?

— Нет, здесь нету.

— Так, может быть, ты хочешь жевать без извести?

— Зачем же! Я сейчас ее сделаю.

— Как же ты сделаешь ее?

— Выжгу.

— Из чего?

— Из кораллов 17. Пойди принеси мне кораллы!

Женщина принесла кораллы. Мужчина сжег их, и они стали жевать бетель с известью. Это было очень вкусно. И женщине очень понравилось.

Спустя какое-то время другие женщины спросили ее:

— Что с твоим животом?

— А что такое?

— Ты же беременна.

— Нет, я просто наелась.

Мужчина ни разу не выходил из дому, и никто не видел его. Но вот женщина родила. Она родила мальчика. И другие женщины спросили ее:

— С кем ты общалась?

— С мужчиной.

Все женщины пошли к ней в дом. Они познакомились с ее гостем 18. Затем они одарили мужчину раковинными деньгами 19. Женщины дарили ему деньги и за известь и за то, что он научил их добывать огонь20. А потом все они забеременели, и все родили мальчиков. Женщины предназначили своих сыновей для себя. Но мужчина сказал:

— Так не годится. Я разделю вас на два брачных рода21. Потому что нельзя, чтобы женщина брала в мужья человека, которого сама родила. Это кровосмесительство. Не поступайте так никогда 22.

Он разделил их на два рода. И каждая женщина изготовила для него три снизки раковинных денег.

После этого мужчина покинул женщин. На прощанье они дали ему два молодых кокосовых ореха и лодку. На ней-то он и ушел в море. И еще женщины сварили ему в дорогу много еды.

Вскоре он прибыл в свою деревню. А лодка возвратилась обратно к женщинам. И молодые кокосовые орехи тоже вернулись к ним.

Мужчина пришел к жене. Но она осталась им недовольна. Ей не нравилось, что он болен23. И она сказала:

— Я не хочу жить с таким мужем.

Она взяла бамбуковый нож и отрезала мужу больное место. И он умер24.

32. То Конокономлор и дети

Однажды дети остались сторожить дом55. Вдруг к ним пришел То Конокономлор и говорит:

— Поищите у меня в голове!

Дети послушались. Но едва они прикоснулись к голове табарана26, как тут же прилипли к ней.

То Конокономлор спросил:

— Вы все приклеились?

— Да,— ответили дети.

— Тогда идемте!

Он встал и пошел. А дети на его голове громко плакали. Подойдя к своему жилищу, То Конокономлор сказал:

— Камень, откройся!27

Камень открылся, и табаран с детьми вошел внутрь.

Затем То Конокономлор стал бить в большой барабан 28. Сразу сбежались какие-то люди.

Он сказал им:

— Снимите с меня этих детей!

Они сняли с него детей.

— А теперь,— сказал То Конокономлор,— несите сюда приправу29, а также листья30, камни31 и хворост — мы приготовим хорошую еду!

То Конокономлор и его люди вышли наружу. То Конокономлор сказал:

— Камень, закройся!

Табараны разошлись по своим делам, оставив детей без присмотра. И тогда старший мальчик сказал:

— Что он говорил перед тем, как войти сюда?

— Он сказал: «Приоткройся!» — ответил ему другой.

Но самый младший поправил брата:

— Нет, не так. Он сказал: «Камень, откройся!»

И как только малыш произнес эти слова, камень отворился. Дети вышли из жилища То Конокономлора и убежали.

Но один из мальчиков не мог идти быстро: у него болела нога. И дети спрятали его в яму.

— Сиди здесь и не шевелись! — сказали они ему и побежали дальше.

Тем временем люди То Конокономлора вернулись к своему камню. Они стали искать детей, но тех нигде не было. Тогда они бросились догонять их.

Дети услышали погоню и взобрались на кокосовую пальму, что склонилась над морем. Табараны промчались мимо. Но один из них плелся сзади, и он заметил детей.

— Да вот же они! — закричал он.

Табараны вернулись к пальме. Они полезли наверх, желая схватить детей. Но дети умели хорошо плавать и прыгнули в воду. Табараны — за ними.

Однако у табаранов были дырявые животы. И когда кто-нибудь из них попадал в море, его живот наполнялся морской водой. Табаран становился тяжелым и шел ко дну. Поэтому все табараны, которые прыгнули за детьми, утонули.

То Конокономлор вернулся домой, схватил курицу и заткнул ею живот. Затем он веревкой привязал курицу к своему телу — чтобы она не выпала — и пошел ловить беглецов.

Один из мальчиков, сидевших в воде, заметил плывущего То Конокономлора. Он осторожно подкрался к нему сзади и развязал веревку. Вода проникла табарану в живот, и он утонул.

Так погибли все табараны.

А дети отыскали спрятанного мальчика и все вместе благополучно добрались до дому.

Родители спросили их:

— Где вы были?

И они рассказали о То Конокономлоре.

33. Две женщины и табаран

У одного мужчины было две жены82. Однажды он сказал им:

— Я пойду погуляю. Оставайтесь дома и сварите овощи. Если придет кто-нибудь из мужчин, попросите его нарвать кокосовых орехов. А если он начнет приставать к вам, скажите мне. Я вернусь ночью.

Мужчина ушел, и женщины остались одни. Немного погодя к ним подошел табаран.

Он спросил:

— Где ваш муж?

— Он пошел погулять.

И еще женщины сказали:

— Нарви нам орехов!

Табаран полез на кокосовую пальму. Причем он взбирался на нее вниз головой, а ногами вверх. Добравшись до орехов, он сорвал их пальцами ног и спустился на землю. Женщины раскололи орехи. Табаран предложил:

— Давайте я наскоблю их33.

Когда он кончил скоблить, женщины сказали ему:

— А теперь уходи, а то придет муж и убьет тебя.

Но табаран сказал:

— Я сам слышал, как он говорил, что вернется ночью.

Женщины сварили еду. Табаран снова взобрался на пальму и посмотрел, не возвращается ли хозяин дома. Не увидав его, он спустился вниз и сел с женщинами за еду. После еды женщины сказали:

— Теперь иди. Уже ночь.

— Не хочу,— ответил табаран.— Давайте посидим.

Но женщины не остались сидеть с ним, а пошли в дом. Ему же они сказали еще раз:

— Уходи же.

— Нет, не уйду!

— Тогда заходи в дом.

— Вот это другое дело!

— Ложись там, в ногах34.

— Не хочу: боюсь крыс.

— Тогда ложись в головах, там повыше.

— Не хочу: боюсь змей.

— Ну, ложись в заднем углу.

— Не хочу: там мыши.

— Тогда ложись между нами.

— Вот хорошо, тут я согреюсь!

Все трое легли. Но женщины боялись, что вернется муж и застанет их с мужчиной. Ведь он их убьет!

Когда табаран уснул, женщины встали, срезали два банановых стебля и уложили их вместо себя. Затем они срезали перья, взяли оружие и корзины35 и осторожно вышли из дома. Лыком дерева маль36 женщины крепко-накрепко привязали дверную циновку37 и подожгли дом.

Табаран проснулся.

— Эй вы, вставайте! Пожар! — закричал он.— Надо бежать отсюда, иначе мы сгорим!

Но, увидев, что перед ним стебли, а двери дома закрыты, он сказал:

— Перестаньте шутить. Отвяжите циновку, ведь я могу стать калекой.

Но женщины не открыли двери, и табаран сгорел.

Между тем от огня стал с треском раскалываться бамбук38. Мужчина услышал треск и поспешил домой.

— Почему вы подожгли дом? — спросил он у своих жен.

И те ответили:

— Там в доме — чужой мужчина. Он вошел к нам, а мы его заперли и сожгли.

Тогда муж сказал:

— Сейчас же бегите к То Нгарангаралоко39! Не то вас убьют табараны.

Женщины побежали к нему. То Нгарангаралоко спросил их:

— Что вам нужно?

— Мы заперли в доме мужчину и сожгли его. И муж послал нас к тебе. Иначе, сказал он, табараны отомстят нам.

То Нгарангаралоко взял двадцать снизок раковинных денег и уплатил отступное40. Женщины были спасены.

34. Ребенок и его родители-табараны

Умерла одна женщина, и ее муж тоже умер. Их ребенок остался сиротой. Его взяли на воспитание другие люди41.

Как-то рано утром мальчик вышел из хижины. Вдруг к нему подошла его умершая мать. Женщина-табаран перекинула через плечи лубяной платок42, взяла ребенка и направилась с ним в жилище духов.

Муж этой женщины и отец ребенка очень рассердился, когда увидел ее с мальчиком.

— Ты зачем принесла ребенка сюда? — закричал он.— Сейчас же неси его обратно!

Женщина отнесла мальчика на гряду ямса. Она хотела разжевать для него кусок клубня43, но у нее ничего не получилось. Тогда она оставила сына на дороге и ушла.

Между тем люди уже разыскивали пропавшего мальчика. Один мужчина увидел его на дороге и закричал:

— Эй, люди! Этот ребенок здесь!

Мужчины отнесли малыша домой. Они дали ему еды. Но мальчик ничего не брал в рот и молчал.

Тогда они взяли известь, куркуму и карогон и начали колдовать. Мальчик заговорил. Мужчины спросили его:

— Где ты был?

И мальчик рассказал:

— Моя мать отнесла меня к отцу. А он рассердился на нее и велел унести меня обратно.

35. О мужчине, проглоченном крокодилом

Один мужчина сидел на дереве ирото44 и играл на бамбуковой флейте. Наигравшись, он спустился вниз, и тут его проглотил крокодил. Потом крокодил поплыл в море.

Но тот мужчина не умер. И крокодил поплыл в море с живым мужчиной в животе. Спустя какое-то время мужчина услыхал под собой шуршание песка. «Значит, здесь берег»,— подумал он. Он разгрыз свою флейту и острой лучиной разрезал крокодилу живот. Затем мужчина вылез на свежий воздух и лег на солнце сушиться. Обсохнув, мужчина решил немного пройтись. Но едва он сделал несколько шагов, как наткнулся на табаранов. Те спросили его:

— Ты откуда идешь?

«Ну, теперь я погиб»,— подумал мужчина и сказал вслух:

— Я нездешний.

— Ничего, садись с нами,— предложили духи.— А дорогу ты знаешь?

— Нет, не знаю.

Тогда табараны взяли два зеленых ореха и пустили их в море. И орехи поплыли, напевая песню союза Иниет45:

Табаран выковыривает черных муравьев,

Острой палочкой выковыривает муравьев.

Он хлопает в ладоши — и тут же на свет

Появляются большие черные муравьи.

Они нашли дом мужчины и вернулись обратно. Табараны еще издали услыхали, как они поют песни союза, и спросили у них:

— Вы нашли его дом?

— Да, мы нашли его.

Табараны сварили еду46 и дали ее мужчине. И еще они дали ему раковинные деньги и зубы коалы для нашейного ожерелья. И они сказали орехам:

— Проводите мужчину до его дома!

И орехи проводили его. И всю дорогу они пели песни союза Иниет.

36. Как возникли союз Иниет, союз Тубуан и разные виды колдовства

Женщины из селения Ваирики убирали урожай таро на поле бутамцев47. Вместе с ними были и женщины из дружеского селения Кунакунаи. На обратном пути все женщины без особого труда перешли через реку Карават. И только одна старуха не пошла в воду со всеми. Она испугалась, что ее унесет течением.

Женщины давно скрылись из виду, а старуха все сидела на берегу. Наступила ночь. Вдруг старая женщина услыхала звуки бамбуковых дудок48. То шли тутанавуракиты49, играя на своих дудках, сделанных из разных сортов бамбука50. Женщина испугалась. Но вот тутанавуракиты подошли к ней — оказывается, она сидела прямо на их пути — и спросили:

— Кто ты такая?

— Я женщина.

— Откуда?

— Из Кунакунаи.

— А что ты здесь делаешь?

— Сижу. Мне надо перейти на ту сторону Каравата. Но он такой быстрый, что я боюсь войти в воду.

— Ты пришла одна?

— Нет, вместе с людьми из Ваирики.

— Где же они?

— Они давно перебрались на тот берег.

— А откуда вы идете?

— Из Бутама, мы там собирали таро.

— Ты узнаёшь нас?

— Нет.

— Мы тутанавуракиты, и мы жалеем тебя.

— Я вас боюсь.

— А ты не бойся,— сказали тутанавуракиты.— Мы расскажем тебе о союзе Иниет51.

— Нет, не надо: ведь я — женщина.

— И все же мы расскажем тебе о нем.

— Не хочу.

— Ты передашь наши слова сыну, и он сразу разбогатеет. Духи рассказали ей все, что следует, а потом спросили:

— Ты запомнила это?

- Да.

— Тогда мы расскажем тебе о союзе Тубуан 52.

— Не надо: я — женщина.

— Ты научишь своего сына!

Они рассказали ей все о Тубуане и спросили:

— Теперь ты знаешь это?

- Да.

Затем тутанавуракиты научили старуху всем священным песням союза Тубуан и начали учить колдовству. Сначала они спели ей разные любовные заклинания. Но женщина сказала:

— Любовные заклинания мне не нужны: я не собираюсь распутничать.

— Ты передашь их сыну.

И духи научили ее любовному колдовству. Потом они познакомили ее с колдовством кабангкеаке53, позволяющим становиться невидимым и безнаказанно воровать среди бела дня.

Старуха сказала:

— Но ведь я — женщина и не пойду воровать.

— Ты научишь сына. С таким колдовством он сможет добыть для вас обоих сколько угодно денег.

После этого духи научили старуху колдовству кинакинау54.

— Это ночное колдовство,— сказали они.— Пользуясь им, твой сын сможет успешно воровать по ночам.

Затем тутанавуракиты научили ее вызывать дождь55. Наконец они спросили ее:

— Ты все хорошо запомнила?

- Да.

— Тогда иди домой!

— Не пойду. Я не хочу, чтоб меня унесла вода.

— Не унесет: мы проводим тебя на тот берег.

Они пошли и перешли через Карават. Русло реки было сухим: никакой воды там не было. На другом берегу тутанавуракиты сказали старухе:

— Здесь мы расстанемся.

И они ушли. А женщина направилась к себе домой в Кунакунаи. Она обо всем рассказала своему сыну и научила его всем видам колдовства.

Она рассказала ему все о союзе Иниет; он передал это людям и получил от них много денег56.

Она рассказала ему о Тубуане и научила его всем священным песням союза; и за это люди тоже хорошо заплатили ему.

Потом старуха научила сына колдовству кабангкеаке, колдовству кинакинау и колдовству вызывания дождя 57.

Мать и сын сразу разбогатели. К тому же сын, пользуясь кабангкеаке и кинакинау, успешно воровал все, что ему было нужно.

37. Тутанавуракит отводит мужчину к его умершей, жене

Некий мужчина оплакивал свою жену. Вдруг к нему явился тутанавуракит и сказал:

— То Каиен, успокойся. Не стоит так горевать о ней: ведь она уже мертвая.

Он поворожил над бетелевым орехом и протянул его То Кайену:

— Брось этот орех вон в того голубя 58.

То Каиен бросил орех в птицу. Земля, на которой они сидели, перевернулась, и они очутились в саду тутанавуракита. «Что это за место? — подумал То Каиен.— Я здесь никогда не был».

Мужчины вошли в дом. Тутанавуракит накормил гостя вкусной едой, и они легли. Неожиданно за кустами послышались чьи-то голоса.

То Каиен сказал:

— Там кто-то разговаривает.

— А ты посмотри! — ответил ему тутанавуракит.

То Каиен взглянул за кусты и увидел свою жену. Волосы ее были раскрашены, на шее видело ожерелье. Тутанавуракит спросил:

— Ну как? Ты узнал женщину?

— Да, это моя жена.

— Не плачь. Все будет хорошо.

Когда наступил вечер, тутанавуракит предложил То Каиену:

— Пойдем к ним. Но ни в коем случае не жуй бетель, который они предложат. Жуй только наш.

Мужчины пришли к табаранам, и те угостили их бетелем. То Каиен начал жевать. Табараны думали, что он жует их бетель, но он жевал тот, что принес с собой. Потом мужчины возвратились в дом тутанавуракита и сели отдохнуть.

Наступила ночь. Тутанавуракит сказал:

— Давай сходим к ним еще раз.

Когда они снова пришли к табаранам, те уже спали. И То Каиен увидел: это были одни скелеты, которые светились подобно гнилому пню. Тутанавуракит взял бетелевый орех, поворожил над ним и дал его То Каиену.

— Разгрызи его пополам,— сказал он.

То Каиен разгрыз орех. Табараны проснулись и стали упрекать тутанавуракита:

— Зачем ты привел сюда человека? Ведь теперь он узнал нашу тайну59. Больше никогда никого не приводи к нам, если мы спим.

Мужчины ушли. И тутанавуракит проводил То Каиена домой.

38. Как два тутанавуракита воровали бананы

Один мужчина зарыл в землю бананы, чтобы они там дозрели 60. Когда, же он за ними пришел, то увидел, что его обокрали. Кто-то разорвал листья и вытащил несколько бананов. «Кто бы это мог быть? — подумал мужчина.— Вокруг нет ни одного следа от ноги». Он еще раз внимательно осмотрел все место, но следов так и не обнаружил. Тогда он выкопал глубокую яму и прорыл от нее подземный ход к бананам.

Весь день мужчина подстерегал вора: он пролез по своему ходу к яме с бананами, протянул к ним руку и ждал. Наконец он услышал воронье карканье: к нему приближались две какие-то вороны. Они сели на землю и тут же превратились в людей.

Один из этих людей просунул руку в сверток с бананами. И тут настоящий мужчина — хозяин бананов — крепко схватил ее. Он вышел из своего укрытия и закричал:

— Эй, как вас там61! Вы думаете, я закопал бананы для вас? Сейчас я вам покажу. Как стукну этого головой о землю, он сразу подохнет!

Второй из прилетевших сказал ему:

— Не сердись из-за нескольких бананов. Ведь они принадлежат всем нам62.

— Я, я вас не знаю,— ответил настоящий мужчина.— Я никогда вас не видел.

Тогда второй из прилетевших признался:

— Мы — тутанавуракиты. Отпусти моего друга, и мы научим тебя одному хорошему колдовству.

Потом тутанавуракиты сказали мужчине:

— Давай завтра встретимся. Мы приготовим таро, и ты тоже приготовь что-нибудь63.

На другой день все трое встретились снова. Они сварили на камнях таро с кокосовым молоком и принялись за еду. Тутанавуракиты быстро наелись64, а настоящий мужчина все ел и ел. Когда он кончил, духи отошли в сторону. Один из них отломил какую-то веточку. Послышался треск, и в тот же миг настоящий мужчина умер. Тогда второй тутанавуракит отломил другую веточку. Тоже раздался треск, и мужчина ожил.

Оба тутанавуракита подошли к нему и сказали:

— Эти веточки мы дарим тебе!

Затем они спросили его:

— Когда у вас в селении будут танцы?

— Скоро.

— К этому дню мы пришлем тебе хорошее головное украшение из перьев. Ты будешь в нем танцевать.

Тутанавуракиты ушли. А когда наступил день танцев и тот мужчина собрался танцевать, откуда-то прилетело великолепное головное украшение и само наделось прямо ему на голову.

В этом уборе мужчина был так красив, что все женщины сразу полюбили его. Но другим мужчинам это не понравилось, и они убили его и съели.

39. Старуха и кайя То Нгарангаралоко

Одна старая женщина сторожила дом. Вдруг туда пришел кайя 65 То Нгарангаралоко и незаметно съел таро и кокосовые орехи. После этого кайя вернулся в свой омут66 на реке Карават. На другой день он снова явился к людям и съел их еду.

Кайя приходил часто и каждый раз воровал кокосовые орехи и клубни таро. А люди думали, что их обкрадывает старуха, которая оставалась дома. И они все время говорили об этом.

В конце концов одному мужчине, сыну старухи, надоели эти разговоры, и он сказал:

— Мать, пойди сегодня со всеми на огороды, а я останусь здесь.

И он сам стал сторожить дом.

Спустя какое-то время мужчина увидел огромную змею вальвалир67. Она вползла в дом и проглотила кокосовые орехи и таро. Затем змея забралась в другой дом и съела там все бананы, клубни таро и кокосовые орехи. Напоследок она вползла еще в один дом и там тоже проглотила все запасы еды. Наевшись до отвала, змея ушла в реку Карават.

Мужчина взял немного древесной золы и посыпал ею весь путь змеи от своего дома до омута, где она скрылась. Затем он пошел к людям на огороды и сказал:

— Вы думаете, что ворует еду моя мать. Пойдемте со мной, и я покажу вам настоящего вора. Только приготовьте головные уборы из перьев и сварите масло, чтобы раскрасить лица 68.

Люди раскрасили свои лица, надели на головы украшения из перьев, взяли копья и палицы и пошли по пути, отмеченному золой. Они подошли к яме с водой и полезли в нее.

Вскоре они вытащили оттуда небольшую змею.

— Эта? — спросили они.

Но мужчина ответил:

— Нет, не эта.

Потом они вытащили из ямы змею побольше и спросили:

— Эта?

— Нет, и не эта,— ответил мужчина.

Потом люди достали из ямы кокосовые орехи и таро и сложили их на берегу. После этого они вытащили из ямы большую змею вальвалир.

— Может быть, эта?

— Нет.

Люди бросили змею в костер из сухих кокосовых листьев, и она сгорела.

Наконец они вытащили из ямы ту самую змею, что приходила к ним воровать. Они спросили мужчину:

— Это она?

— Да, она.

Люди разрезали змею на куски и тоже бросили в костер. Мужчина сказал:

— Теперь вы видите, что моя мать не виновата и вы зря обвиняли ее!

Чтобы загладить свою вину, люди отнесли старой женщине самый лучший кусок — голову змеи. И сказали, чтобы впредь она всегда оставалась дома.

На другой день перед уходом люди сказали старухе:

— Поджарь змею на камнях.

Старуха так и сделала. Когда жаркое было готово, женщина села отдохнуть. Но тут начали гореть листья, которыми оно было прикрыто. Старуха вылила на них воду. Вода попала на голову змеи, и То Нгарангаралоко ожил.

— О! — воскликнул он.— Теперь я спасен!

Старая женщина задрожала от страха. Но кайя То Нгарангаралоко сказал ей:

— Не бойся. Ты спасла меня от смерти, и я помню это. Передай всем своим сыновьям и дочерям, которых ты родила, что они должны сегодня же покинуть эти места. И твои братья и сестры, твои племянники и племянницы, и все родичи со стороны матери пусть сегодня тоже уйдут отсюда. Не оставляйте здесь ничего, даже самой малой вещи!

Эти люди ушли. А ночью туда явился То Нгарангаралоко и привел с собой высокую воду.

Те, что ушли, поднялись наверх, в Бутам. А всех остальных То Нгарангаралоко убил 69.

40. Кайя и двое сирот

Эти дети, брат и сестра, были сиротами. Их отец и мать умерли, и о малышах некому было позаботиться. Правда, у них был дядя. Но когда он посылал им какую-нибудь еду, его жена съедала ее, а детям оставляла лишь кожуру от бананов, жесткие овощные стебли да несъедобные нижние корешки таро. И дети все время вспоминали родителей и плакали.

Однажды брат и сестра пошли во двор, где были похоронены их родители 70. Они сели там и начали плакать.

Дядя послал им с женой еду — курицу и таро с густой подливкой из кокосовой мякоти. Женщина должна была отнести это детям. Но она все съела сама.

Спустя какое-то время дядя зашел к сиротам.

— Вы поели все, что я вам послал? — спросил он.

— То Леи 71, не смейся над нами,— ответил ему мальчик.— Мы ничего от тебя не получали. Когда были живы наши родители, нам было хорошо. А теперь мы никому не нужны.

Дяде стало жаль малышей. Он побил жену за то, что она так плохо обошлась с ними, и принес детям таро. Четыре дня они были сыты. Когда кончилось таро, дядя принес им бананов. Их хватило еще на два дня.

А потом к детям явился кайя.

— Вы, бедняги, что вы едите? — спросил он.

Мальчик ответил:

— Не спрашивай. Что придется, то и едим. Ведь мы никому не нужны.

Тогда кайя сказал:

— Ну, не горюйте: я помогу вам. Сейчас мы все вместе разобьем для вас огород72.

Но мальчик заметил:

— Чтобы разбить огород, нужен бамбуковый тесак78 для расчистки участка. А у меня его нет.

— Я его тебе дам.

Кайя дал мальчику тесак и сказал:

— Можешь начинать.

И он сам помог детям расчистить участок. Когда все кусты и трава были уже срезаны, они с мальчиком срубили оставшиеся деревца и сожгли хворост.

Мальчик спросил:

— А что мы будем сажать: ведь у нас нет рассады?

— Я дам вам черенки тарр,— ответил кайя.

— А кто будет носить их 79

— Твоя сестра сможет: они совсем маленькие.

Кайя дал детям много черенков, и девочка разнесла их по лункам.

Со временем дети стали большими. Они трудились на своем огороде, и у них всегда была пища А ели они ее только втроем — вместе с кайей.

41. То Билим и кайя Титиморо

В огород То Билима повадилась какая-то свинья. То Билим поставил забор. Но это не помогло: свинья перелезала через него и воровала таро. Тогда То Билим взял копье, чтобы убить свинью. Однако он не смог увидеть ее: то была не простая свинья, то был Титиморо.

Когда стало совсем светло, То Билим пошел к кайе. Он застал Титиморо на древовидном папоротнике. Тот крепко спал после ночных похождений.

То Билим отломил стебель онгаонга и бросил его в спящего. Стебель попал в кайю, и мужчина подумал: «Раз я попал в него стеблем, значит, попаду и копьем».

Он вернулся домой и стал готовиться к поединку с кайей.

Он зарезал кур и сварил густую кокосовую подливку. Женщины поджарили таро.

То Билим угостил жену и детей, угостил своих братьев и своего дядю. Потом крепко обнял детей и начал одеваться.

Он повесил на шею праздничное ожерелье, повязался поясом, на руки надел браслеты, а на голову — украшение из перьев76. Затем взял два копья и сказал:

— Я ухожу.

Он пошел и пришел к Титиморо. И он бросил в него копье и попал в кайю. Титиморо воскликнул:

— То Билим бросил в меня! То Билим бросил в меня! То Билим бросил в меня копье!

И сразу же хлынул ливень, засверкали молнии, загремел гром и земля закачалась.

То Билим испугался и побежал. Он успел добежать до своего огорода. Но тут кайя догнал его и убил.

Когда люди уложили убитого на пень, Титиморо сказал:

— То Билим бросил в меня копье.

И тут кайя стал быстро пухнуть. Он сделался очень толстым и очень высоким.

Тогда остальные кайи испугались. То Лангулангу позвал к себе То Линголингоро 77 и сказал ему, что надо сделать. То Линголингоро взял маленькое копье, спустился под землю и пещерой прошел к Титиморо.

То Линголингоро помнил, что говорил ему То Лангулангу. Он говорил: «Пойди и проткни его тело: пусть из него вытечет вся жидкость. Но проткни его не сверху, а снизу. Иначе он зальет всех нас».

И То Линголингоро проткнул Титиморо снизу. И жидкость из того потекла на землю. И То Линголингоро стал на Титиморо. Он стал на него сверху, и из Титиморо вышла вся жидкость. Потом То Линголингоро спустился к То Миримиру73. А жидкость из тела Титиморо потекла в Карават. Она потекла туда ручьем.

42. О мужчине, побывавшем в гостях у напев

Шел один мужчина. Он шел сквозь кустарник и искал панданус. Ему надо было наломать воздушных корней79. Наконец мужчина нашел нужное дерево. Он взобрался наверх, отломил воздушные корни и сбросил их на землю. Но когда корни упали, послышался всплеск. Мужчина посмотрел вниз и увидел воду.

Он испугался. Когда он взбирался на дерево, здесь не было никакой воды. Теперь же она окружала его со всех сторон. Он посмотрел наверх и тоже увидел воду. Вода подхватила его и принесла к кайе80.

Мужчина испугался еще сильнее. Он подумал, что сейчас будет убит. Но кайя сказал:

— Не бойся. И скажи, зачем ты взобрался на мой панданус. Разве ты не видел, что это дерево поставлено для украшения моего дома?

— Я Думал, это обыкновенный панданус,— ответил мужчина.

— Ладно. Посиди здесь, пока я схожу на обрядовую площадку.

Перед уходом кайя сказал жене:

— Свари какую-нибудь еду и накорми этого человека.

Жена кайи поймала курицу, нарвала зелени и кокосовых орехов и испекла таро. Она приготовила еду и покормила мужчину. А тем временем кайи приступили к обрядовым пляскам, от которых закачалась земля81. Мужчина испугался. И жена кайи спросила его:

— Разве ты непосвященный?

— Непосвященный? Во что?

— В Иниет.

— Нет, я посвящен.

— Так почему же ты испугался? Это они там пляшут.

— У нас так не бывает. Когда мы исполняем обрядовые танцы, земля не трясется.

В это время водяной кайя сказал другим кайям:

— Завтра оденьтесь. Я приведу сюда моего гостя. Пусть посмотрит на наши пляски. Ведь он — тоже человек82.

Вернувшись к себе домой, кайя спросил мужчину:

— Ты посвящен в Иниет?

- Да.

— Тогда пойдешь завтра со мной?

— Куда?

— На маравот — обрядовую площадку союза. Посмотришь, как мы совершаем обряд.

Они пошли и пришли на маравот к кайям. Кругом было полно змей вальвалир. Некоторые кайи обвязали змеями свои головы. Другие надели змей на ноги. У третьих они заменяли руки. Иные кайи обмотали змей вокруг своей шеи. Некоторые

сами выглядели как змеи, но с лицом человека. Другие же были змеями только посередине: их туловище было змеиным, а руки и ноги — человеческими. При этом они отливали всевозможными цветами.

Кайи исполняли обрядовый танец. Земля качалась. С треском валились деревья. Водяной кайя повел гостя обратно. Он сказал ему:

— Ты не бойся. Мы, кайи,— настоящие люди, точно такие же, как и вы. И пусть эти змеи не смущают тебя. Они служат нам вместо одежды. Когда мы куда-нибудь идем, мы повязываем их вокруг шеи. И когда встречаемся с вами, то одеваемся змеями.

Они вошли во двор. Кайя поймал курицу. Потом испекли таро, нарвали кокосов, сварили густую кокосовую подливку.

После прощальной еды кайя поймал огромную курицу, величиной с казуара, и сказал мужчине:

— Возьми ее с собой в свой дом 83.

— Но как мне туда вернуться?

— Вода проводит тебя.

В тот же миг все вокруг изменилось, и мужчина увидел, что он сидит на воде. Вода подняла его. Она отнесла его к подножию пандануса и тут же исчезла.

Мужчина пошел домой. Когда он вернулся в свое жилище, туда сбежались люди. Они увидели курицу кайи и спросили:

— Откуда она у тебя?

— Оттуда, от кайи.

— От какого кайи?

— От самого настоящего.

— И он тебе ее подарил?

— Да. А вы не заметили землетрясения?

— Вчера и позавчера здесь трясло.

— Это было не простое землетрясение. Это кайи справляли обряд Иниет. А деревья здесь падали?

— Да, да.

Люди с удивлением смотрели на курицу величиной с казуара. Вдруг она стала уменьшаться и превратилась в самую обыкновенную курицу. Потом сделалась еще меньше — как молодая курочка. Немного погодя она была уже совсем маленькой — с только что вылупившегося цыпленка. Затем уменьшилась еще — и стала величиной с муху. И наконец сделалась такой крошечной, что люди не могли ее видеть.

Полуостров Газель

43—45. То Кабинана и То Карвуву (Перевод с немецкого Н.Вороновой)
43. Рыба

То Кабинана вырезал из дерева тунца и пустил его в море. Тунец в море ожил. В благодарность он пригнал к берегу сардин, так что То Кабинана мог без труда их выловить и отнести домой. Когда То Карвуву увидел множество рыбы, ему тоже захотелось поймать столько. Он спросил брата:

— Скажи-ка, откуда эта рыба? Мне очень хочется такой.

— Ладно, вырежь себе рыбу, какую я вырезал. Но это должен быть тунец.

То Карвуву вырезал рыбу; однако он сделал не так, как велел ему брат, и у него получилась акула. Он пустил ее к сардинам. Она съела всех сардин, и То Карвуву ничего не досталось. Плача, он снова отправился к брату и сказал:

— Я не могу сделать такой рыбы, как у тебя. Моя сама съела других.

То Кабинана спросил:

— А какую же рыбу ты сделал?

— Я сделал акулу.

— Ты дурак из дураков и можешь навлечь на нас беду. Твоя рыба съест всех остальных, да и нас с тобой не пощадит.

Так и случилось: с тех пор акула не только пожирает других рыб, но и нападает на людей.

44. Кожа

Однажды То Карвуву поджаривал плоды хлебного дерева. Пришел То Кабинана и спросил его:

— Жаришь?

- Да.

— А почему ты делаешь это тайком? Разве мать не должна знать об этом? Отнеси ей половину.

То Карвуву пошел к хижине матери, но мать сменила кожу и превратилась в молодую девушку. Поэтому сын не узнал ее.

— Где ты, мать?

— Я здесь.

— Нет,— возразил сын,— ты не моя мать.

— Ты ошибаешься, это я.

— Но ты не похожа на мою мать.

— Нет, это я; посмотри, я сбросила старую кожу.

То Карвуву ответил:

— Такая ты мне не нравишься. Скажи, где твоя старая кожа?

— Я ее бросила в море, чтоб ее унесло.

То Карвуву подумал: «Мне не нравится ее новая кожа, пойду разыщу старую».

Он встал и пошел прочь. Долго искал он старую кожу матери. И наконец нашел. Она висела в кустах на берегу, ее выбросило туда волной. То Карвуву взял ее, вернулся к матери и надел на нее.

Вечером вернулся домой То Кабинана. Он спросил брата:

— Зачем ты надел матери старую кожу? Ведь она сбросила ее! Ты настоящий дурак, теперь наши потомки всегда будут стареть и умирать. Только змеи будут менять кожу.

То Кабинана был страшно зол на То Карвуву, потому что тот лишил людей возможности менять кожу. С досады он наступил змее на голову, так что она расплющилась.

— Ты забрала нашу новую кожу! — сказал То Кабинана.

Вот почему мы не можем менять кожу, и. только змеи сбрасывают старую. Если бы мы это делали, мы бы каждый раз снова молодели.

45. Плоды хлебного дерева

Однажды То Кабинана отправился в путь и нашел шесть живых змей. Он связал их веревкой и забрал с собой. Затем он пошел в лес к тому месту, где росли хлебные деревья. Их охранял злой дух. То Кабинана влез на дерево, чтоб нарвать плодов. Но злой дух тщательно их оберегал, чтобы никто не украл ни единого плода. То Кабинана сорвал плод, отвязал одну змею и швырнул ее вместе с плодом вниз. Они с силой ударились о землю. Злой дух услыхал шум и подумал, не забрался ли кто на хлебное дерево. Но когда он увидел змею, он погнался за ней и больше уже не следил за деревом.

То Кабинана сорвал второй плод и бросил его вниз, как и первый, вместе со змеей. Злой дух снова бросился ловить змею.

Так То Кабинана срывал и бросал плоды, пока не кончились у него змеи. Затем он слез с дерева.

Тем временем злой дух гонялся за змеями. То Кабинана собрал плоды и отправился домой к своему брату То Карвуву.

Тот спросил его:

— Что это у тебя за плоды, брат?

— Это плоды хлебного дерева.

— Где ты их взял?

— Там, внизу.

— Я тоже хочу нарвать их, я залезу на дерево.

— Ты снова окажешься в дураках.

— Ха-ха! Еще и тебе принесу!

— Ладно, иди! Только захвати с собой живых змей!

То Карвуву пошел. Но он убил змей перед тем, как полезть на дерево. Он сорвал один плод и бросил его вместе с убитой змеей вниз.

Злой дух бросился к змее, но она не убегала, а осталась лежать на месте.

Тогда злой дух заметил плод и крикнул:

— Это кто там срывает мои плоды да еще и обмануть меня хочет? Я его отделаю как следует!

Он схватил То Карвуву и поколотил.

То Карвуву стал звать на помощь:

— О То Кабинана, брат мой! Приди помоги мне, протруби в раковину, бей в барабан!

И когда То Кабинана протрубил в раковину и ударил в барабан, злой дух убежал. То Карвуву слез с дерева и отправился к своему брату.

— Что же с тобой случилось на дереве? — спросил его брат.

— Я убил змей. А когда бросил вниз плод вместе с мертвой змеей, злой дух не бросился за ней.

— О, такого дурака, как ты, свет не видел. Я же тебе сказал, что змеи должны быть живые, иначе зачем ему бегать? Вот теперь наши дети будут бояться злого духа, а он их будет преследовать. А потому, что ты сбросил с дерева мертвую змею, все, кто будет падать с дерева, будут разбиваться насмерть.

Так все и случилось: тот, кто падает с дерева, умирает.

46. Почему у казуара нет крыльев

Прежде казуар, как и другие птицы, мог летать. А теперь он только бегает. Вот почему это произошло.

Однажды лил сильный дождь. Казуар сидел на ветке и стряхивал с себя капли. Прилетела маленькая птичка и сказала:

— Дедушка, приподними крыло, пусти меня к себе, чтоб я не промокла.

Добрый казуар пустил ее, и птичка юркнула к нему под крыло. Но это была злая птичка. Она взяла нитку и крепко пришила крыло казуару. Затем она снова попросила:

— Дедушка, пусти меня под другое крыло, здесь уже мокро.

Казуар пустил ее, и птичка спряталась под другим крылом. Она крепко пришила казуару и второе крыло.

Когда дождь прошел, снова выглянуло солнце.

— Ну, а теперь полетим дальше, погода прояснилась,— сказала птичка, выпорхнула из-под крыла казуара и улетела. Казуар хотел полететь вслед. Но тут, к своему ужасу, он заметил, что крылья его пришиты. Сколько он ни старался расправить их, ему это не удавалось. Он упал на землю и с того дня должен был неизменно оставаться на земле.

Казуар страшно рассердился и крикнул птичке:

— Ну подожди, я заколдую твой помет — и ты умрешь.

С тех пор птичка, когда ей нужно, садится на верхушке дерева так, чтобы помет ее не падал на землю. Он остается висеть на ветках, и казуар не может его заколдовать. Иногда он свисает с сучьев длинными нитями. Нити превращаются во вьющиеся растения с пышными красными цветами.

БРИТАНСКИЕ СОЛОМОНОВЫ ОСТРОВА

Остров Санта-Исабель

ГРУППА БУГОТУ1
47. Камакаджаку (Перевод с английского М.Ирининой)

Камакаджаку жил на холме Гаджи. Однажды, когда Камакаджаку чинил свои сети, он взглянул вниз, на море. С холма вода показалась ему совершенно черной. Тогда он позвал внуков, собиравшихся ловить рыбу с рифов, и сказал им:

— Видите то место в море? Зачерпните там воды и принесите ее сюда.

Внуки Камакаджаку спустились на отмель и наловили рыбы в свои сети. А потом они набрали полную чашку морской воды и вернулись в деревню.

Камакаджаку уже поджидал их:

— Давайте сюда чашку. Сейчас мы посмотрим, так ли черна эта вода.

Он стал понемногу выливать воду и увидел, что на самом деле она вовсе не такая, какой казалась ему с холма.

Было утро, и Камакаджаку решил проверить все сам. Он спрятал в ухо кусочек обсидиана 2, взял свою сумку, палицу и щит3 и спустился к морю. Прихватив чашку, он вошел в воду и отошел от берега.

Камакаджаку взглянул вверх, на холм, где он жил, но вершина холма еще не была видна. Тогда он не спеша поплыл в открытое море и плыл все дальше до тех пор, пока не увидел весь холм Гаджи. Тут он зачерпнул воды в чашку, но море вдруг забурлило, зашумело, и из воды показался Комбили 4. Он подплыл к Камакаджаку и проглотил его, а потом поплыл на Восток, туда, где восходит Солнце. Комбили все плыл и плыл, и Камакаджаку лежал у него в брюхе. Но вдруг Комбили заметался на земле, и Камакаджаку понял, что они где-то на мели — может быть, вблизи берега. Тут Камакаджаку вспомнил про обсидиан, спрятанный у него в ухе. Он нащупал и вынул его, а потом распорол им брюхо Комбили.

Выбравшись наружу, Камакаджаку увидел ослепительный свет. «Где это я?» — подумал он. В это время раздался сильный треск и в небо выкатилось Солнце. Перекатываясь с боку на бок, оно поднималось все выше.

— Эй! Не стой на моем пути! — закричало Солнце.— Ведь ты погибнешь. Держись справа от меня!

Камакаджаку стоял в стороне, пока Солнце катилось мимо него, а потом побежал за ним.

Вскоре они добрались до деревни, где жили дети и внуки Солнца.

— Ты подожди меня здесь,— сказало Солнце и покатилось дальше.

И Камакаджаку остался в деревне ждать возвращения Солнца.

— Откуда ты пришел к нам? — спросили его жители деревни.

С земли. Я там живу. Когда я набирал морскую воду, меня проглотила большая рыба. Я распорол ей брюхо и очутился у вас.

Камакаджаку увидел, что эти жители неба едят только сырую пищу. Тогда он показал им, как разжечь огонь и приготовить пищу.

Дети Солнца собрались уходить и сказали ему:

— Ты не ходи в задний конец дома. Это табу5.

Они ушли, а он остался сторожить дом. Но их слова не давали ему покоя. «Почему они не велели мне ходить туда?» — думал он. И Камакаджаку не выдержал и отправился в дальний конец дома. Там он приподнял камень, который прикрывал дыру в небе, и увидел родной холм Гаджи и свое жилище.

В это время вернулись люди и принесли ему поесть. Но Камакаджаку не притрагивался к еде, а только плакал.

Тогда они сказали:

— Ты ходил в задний конец дома? Мы же не велели тебе делать этого. Теперь ты хочешь вернуться обратно на землю.

— Да! —ответил он.

Тогда люди неба построили маленькую хижину и посадили в нее Камакаджаку. Они дали ему с собой банан и семечко пау6 и сказали:

— Если ты услышишь крик птиц и других жителей неба,— не оглядывайся. Когда же затрещат цикады,— можешь оглянуться.

Потом они привязали к хижине, где сидел Камакаджаку, тростник и стали осторожно опускать хижину на землю. А когда стебель тростника кончился, они привязали к нему другой и так постепенно спускали Камакаджаку до самого холма.

А в это время друзья Камакаджаку искали его повсюду и думали, что он уже мертв.

И когда он живой и невредимый вернулся домой, они на радостях устроили праздник и долго веселились.

Камакаджаку прожил долгую жизнь и умер на своем родном холме Гаджи.

Остров Флорида

48. Цапля и черепаха (Перевод с английского Ю.Баранова)

Однажды во время отлива цапля ходила по коралловому рифу, и ее нога застряла в трещине. Начался прилив, и вода поднялась цапле до шеи.

Птица увидела акулу и попросила ее:

— Спаси меня!

— Погоди немного,— сказала акула в ответ и уплыла.

Потом к цапле подплыл сарган, и она его попросила:

— Спаси меня, братец!

— Погоди немного,— ответил сарган и уплыл.

Затем поблизости от птицы показалась треска 7.

— Спаси меня,— попросила ее цапля.

— Погоди немного,— ответила треска и уплыла.

Никто из рыб не помог цапле. Наконец она увидела черепаху.

— Сестрица,— позвала ее цапля,— подплыви сюда и освободи меня!

— Ты должна будешь мне заплатить,— отозвалась черепаха.

— Я заплачу тебе деньгами,— предложила цапля.

— Нет, они мне не нужны.

— Я заплачу тебе собачьими и дельфиньими зубами!

— Нет, они мне тоже не нужны.

Тогда цапля схватила морского ежа, который оказался около нее, и отдала его черепахе. Та с удовольствием съела морского ежа и сказала:

— Ты мне заплатила, и я тебя спасу.

Черепаха расколола коралл, в котором застряла нога цапли, и птица взлетела в воздух.

— Ты спасла мне жизнь,— сказала она.— Если ты будешь в опасности, позови меня, и я тебя выручу!

Вскоре жители селения Хагелонга пошли ловить рыбу. Они спустили в воду сеть, закрепили ее углы на подпорках и стали ждать.

Сначала в сеть заплыла акула.

— Попалась! Тащи сеть! — закричали одни, но другие им возразили:

— Нет, не эту рыбу мы ждем.

Потом в сеть заплыла треска.

— Попалась! Тащи сеть! — опять закричали некоторые, но другие сказали:

— Нет, не эту рыбу мы ждем.

В сети перебывали все рыбы, но рыбаки не трогали их. Наконец в сеть заплыла черепаха.

— Вот кто нам нужен! — закричали рыбаки и вытащили черепаху на берег. Они связали ее, положили на песок, а вокруг поставили ограду. Вождь селения сказал:

— Завтра мы приготовим дров, наберем листьев, накопаем ямса и изжарим черепаху.

Утром люди приготовили дров, набрали листьев, накопали ямса. Потом они ушли, а сторожить черепаху оставили двух мальчиков.

Прилетела цапля, и мальчики ее спросили:

— Что ты здесь делаешь?

— Да так, гуляю,— ответила птица. И она предложила мальчикам:

— Хотите, я для вас станцую?

— Да, да,— ответили мальчики,— нам хочется посмотреть, как ты танцуешь!

Цапля сказала:

— У ваших родителей есть украшения из собачьих и дельфиньих зубов. Принесите их, мне нужно украситься для танца.

Мальчики принесли украшения, цапля надела их и начала танцевать. Танцуя, она приблизилась к ограде, за которой лежала черепаха.

Та увидела цаплю и воскликнула:

— Сестрица! Меня хотят убить!

— Я помогу тебе,— сказала цапля.— Ведь ты меня спасла.

Цапля вернулась в дом, где сидели мальчики. Она танцевала и пела:

— Керембаебае! Керембаебае! А ноги развязаны!

(В это время черепаха развязала ноги.)

— Керембаебае! Просунула голову за ограду!

(А черепаха просунула голову за ограду.)

— Керембаебае! Наполовину вылезла! Керембаебае! Вся уже вылезла!

(А черепаха и на самом деле уже вылезла.)

— Керембаебае! Ползи к берегу! Керембаебае! Ныряй в воду! Керембаебае! Уплывай в глубину!

Так черепаха была спасена.

А люди вернулись на берег, подошли к ограде и видят: черепахи нет.

— Ее кто-то украл,— сказали люди. И они спросили мальчиков:

— Здесь кто-нибудь был?

— Никого, кроме цапли,— ответили мальчики.— Она танцевала перед нами. Мы отдали ей ваши украшения. Она нас обманула. Мы не следили за черепахой.

Все люди очень огорчились. Они осмотрели песок, увидели следы черепахи, ведущие к берегу, и сказали:

— Никто ее не крал, она спаслась сама.

Другие острова архипелага

49. Близнецы (Перевод с немецкого Н.Вороновой)

В далекой деревне был только один житель. Это была девушка. Больше никто там не жил. Однажды эта девушка забеременела. Вскоре пришло время родить, и она родила двух мальчиков-близнецов. Сыновья быстро выросли и стали большими и сильными. Мать научила их владеть копьем и метать его в цель. Мальчики оказались очень способными. Однажды мать им сказала:

— Видите вон то дерево? Попробуйте попасть в него.

Они метнули копья, и дерево раскололось.

— Значит, быть вам такими сильными, что никого не испугаетесь,— гордо сказала мать.

— А с кем же нам драться? — спросили мальчики. Они хотели поскорее испытать свою силу и ловкость.

— Здесь поблизости никого нет, но там, за лесом, есть деревня, в ней вы кого-нибудь найдете.

Мальчики взяли оружие и отправились в путь. Когда они шли густым лесом, то увидели на дереве двух людей. Близнецы подбежали к дереву и свалили его ударами плеча. В следующее мгновенье оба человека уже лежали на земле, пронзенные копьями мальчиков. Близнецы взяли их за ноги и приволокли к матери. Там они их сварили и съели.

Мать велела сыновьям сделать огромный барабан 8 из ствола дерева. Когда барабан был готов, мальчики так заколотили в него, что грохот был слышен за морем и лесом. На грохот барабана сбежалось много людей. Мать велела детям спрятаться и унести барабан. Люди вбежали в дом и спросили женщину:

— Кто здесь бил в барабан?

— Я не знаю, в деревне никого нет.

Люди ушли. Вскоре мальчики опять забили в барабан что было силы.

На этот раз собралось много людей и из-за моря.

— Кто здесь бил в барабан? — спросили они мать.

— Я не знаю, здесь никого нет.

Тогда один из чужеземцев предложил:

— Разреши нам пойти в лес, я думаю, они спрятались там.

Люди нашли близнецов. Все любовались сильными юношами, их красивыми и решительными лицами. С чужеземцами были и женщины. И каждая из них была не прочь выйти замуж за одного из юношей. Но мать не хотела отпускать своих детей. Она заколола всех своих свиней, нажарила мяса и устроила чужеземцам пир. Мальчики сами рассаживали гостей.

Все девушки смотрели только на юношей.

— Настоящие воины,— говорили они.

— Кто их отец? — спросили мужчины.

— У них нет отца, я их родила без мужа.

— Ты лжешь! — закричали одни, другие удивленно думали: «Она родила прекрасных мужчин, в бою каждый из них победит двух сильных врагов; они будут великими воинами!»

Между тем мать нечаянно разбила сосуды для хранения извести9, которые принадлежали братьям. Близнецы в ярости вскочили и подняли руку на мать. Но в то же мгновение оба потеряли человеческий облик и превратились в птиц. Мать стала громко плакать. Она плакала и плакала, пока не сделалась жабой, и уже больше никогда не переставала плакать и причитать. Она и поныне живет в болотистом лесу и плачет.

50. Рыбак и тамбуран

Как-то вечером один человек позвал своего друга ловить рыбу. Но его услыхал тамбуран 10 и ответил вместо друга. Он принял его облик и пошел вместе с рыбаком к рифам. Рыбак забросил сеть и выловил немного рыбы.

— Вот рыба, лови,— сказал он своему спутнику, не видя его, и бросил ему добычу. Тамбуран поймал ее и тут же съел за спиной рыбака.

Они прошли немного дальше по воде. Рыбак снова забросил сеть и отдал улов тамбурану. Тот опять проглотил рыбу. Они продолжали рыбачить, и каждый раз повторялось то же самое.

Наконец рыбак поймал двух лангустов 11 и бросил их тамбурану. Тамбуран и их съел, но, прежде чем проглотить, ему пришлось разгрызть зубами их панцирь. Рыбак услышал хруст, и страх сковал ему ноги. Он понял, что это тамбуран принял образ его друга и ему грозит беда. Но вскоре он пришел в себя, забросил еще раз сеть и нарочно разорвал ее о кораллы,

— Подожди немного! — сказал он своему помощнику.— Я только схожу в лес, затяну сеть лианой.

Не спеша выбрался он на берег и пошел в лес. Но тут он что было силы бросился бежать по узкой тропинке.

На пути ему встретилась огромная каменная глыба. Не останавливаясь, рыбак крикнул ей:

— Если меня кто-нибудь окликнет, ответь за меня!

Он побежал дальше и споткнулся о ствол упавшего дерева:

— Сделай так, чтоб он упал, мой преследователь!

Он бросился дальше.

— Обвейся вокруг его ног и крепко держи его, того, кто придет после меня! — крикнул он колючей лиане, что свисала поперек дороги.

Запыхавшись, он прокладывал дорогу через густую поросль и вдруг заметил высокое дерево. Ветви его поднимались очень высоко. Рыбак быстро вскарабкался на дерево. Он содрал с него длинную полосу коры, и на обнаженном стволе выступил липкий сок. Сок должен был помешать тамбурану взобраться на дерево.

Но вот появился и преследователь. Он заметил человека на верхушке дерева и как ни в чем не бывало позвал его:

— Иди сюда! Почему ты перестал ловить рыбу? Ведь еще глубокая ночь!

— Лжешь, уже светает. Теперь я узнал тебя, а днем, когда ты будешь бессильным, я отомщу тебе за то, что ты обманул меня.

Тамбуран ушел, и рыбак видел, как он скрылся в небольшой яме.

Когда рассвело, рыбак слез с дерева и позвал людей из соседней деревни. Они наломали палок и стали рыть ими яму, в которой спрятался тамбуран. Наконец из глубины выполз муравей:

— Тамбуран спрятался глубоко в земле,— сказал он.

Люди продолжали рыть. Вскоре появился другой муравей и сказал:

— Вы еще долго не доберетесь до тамбурана, он спрятался очень глубоко.

Люди с еще большим усердием стали рыть яму, пока не показался еще один муравей. Он сказал людям то же самое. Когда на свет выполз следующий, люди спросили у него:

— Сколько муравьев нужно ждать после тебя?

— После меня будет еще четыре.

Следующий за ним сообщил, что до тамбурана еще далеко. То же сказали второй и третий. Наконец выполз четвертый и сообщил, что он последний, но тамбуран все еще далеко.

Обливаясь потом, люди работали из последних сил. И вдруг из ямы показался тамбуран. Люди с криком бросились на него и стали колотить дубинками. Они порвали ему шкуру и били его, пока он не свалился на землю.

Тогда рыбак вышел вперед и сказал:

— Ну вот, теперь ты знаешь, как воровать у людей рыбу.

Люди снова набросились на тамбурана и добили его. Потом они привязали его к крепкому шесту, чтоб отнести в деревню. Но как только шест подняли, он переломился. Нашли шест покрепче, но, как ни странно, он тоже сломался. И ни один не мог выдержать тяжести тамбурана.

Тогда вышел из толпы совсем маленький мальчик и сказал, что тамбуран не мог заколдовать дерево дингарин12. Несколько человек отправились в лес и принесли ветку дингарина. К ней крепко привязали тамбурана и доставили его в деревню. Когда ему вспороли брюхо, из него вывалилось много-много рыбы, а потом и оба лангуста. Люди закололи свиней, зажарили рыбу и отпраздновали смерть тамбурана.

НОВЫЕ ГЕБРИДЫ

Остров Маэво

51. Как Тагаро сделал море (Перевод с английского М.Ирининой)

В давние времена море было совсем маленькое, как обычный пруд. И лежал этот пруд позади дома Тагаро. В пруду водилась рыба, и Тагаро огородил его большими камнями.

Как-то раз Тагаро отправился осмотреть утварь, которую он сделал, жена его ушла в деревню, а двое сыновей остались дома. Ходить за дом, туда, где был пруд, им не разрешалось, и они проводили время в охоте за ящерицами и крысами.

«Почему отец запрещает нам ходить за дом?» — думали они.

И вот один предложил другому:

— Давай пойдем и посмотрим, что там такое и почему отец не подпускает нас близко к этому месту.

Они обошли дом и увидели пруд. Вода в пруду была соленая и кишела рыбой. Один из братьев влез на камень и выстрелил в большую рыбину. Он попал в нее и постарался вытащить из воды. Но камень, на котором он стоял, сдвинулся с места, и в ограде открылась щель. Вода с шумом хлынула через дыру наружу.

Тогда старая женщина, что проходила мимо, попыталась остановить поток. Она легла на землю, чтобы преградить путь воде, но было уже поздно.

Сыновья Тагаро тем временем взяли копалки и вырыли две канавки, по обеим сторонам пруда. Вода устремилась по ним, и там, куда она устремилась, разливалось море.

А старая женщина превратилась в камень. Он и теперь лежит на Маэво возле Рага.

52. Уход Тагаро

На жену Тагаро поглядывал один мужчина. Однажды, когда Тагаро не было дома, он пришел в деревню. Тут он увидел свинью Тагаро и захотел украсть ее. Он схватил свинью и связал ее стеблями батата. Тагаро был в это время в лесу. Он услышал визг свиньи и побежал домой. Тут он увидел оторванные стебли и очень рассердился. Он вырезал из дерева лодку и перенес туда все, что было на земле. Огонь же он погасил, но одну головешку отбросил в сторону. Все-все, что было хорошего на земле, Тагаро взял с собой. Вот что рассказывают о нем.

53. Тасо

Тасо был людоедом. Обычно он ел мужчин, но однажды Тасо убил женщину, сестру Квату. А она вот-вот должна была родить. Тасо заметил ее в чаще леса и убил. Но есть беременную женщину он не стал, и ее труп остался в лесу. Дети же ее, которых она носила под сердцем, не умерли. Когда труп женщины разложился, они оказались на свободе.

Мальчики лежали на земле в чаще леса. С каждым днем они становились все сильнее и сильнее. Ползая по земле, они наткнулись на высохшие листья, в которых скопилась вода, и стали ее пить. Потом им попался корень гена1, разбухший от воды, и они начали его сосать. Они сосали его много дней, пока не стали достаточно сильными, чтобы выбраться из зарослей.

Блуждая по берегу, дети увидели свинью с поросятами. Эта свинья принадлежала Квату, их дяде по матери. Мальчики уселись и стали смотреть, как свинья поедает кокосовый жмых. Через некоторое время свинью позвал Квату, и она подошла к нему со своими поросятами. Квату накрошил им корму и ушел. Тогда голодные дети отогнали свинью и сами принялись есть жмых. А свинья с визгом помчалась в деревню к своему хозяину.

На следующее утро повторилось то же самое. Квату дал свинье корму и ушел, а дети отогнали ее и, схватив жмых, убежали. Свинья снова побежала в деревню и подняла визг. Так было много раз подряд.

Квату видел, что его свинья очень отощала, и удивлялся: «Почему это свинья стала такая тощая, как будто я не кормлю ее? И зачем она всякий раз прибегает ко мне? Придется посмотреть, в чем тут дело».

На следующий день Квату дал корм свинье и сделал вид, что уходит, а сам потихоньку возвратился обратно. И тут он увидел, как к свинье подкрались двое маленьких ребят с совершенно белыми волосами. Они прогнали свинью и забрали ее пищу. Квату вскочил и закричал:

— Так это вы каждый раз прогоняете свинью?

Близнецы в испуге выронили пищу и стыдливо опустили головы.

— Кто вы такие? — спросил Квату.

И мальчики рассказали ему, как они ползали по земле, пили воду из сухих листьев и сосали корень гена, как они потом стали сильными и выбрались из леса и как увидели свинью и наелись кокосового жмыха. И тут Квату понял, что это дети его сестры, убитой когда-то Тасо. Тогда Квату пошел с мальчиками в деревню и спрятал их в дальнем конце своего дома. Потом он велел своей жене, Ро Мотари, накопать ямса и нарвать нежных листьев гибиска, а потом приготовить локо2. И женщина сделала все, как он сказал,— накопала ямса, нарвала листьев и приготовила локо. Потом Квату велел ей срезать листья с кокосовой пальмы и сплести циновки. Ро Мотари сплела циновки и разостлала их на полу, а потом пошла в дальний конец дома. Тут она увидела двух маленьких близнецов, скорчившихся в загоне для свиней. Женщина побежала обратно и крикнула Квату:

— Кто эти двое малышей — мои дети, или братья, или мои внуки?

— Да, да, это твои внуки,— ответил ей Квату. Тогда счастливая Мотари забрала малышей и накормила их. Так близнецы остались жить в доме Квату.

Вот они подросли, и Квату сделал им луки, чтобы они могли охотиться за ящерицами. А когда мальчики научились стрелять гекко, он сделал для них другие луки. Когда же они стали охотиться на маленьких птичек, Квату забрал у них старые луки и дал им другие, гораздо лучше прежних, и настоящие стрелы с наконечниками. Теперь они могли стрелять даже голубей. А потом Квату сделал для них палицы, и они убивали ими крыс.

Но вот мальчики превратились в юношей, и Квату сделал им новые палицы, теперь уже настоящие,— одному четырехугольную, а другому простую, с ободком и заостренным концом.

Квату опекал юношей до тех пор, пока они не стали совсем взрослыми. Однажды он рассказал им о Тасо и попросил их не гулять там, где он мог появиться. Квату сказал им, что Тасо людоед и убил их мать. Узнав об этом, близнецы решили отомстить Тасо. Они наложили запрет на бананы, принадлежащие им, и сказали своему дяде:

— Если ты увидишь, что кисть наших бананов стала созревать сверху,— значит Тасо убил нас. Если же она будет созревать снизу,— значит мы убили его.

И братья отправились в путь, чтобы застать Тасо врасплох. Они пришли в лес, где жил Тасо, но не застали его. Он спустился на берег, чтобы наточить зубы. Тогда братья спросили его мать:

— Куда ушел Тасо? Мы пришли навестить его.

Мать Тасо велела им подождать в гамале3, и они прошли туда. В это время жители деревни копали ямс, и в гамале разожгли очаги, чтобы испечь его. Очагов было два — по одному в обоих концах гамала. Братья разобрали очаги, и камни, которыми они были обложены, положили на огонь.

В это время в гамал пришла мать Тасо. Она легла на землю и запела, чтобы Тасо услышал ее на берегу.

— Тасо, посмотри хорошенько, увидишь добычу. Одного съем я, а другого — ты. Эй, Тасо!

Тасо услышал песню матери. Он поднялся и пошел домой. И когда он шел, то вертел головой вправо и влево, ломая деревья по краям тропинки, и они падали с треском. Но братья уже поджидали Тасо. Готовые к бою, они стояли в разных концах гамала, и возле каждого возвышалась груда докрасна раскаленных камней. Они услышали, как Тасо подошел к матери и спросил:

— Что случилось?

— Что случилось? Только то, что в гамале нас поджидает добыча.

Тогда Тасо направился к гамалу, но, как только он показался в дверях, один из братьев запустил в него раскаленным камнем. Тасо бросился в другой конец гамала, но тут его ударил второй брат. Тасо закричал:

— Эй, вы, сколько ни кидайтесь, все равно я сегодня же съем вас обоих!

Но раскаленные камни по-прежнему обрушивались на него с обоих концов гамала. Братья бросали в него камни до тех пор, пока не перебили ему все кости. Теперь он лежал на земле и стонал. Тогда братья уселись на него и стали бить его палицами. пока не забили до смерти.

Затем они пошли в дом к матери Тасо. Они выволокли ее наружу и тоже убили. Потом братья подожгли ее дом и пошли в свою деревню.

Когда Квату и Мотари услышали треск горящего бамбука, они не поняли, чтю это горит дом Тасо, и решили:

— Наверное, близнецы наткнулись на Тасо, и он убил их.

Квату пошел к дому Тасо, чтобы узнать, что там произошло, и встретил по дороге братьев. Они рассказали ему, что убили Тасо.

— Я же запретил вам ходить туда, а вы не послушались! — воскликнул Квату.— Ведь Тасо мог съесть вас! Хорошо, что все кончилось благополучно.

Так братья убили Тасо и отомстили за смерть матери.

54. Крылатая жена

Однажды крылатые женщины, которые жили на небе и летали как птицы, захотели искупаться и спустились на землю. Они оставили крылья на берегу и вошли в воду. Все это видел Квату, который как раз шел мимо. Он схватил одну пару крыльев и вернулся в деревню. Здесь он зарыл крылья у опор-него столба своего дома. Потом Квату вернулся на берег и стал подглядывать за купающимися женщинами.

Вот женщины кончили купаться и вышли на берег. Они подняли свои крылья и взлетели в небо. И только одна женщина не могла найти своих крыльев,— ведь Квату спрятал их. Женщина стала плакать, и тут Квату вышел из укрытия.

— О чем ты плачешь? — с притворным участием спросил он.

— Кто-то унес мои крылья,— ответила женщина.

Тогда Квату привел женщину к себе домой и сделал ее своей женой.

Вместе с матерью Квату женщина пошла работать в поле. И стоило ей прикоснуться к листу батата, как все бататы оказывались выкопанными. А когда она протягивала руку к бананам, все бананы тут же созревали.

Мать Квату увидела это и стала бранить женщину. Тогда жена Квату вернулась в деревню. Она села возле опорного столба дома Квату и стала плакать. Ее слезы капали на землю и постепенно сделали глубокую дыру в земле. И тут женщина увидела свои крылья — ведь Квату зарыл их как раз в этом месте. Она разгребла руками землю, вытащила свои крылья и улетела в небо.

Квату в это время был на охоте — он стрелял птиц. Когда он вернулся домой и увидел, что жена его исчезла, он стал ругать мать. А потом он заколол всех своих свиней и сделал себе длинные-предлинные стрелы. Для этого Квату скрепил по нескольку стрел одну за другой. Потом он поднялся на крышу дома и пустил одну из своих длинных стрел в небо. Когда он убедился, что стрела не упала на землю, а попала в небо, он пустил вторую стрелу и попал в первую.

Квату стрелял очень долго, и вот уже последняя стрела дотянулась до земли. И тут корень смоковницы 4 обвил цепочку из стрел и дотянулся до самого неба.

Квату взял корзину, полную свиного мяса, и отправился на небо, к своей жене. Там он нашел жену, а потом увидел человека с копалкой 5 и сказал ему:

— Если увидишь корень смоковницы, не трогай его.

Квату забрал жену и по корню стал спускаться с нею на землю. Они еще не достигли земли, когда тот человек вдруг отрубил корень. Квату упал и разбился насмерть, а его жена улетела обратно на небо.

55. Женщина и угорь

Однажды вечером женщина пошла замочить листья пандануса, чтобы потом сплести из них циновки6. Она положила их в воду и ушла домой. Утром она вернулась, чтобы вынуть листья, смотрит — они превратились в угря7. Тогда она возвратилась в деревню и рассказала мужчинам — членам союза Сукве8 — о том, что случилось. Мужчины побежали к реке, и только один из них остался в гамале,— он был хромой и не мог бежать со всеми. Угря связали веревкой и поволокли в деревню. Когда мужчины тащили угря, он обвился хвостом вокруг кротона, что рос возле гамала. Но они продолжали тянуть угря, и кротон чуть не сломался. Тогда угорь отпустил дерево.

Мужчины приволокли его к гамалу и бросили у входа, а сами побежали за хворостом и банановыми листьями, чтобы испечь угря. Хромой, лежавший в гамале, видел все это, и угорь сказал ему:

— Когда они будут есть меня, ты не ешь.

Вернувшись, мужчины положили угря в очаг, а когда мясо испеклось, каждый взял по куску. Их вождь сказал: «Приготовьтесь»,— и все приготовились.

«А теперь давайте есть»,— снова сказал он, и все сразу принялись за еду. Только хромой не стал есть. Но когда мужчины откусили по куску, ноги каждого из них вдруг превратились в хвост угря. Они откусили еще раз, и их туловища стали как у угрей. А с третьим куском они полностью превратились в угрей. Их вождь первым выскользнул из гамала и скрылся под водой, а за ним последовали все остальные.

56. Рассказ о Дейтари

Как-то раз Тари работал в поле и чем-то порезался. Потекла кровь, и он собрал ее в бамбуковую чашку, а потом вернулся домой и поставил чашку возле очага. Там она и осталась стоять. Прошло много времени, и однажды, собираясь в поле, Тари велел жене приготовить еду. Женщина вышла из дому, чтобы принести немного плодов, а когда вернулась, пища была уже готова! С тех пор так бывало часто, и женщина не могла понять, кто же готовит вместо нее. Она рассказала обо всем мужу, и он велел ей спрятаться и подсмотреть, кто это делает.

Женщина притаилась за боковой стеной дома и увидела мальчика. Это был Дейтари 9. Он осторожно вылез из бамбуковой чашки, про которую Тари уже успел забыть. Дейтари был очень красив, и женщина решила спрятать его. Но вот вернулся с поля Тари и спросил жену:

— Ну как, заметила ты кого-нибудь?

Тогда она сказала:

— Что это такое ты поставил возле очага?

— Я ничего там не ставил.

— А что же было в бамбуковой чашке? — спросила она.

— Моя кровь,— вспомнил он.

— Из этой чашки вылез мальчик.

Тут женщина показала мужу Дейтари, и он очень обрадовался. С тех пор они жили вместе.

Однажды Дейтари с другими мальчиками из деревни пошел купаться. А в это время один мужчина по имени Таепупулити обернулся рыбой и проглотил Дейтари, а потом уплыл в другие края. Тари разослал на поиски Дейтари по одной рыбе от каждой породы рыб и по одной птице от каждой породы птиц. И одна маленькая тоненькая рыбка помогла ему найти мальчика — он был спрятан в дальнем конце дома Таепупулити.

Тари пошел к Таепупулити и стал пить с ним каву10. Но Тари не выпивал каву, а только брал в рот и потихоньку выплевывал ее, и поэтому кава на него не подействовала. Зато Таепупулити так напился, что Тари сумел незаметно забрать у него своего мальчика.

57. База и Доваовари

Девочка Бази была из Дама, а ее мать — змея — жила там же в пещере. Юноша Доваовари жил в Танорики.

Однажды Бази и еще одна девочка, вероятно ее сестра, пришли на отмель набрать морской воды. А в это время До-ваовари решил искупаться и тоже спустился на отмель, только в другом месте.

Девочки стояли, оглядывая берег, и заметили юношу. Он купался и мыл свои волосы, пока они не стали совсем белыми11. Девочки решили посмотреть, кто это купается. Они подошли и увидели Доваовари.

— Что вы ищете? — спросил он.

— Мы стояли и смотрели вокруг. Увидели тебя и пришли,— отвечали они.

Тут Бази сказала сестре:

— Иди домой и скажи матери, что я выхожу замуж за Доваовари.

Напрасно Доваовари убеждал ее не делать этого, говоря, что он беден и у него нет ни денег, ни имущества, ни поля 12.

Она не слушала юношу и во что бы то ни стало хотела идти с ним.

Тогда он сказал:

— Хорошо, мы пойдем вместе.

Бази уговорила Доваовари взять ее в жены, и они поженились.

Бази часто ходила к своей матери далеко в Дама, и Доваовари, обеспокоенный этим, предложил ей:

— Пойди и скажи матери, чтобы она переезжала в Танорики. Будем жить вместе.

Но Бази ответила:

— Мать не может жить с нами.

И все-таки Бази пошла к матери и упросила ее переехать.

Больше всего мать-змею пугало, что она не поместится в доме, если он не будет достаточно большим. Пораздумав, она сказала Бази:

— Скажи моему зятю, чтобы он построил мне дом из десяти комнат.

Доваовари не знал правды и, услышав о доме из десяти комнат, удивился и подумал: «Зачем же это?»

Когда дом был готов, Бази сказала об этом матери.

— Я приду ночью,— ответила змея.— Если мой зять услышит шум, пусть не пугается.

Среди ночи Бази с Доваовари услышали гром и очень сильный грохот, как будто наступил конец света 13. Змея подползла к своему новому жилищу и просунула хвост в самую дальнюю комнату. Свернувшись кольцами, она заполнила все десять комнат, а голову положила снаружи у самой двери.

Утром люди пришли посмотреть на мать Бази и увидели, что это змея с головой женщины.

Бази и Доваовари часто уходили из дому и всякий раз, возвращаясь, Бази убегала от мужа к матери и подолгу засиживалась у нее.

Но мужу не нравилось это. Кроме того, змея пожирала свиней и домашнюю птицу, разгуливавшую возле двери. Поэтому однажды он сказал своим приятелям:

— Сегодня мы с женой уйдем на праздник в дальнюю деревню. А вы в это время подожгите дом, чтобы змея сгорела.

Но змея знала, что этой ночью люди придут поджигать дом. Она позвала Бази и сказала ей:

— Если во время праздника увидишь искры, беги скорее сюда.

Когда Бази танцевала на празднике, она действительно увидела летящие искры и быстро побежала домой. Она бросилась в горящий дом и сгорела вместе с матерью. Но еще долго дух Бази и ее матери витал в тех местах.

Остров Аоба

68. Как коротышка Тагаро нашел рыбу (Перевод с английского М.Ирининой)

Однажды Тагаро спустил на воду лодку и поплыл искать рыбу. В море он увидел большую скалу. Тогда он перестал грести и поплыл тихо-тихо, чтобы посмотреть, водится ли у скалы рыба. И вот Тагаро увидел, что из-под его лодки выплывает множество рыбы. У Тагаро с собой была еда, и он стал бросать ее рыбам. Тут он заметил, что им уже знакома пища людей.

Тогда он сказал:

— Сейчас я поплыву назад, а послезавтра привезу вам локо 14 с кокосовым соусом.

Затем он вернулся в деревню и пробыл день дома. А когда настал следующий день, Тагаро взял локо, приправил его соусом из кокосовых орехов и сел в лодку. Он приплыл к той скале и запел:

— Рыбки мои, рыбки, где вы, мои красивые рыбки? Вот ваша еда с кокосовым соусом, рыбки мои.

Эту песню Тагаро подслушал другой человек, по имени Мера-мбуто. Он стоял на отмели и слышал, как Тагаро звал рыбу. Ночью Мера-мбуто тайком приготовил еду для рыб и, лишь только рассвело, в лодке Тагаро поплыл к скале.

— Рыбки мои, рыбки, где вы? — запел он песню Тагаро.

Но голос у Мера-мбуто был громкий и грубый. Рыбы поняли, что это не Тагаро, и не выплыли к нему.

Тогда Мера-мбуто изменил свой голос. Он запел тихотихо, как Тагаро:

— Рыбки мои, рыбки, где вы? — и рыбы доверчиво приплыли к нему. Тут Мера-мбуто принялся ловить их на крючок и выловил всех до единой. Потом он торопливо поплыл назад к берегу и вернулся в свою деревню. Он разжег огонь в очаге и принялся жарить рыбу.

Но вот наступил ясный день, и Тагаро поплыл к своей скале. Рыбы не откликались на его песню, и он понял, что их всех выловил Мера-мбуто. Тагаро быстро вернулся на берег и стал искать следы Мера-мбуто. Он хотел узнать, какой дорогой тот шел. Вот он заметил следы вора и пошел по ним, пока не пришел к хижине Мера-мбуто. Он вошел туда как ни в чем не бывало и уселся рядом с Мера-мбуто. Потом он спросил:

— Что это жарится у тебя в очаге? Мне хочется есть.

— Это моя еда. Только она не вкусная, тебе не понравится,— ответил Мера-мбуто.

— Вот удивительно! Неужели твоя еда такая плохая? Но ведь это же моя рыба — ты выловил ее возле скалы.

Тагаро ударил Мера-мбуто и убил его. Потом он поджег его хижину, и она сгорела. Рыб же он вынул из очага и бросил в пруд с соленой водой. Там рыбы ожили, только одна сторона у них — та, которая прикасалась к раскаленным камням, осталась мертвой. Этих рыб называют полурыбы Тагаро или морские языки.

69. О Мера-мбуто и Тагаро

Мера-мбуто приготовил себе еду, а потом пригласил Тагаро, чтобы поесть вместе с ним. Тагаро пришел к нему, но еда Мера-мбуто ему совсем не понравилась; он не мог ее есть и тайком спрятал, а потом вышел из дома и выбросил. Затем он вернулся к Мера-мбуто.

Вскоре после этого Тагаро пригласил Мера-мбуто к себе.

Мера-мбуто пришел, и они вдвоем стали есть. Еда была вкусной и очень понравилась Мера-мбуто — сам он не умел так готовить.

«Что это за пища?» — подумал Мера-мбуто и спросил об этом Тагаро.

— Я зарезал свою свинью,— ответил Тагаро.

Тогда Мера-мбуто тоже зарезал свинью, и они вместе съели ее.

После этого Тагаро снова пригласил Мера-мбуто к себе. И Мера-мбуто опять стал спрашивать:

— Что это мы едим?

Тагаро надоели расспросы Мера-мбуто, и он обманул его, сказав:

— Это моя мать. Я изжарил ее в очаге.

Мера-мбуто отправился домой и изжарил свою мать.

Вскоре после этого Тагаро попросил Мера-мбуто:

— Разожги у меня огонь.

Мера-мбуто очень крепко привязал снаружи дверь 15 дома Тагаро, так что тот не мог выйти, и поджег дом.

Тагаро стал кричать.

— Не кричи,— сказал ему Мера-мбуто.— Ты первый обманул меня, и теперь ты умрешь.

Мера-мбуто думал, что Тагаро сгорит, а тот вырыл яму в полу и укрылся там от огня.

Утром, думая, что Тагаро мертв, Мера-мбуто пришел взглянуть на него и увидел, что Тагаро жив! Он уже давно поджидал Мера-мбуто.

— Это ты? — воскликнул Мера-мбуто.

— Я,— ответил Тагаро.

— Ну что ж, теперь моя очередь,— сказал Мера-мбуто.— Ночью ты подожжешь мой дом.

Тагаро поджег дом Мера-мбуто, и тот сгорел.

60. Рассказ о коротышке Тагаро а его раковине

Рассказывают, что однажды Тагаро пошел в Вагинбангга заплатить за свинью. Когда он возвращался лесом, зашло солнце. Тагаро очень рассердился, потому что ему нечего было есть.

Возле тропинки, по которой он шел, росло одно-единственное дерево. Это была гавига 16 — со множеством ветвей, усыпанных спелыми плодами. Тагаро залез на дерево, чтобы поесть и поспать там немного. Он наелся и взобрался повыше— устроиться на ночлег. Среди ночи Тагаро сквозь сон услышал голоса внизу, возле самого дерева. «Наверное, братья ищут меня»,— подумал он. Но это было не так. Под деревом стоял Мера-мбуто со своими братьями. И вот они уже сами полезли на гавигу.

Тагаро сидел очень тихо, чтобы они не заметили его, и услышал, как один из них сказал:

— Эта ветка моя.

— А эта — моя! — воскликнул другой.

И так говорил каждый из них. А потом Тагаро услышал голос Мера-мбуто:

— Моя ветка на вершине,— и Мера-мбуто полез прямо на вершину. Тут он заметил Тагаро.

— Кто ты? — спросил Мера-мбуто.

— Я коротышка Тагаро.

— Мы живем в пещере возле дерева,— сказали Мера-мбуто и его братья. А потом Мера-мбуто снова спросил:

— А что это у тебя в руке?

В руке Тагаро держал раковину, в которую дул 17, когда шел по тропинке.

— Это голос — твой и мой,— ответил Тагаро.

Мера-мбуто очень захотелось услышать голос раковины, но он побаивался и поэтому предложил Тагаро:

— Подожди немного. Я сейчас залезу в свою пещеру и свистну тебе оттуда. Тогда ты будешь говорить в раковину за двоих, чтобы я мог послушать наши голоса,— и Мера-мбуто стал спускаться с дерева.

— Нам тоже идти с тобой? — спросили его братья.

— Нет, я только сбегаю за нуждой и сразу вернусь,— обманул он братьев.

Спрятавшись в пещере, Мера-мбуто свистнул, чтобы Тагаро услышал сигнал. И Тагаро изо всей силы стал дуть в раковину. От этого мощного звука все братья Мера-мбуто свалились с дерева. А Мера-мбуто, укрывшись в своей пещере, тоже слушал голос раковины и прыгал от восторга. И тут он сильно ударился головой о камень, свисавший с потолка пещеры18, и умер. А его братья, свалившись с дерева, разбились и тоже умерли. И на том месте потом выросли кусты. А коротышка Тагаро, когда рассвело, вернулся домой.

61. Как старуха сделала море

Люди не знали имени этой старой женщины. С ней в доме жили двое мальчиков, но никто не знал, как звали их отца и мать. Говорили, что мать этих мальчиков была дочерью старухи.

Дом старухи окружала тростниковая изгородь, а позади дома был отгорожен еще небольшой участок земли, где старуха могла оставаться совсем одна,— мальчикам туда ходить не разрешалось. На этом участке позади дома старая женщина бережно хранила огромный лист таро. Дети говорили, что из этого листа она всегда достает воду, но строго следит, чтобы они не видели, как это делается.

Однажды старуха собралась в поле, чтобы принести немного пищи для них троих.

— Не ходите за дом! — предупредила она детей, и они ответили:

— Хорошо, не пойдем.

Старуха вышла из дома и пошла в поле, а братья, играя, стреляли ящериц из своих луков.

Немного погодя один из мальчиков сказал:

— Хорошо бы пойти туда, куда старуха запрещает нам ходить, посмотреть, что там такое.

— Пойдем,— согласился его брат.

Они пошли за дом и увидели там большой лист таро. На листе они заметили ящерицу, и один из них пустил стрелу, но промахнулся и попал в лист. Вода, что хранилась в нем, тут же прорвалась наружу. Старуха услышала это и поняла, что дети продырявили лист.

Она поднялась и громко крикнула:

— Разливайся вокруг земли! Разливайся шире!

Вот тогда-то море впервые окружило землю, а до тех пор моря не было.

Так старуха сделала море.

62. Акула и змея

Однажды акула и змея поссорились. Акула решила съесть змею и велела ей погрузиться в море.

Но змея ответила:

— Лучше я сама съем кусок твоего мяса, когда люди убьют тебя.

С тех пор, когда убивают акулу, змея всегда приползает к морю и пожирает акулье мясо.

63. Курица а цыплята

У одной курицы было десять цыплят. Однажды они бродили в поисках корма и случайно наткнулись на клубень батата. Тут клубень приподнялся и съел одного цыпленка. Курица позвала на помощь коршуна, и он сказал ей:

— Спрячь цыплят мне под крылья.

Потом коршун подошел к клубню и остановился.

— А где же цыплята? — спросил клубень.

— Не знаю,— ответил коршун.

Клубень стал бранить коршуна, а тот ринулся на него и выдернул из земли.

Держа клубень в клюве, коршун взмыл в небо и оттуда бросил его на землю. Здесь клубень подхватил другой коршун и тоже взлетел с ним в небо, а потом бросил его вниз. Клубень упал и разломился на две части, и коршуны поделили его между собой.

С тех пор среди клубней батата попадаются и плохие и хорошие. Хороший клубень называют иггереманггеггенни.

Остров Bao

64. Отражение в воде (Перевод с немецкого Н.Вороновой)

Как-то женщина пошла в лес за питьевой водой19. Там на дне источника она вдруг увидела вкусный красный плод. Ей очень захотелось достать его. Но каждый раз, когда она пыталась его вытащить, он тонул и исчезал, и появлялся снова, как только женщина вытаскивала руки из воды. Тогда она решила сделать по-другому. Она стала горстями вычерпывать воду. Плод все время был виден в воде, но когда воды на дне не осталось, исчез и плод. Женщина была очень огорчена и уже хотела вернуться домой, как вдруг откуда-то сверху услыхала:

— Что ты ищешь меня где-то внизу? Вот я!

Она подняла голову и с удивлением увидела на ветке лакомый плод. То, что она заметила раньше, было его отражением в источнике.

65. Змея

Однажды две женщины спускались с гор к морю за морской водой. Вдруг около воды они увидели маленькую змею, свернувшуюся кольцом.

— Мне жалко ее, давай возьмем ее к себе,— сказала одна из женщин.

Они взяли ее с собой и вернулись домой в горы. Дома они посадили маленькую змею в кокосовую скорлупу. Женщины заботились о ней. Змея росла, и кокосовая скорлупа скоро раскололась. Тогда женщины посадили ее в круглую корзину. Но змея росла все больше и больше и наконец разорвала и корзину. Женщины посадили змею в корзину, в каких носят свиней. Но они кормили ее так, что змея стала еще больше и порвала и эту корзину.

Женщины сказали одна другой:

— Она рвет наши корзины, пойдем принесем доски и построим ей загон.

Они пустили змею в загон, но та все росла и росла, и загон вскоре треснул. Когда она его совсем расшатала, женщины уже не знали, что делать, и им стало страшно. И неспроста: скоро змея съела их обеих. После этого она устроилась в таком месте, откуда можно было видеть и море и дорогу.

Когда мимо кто-нибудь проходил, она его съедала. Так постепенно она съела всех людей. Осталось только десять человек, но они жили далеко отсюда.

Змея послала туда лодку и сказала:

— Пришлите мне вождя, я его съем.

Когда дочь вождя узнала об этом, она заявила:

— Я поеду туда, пусть она меня съест. А вы оставайтесь здесь, защищайте страну.

Отец преподнес ей дорогие подарки: прекрасный пояс, браслеты из кабаньих клыков, ножные браслеты из раковины 20, душистое масло21 — и отпустил ее.

Долго шла она, и наконец встретился ей на пути человек. Он стоял со своей женой перед хижиной. На огне варилась еда, но еще не была готова, и горшки были закрыты листьями.

Они спросили:

— Откуда ты? Куда ты идешь?

— Я иду к змее вместо отца, я хочу, чтобы он остался жив.

— Только не ходи сейчас, отдохни немного, поешь с нами, а потом пойдешь.

Когда они поели, мужчина взял пояс жены и протянул его девушке. Она надела его. Он подарил ей и другие украшения жены, а девушка отдала ей свои.

— Ну, а теперь иди, посмотрим, съест ли она тебя,— сказал мужчина.

Девушка пошла дальше. А он послал вслед за ней собаку. Когда девушка пришла к змее, та открыла пасть и поползла к ней.

— Ну что ж, ешь меня! — сказала девушка.

Змея хотела ее проглотить, но собака тотчас подбежала к змее сзади, лязгнула зубами и оторвала ей хвост. Змея свернулась кольцом, дрожь пробежала по ее телу, и она подохла.

Девушка была спасена и вернулась к отцу.

Об этой истории узнал один человек. Он отправился к отцу девушки и сказал:

— Твоя дочь спасена. Мне было жаль ее, и я послал вслед за ней собаку, чтобы она разорвала змею и освободила твою дочь. Теперь ты исполни мою просьбу: пусть она будет моей женой.

— Ты прав, она должна быть твоей женой, и вы оба будете жить здесь, в моем доме,— ответил отец. Он уступил им свой дом, а сам поселился рядом.

Человек, который действительно спас девушку, послав ей вслед собаку, тоже пришел сюда вместе со своей женой.

— Кто этот человек, которому ты отдал дочь? — спросил он у отца девушки.

— Он рассказал, что его собака разорвала змею и спасла мою дочь.

— Это неправда, он лжет. Это я и моя жена, которая стоит там, послали собаку, и та разорвала змею. Подожди, ты сейчас сам убедишься. Позови-ка этого человека.

Вождь позвал его, и настоящий спаситель девушки сказал:

— Позови свою собаку и прикажи ей, чтобы она села вон на то место,— и добавил: — А теперь, пусть она отрыгнет змею.

Лжец приказал собаке. Но она ничего не отрыгнула, так как не ела змеи.

Тогда человек, спасший девушку, приказал своей собаке отрыгнуть змею. Собака отрыгнула кусок змеи.

— Ну, суди сам! — сказал он вождю.

Вождь рассердился и сказал лжецу:

— Ты обманул меня, оставь нас, моя дочь тебе больше не жена!

Лжец ушел. Отец отдал дочь тому, кто ее спас. И с тех пор все они зажили вместе.

Острова Банкс

ОСТРОВ МОТА

66. Кват (Перевод с английского Ю.Баранова)

Отца у Квата22 не было. Его мать звали Кватгоро или Иро Ул. Она была камнем на дороге. Камень раскололся, и из него вышел Кват. Он был уже большой и умел говорить.

— Как меня зовут? — спросил он у матери.— Если у меня есть отец или дядя, твой брат, пусть он даст мне имя.

Он сам дал себе имя — Кват.

У Квата были братья. Они тоже родились из камня. Первый брат — это Тангаро Гилагила, Тангаро Мудрый. Он знал все и мог учить других. Второй брат — это Тангаро Лолоконг, Тангаро Глупый. Он не знал ничего и делал одни лишь глупости. Остальных братьев звали Тангаро Сириа, Тангаро Нолас, Тангаро Нокалато, Тангаро Ноав, Тангаро Нопатау, Тангаро Номатиг, Тангаро Новунуэ, Тангаро Новлог23. Было одиннадцать братьев, все Тангаро, а двенадцатым был Кват.

Кват начал создавать людей, свиней, деревья, скалы и все, что ему вздумается. Он создал все вещи, но не знал, как сделать ночь. Тогда еще не было ночи и все время было светло.

Братья сказали Квату.

— Послушай, не очень-то приятно, что все время день. Не можешь ли ты сотворить для нас что-нибудь еще?

Кват стал узнавать, что можно сделать с дневным светом, и услышал, что на острове Вава24 бывает ночь. Тогда Кват взял свинью, связал ее, положил в лодку и отплыл на остров Вава.

Там жил некий И Конг, и Кват купил у него ночь.

Рассказывают еще, что Кват подплыл к подножию неба и купил там темноту. И ночь научила его, как засыпать вечером, а утром делать рассвет.

Кват вернулся к своим братьям. Теперь он знал, что такое ночь.

И у него был петух и другие птицы, для того, чтобы узнавать, когда наступает время рассвета.

Кват велел братьям приготовить место для сна, и они настлали в доме листьев кокосовой пальмы. И вот братья впервые увидели, как солнце двинулось и стало склоняться к западу.

— Оно уползает! — вскричали братья.

— Оно скроется,— сказал Кват,— и вы увидите, как все на земле изменит вид, и это будет ночь.

И Кват пустил ночь.

Братья закричали:

— Что это выходит из моря и покрывает небо?

— Это ночь,— ответил Кват.— Войдите в дом и сядьте, а когда вы почувствуете, что у вас глаза слипаются, лягте и спокойно лежите.

Стало темно, и глаза у братьев начали слипаться.

— Кват! Кват! — закричали братья.— Что это? Мы умираем?

— Это сон,— сказал Кват.— Закрывайте глаза и спите.

Но вот прошло время ночи, и петух закукарекал, а другие птицы защебетали. Кват взял кусок красного обсидиана25 и разрезал ночь. И свет, который был покрыт темнотой, снова ярко засиял. Братья проснулись.

А Кват продолжал создавать разные вещи.

67. Кват а Квасавара

На том же острове26, что и Кват, жил Квасавара. Это был вуи27, могучий воин и людоед.

Однажды Квасавара пригласил Квата и его братьев к себе в деревню. Он хотел убить их и съесть. Вечером Квасавара послал гостей спать в гамал. Братья знали, что Квасавара собирается их убить, и очень боялись. Наступила ночь, и они захотели спать. Кват костяшками пальцев разломал одно из стропил. Братья влезли внутрь балки, легли там и заснули.

В полночь люди Квасавары схватили луки и палицы и бросились в гамал. Но на спальных местах гостей не оказалось, и люди Квасавары ушли ни с чем.

Перед рассветом прокричал петух. Кват разбудил братьев и велел им вылезти из балки, чтобы никто не узнал, где они спали. Утром Квасавара и его люди снова пришли в гамал и видят: гости сидят и разговаривают. Люди Квасавары спросили:

— Где же вы спали?

— Где вы нам велели, там мы и спали,— отвечали гости. Только Тангаро Глупый, один из братьев Квата, сказал:

— Мы спали вон в той балке.

Остальные братья были очень недовольны тем, что он проболтался.

Квасавара сговорился со своими людьми убить гостей в балке. Но в этот вечер Кват разломал один из боковых столбов и вместе с братьями лег спать в нем. Ночью люди Квасавары ворвались в дом и стали рубить ту балку, где гости спали в прошлый раз, только никого в ней не оказалось. Люди Квасавары опять ушли ни с чем. Утром они снова пришли в гамал и увидели, что Кват и его братья целы и невредимы.

— Где же вы спали? — спросили их люди Квасавары.

— Там, где вы нам велели,— отвечали гости. Но и на этот раз Тангаро Глупый сказал:

— Мы спали вон в том столбе.

Братья еще больше рассердились на него. А Квасавара договорился со своими людьми убить гостей в столбе. Но вечером Кват разломал не этот столб, а другой, и опять Квасавара и его люди не смогли убить братьев. Утром Кват и все остальные вылезли из столба и предупредили Тангаро Глупого, чтобы он не говорил, где они спали. Но когда люди Квасавары пришли, глупец снова проболтался.

А Квасавара решил расправиться с гостями иначе и убить их во время пира. Кват знал это и придумал, как спастись.

Он посадил казуарину, а братьям сказал:

— Когда еда будет готова, начинайте мыть руки соленой водой и мойте до тех пор, пока вода не кончится. Люди Квасавары увидят, что воды нет, и попросят кого-нибудь сходить за ней. Вызывайтесь вы, берите посуду и уходите по двое. А когда отойдете, бросайте сосуды и лезьте на ту казуарину, что я посадил.

Братья сделали так, как велел им Кват. Люди Квасавары увидели, что бамбуки28 пусты, и сказали:

— Соленой воды нет! Кто сходит за ней?

— Давайте мы сходим! — вызвались двое братьев. Они отошли, разбили сосуды и влезли на казуарину. Люди Кваса-вары долго их ждали, а потом попросили принести воду еще кого-нибудь. Пошли другие два брата и тоже не вернулись. Так все они ушли по двое, и у костра с Квасаварой и его людьми остался один Кват.

Раскрыли печь29. Кват сидел рядом и держал в руках несколько мешочков, чтобы забрать доли своих братьев. Когда еду стали вынимать из печи, Квасавара попытался ударить Квата палицей, но промахнулся. Кват перескочил к другой стороне печи, схватил одну долю еды и воскликнул:

— Это моему брату! И он положил еду в один мешочек.

Квасавара бросился за Кватом, ударил палицей, но опять мимо. А Кват снова перепрыгнул через печь, схватил вторую долю еды и крикнул:

— Это другому брату!

Так и гонялся Квасавара за Кватом, пока тот не забрал всю еду и не сложил ее в мешочки. Затем Кват бросился бежать, а Квасавара — за ним. На бегу Квасавара пытался ударить Квата палицей и снова промахнулся. Кват добежал до своего дерева и стал взбираться на него. Квасавара полез вслед за Кватом. Братья уже сидели на самой макушке казуа-рины. Дальше лезть было некуда. Квасавара почти настиг беглецов и хотел уже достать их своей палицей, но тут Кват воскликнул:

— Расти, моя казуарина!

Ствол дерева удлинился, и Квасавара оказался намного ниже Квата и его братьев. Но он продолжал лезть вверх и снова чуть не достиг вершины. Кват опять крикнул:

— Расти, моя казуарина!

Ствол вытянулся еще, и Квасавара оказался далеко внизу. А дерево выросло до самого неба. Тогда Кват воскликнул:

— Согнись, моя казуарина!

Дерево согнулось, и его вершина опустилась в Татган — ту деревню, где жил Кват. И беглецы сошли на землю — сначала братья, а потом Кват.

Но макушку дерева Кват не отпустил, а крепко ее держал, так что казуарина оставалась согнутой. Когда же Квасавара добрался до макушки дерева, Кват сказал:

— Теперь я тебе отомщу!

— Ох, Кват! — воскликнул Квасавара.— Сжалься надо мной, возьми меня себе в услужение, я буду работать на тебя!

— Нет,— ответил Кват,— я отомщу за все зло, которое ты мне сделал.

И Кват отпустил макушку казуарины. Дерево распрямилось и отбросило Квасавару. Он ударился головой о небо, а потом упал на землю плашмя, лицом вниз и превратился в камень30.

Теперь это жертвенный камень. Тот, кто хочет быть храбрым и могучим в бою, совершает на нем жертвоприношения. Ведь этот камень — Квасавара.

68. Кват и Марава

У Квата была жена по имени Ро Леи, а у его братьев жен не было. Они очень завидовали Квату — ведь он обладал прекрасной женой и замечательной лодкой. И они все время думали, как бы захватить у него и то и другое.

Как-то раз Кват предложил братьям выдолбить себе лодки31. Братья выбрали деревья разной породы и начали работать. А сам Кват свалил большое дерево и втайне от братьев тоже принялся делать лодку. Он трудился каждый день, но дело не двигалось. Утром, когда Кват приходил в лес, оказывалось, что срубленное им дерево стоит на месте и что оно снова совсем целое.

Однажды вечером Кват кончил работать и решил устроить засаду. Он отнес в сторону одну щепку и, сделавшись маленьким, спрятался под ней. Вскоре Кват увидел, как из-под земли вылез маленький старичок с длинными белыми волосами и начал приставлять к срубленному дереву щепки, каждую на свое место. И вот ствол дерева стал уже почти целым, на нем оставалась лишь одна щербина — на месте той щепки, под которой спрятался Кват. Старичок начал искать эту щепку, а Кват ждал. Наконец старичок заметил щепку, но едва он собрался взять ее, как из-под щепки выскочил Кват и поднял свой раковинный топор32. Тогда старичок — а это был Марава-паук — воскликнул:

— Друг, не убивай меня! Я сделаю тебе лодку!

И он принялся за работу и вскоре с помощью ногтей сделал лодку.

Когда же и у братьев лодки были готовы, Кват велел спускать их на воду. Но когда лодки братьев оказались на воде, Кват поднял руку и все лодки затонули. А Кват и Марава выплыли на своей лодке. Братья очень удивились — они и не знали, что Кват тоже делает лодку. Посмеявшись над братьями, Кват поправил их лодки.

Братья еще много раз пытались погубить Квата и завладеть его женой и лодкой.

Однажды они позвали его охотиться на земляного краба33. Перед этим они подрыли тяжелый камень, закрывавший нору, так, чтобы можно было придавить им Квата. И вот Кват залез в нору и стал рыть землю, чтобы добыть краба. А братья стали сверху на камень, и он провалился. Полагая, что Квата раздавило, братья побежали, чтобы схватить Ро Леи и лодку. Но Кват позвал своего друга Мараву:

— Марава! Перенеси меня к Ро Леи!

И когда братья добежали до деревни, они с изумлением увидели, что Кват сидит рядом с женой.

В другой раз они подрубили ветку каштана34 и подговорили Квата залезть на нее. Ветка сломалась, и Кват упал, но Марава снова спас его. И когда братья прибежали к Ро Леи, Кват уже лежал у нее на коленях.

Кват и сам всегда был готов подшутить над братьями, только он не делал им зла.

Как-то лунной ночью он подговорил братьев пойти охотиться на летучих лисиц35. Братья пошли на охоту, а Кват со всех сторон привязал к себе доски, взлетел на панданус и повис так,как висят летучие лисицы. Один из братьев выстрелил в него и попал. Кват сплюнул кровью на землю. Думая, что лисица ранена, братья полезли на дерево, а Кват слетел с ветки. Братья спустились на землю, а Кват снова повис. Так он делал, пока в него не выстрелили все братья. Тогда Кват полетел домой, вытащил из досок стрелы и развесил их в гамале. Когда же братья вернулись, Кват спросил их:

— Ну, как вы охотились?

— Мы стреляли в необыкновенную летучую лисицу и ранили ее,— отвечали братья.

Тогда Кват показал им стрелы и сказал:

— Вот ваши стрелы.

Иногда Кват устраивал свои проделки вместе с Ро Леи.

Однажды Кват и его братья плыли на лодках и на вершине скалы увидели какую-то женщину. Каждому из них она предложила подплыть поближе и взять у нее еды. Один за другим братья подплывали к ней, но, увидев перед собой старуху, отказывались. Только Кват подплыл и посадил ее к себе в лодку. А это была Ро Леи, которой так домогались братья Квата! Только она изменила свою внешность.

И снова братья стали думать, как бы погубить Квата, и решили сделать это во время охоты на птиц. Братья приготовили себе места на деревьях, на которых растут мускатные орехи. Квату они отвели дерево, которое было дальше всех от деревни. Кват залез на него и стал готовить силки. В это время брат, который был неподалеку, соскочил со своего дерева, подбежал к дереву Квата и закричал:

— Дерево, дерево, разбухни!

И дерево начало раздуваться. Его ствол стал таким толстым, что Кват не мог обхватить его руками. Все ветви и сучья тоже стали очень толстыми. Кват не сразу заметил, что дерево разбухает,— он был занят своими силками. А братья бросились в деревню. Там они схватили Ро Леи, взяли лодку Квата и вместе с Ро Леи отплыли в море. Когда берег скрылся из вида, они протрубили в раковину, давая знать Квату, что они убежали.

Кват услышал звук раковины и понял, что произошло. Он хотел было погнаться за братьями, но не мог спуститься с заколдованного дерева. И тогда Кват заплакал. Марава-паук услышал плач своего друга, немедленно прибежал туда и спросил:

— Что случилось?

— Я не могу спуститься,— отвечал Кват,— мои братья заколдовали дерево.

— Я помогу тебе,— сказал Марава, у которого были длинные волосы. Он протянул один волос Квату, и тот спустился по нему на землю. Кват побежал в деревню, но не нашел ни жены, ни лодки.

Тогда Кват взял перо из петушиного хвоста, снизку мелких раковинных денег, красной земли36 и раковинный топор.

— А где моя кисть бананов? — спросил он у матери.

— Братья оборвали все бананы, остались только самые мелкие на конце кисти,— ответила мать.

— Оборви их,— велел ей Кват. Затем он сложил все в пустую кокосовую скорлупу, сделался маленьким и сам залез туда же.

— Отсчитай три волны,— сказал он матери,— а когда придет четвертая, брось орех в море.

Мать сделала так, как он велел. Кват в скорлупе поплыл по морю и догнал лодку, в которой сидели его братья. Он поплыл перед лодкой и с помощью колдовства заставил ее следовать за собой.

Затем Кват съел один банан и бросил кожуру в море — туда, где должна была проплыть лодка. Братья увидели кожуру и заметили, что она точно такая, как у бананов, похищенных у Квата. Братья стали спрашивать друг друга, кто ел бананы. Когда оказалось, что никто не ел, Тангаро Мудрый сказал:

— Друзья, это ел Кват. Он бросает кожуру, давая нам знать, что он поблизости.

Но остальные не стали его слушать.

— Кват умер,— сказали они уверенно.

То же самое произошло, когда Кват бросил кожуру второй раз. А потом братья заметили и сам кокосовый орех, в котором плыл Кват. Один из них подобрал орех, думая, что он вполне хороший, но почувствовал, как он скверно пахнет, и выбросил в воду. То же случилось и со всеми другими братьями, за исключением Тангаро Мудрого, который не заметил кокосового ореха.

Потом Кват подплыл к острову Маэво и выбрался из скорлупы. Он покрасил волосы красной землей, обвязал голову снизкой раковин, воткнул в волосы петушиное перо и забрался на панданус поджидать братьев, которые еще плыли в море.

Вскоре они прошли риф, приблизились к берегу и заметили, что на панданусе кто-то сидит.

— Кто это там сидит? — стали они спрашивать друг друга.

— Это Кват,— сказал Тангаро Мудрый. Но другие братья начали с ним спорить.

— Кват не мог попасть сюда,— говорили они,— он мертв.

— Нет, я не ошибаюсь, это Кват,— настаивал Тангаро Мудрый. Он лучше своих братьев знал и это и все остальное.

Наконец братья подвели лодку к берегу, но им не пришлось ее вытаскивать: Кват поднял морское дно, и лодка оказалась на высоком и сухом месте. Потом Кват спустился с пандануса и стал рубить лодку топором. При этом он пел такую песню:

Рубись, рубись, лодка!

Чья это лодка?

Это лодка Маравы.

Мои братья подшутили надо мной,

Они скрутили веревочку,

Раздули дерево,

Натянули снасть37.

У меня была одна лодка, Моя лодка ускользнула от меня.

И Кват на виду у братьев изрубил лодку в щепки. А после этого он подружился с братьями и зажил с ними в добром согласии.

69. Жена-тамате (Перевод с английскогоо М.Ирининой)

В одной деревне жила женщина с сыном, и были они очень злые. Был голод, и женщина пошла накопать диких бататов38, чтобы поесть. Наполнив корзинку бататами, женщина отправилась обратно в деревню. По дороге она увидела в заброшенном саду гавигу со спелыми плодами. Женщина поставила корзинку на землю, взяла палку с загнутым концом и пригнула к земле ветви дерева. Она с жадностью набросилась на вкусные плоды, а семечки клала в корзинку. Потом она пошла домой, по дороге обламывая и бросая на тропинку маленькие веточки, чтобы заметить путь.

Вернувшись в деревню, женщина сказала сыну:

— Вынь все из корзинки.

Юноша стал доставать бататы и заметил семечки гавиги, про которые мать забыла.

— Что это ты ела, откуда эти семечки? — спросил он.

- Где?

— Да вот,— и юноша показал матери семечки гавиги.

— Я не знаю, как они здесь очутились. Наверное, кто-нибудь другой бросил их в корзину.

— Нет, это ты что-то ела сегодня. Ведь семечки еще влажные.

И он так пристал к матери, что она не могла больше отпираться и рассказала ему обо всем.

— Когда ты пойдешь,— сказала она,— увидишь тропинку, на которой лежат маленькие веточки. Иди по этому пути и найдешь дерево с вкусными плодами.

Юноша запомнил наставления матери и вышел из дому. Солнце уже садилось, но он все-таки успел добраться до гавиги и залезть на нее. Когда он принялся за еду, было уже совсем темно. И тут юноша увидел, как кто-то подлетел к дереву и пристроился рядом с ним. Это был тамате39.

— Как ты очутился здесь? — спросил он у юноши.

— Да уж не так, как ты,— пошутил юноша.— Это дерево заметила моя мать, когда копала здесь бататы. Потом она вернулась домой и рассказала мне про это дерево, и тогда я пришел сюда.

— Это была, конечно, моя сестра! — воскликнул тамате.— А ты — мой племянник. Давай я спрячу тебя, а то сейчас сюда прилетят другие тамате,— и тамате спрятал юношу в дупло гавиги.

Сидя в дупле, юноша услышал шум, как будто множество птиц хлопало крыльями.

— Что это? — спросил он.

— Это тамате, они прилетели сюда полакомиться плодами. Когда услышишь их голоса,— не пугайся и не трясись от страха. Я буду здесь, с тобой.

Юноша притаился в дупле, а его дядя-тамате сидел на верхушке дерева и смотрел ио сторонам. Вот он увидел две большие ветви с плодами и сказал тамате, что сидел рядом:

— Сорви те две ветви для меня.

Плоды с одной ветви дядя съел сам, а другую сунул племяннику в дупло. И так он кормил его, пока не рассвело.

Наступило утро, и тамате собрались улетать. Дядя-тамате сказал одной девушке-тамате:

— Не спеши, полетим вместе.

— Хорошо,— согласилась та.

Но вот все тамате, кроме этих двоих, улетели, настал ясный день, и тогда дядя сказал племяннику:

— Теперь вылезай.

Юноша выбрался из дупла.

— Вот тебе жена,— сказал дядя и указал на девушку-тамате 40.

— А она согласится?

— Да,— ответил дядя.

Девушка действительно согласилась и пошла с юношей к нему в деревню.

Когда они вдвоем пришли в дом к юноше, его мать спросила:

— Откуда взялась эта женщина?

— Это моя жена. Ее дал мне дядя.

— Какой еще дядя?

— Твой брат, который давно умер.— И юноша рассказал матери, как все произошло:

— Когда я забрался на гавигу, стало уже темно. Тут я увидел, как ко мне подлетел тамате. Это и был мой дядя. Потом он спрятал меня от других тамате в дупле дерева.

Тогда мать сказала:

— Ну что ж, пусть она останется с тобой. Будем жить втроем.

Так девушка-тамате осталась жить в доме юноши.

Женщины собирали бататы, таро, тамаго41, гибиск, а мужчина получал очередной ранг в Сукве42 и должен был оставаться там пять дней.

Женщины считали дни, ожидая его возвращения, и на пятый день он вернулся домой и сказал жене:

— Ты с ребенком не подходи ко мне, а отправляйся в поле. Прополи там таро, а потом иди в другой конец поля. Таро там уже созрело. Набери его и возвращайся домой.

Женщина так и сделала. Закончив прополку, она посадила ребенка за спину и отправилась собирать таро. Но лишь только она наклонилась и протянула руку, чтобы вытащить таро, как клубень таро оказался у нее в руке.

Стоило ей подойти к гибиску, чтобы нарвать листьев, как охапка листьев оказывалась у нее в руках. А когда она собралась набрать сучьев для костра, вязанка хвороста тут же была готова.

Женщина с ребенком вернулась в деревню, разожгла очаг и все приготовила.

В это время вернулся ее муж.

— Где вы были? — спросил он.

— В поле.

— А кто вам дал таро? Я видел, что наши посадки совсем не тронуты.

— Нет,— возразила она.— Мы собрали таро на нашем поле.

— Ну что ж, может быть, я не разглядел как следует,— согласился он.

Потом женщины снова ждали пять дней,— в эти дни мужчина получал в Сукве ранг кворокворолава 43. А на пятый день он снова велел жене идти в поле. И она с ребенком пошла туда, где рос батат.

Женщина прополола батат, а когда собралась накопать овощей для еды, все повторилось сначала. Собиралась ли она вытащить из земли батат или нарвать листьев гибиска или кокосовых орехов,— все тут же оказывалось у нее в руках.

Наступил вечер, и женщина с ребенком вернулась домой. Вскоре пришел ее муж и спросил:

— Что вы ели без меня?

— Мы собрали кокосовых орехов и листьев гибиска и накопали батата. А перед этим мы пололи батат.

— Неправда! — закричал муж.— Я был в поле и видел, что батат прополот, но я не заметил ни одного выкопанного куста. И все кокосовые орехи целы.

Но женщина настаивала:

— Нет, мы принесли все это с нашего поля.

— Наверное, вам дал все это кто-нибудь другой,— сказал муж.

— Да кто же станет заботиться о нас? Разве только тамате.

Но муж продолжал приставать к жене:

— Отвечай, кто дал вам это?

— Да кто же может дать нам это? — удивлялась она.

— Нет, говори правду! — настаивал он.

Тогда женщина сказала:

— Ну что ж, раз ты сердишься на нас, можешь убедиться во всем сам. Смотри! — и женщина притронулась к таро, и все произошло так, как в прошлый раз. А потом она протянула руку к батату, и все повторилось снова.

Но муж ее упрямо твердил:

— Нет, не может быть. Кто-то дал тебе эту пищу.

И он схватил женщину и стал ее бить.

— Ты жительница неба, а не земли! — кричал он.— Тебе нечего здесь делать, возвращайся к себе домой!

— Хорошо,— ответила она.— Скоро я уйду к себе.

На следующий день муж снова избил жену и выгнал ее из дому,

Женщина подождала, пока муж ушел из дому, а потом сгребла в кучу банановые листья и разожгла большой костер.

Потом она сказала ребенку:

— Сиди здесь, а я буду по ту сторону костра,— и она перешла на другую сторону костра.

Дым от костра поднялся до самых облаков. Женщина вошла в дымовой столб и поднялась с ним на небо. А ее ребенок плакал по другую сторону костра44.

70. Ганвивирис

Все, что здесь рассказывается про Ро Сом 45 и Ганвивириса, случилось не так давно. Ганвивириса видели еще дед моего отца и его друзья.

Ганвивирис был сиротой, родители его умерли, и он жил с братом матери. Дядя Ганвивириса совершенно не заботился о нем46, и тот все еще оставался авлава47 в союзе Сукве.

Ганвивирис проводил время без забот, и, когда его звали работать, он постоянно отказывался. Все уходили в глубь острова на свои поля, а Ганвивирис отправлялся на берег и ловил рыбу. Так повторялось изо дня в день.

Однажды, когда все ушли работать, Ганвивирис взял свой лук и спустился к Нгереноу. Там с берега Ганвивирис заметил совсем близко от себя саума. Рыба медленно плыла, поворачиваясь из стороны в сторону. Ганвивирис достал стрелу с наконечником из казуарины и схватился за лук. Он натянул тетиву и тут услыхал чей-то голос:

— Пусти стрелу, пусти стрелу!

Ганвивирис подумал, что это кричит человек. Он опустил лук и стал осматриваться, но никого не увидел.

Тогда он снова приготовился выстрелить и опять услышал тот же голос. Ганвивирис вновь оглянулся,— ведь он все еще думал, что это человек. Он смотрел по сторонам снова и снова, но никого не видел.

В третий раз Ганвивирис натянул тетиву и опять услышал:

— Пусти стрелу, пусти!

На этот раз он выстрелил и попал в саума.

Ганвивирис прыгнул в воду, схватил рыбу за хвост и крепко прижал к себе. Но рыба забилась у него в руках и потащила его за собой. Потом рыба метнулась в сторону и оказалась вместе с Ганвивирисом в какой-то пещере. Ганвивирис закричал от страха, но в это время рыба обернулась женщиной и сказала:

— Не кричи! Я — Ро Сом, а это мое жилище. Изо дня в день я следила за тобой, когда ты приходил ловить рыбу. А сейчас я хочу оказать тебе услугу. Возвращайся домой и скажи дяде: «Вели своим женам сплести для меня десять мешков». Потом попроси, чтобы тебе сделали отдельное жилище, и вывеси возле него все мешки. И не забудь, что сегодня ты не должен ничего есть.

Ганвивирис выбрался из пещеры, вернулся в деревню и сказал дяде:

— Пусть все три твои жены сплетут для меня десять мешков.

— Тому, кто ничего не сажал, нечего собирать. А денег48 у тебя тоже нет. Так зачем же тебе мешки? — удивился дядя, но все-таки сказал своим женам:

— Сплетите десять мешков для Ганвивириса.

— Да стоит ли слушать его, авлава, у которого ничего нет! — откликнулись женщины.

Но муж велел им:

— Сплетите, потом узнаем, что все это значит и для чего ему мешки.

И женщины сплели мешки.

Ночью к Ганвивирису пришла Ро Сом и напомнила ему:

— Не забудь оставить мешки возле дома.

На следующий день Ганвивирис развесил мешки на стропилах. Поздно ночью он услышал скрип. Это скрипели стропила, гнущиеся под тяжестью мешков, наполненных деньгами. Ганвивирис поднялся и в темноте ощупал мешки — все они были полны доверху.

Тут к нему подошла Ро Сом и сказала:

— Попроси у дяди одну жену для себя.

Наутро Ганвивирис попросил у дяди жену, и тот дал ему одну из своих трех жен.

Ганвивирис захотел получить очередной ранг в союзе Сукве и предложил своему дяде:

— Давай приготовим дров на послезавтра, чтобы сделать угощение в Сукве49.

— Да у тебя же нет ни имущества, ни денег, чтобы сделать первый взнос в Сукве.

Тут Ганвивирис решил испытать дядю и сказал:

— А ты дай мне свинью и немного денег для начала.

— Ну нет,— ответил дядя.— Почему это я должен тебе отдать часть своего имущества? Ты же лентяй и никогда не сможешь вернуть мне его.

Но племянник настаивал:

— Давай приготовим дрова на послезавтра, а потом пойдем и подыщем для меня подходящее поле таро.

На следующий день они отправились в глубь острова, и, увидев большое поле, племянник сказал:

— Воткни в землю палако 50, пусть все видят, что поле занято. Тогда его никто не захватит.

— Ты хочешь забрать себе очень много земли. Чем же ты заплатишь за такое большое поле? — удивился дядя.

— Придется тебе дать мне денег,— ответил юноша.

— Нет, нет, я ничего не дам! — воскликнул дядя.

Когда дядя с племянником вернулись в деревню, там уже прослышали о затее Ганвивириса. Люди смеялись над юношей и говорили, что ему не по зубам получить ранг в Сукве.

Но на следующий день дядя с племянником нарубили дров, чтобы готовить угощение в Сукве, и Ганвивирис купил поле таро. Он заплатил за него очень большую цену — по десять снизок за каждый участок.

Дядя сказал ему:

— Таро обошлось тебе очень дорого, но все-таки ты настоял на своем. Теперь угощение людям обеспечено. Но ведь еще нужны деньги для взноса в Сукве. Где же ты возьмешь столько?

— Но ведь ты же дашь их мне,— ответил юноша. Но дядя вовсе не хотел давать ему свои деньги.

Потом юноша сказал:

— Надо будет принести завтра таро и наколоть миндаля51 для праздника. А твои дети пусть сучат веревки.

Жена и дети дяди сучили веревки, а жители деревни удивлялись:

— Веревки-то готовы, а где же свинья? Кого же Ганвивирис будет привязывать?

— Да, он бедняк. Я никогда не видел его имущества,— отвечал дядя.

Но вечером Ганвивирис привел четырех свиней и привязал их у деревни.

После этого Ганвивирис сразу получил два ранга в Сукве — авирик и кватагиав52.

Ночью Ро Сом сказала Ганвивирису:

— Все свои ранги в Сукве ты можешь получить только здесь, в Квакеа. На Мота же ты не должен вступать в Сукве. Если ты не послушаешься меня, то умрешь.

В день, когда Ганвивирис получил очередной ранг в Сукве, он спросил у членов союза:

— Вы сможете возвратить мне все мои деньги?

— Мы все вернем тебе, когда ты раздашь нам имущество. Ведь иначе мы можем обеднеть,— ответили они.

Тогда Ганвивирис отвязал своих свиней-раве53 и двух кабанов, а потом вынес из дому мешки с деньгами. Все это он раздал жителям деревни. Увидев свиней-раве с их закрученными спиралью и сходящимися клыками, жители деревни очень удивились. Ведь они не знали, что их дала Ганвивирису Ро Сом.

Через пять дней люди снова нарубили дров, а на десятый день Ганвивирис купил ранги автагатага и луваиав54. А еще через пять дней снова были приготовлены дрова, и на десятый Ганвивирис купил очередные ранги — тамасуриа и таваи-сукве55.

А еще через пять дней он опять сказал:

— Давайте нарубим дров.

На десятый день Ганвивирис купил уже ранги тавасукве-лава и керепуэ56.

Каждый раз Ганвивирису приходилось покупать угощение для Сукве. И он плыл для этого на Вануа-Лава и оставлял там много денег, а потом добирался до Мота и там тоже покупал все необходимое по высокой цене.

Так он все время продвигался в Сукве, пока не стал веме-телоа57.

Потом Ганвивирис захотел вступить в Сукве и на Мота. Он отправился туда и построил дом в Тасмате, и люди снова рубили дрова и танцевали таквесара58.

Ганвивирис назначил через десять дней саваэ59 и на десятый день приготовил растертый ямс. А во время саваэ он назначил через десять дней колеколе60.

И на колеколе, когда звуки саваэ гремели подобно грому и пир был в разгаре, люди заметили женщину, идущую по склону, спускавшемуся от скалы. Она опиралась на копье, ее руки до локтей украшали браслеты из раковин, а на правой руке висел еще клык кабана. Лицо женщины было разрисовано красной глиной, а в волосах виднелись свиные хвосты. Люди решили, что это высадились из лодки запоздавшие гости.

Но женщина была совсем одна. Она направилась прямо к дому Ганвивириса и скрылась из виду. Люди пошли узнать, кто это, но никого не нашли. Тогда они сказали Ганвивирису:

— Мы видели, как в твой дом вошла женщина с браслетами и клыками кабана на руках.

— Не рассказывайте об этом в деревне,— попросил Ганвивирис. Он поднялся и пошел домой, чтобы принести мешки с деньгами. Но дома он увидел, что все мешки пусты. Тогда он вышел к свиньям— все свиньи были мертвы. Теперь ему нечего было раздавать людям 61.

Когда стемнело, Ганвивирис уснул в своем доме. А ночью люди услышали его крик.

— Что с тобой? — спросили они.

— Что-то беспокоит меня, но я не понимаю, что это.

С этой ночи Ганвивирис стал чахнуть и на пятый день умер.

71. Маленький сирота

В одной деревне жили муж с женой и сыновьями. Мальчики были уже большие, и однажды родители сказали им:

— Спуститесь на берег и наловите рыбы. А мы пойдем на огород и соберем овощей к рыбе.

И вот мальчики пошли на берег. По дороге им встретился маленький сирота.

— Возьмите меня с собой,— попросил он.

— Нет, сирота,— ответили они.— С нами идут только те, у кого есть отцы. Если ты пойдешь с нами и наловишь рыбы, с чем ты будешь есть ее? У тебя нет ни отца, ни матери, и некому дать тебе овощей.

И мальчики пошли вперед, а маленький сирота поплелся сзади. Дети спустились к берегу, и сирота тоже спустился, только восточнее, в Санвава. Там он забросил удочку и наловил рыбы. Когда же он увидел, что дети поднимаются по тропинке обратно в деревню, он взял связку рыбы и тоже пошел за ними.

На тропинке сирота нагнал остальных мальчиков, но они закричали:

— Не подходи к нам! У тебя нет ни отца, ни матери, кто дал бы тебе овощи к рыбе.

Так они и шли: мальчики впереди, а он чуть поодаль. Но мальчики направились к деревне, а маленький сирота вскоре остановился и вошел в пещеру, где он жил. Там он испек рыбу, а потом, взяв ее с собой, снова отправился на берег. Сирота сел возле лужицы соленой воды и, макая рыбу в воду, съел ее без приправы.

На следующий день дети снова пошли ловить рыбу, и опять маленький сирота стал просить:

— Я тоже пойду с вами.

— Нет! — ответили они.— Мы уже говорили тебе, что ты, сирота, не будешь ходить с нами. С чем ты будешь есть рыбу? У тебя же ничего нет!

И дети одни пошли к берегу, а маленький сирота шел вслед за ними. Они пришли на свое прежнее место, а он — на свое. Он ловил рыбу и все время следил за мальчиками. Как только они стали уходить, он тоже пошел за ними.

Опять дети стали говорить сироте:

— Зачем же ты идешь с нами? Кто даст тебе овощи, раз у тебя нет родителей?

Мальчики ушли в деревню, а сирота снова забрался в свою пещеру, испек рыбу и съел ее без приправы.

На третий день все повторилось снова.

Мальчики пошли на рыбалку, а сирота шел сзади и просил их взять его с собой.

Но они пошли одни и пришли на свое старое место, а он спустился к берегу там же, где всегда. И тут на его единственный крючок попалась рыба. На этот раз ему попалась тапанау. Он снял рыбу с крючка и бросил в лужицу морской воды. Снова он забросил удочку и поймал нонгпитпит62. Он собирался закинуть удочку еще раз, как вдруг из моря вышла женщина с ребенком. Это была Ро Сом.

Сирота усадил женщину с ребенком на риф, и тогда она сказала ему:

— Давай пойдем втроем.

— Нет, я пойду один, без вас,— ответил он.

Но женщина снова сказала:

— Мы пойдем втроем.

— Нет, вы не должны идти со мной. Ведь мне нечем даже накормить вас.

— Ничего,— успокоила она сироту.— Бери свою рыбу и идем.

Они пошли втроем и подошли к тому месту, где была пещера сироты.

Но тут сирота увидел дом и гамал, которых не было раньше, и очень удивился:

— Чей это дом?

— Это дом для нас троих, а гамал — для тебя,— ответила Ро Сом.

Они втроем вошли в дом, и Ро Сом сказала:

— А теперь иди и приготовь рыбу для нас троих.

— С чем же мы будем есть рыбу? Я же предупреждал вас, что у меня нет никакой приправы.

Но женщина настаивала:

— Готовь рыбу, мы будем есть ее с овощами.

Сирота разжег костер и раскалил на нем камни. Потом он вложил горячие камни в брюхо рыбам и, завернув рыб в листья, положил на огонь.

Когда рыба была готова, Ро Сом сказала:

— Давай ее сюда.

— С чем же мы будем ее есть? — спросил сирота.

И тут Ро Сом сказала:

— Смотри, сколько здесь еды. С. ней мы и будем есть рыбу.

Сирота вынул рыбу из огня, и они втроем съели ее.

Потом сирота вышел из дому и пошел в деревню. По дороге он увидел множество полей — банановое поле, виноградник63, бататовое поле, поле вовоза, поле весвес64, поле сахарного тростника. Бананы уже совсем поспели, а виноград давал новые ростки. Сахарный тростник зацвел, а таро уже загнивало.

Удивленный сирота спросил у Ро Сом:

— Мать! Чьи это поля?

— Наши, только нас троих,— отвечала она.

Потом Ро Сом сказала:

— Завтра мы разожжем все очаги в гамале и будем готовить еду жителям деревни и чистить кокосовые орехи для свиней.

И завтра они наготовили очень много пищи на очаге рядом с домом и еще больше на очагах в гамале. А потом они приготовили корм для свиней — сто корзин в доме и столько же в гамале.

А потом они отнесли еду в деревню. Маленький сирота поставил свою ношу на камень, а Ро Сом и ее ребенок сложили свой груз у двери дома.

После этого Ро Сом сказала:

— Теперь будем кормить свиней.

Маленький сирота поднялся и тут услышал визг и увидел множество кабанов, раве с закрученными спиралью клыками и маток. Все свиньи бросились к ним и стали есть то, что им приготовили. И когда они ели, Ро Сом спросила у сироты:

— Есть ли у тебя хоть один дядя со стороны матери?

— Есть,— ответил сирота.— Только он не смотрит за мной и не кормит меня.

Тогда Ро Сом сказала:

— Беги и скажи ему: «Сделай за меня взнос в Сукве»65. Сирота побежал к своему дяде.

Когда жена его дяди увидела сироту, она крикнула людям:

— Прогоните этого бездомного мальчишку. Кому он здесь нужен?!

Маленький сирота позвал:

— Дядя!

— Это еще что такое? — удивился тот.— А ну-ка уходи отсюда!

Но сирота сказал:

— Прошу тебя, заплати за меня в Сукве.

— Да чем же ты будешь отдавать мне, если я внесу за тебя деньги?

Тогда племянник сказал дяде:

— Идем со мной.

Они пошли и наконец поравнялись с домом маленького сироты. Тут дядя увидел свиней, рывшихся в земле, и спросил:

— Это чьи же свиньи?

— Мои, конечно,— ответил сирота.

— Как бы не так! — ухмыльнулся дядя.— Где же ты раздобыл свиней без денег?

Потом они пошли мимо полей.

— Чье это бататовое поле? — удивился дядя.

— Мое.

— Если ты будешь и дальше врать, я изобью тебя,— рассердился дядя.

Они пошли дальше, и дядя увидел поле с перезревшими бананами, и поле таро, и виноградник со свежими лозами. А потом он увидел дом и спросил:

— А чьи это дом и гамал?

— И дом и гамал мои,— отвечал сирота.

— Но откуда у тебя все это? Кто помог тебе покрыть тростником крышу?

Тут племянник сказал:

— Пусть люди внесут первый взнос за ранг авирик.

И дядя попросил жителей деревни:

— Внесите деньги в Сукве, а я верну их вам.

— А чем же расплатится с тобой племянник? — удивились люди.— Ведь у него же ничего нет.

Но дядя вернул людям деньги, которые они внесли в Сукве, и племянник расплатился с ним.

Потом юноша снова попросил:

— Дядя, я хочу стать кватагиав66. Сделайте еще один взнос.

Люди дали деньги, и дядя сполна вернул им все. А сирота тоже не остался в долгу у дяди — отдал ему свиней и деньги.

Спустя немного времени племянник опять пришел к дяде:

— Пусть люди снова сделают взнос за ранг автагатага 67.

И опять были собраны деньги, а сирота отдал дяде все, что полагалось.

Потом сирота захотел стать луваиав 68. И снова люди дали деньги, и дядя отдал им весь долг. А потом племянник взвалил на спину мешок с деньгами и расплатился с дядей.

Угощение в Сукве не переводилось. Люди только и делали, что ели. Они ели и становились покладистыми. И по мере того, как они поглощали одно блюдо за другим, сирота поднимался со ступени на ступень в Сукве.

Через некоторое время сирота снова обратился к дяде:

— Пусть они заплатят за ранг тамасуриа69.

Дядя вновь расплатился с людьми, а племянник опять сбегал и притащил на спине мешок с деньгами и вернул дяде долг.

А люди все ели и ели.

И он снова попросил дядю заплатить за ранг таваи-сукве70. И дядя уплатил вновь. И когда дядя сделал весь взнос, его племянник сбегал домой и принес на спине мешки с деньгами и отдал дяде свиней, и в их числе раве.

Потом он сказал дяде:

— Дай им еще выкуп за керепуэ71.

Дядя дал выкуп, а племянник принес деньги и свиней, и среди них раве, и отдал дяде.

И снова он попросил:

— Дай им выкуп за меле72,— и дядя сделал это. А племянник, сходив домой, принес деньги и отдал дяде свиней, и в числе их раве.

Деньги у сироты не переводились,— ведь его матерью стала Ро Сом. Она сидела дома и умножала богатства сироты.

И вот он уже снова стал просить дядю:

— Сделай взнос за ранг тетуг.

Дядя уплатил, а племянник сбегал домой, принес деньги, дал свиней, и среди них раве, вернув таким образом дяде все сполна, а потом вновь сказал:

— Дядя, заплати им еще за ранг лано.

И дядя уплатил, а племянник вновь ему все возвратил.

И он опять попросил дядю сделать взнос за ранг кворкво-ролава73.

И дядя дал выкуп, а племянник вернул ему долг, принеся свиней, и среди них раве.

И так продолжалось до тех пор,- пока он не достиг вершины союза Сукве.

Когда сирота получил высший ранг в Сукве, он сказал дяде:

— Давай устроим колеколе.

— Хорошо,— согласился дядя.

И они устроили для всех много разных праздников: праздник камня, праздник изображения, праздник гамала, праздник свиного хвоста и праздник пера цыпленка, праздник головного убора и праздник изображения духа.

Племянник без конца возмещал дяде его имущество, пока не возместил все до конца. А дядя резал свиней для него — и для праздника камня, и для праздника изображения, и для праздника гамала, и для праздника свиного хвоста, и для праздника пера цыпленка, и для праздника головного убора, и

для праздника изображения духа. А когда он прирезал всех свиней, то велел всем жителям деревни отдавать своих свиней, и всех раве тоже, и свои деньги. И своим женам дядя тоже сказал:

— Собирайтесь, идемте домой. Пусть одна из вас выведет на веревке свинью, а другая вынесет мешок с деньгами.

Но жены ответили ему:

— Нет, иди домой сам. А мы останемся здесь и выйдем замуж за твоего племянника, сироту.

Тогда дядя сказал им:

— Вы не можете стать его женами. Вы же сами раньше презирали и бранили его. Отчего же теперь он стал для вас хорош? Раньше, когда мне хотелось накормить сироту, вы не позволяли мне этого, и он был голодным. Я хотел присматривать за ним, но и это вам не нравилось, и сирота оставался без присмотра. При виде его у вас всегда пропадало желание есть. Вы не сможете жить с ним!

Но женщины твердили:

— Нет, нет, иди домой один. Мы останемся с сиротой.

Снова он стал уговаривать своих жен:

— Да ну же, идемте втроем.

Но женщины упорствовали, и тогда он сказал:

— Да что же вы за люди, если хотите стать женами человека, которого сами же презирали!

И тогда женщины пошли домой со своим мужем.

Между тем маленький сирота отправился домой, разжег очаг и положил туда жариться свиное мясо.

В тот день прошел слух о том, что люди Моталава и Лоса-лава собираются в плавание вокруг Гауа. Тогда сирота сказал матери:

— Завтра люди Моталава и Лосалава выходят в плавание вокруг Гауа. Можно и мне отправиться с ними?

— Нет,— ответила Ро Сом,— оставайся и присматривай за мясом.

Но маленький сирота возразил:

— И все-таки я выйду вместе с ними. Да, я буду с ними, а ты с ребенком приготовишь мясо для меня.

Прошла ночь, и наступило утро. Сирота поднялся и сказал Ро Сом:

— Я ухожу, а вы оставайтесь. Вот здесь для вас целая гора еды.

Когда сирота подошел к месту сбора, лодки были уже спущены на воду. Он побежал, прыгнул в воду, забрался в лодку, и они поплыли. Все люди взяли с собой свиней, а сирота не захватил для себя ни одной. У него с собой не было ничего, кроме закрытой раковины с моллюском.

Когда они достигли Гауа, тамошние жители вышли встречать их на берег. Один из людей Гауа подбежал к кому-то из приехавших и с криком «друг!» протянул ему руку. Они вдвоем поднялись на берег. Другие жители Гауа тоже находили друзей среди прибывших и выходили с ними на берег.

— Вон мой друг! — говорили люди и уходили вместе со своими друзьями один за другим.

И только для сироты не находилось друга.

Люди долго находились на Гауа, а потом поднялся ветер, и они снова поплыли к Лосалава. А когда они подошли к Мота и вытащили лодки на берег, сирота убежал. Он бежал и бежал, пока не достиг дома, где жил с Ро Сом и ее ребенком.

Он вошел в дом и увидел, что груда ямса, которую он оставил для них, осталась такой же, какой была.

— Что же вы ели без меня? — спросил он.— Ведь эта еда не тронута.

— Мы ели то, что ты нам оставил,— ответили они.

— Нет,— возразил он.— Наверное, какой-нибудь другой мужчина принес вам из лесу дикого ямса.

Ро Сом горько заплакала — ведь сирота так обидел ее! И ее ребенок тоже заплакал. И так они плакали, пока не зашло солнце. Тогда сирота лег, положив голову им на колени, и принялся утешать их, но безуспешно. Они плакали и плакали. Наконец сирота уснул. Они услышали, как он храпит во сне, и перестали плакать. Потихоньку они убрали голову сироты со своих колен и высвободились.

Потом они забрали мешки с деньгами и свинью и ушли из дома. И когда они ушли, их хозяйство превратилось в покинутое поле.

Между тем беглецы добрались до берега, и тут Ро Сом пришлось сесть. Она была уже старой, и мешки с деньгами были тяжелы для нее. Один из мешков упал, да так и продолжал лежать, а клыкастая свинья осталась привязанной возле Санвава.

Когда сирота проснулся, он вскочил и увидел вокруг заброшенное поле. Он побежал и стал искать Ро Сом и ребенка. Наконец он добежал до берега и заметил сидевшую там старуху. Это была Ро Сом, но он не узнал ее издали:

— Эй! — крикнул он.— Ты никого не видела здесь только что?

Тогда старуха запела:

— Посмотри, посмотри вокруг!

И тут они вдвоем, Ро Сом и ее ребенок, погрузились в море, как раз в том месте, где маленький сирота нашел их.

72. Странствие птиц (Перевод с английского Ю.Баранова)

Вот как это было. У себя на острове жили птицы. Когда на острове Квакеа созрели плоды таван, птицы сказали:

— Хорошо! Плоды созрели. Поплывем и полакомимся ими!

Из большого листа птицы сделали лодку и стали собираться в путь.

Зеленый попугай сказал:

— Я поеду с вами!

— Нет, нет, уходи,— сказали птицы,— как бы из-за тебя твой отец на нас не рассердился!

Тогда зеленый попугай запел:

— А я пойду и скажу отцу! Ветер будет неблагоприятным!

Плохой ветер! Плохой ветер!

— Ну, ладно, садись,— сказали ему птицы, и зеленый попугай уселся в лодку.

Потом птица уасиа спросила:

— Друзья, куда это вы собрались?

— На остров Квакеа, есть таваны!

— Я поеду с вами.

— Нет, нет, оставайся, а не то твой отец и мать будут нас ругать.

Тогда уасиа запела:

— А я пойду и скажу отцу! Ветер будет неблагоприятным!

Плохой ветер! Плохой ветер!

— Ну, ладно, садись,— сказали птицы, и уасиа уселась в лодку.

Потом спросил голубь:

— Можно я поеду с вами?

— Нельзя, твои родители будут нас бранить.

— А я скажу своему отцу,— запел голубь.— Ветер будет неблагоприятным! Плохой ветер! Плохой ветер!

И птицы пустили голубя в лодку.

Когда все они уселись в лодку, пришел рак-отшельник и сказал:

— Друзья, возьмите и меня!

— Нет, останься и присмотри за нашим островом!

— Не обижайте меня, возьмите!

— Нет, нет, поплывут только те, которые могут забираться на деревья, а ведь ты ползаешь по земле.

— Возьмите меня,— упрашивал их рак.— Вы могли бы сбрасывать плоды на землю, а я сидел бы под деревом и ел их.

— Ну, ладно,— сказали птицы,— садись!

И рак забрался в лодку.

— Иди сюда и сядь рядом со мной,— позвала его птица уэру74. Рак подполз к ней, и птица сказала:

— Осторожней двигай клешнями, чтобы не продырявить лодку.

— Ладно, ладно,— ответил рак.

Уэру следила за раком, но он все-таки ворочал клешнями, и птица снова его предупредила:

— Друг, будь осторожней, так ты проткнешь лодку.

— Ладно, ладно,— отвечал рак.

Ветер надул парус, и лодка вышла в открытое море. Рак зашевелился и клешней проткнул днище75. Лодка стала быстро наполняться водой.

— Скорей, скорей! — закричали птицы.— Рак проткнул дно! Скорей выбирайтесь из лодки!

Птицы выпрыгнули из лодки и поплыли. А рак перелез через борт, погрузился в воду и пополз по морскому дну. Птицы выплыли на берег и стали спрашивать друг друга:

— Друзья, все спаслись?

Тут кто-то из них сказал:

— Нет, не все. Бедняга рак потерялся.

Птицы закричали:

— Кто нырнет, чтобы спасти его?

Одна птица предлагала другой нырять, но все отказывались, и наконец уэру сказала:

— Я попробую найти рака.

Птица нырнула в воду, но не нашла рака. Еще и еще раз ныряла уэру, и от морской воды ее перья стали черными, а глаза — красными.

А рак раньше их всех выбрался на берег и спокойно отдыхал.

Между тем уэру все ныряла, а другие птицы ее спрашивали:

— Ну как, нашла рака?

— Нет, я его не нашла,— отвечала уэру.— Посмотрите, от морской воды мои перья стали черными и синими, а глаза — красными. Я выхожу на берег.

Уэру вышла на берег, и тут все птицы увидели рака.

— Как же ты выбрался из моря? — спросили они его.— Когда лодка затонула, ты же пошел ко дну!

— Да, да,— отвечал рак,— я опустился на дно и по дну вышел на берег.

— Ну и хорошо,— сказали птицы.— Мы думали, ты утонул, а вот, оказывается, ты тоже жив. А теперь давайте почистим друг другу перья.

Птица тасис позвала тетере76:

— Друг, пойди сюда и почисти мне перья!

Куатман77 сказал зеленому попугаю 78:

— Я почищу твои перья.

Татагорас79 сказал уасиа:

— А я тебя почищу.

Все расселись парами и начали чистить друг друга. А крыса сказала сове:

— Иди сюда, я тебя почищу.

Крыса стала расчесывать перья на голове у совы. Она расчесывала и приговаривала:

— Чешу, чешу, чешу, кладу, кладу, кладу.

Крыса нагадила сове на голову и сказала:

— Мои лапки устали. Пусть кто-нибудь другой причесывает тебя.

— Давай я причешу тебя, сова,— предложил попугай. Крыса убежала, и он занял ее место. Попугай стал причесывать сову и увидел, что наделала крыса.

— Крыса на тебя нагадила,— сказал он сове.

Сова погналась за крысой, но та спряталась в норе. Сова села возле норы. Она хотела выманить крысу наружу. Сова расколола кокосовый орех и положила возле норы, но крыса не высовывалась.

— Как же мне ее выманить? — сказала сова.— Попробую изжарить корень каладиума.

Сова нашла корень, изжарила его и положила у входа в норку. Крыса почувствовала вкусный запах и высунулась. Но сова зорко за ней следила. Она схватила крысу когтями, убила ее и съела.

Остров Вануа-Лава

73. Рассказ об угре (Перевод с английского М.Ирининой)

В одной деревне жили муж с женой и сыном. Родители работали в поле, а мальчик оставался дома один.

Однажды, когда они собрались в поле, сын сказал:

— Завтра, когда вы будете уходить, отложите для меня батат.

На следующее утро отец и мать оставили сыну батат и ушли в поле. Мальчик испек батат и съел его, а потом пошел к другим детям и стал просить еще. Но дети рассердились на попрошайку и сказали:

— Разве отец не оставил тебе еды?

— Родители оставили мне немного, но я съел все сразу.

— Так зачем же ты просишь еду у нас? — сердито спросили они.

Тогда он крикнул:

— Хорошо же, я расскажу отцу с матерью, что вы ругали меня!

Его родители вернулись, и он стал им жаловаться:

— Когда вы ушли, я съел батат и попросил еще немного у детей. Они очень рассердились на меня за это. Поэтому завтра оставьте мне два батата.

Наутро родители снова ушли в поле, оставив мальчику два батата. Он испек их и побрел по берегу реки. Там он нашел хорошее местечко и сел поесть.

Когда он ел, крошки батата упали в воду, и их съел угорь80. Угорь превратился в юношу, поднялся на поверхность и подошел к мальчику. Они вдвоем доели батат, и юноша сказал мальчику:

— Завтра ты снова испечешь два батата, принесешь сюда, и мы съедим их вместе.

После этого юноша-угорь вернулся в воду, а мальчик пошел домой и сказал родителям:

— Завтра снова оставьте мне два батата.

Наутро он испек отложенные для него бататы и отправился на берег на то место. И опять перед ним появился юноша. Они вдвоем съели бататы, и юноша предложил:

— Давай украсим свои головы.

Они красиво убрали головы, отправились в поле и стали помогать работающим. Когда юноша начал копать землю, все столпились, чтобы посмотреть на его работу. Потом некоторые вернулись к своему занятию, но женщины не хотели отойти от юноши. Их мужья очень рассердились и бросились к юноше, чтобы убить его, но мальчик, который пришел с ним, облил его водой, и тот снова стал угрем.

Мужчины погнались за ним, но он ускользнул от них. Еще немного, и они бы схватили его, но тут он прыгнул в воду.

Тогда они закричали:

— Хорошо же, мы нашлем на него дождь81!

Они вызвали большой дождь, река вышла из берегов и выбросила угря на отмель.

Когда вода спала, люди спустились к берегу и увидели угря. Они разрубили его на мелкие куски и ушли.

Тогда мальчик сбежал вниз, увидел, что люди сделали с угрем, и заплакал. Его слезы упали на угря, и тот снова превратился в человека.

Он поднялся и сказал мальчику:

— Иди домой и скажи родителям, чтобы они с тобой уехали и поселились на другом острове.

Мальчик пришел домой и сказал отцу с матерью:

— Мы втроем переедем на другой остров.

После их отъезда одна старуха услышала как-то песню угря.

— Послушайте, похоже, что это поет угорь,— сказала она людям.

— Этого не может быть, уторь мертв,— ответили они. Но голос угря слышался очень ясно, и тогда люди сказали:

— Да, это правда песня угря.

Но вот он кончил петь, и все услышали страшный шум. Не успели они опомниться, как огромная волна накатилась на остров и смыла их всех. Все люди погибли, а остров поглотила вода.

74. Молгон и Молвор*2

В Гауа жили двое братьев с родителями. Однажды отец с матерью сказали старшему, Молгону:

— Хорошенько смотри за своим младшим братом и как следует корми его.

— Хорошо,— ответил он.

Вскоре отец с матерью умерли, и братья остались одни.

Однажды они спустили на воду лодку и поплыли вверх по течению реки. Вскоре они поравнялись с плодом палако, плывшим навстречу им. Мальчики разломили его пополам и съели. Потом они поплыли дальше и увидели два палако. И один брат съел первый плод, а другой — второй. Они поплыли дальше и увидели три плода. Один мальчик съел первый, другой — второй, а третий они съели пополам. Поплыли дальше и увидели четыре палако —два для одного и два для другого. Поплыли дальше и увидели пять плодов — два для одного, два для другого, а один пополам. Поплыли дальше и увидели шесть палако — три для одного и три для другого. Поплыли дальше и увидели семь плодов — три для одного, три для другого, а один пополам. Поплыли дальше и увидели восемь палако — четыре для одного и четыре для другого. Поплыли дальше и увидели девять плодов — четыре для одного, четыре для другого, и один пополам. Поплыли дальше и увидели десять палако— пять для одного, пять для другого. Мальчики поплыли дальше и тут увидели на берегу место, откуда плыли плоды.

Тогда старший брат сказал младшему:

— Ты оставайся в лодке, а я пойду и наберу плодов для нас обоих,— и он вышел на берег и стал собирать палако.

В это время из своего дома вышла женщина по имени Роприалал и, увидев мальчика, позвала его. Он подошел, и женщина сказала ему:

— Сейчас мы с тобой приготовим еду.

Они испекли таро и стали есть. Молгон не мог съесть столько таро и сказал женщине:

— Я отнесу это брату, пусть он поест.

Но Роприалал сказала:

— Раз ты не можешь съесть все сам — брось свиньям.

Мальчик заплакал. Потом они приготовили из таро кашу и Молгон не смог съесть ее и попросил:

- Я возьму кашу для браты.

Но женщина крикнула:

— Брось свиньям! — и мальчик опять заплакал.

Потом она спросила:

— Как тебя зовут?

— Молгон,— ответил он.

— А как зовут твоего брата?

— Молвор.

— Правильно. Тебя зовут Молгон,— и ты останешься здесь, и у тебя будут свиньи, дом и гамал, вдоволь еды и денег. А твой брат — его имя Молвор — будет лишен всего этого.

Молгон все плакал и плакал.

Вскоре женщина сказала:

— Идем посмотрим на твоего брата.

Они подошли к лодке и увидели, что Молвор лежит мертвый — солнце убило его своими лучами.

Молгон все время плакал. Слезы упали на тело брата, и тот снова ожил.

И тут Молвор сказал брату:

— Когда наш отец умирал, он велел тебе заботиться обо мне. А ты бросил меня и не думал обо мне.

Женщина стала убеждать Молгона вернуться к ней, но он не соглашался. Но вот Молвор запел. Он свесил ноги в воду и стал превращаться в угря. А когда он кончил петь, то стал угрем и соскользнул в воду. Его брат тоже прыгнул в воду, а женщина стояла и смотрела вниз. Потом она увидела на воде кровь и горько заплакала.

А братья превратились в камни, что лежат в русле реки.

Остров Гауа

75. Как появилась смерть (Перевод с английского М.Ирининой)

Кват и Марава жили в местности Матан возле горы Гарат, где еще тлеют подземные огни.

Однажды они решили сделать людей. Кват вырезал из драцены руки, ноги, туловища, потом уши и глаза, а после приладил одну часть к другой. Этим он занимался шесть дней. Затем он припрятал своих людей на три дня, а потом три дня оживлял их. Он поставил людей перед собой, стал танцевать перед ними и увидел, что они понемногу начали двигаться. Он стал бить для них в барабан и увидел, что они стали двигаться быстрее. Так он сделал их живыми, и они могли уже стоять сами.

Затем он разделил людей на мужчин и женщин и каждому мужчине дал женщину и назвал их мужем и женой. Кват сделал трех мужчин и трех женщин.

А Марава сделал людей из другого дерева, из тависивисо. Он тоже делал их шесть дней, и поставил их перед собой, и бил для них в барабан, и дал им жизнь, как и Кват.

Но когда Марава увидел, что его люди двигаются, он выкопал яму, устлал ее дно листьями кокосовой пальмы и закопал своих мужчин и женщин на три дня. Когда же он разгреб руками землю, чтобы посмотреть на людей, оказалось, что они сгнили и воняют.

Так среди людей появилась смерть.

76. Отъезд Квата (Перевод с английского Ю.Баранова)

Сейчас посреди острова Гауа расположено большое озеро Тас, но прежде на том месте была равнина, поросшая лесом.

Однажды в этом лесу Кват начал делать себе лодку из огромного дерева. Пока он ее делал, братья подсмеивались над ним. Они спрашивали Квата:

— Как же ты дотащишь такую большую лодку до моря?

И каждый раз Кват отвечал:

— Придет время — узнаете.

Когда лодка была готова, Кват посадил в нее свою жену, своих братьев, нагрузил ее всеми живыми существами, даже такими маленькими, как муравьи, и сел сам. На лодке он сделал настил.

Затем начался очень сильный дождь. Вся средняя часть острова заполнилась водой, которая хлынула через холмы там, где теперь низвергается великий водопад Гауа. Лодка нашла выход в море и уплыла.

Говорят, что Кват, уезжая, забрал с собой с островов все самое лучшее. Но Кват еще вернется, и люди ждут его возвращения 83.

Острова Торрес

77. Дилингавув (Перевод с английского Ю.Баранова)

Жители одной деревни расчистили участок и посадили бананы. А когда поспели плоды, туда повадился ходить Дилингавув84. Он влезал на ствол банана и поедал их.

И вот однажды Дилингавув сидел на банане, и его заметил кто-то из жителей деревни. Этот человек побежал и сказал остальным:

— Я только что видел того, кто ворует и ест наши бананы!

Мараухихи воскликнул:

— Берите луки, пойдем и убьем его!

Но люди сказали:

— Нет, никто не сможет его убить!

— А я смогу! — воскликнул Мараухихи.

— Нет, это невозможно,— стали спорить с ним другие. Но все же они взяли луки и на стрелы надели наконечники 85.

— Пойдем по одному,— сказал Мараухихи.

Первый пошел вперед, увидел Дилингавува и начал подкрадываться к нему, чтобы пустить стрелу. Но Дилингавув взмахнул руками, как летучая мышь крыльями, Человек испугался, убежал и рассказал об этом остальным.

— Его невозможно застрелить,— сказали люди. Но Мараухихи велел идти второму. Тот двинулся вперед, но с ним случилось то же, что и с первым.

Так по одному все люди выходили вперед, возвращались и говорили:

— Его невозможно убить!

Тогда Мараухихи сказал:

— Я сам пойду, пущу в него стрелу и убью.

Мараухихи был умнее всех остальных.

Он пошел и увидел Дилингавува, сидящего на банане. Мараухихи осторожно приблизился, но тут Дилингавув заметил его и простер над ним свои руки. Мараухихи не испугался. Он взял стрелу для охоты на птиц, вырезанную из казуарины, и выстрелил. Стрела оторвала Дилингавуву одно ухо, и он свалился на землю вниз головой. Мараухихи побежал к своим людям и рассказал, что он подстрелил Дилингавува.

А тот поднялся и пошел домой, к матери. Дилингавув окликнул мать, и она спросила:

— Что тебе, сын?

— Дай мне топор.

— А зачем он тебе?

Но Дилингавув не стал рассказывать матери, что Мараухихи отстрелил ему ухо. Дилингавув пошел и вырубил себе ухо из корня дерева pay. Он рубил корень и приговаривал:

— Рубись на куски! Разрубайся!

Мараухихи подослал одного из своиx людей, и тот подсмотрел, что делает Дилингавув, и подслушал, что он говорит. Посланный вернулся к Мараухихи и рассказал, что Дилингавув из корня дерева pay сделал себе новое ухо взамен оторванного.

Потом Мараухихи и его люди устроили пир. Они ели и танцевали, они танцевали каждый день. Дилингавув услышал об этом и сказал:

— Теперь я пойду и отомщу им!

Он взял много каштанов 86, взял камни 87, взял огонь, взял плащ из листьев, который надевают на танцах, и пошел к деревне, где жил Мараухихи. В деревню Дилингавув не вошел, а остановился поблизости. Он разжег костер, изжарил каштаны и раскалил камни. Потом Дилингавув выкопал очень глубокую яму и прикрыл ее плащом. Он сел рядом с ямой, стал есть каштаны и смотреть на танцующих. Люди танцевали долго. Но вот один из них отошел в сторону отдышаться и видит: сидит Дилингавув и ест каштаны.

— Дай мне один каштан,— попросил этот человек.

— Возьми,— только подойди сюда,— ответил Дилингавув.

Человек подошел к нему, сел на плащ и провалился в яму. То же самое Дилингавув проделал и со всеми остальными танцорами. Последним в яму свалился Мараухихи.

Тогда Дилингавув стал швырять в яму раскаленные камни. А Мараухихи сказал своим людям:

— Становитесь ближе вот к этому краю!

И все они остались живы.

А Дилингавув решил, что все они погибли, и ушел домой. Мараухихи спросил своих товарищей:

— Как вы думаете, как нам спастись?

— Да ведь мы уже мертвые,— отвечали люди.

— Вовсе нет! — воскликнул Мараухихи.— Я очень хорошо знаю, что мы еще не мертвые!

Мараухихи посмотрел вверх и увидел, что над ямой нависает ветка смоковницы88. Он сказал:

— Давайте сделаем так. Пустим стрелу в эту ветку. Потом выстрелим еще раз, так чтобы вторая стрела воткнулась в первую. Пустим еще стрелы, и получится цепочка. Она свесится сюда, и мы выберемся по ней из ямы.

Так они и сделали. Цепочка из стрел свесилась в яму.

— Полезайте наверх,— сказал Мараухихи.

— Давай ты первый, а мы за тобой,— ответили ему.

По цепочке из стрел они выбрались из ямы и спаслись.

НОВАЯ КАЛЕДОНИЯ

78. Вождь Туо и вождь Тендо (Перевод с французского В.Куприянова)

Вождь Туо расчищал валежник вокруг своего дома, отбрасывал сор в одну сторону, отбрасывал в другую. Он подумал: «Что бы мне сделать, чтобы поесть мяса? Сделаю-ка я силок для птиц».

Он лег спать, а утром начал плести веревку. К вечеру он сделал силок, пошел и поставил его на большом фикусе. Потом вернулся домой, покурил и лег спать. Он спал, спал до света, а утром встал и пошел проверять силок. Там он увидел двух крыланов. Туо взобрался на фикус, распутал их, отрезал им лапы и крылья и сбросил крыланов вниз. Потом он спустился, поднял их и отнес своей матери. Мать взяла копалку 1 и вырыла два клубня ямса и два клубня таро, завернула крыланов в листья и сунула все это в горшок2. Она стала готовить на печи и нюхала пар, чтобы узнать, когда еда будет готова. Потом она достала еду: вот один крылан для вождя Туо, вот один для нее — его матери, вот один клубень ямса и один клубень таро для вождя Туо, один клубень ямса и один клубень таро для матери. Так они ели, пока не съели все. Они покурили и пошли спать. Утром вождь Туо встал и пошел проверять силок.

И что же он там увидел? О чем пойдет наш рассказ?

Наш рассказ пойдет о вожде Тендо, о духе, который попал в силок.

Туо собрался взлезть на дерево, но увидел, кто сидел в силке, испугался и спрятался.

— О-о,— сказал Туо.— Кто это там наверху? Не злой ли это дух?

А тот из ловушки говорит ему:

— Иди, иди сюда!

— Я не могу,— отвечает Туо,— я боюсь.

— Не бойся, иди и освободи меня.

Туо залез и освободил вождя Тендо из силка. Тот, как только почувствовал себя свободным, вскочил вождю Туо на шею.

— О мой отец! О мой отец! — закричал вождь Туо, взывая к духу своего предка3.— Мне страшно! Что теперь со мной будет? — и он заплакал.

— Перестань плакать,— сказал Тендо,— спускайся и пойдем в деревню.

Туо слез с дерева, а тот все сидел у него на шее. У подножия дерева Туо тяжело вздохнул и сказал:

— Слезай и иди, как я.

— Нет, я не слезу, я буду сидеть на тебе, ты ведь устроил мне ловушку.

Туо пошел в деревню, мать издали заметила его, так как ждала сына, и увидела, что он кого-то несет на себе.

— Кого это ты несешь на себе? — спросила старуха.

— А я и сам не знаю, он был в моем силке.

— Что же теперь будет?

— Не знаю, он не хочет слезать.

— Как же так? А что я буду готовить есть?

— Ну о чем ты спрашиваешь,— отвечал Туо,— мне совсем не до еды, мне страшно.

Тут вождь Тендо сказал:

— Я хочу есть, приготовь мне еду, старуха.

Старуха заторопилась, приготовила ямс и таро и подала Тендо. Он принялся есть, и из его рта капало на голову Туо.

Туо не мог ни есть, ни курить, и тогда он пошел спать, но и тут Тендо его не отпускал.

— О горе! Отпусти же меня! — взмолился Туо.

— Нет, мы будем спать так, ложись,— отвечал ему Тендо.

Они легли и уснули, а в полночь дух во сне отпустил вождя Туо. Тот почувствовал свободу и тихонько вышел из дому. Он взобрался на кокосовую пальму и спрятался в ее листьях. Пришел день, вождь Тендо в доме проснулся, огляделся вокруг:

— Где же вождь Туо? Где он? Куда он мог уйти ночью? Ну, я сейчас его отыщу!

С этими словами он вышел, поискал вверху, поискал внизу, но не нашел Туо. А тот сидел на пальме. Тогда дух решил напиться и полез за кокосовыми орехами. Он лез, лез, лез, остановился передохнуть, полез выше, наконец добрался доверху. Он сорвал слева орех, справа орех, хотел уже спускаться и тут увидел вождя Туо за листьями.

— Вот ты где! Хорошо, что я тебя нашел. Ты хотел сбежать от меня?

С этими словами дух снова вскочил на вождя Туо.

— Спускайся, надо собрать орехи,— приказал дух.

Вождь Туо спустился, подобрал орехи и очистил их.

— Мой сын,— спросила его старуха мать,— почему ты сам не хочешь съесть орех?

— О мать! — отвечал Туо.— Мне совсем не до еды, когда он сидит на мне. О горе мне, горе!

— Да он не хочет есть,— сказал дух,— а я проголодался, принеси мне поесть, старуха!

Потом опять наступила ночь, и вождь Туо пошел домой спать вместе с вождем Тендо, и они легли и уснули. В полночь дух опять отпустил свою жертву.

Туо почувствовал свободу, проснулся, встал, достал свой пояс из кожи крылана, натянул на голову шапку, натерся сажей, привязал к ногам красивые раковины, надел на руки браслеты, повязал белую набедренную повязку, на плечи набросил накидку из луба, вооружился копьем4 и дротиком5 и вышел из дома.

Вождь Туо спустился к морю и побежал вдоль берега. Он оставил позади свою землю, переплыл реку Пуананду и прибыл наконец к вождю Уагапа.

— Вождь Туо, твое ли я вижу лицо? — спросил вождь Уагапа.

— Да, это я,— отвечал вождь Туо.

— Что случилось с тобой?

— Я спасаюсь.

— От кого ты спасаешься?

— Я не знаю его, может быть, он злой дух!

— Где ты его встретил?

— Он попался в мою ловушку для птиц. Я пришел и выручил его, а он вскочил мне на шею, и как я ни тряс его, и влево, и вправо, и вперед, и назад,— он меня так и не отпустил. Я лег спать, в полночь он меня выпустил, и я убежал и спрятался на кокосовой пальме. Тогда он меня быстро нашел на пальме, а сейчас я уже убежал к тебе.

— Входи,— сказал вождь Уагапа,— садись здесь и ничего не бойся. Если он придет к нам, мы его убьем.

Не успели они присесть, как увидели вдали духа. Головой он доставал до неба, а ногами упирался в морское дно.

— Ты видишь, кто там идет? — спросил вождь Туо. Смелость вождя Уагапа сразу исчезла.

— Вождь Туо, беги скорее отсюда, не то он и меня прихватит с тобой.

Вождь Туо бросился бежать и прибежал к вождю Баи.

— Вождь Туо, твое ли я вижу лицо? Что с тобой случилось?

— Да, это я. Я спасаюсь.

— Кто за тобой гонится? Он такой же, как мы?

— Я его не знаю, может быть, он злой дух.

— Входи, входи сюда; он найдет у нас свою смерть.

Едва присели они, как вдали показался дух. Трудно описать его рост: верхняя часть его тела терялась в облаках, а нижняя в глубине моря.

— Вождь Туо,— сказал вождь Баи,— подумай, куда ты сейчас побежишь, я боюсь, как бы он и меня не прихватил вместе с тобой.

Вождь Туо бросился бежать, он бежал, бежал и прибежал к вождю Каналы.

— Вождь Туо, твое ли я вижу лицо?

— Да, это я,— отвечал Туо.

— Что с тобой? — спросил вождь Каналы.

— Я спасаюсь, за мной гонятся от самого моего дома.

— Кто же это?

— Я не знаю, быть может, злой дух.

— А где он?

— Смотри, он скоро будет здесь.

— Садись,— сказал вождь Каналы,— мы его убьем.

И только сказал он эти слова, как показался дух. Голова его уходила далеко в небо, а ноги ступали по земле.

— Вождь Туо, поищи себе другое убежище,— воскликнул вождь Каналы,— а то я очень боюсь, как бы он и меня не прихватил вместе с тобой.

Туо вышел и побежал дальше. Так бежал он, бежал от вождя к вождю, пока не достиг Мааламоа, самого края страны. Он посмотрел вокруг, куда бежать дальше, но дальше земли не было. Он увидел лишь двух детей, которые купались в море.

И они тоже увидели его.

— Вы кто такие? — спросил их Туо.

— Мы — это мы,— ответили дети.

— Что вы здесь делаете?

— Мы купаемся.

И дети перестали на него смотреть. Они купались. Вождь Туо закричал им:

— Скажите мне, куда я могу бежать, чтобы спрятаться?

— А от кого тебе прятаться?

— От того, кто за мной гонится.

— Он такой же, как мы?

— Я не знаю, посмотрите туда, вон он идет.

— Ну, хорошо, оставайся здесь. Когда он будет совсем близко, мы нырнем в воду, и ты ныряй с нами.

Дух был уже близко. Дети нырнули, и вождь Туо нырнул вместе с ними. И они вошли в дом на дне моря.

Дух остался на берегу один. Он не мог спуститься на дно моря за своей жертвой. И тогда он вырвал два пучка травы, призвал двух птиц и велел им созвать всех остальных птиц.

Одна полетела вдоль западного берега, другая вдоль восточного, и они слетелись на острове Поот.

Вскоре все птицы, все до одной, собрались перед вождем Тендо, и он сказал им:

— Я созвал вас, чтобы вы выпили всю воду из моря.

И птицы ответили:

— Мы повинуемся!

Первыми начали пить цапли. Они пили, пили, пили, и вода стала убывать, как при малом отливе.

Потом стали пить кулики. Они пили, пили, пили, и из воды показались кораллы.

Потом стали пить чайки. Они пили, пили, пили, и вода стала убывать, как при большом отливе.

Потом стали пить другие птицы. Показалась крыша, потом и стены дома; наконец все стало сухо.

— Дело сделано,— сказал вождь Тендо,— вы свободны, а я пойду и найду вождя Туо, чтобы он меня накормил.

Он подошел к дому, и вождь Туо начал опять причитать:

— О, я несчастный, вот он идет за мной.

— Что же ты будешь делать? — спросили дети.

— То, что вы скажете.

— Хорошо,— сказали дети,— слушай нас: когда он тебя позовет, ты не выходи, скажи ему, пусть он сам войдет в дом.

Вождь Тендо стал звать вождя Туо:

— Выходи!

— Не выйду,— отвечал Туо.— Если я тебе нужен, войди за мной.

Тем временем дети взяли по топору и встали с двух сторон у входа.

Вождь Тендо нагнулся, чтобы войти, и тогда дети отрубили ему голову, она покатилась внутрь дома2 а тело осталось лежать снаружи 6.

79. Дед и внук Дере

и внук пошли в горы за подпорками для ямса7. А в лесу, в горах нельзя было говорить громко. Они рубили подпорки. Внук взял одну очень ровную и длинную и стал ею размахивать и кричать. Ему было очень хорошо.

— Замолчи, здесь нельзя шуметь,— сказал ему старик.

Но внук не послушал его, он все кричал.

Они складывали свои подпорки на тропинку, по которой шли, чтобы на обратном пути собрать их все. Но когда настала пора возвращаться, они не нашли той тропинки. Дед и внук заблудились в лесу. Им стало страшно, они не знали, где они теперь. И они не нашли своих подпорок. И все это произошло потому, что мальчик шумел, где шуметь было нельзя, и, как дед ни уговаривал его вести себя тихо, он его не слушал 8.

80. Сова, паже и вавиви

Птица паже сказала птице вавиви9:

— Пойдем в гости к сове.

Сова встретила их радушно:

— Это вы, мои юные братья!

— Это мы!

— Ну, хорошо. Входите же в дом.

Сова сделала вид, будто разыскивает еду. А у нее было уже все готово, но сова не собиралась угощать своих юных братьев. Она попросила их пройти в другую комнату, поменьше, и там обождать, пока она поест. Ведь она живет одна и всей пищи только ей и хватит.

Когда сова принялась за еду, ее юные гости рассердились и стали бросать в нее камни. Сова вылетела из дома, но паже и вавиви погнались за ней. Тогда сова забилась в щель в скале. Два юных брата попытались ее оттуда выкурить, но сова выдувала дым обратно. Они ждали, ждали и улетели. Тут сова вылетела из убежища и сама полетела за ними.

— Ага,— закричала она,— видите, я летаю быстрей.

Паже и вавиви снова погнались за ней. Она опять забилась в щель, и те улетели ни с чем. Они зашли к сове в дом и взяли там динамит10. Потом вернулись к скале, где пряталась сова.

Паже сказал вавиви:

— Зажигай ты.

— Я боюсь,— отвечал вавиви.

Так они долго препирались друг с другом, наконец вавиви сказал:

— Ладно, отложим до завтра.

Они спрятали динамит в ветвях дерева, на котором сидели, и ушли.

А сова все видела. И когда братья скрылись из виду, она забрала динамит. Ночью братья легли спать, а сова пришла и бросила динамит к ним в дом. И два молодых человека разлетелись на мелкие кусочки и погибли11. А сова так и жила одна.

Остров Янде

81. Первая супружеская чета (Перевод с французского В.Куприянова)

Паиму Пюрехевази и Берангаат были первой супружеской четой в то время, когда еще не было людей.

Муж сказал жене:

— Было бы хорошо, если бы мы сменили кожу и навсегда остались жить здесь, на Янде.

Жена отвечала:

— А зачем так делать, чтобы мы здесь жили одни? Это нехорошо. Будет лучше, если мы вдвоем сделаем нового человека, который продолжит наш род.

Но муж не хотел этого. Он отправился в дом, а жене наказал, чтобы она туда не входила. Там он лег и собрался менять кожу. Но жена пробралась в дом и спряталась в углу. Муж заметил ее и рассердился. Он сказал:

— Ты не хочешь, чтобы мы сменили кожу и жили вечно! Что ж, пусть будет по-твоему. Будем делать то, о чем ты говорила.

Так мужу не удалось сменить старую кожу, потому что его жена хотела иметь детей. Она родила их, и тогда появились люди, которые и заселили землю 12.

ФИДЖИ

Остров Вануа-Леву

82. Происхождение кокосовых орехов (Перевод с английского А.Кондратова)

Люди из племени сьетура1 отправились однажды на остров Моала обмениваться дарами. Они высадились на острове. По пути к деревне вождь племени сьетура по имени На-Улу-Матуа2 заблудился. Он встретил женщину по имени Ди Моала3.

— Доле ни сала4,— приветствовала женщина вождя.

На-Улу-Матуа подарил Ди Моале свой наконечник для копья с отравленным острием. А потом спросил женщину, что она подарит ему взамен 5. Ди Моала ответила, что он может получить орехи кокосовой пальмы, которая называется Кокос-Что-Наклонился-Над-Морем. Она сказала так:

— Если ты не сможешь залезть на дерево, позволь называть тебя тогда Человек-Из-Лодки-Который-Не-Может-До-биться-Своей-Цели. А если ты залезешь на дерево успешно, я стану твоей женой, второй после Ди Cepe-Тонга6.

На-Улу-Матуа уперся ногами в ствол дерева, откинул голову назад и забрался по стволу так же легко и быстро, как будто он шел по земле. В то время как он забирался на дерево, Ди Моала держала край его пояса, сделанного из шкуры животного. Но ветер вырвал пояс из рук и унес его на острова Тонга.

Когда На-Улу-Матуа достиг верхушки дерева, он сорвал молодой кокосовый орех и выпил его сок. Потом он тряхнул пальму. Один орех упал на острова Ясава, другой — на остров Вануа-Леву, третий — на Самоа, четвертый — на Тонга7, пятый — на Тавеуни, остальные — на острова Лау. А сухой лист с пальмы упал на северный берег острова Вити-Леву. Вот почему кокосовые пальмы, которые растут в этой местности, не приносят хороших плодов. Их орехи пусты и сухи внутри 8.

$3. Друзья из Ндрекети

Вот что рассказывают о двух предках из местности Ндре-кети. Одного из них звали Кау9, а второго — вождь Нукути. Эти предки были друзьями. Однажды они сговорились, что Кау приедет в Нукути поговорить с другом. Когда назначенный срок настал, вождь Нукути приготовил много еды, а для приправы пошел наловить рыбы 10.

А Кау тем временем прибыл в Нукути. Он высадился из лодки на берег и пошел к дому своего друга. Вождь Нукути в это время ловил рыбу, и в доме оставалась лишь его жена. Кау поговорил с ней немного, а потом вышел из дому. Он побежал к берегу моря, вырыл яму в песке и лег в нее. В это время на берег вышла жена вождя Нукути. Кау окликнул ее, спросив:

— Где Кау?

— Не знаю,— отвечала жена,— он куда-то вышел. А куда— не знаю.

— Я теворо11,— сказал Кау,— ты должна меня слушаться. Рождя Нукути нет и Кау нет. Отдайся мне, иначе я тебя съем!

Жена вождя Нукути сильно испугалась. Она ведь не узнала Кау и думала, что он и в самом деле теворо. И она подчинилась его приказу. А потом отправилась домой.

В это время вернулся вождь Нукути. Он спросил:

— А где мой друг?

— Не знаю,— ответила жена.— Он куда-то вышел.

Через некоторое время появился Кау. Друзья приветствовали друг друга. Но вождь Нукути знал, что сделал его друг с женой. Он догадался, что Кау насладился ею на песке на берегу. И тогда он сказал сам себе:

— Хорошо же, я с ним поквитаюсь. Пусть он получит то же самое, что сделал с моей женой!

Друзья поели и легли спать. Утром они опять поели, и Кау сказал, что ему надо вернуться в свою деревню.

— Хорошо,— ответил вождь Нукути,— послезавтра я тоже буду там.

Кау сел в лодку и вернулся домой. Прошел день. Вождь Нукути отправился в деревню, где жил Кау. А тот ушел на огород, чтобы заготовить еду для угощения. Жена Кау осталась в доме одна. Вождь Нукути заставил ее отдаться ему: он хотел поквитаться с другом. Жена подчинилась его угрозам. А потом умерла.

Тогда вождь Нукути положил ее тело в корзину и повесил на балку дома. Вскоре вернулся Кау. Он увидел подвешенную корзину и решил, что там рыба, которую привез его друг. Кау сунул руку в корзину и нащупал там...12

Тогда Кау понюхал руки и воскликнул:

— Друг прибыл ко мне из Нукути и принес в дар ската 13!

Кау не знал, что в корзине лежала его мертвая жена. Так он поплатился за то, что сделал с женой вождя Нукути.

84. Охота на черепаху

Вождь местности Валили однажды увидел огромную черепаху. Она плыла близ островов Ясава, что лежат к северо-западу от Вануа-Леву. Черепаха нырнула под воду.

Тогда вождь Валили принес в дар каву14 Вусони-Лаве 15 и рассказал ему о черепахе. Люди племени сьетура стали состязаться: кто сможет дольше задержать дыхание. Большинство из них могло не дышать два дня. Вождь Валили — половину месяца. А Вусони-Лаве задержал дыхание на целый месяц. И когда он выдохнул воздух, ураган пронесся вдоль наветренного берега Вануа-Леву!

Все сели в лодки и отправились к островам Ясава. Но как только люди племени сьетура приблизились к черепахе, она нырнула под воду. Все люди нырнули вслед за ней. Однако никто не смог отыскать черепаху на дне. Воздуха не хватило, и охотникам пришлось выныривать. Только Вусо-ни-Лаве остался под водою.

Дно было илистым. Там росло много водорослей. Черепаха ела водоросли, и Вусо-ни-Лаве вскочил ей на спину, потом пробежал по спине от головы до хвоста и вновь вернулся к голове. Он попробовал схватить черепаху за голову и поднять ее. Но это ему не удалось. Тогда Вусо-ни-Лаве привязал к передней ноге черепахи веревку и потащил ее наверх, на поверхность. Нога оторвалась. И когда Вусо-ни-Лаве вытащил ногу на поверхность, она оказалась длиннее дома вождя! От раны черепаха сдохла и всплыла. Спина ее была шире деревенской площади перед домом вождя 16.

На лодку черепаху погрузить не смогли. Тогда ее хвост привязали к лодкам и потащили к берегу. Вождь Валили сказал, что каждый может брать черепашьего мяса сколько хочет. Черепаха была так велика, что мясо получили люди всех окрестных деревень Вануа-Леву и Тавеуни. А взамен они принесли вождю Валили всякие дары 17.

85. Глупый вождь

Вождь Нау-Сами-Леву, предок из Ндрекети, был известен своею глупостью 18. Однажды его люди строили дом и спросили вождя: делать дом высоким или низким? Вождь Нау-Сами-Леву отвечал:

— Поднимите его повыше, опустите его пониже. Пусть он будет высокий и низкий!

Однажды он велел принести с огорода таро. И сказал при этом:

— Стебли не приносите. Несите только свежие клубни, без стеблей и без кожуры 19.

У вождя Нау-Сами-Леву было два кабана. Он решил приготовить из них угощение для пира. А перед тем, как кабанов стали резать, велел их охолостить!

Однажды вождь был в лесу вместе со своими людьми. Он подошел к пропасти и на дне ее увидел лягушку. Вождь решил, что тут озеро. И велел своим людям прыгать в пропасть и купаться там. Крики попугаев на деревьях на дне пропасти показались ему людскими голосами. Он думал, что его люди купаются и весело кричат!

86. Хитрый теворо

В деревне Вари жил теворо. Однажды он решил отправиться на остров Тавеуни. Теворо высадился на берег у Ваи-нуну, проследовал через Ваилеву и Насавусаву и прямо прошел к Нангинги. Потом он пошел вдоль берега, пересек Тати-леву и достиг Навоидо, где была лодка. Теворо сел в нее и приплыл к Тавеуни. Он пристал к берегу в Населеселе, а потом отправился в глубь острова, в деревню Ваиникели. Там он остановился в доме вождя Ваиникели.

Вождь спросил его:

— Ты откуда?

— Я? Может быть, из Мбуа20.

Вождь опять спросил:

— Из какой деревни?

— Из Тавалеву,— отвечал теворо.

— А куда ты держишь путь? — спросил вождь в третий раз.

— Просто странствую. А сейчас пришел к вам в гости.

Вождь решил:

— Хорошо. Оставайся у нас.

У вождя была красавица дочь. И теворо возжелал ее. Вечером, после того как все поели, девушка отправилась в свою хижину21 плести циновки. Теворо из Вари стал ходить вокруг хижины, а потом заглянул в нее.

— Что тебе надо? — спросила девушка.

— Ничего,— ответил теворо.— Я просто гуляю.

— Хорошо, заходи в хижину,— сказала дочь вождя.— Давай поговорим.

Теворо стал рассказывать ей разные истории. А потом спел «сере кали» — «песню подушки» о своей родной земле. Он пел:

Волны мягко плещут на песчаный берег Вари.

Они плещут, а над ними зеленеют рощи,

Красный таро растет возле дверей хижин 22,

Но еще вкуснее рыба, пойманная к ужину.

И мать спит. Я возвращаюсь в Вари.

— Какая хорошая песня! Пой дальше!

— Нет, песня окончена,— ответил теворо.

— Тогда спой ее еще раз! — попросила девушка.

И теворо повторил свою песню. Когда же он кончил петь, девушка сказала:

— Я пойду с тобой.

Они быстро вышли, пошли к берегу моря и сели в лодку. Когда взошло солнце, они достигли уже Тасилеву. И они поплыли вдоль берега, прямо к Кумбулау. Когда солнце село, они добрались до Ваинуну. Девушка уснула. Около моста они причалили. Теворо вышел из лодки, завернул девушку в циновку и вынес ее на берег. Бросив лодку, он поспешил в лес. Они поднялись к Источнику Чистой Воды и прошли к Натан-гисара. Затем они спустились в Сьетура и вновь поднялись к Лиликинаува. А оттуда прямо пошли в Вари. Теворо положил девушку спать в своем доме. Утром девушка проснулась и стала глядеть вокруг. И она нигде не увидела берега моря. Девушка стала плакать, но напрасно. Ведь ее родная деревня была далеко. Теворо сказал:

— Пропала твоя надежда. Мы не будем жить на берегу моря.

Девушка ответила:

— Я думала, что твоя песня была правдой.

Предок из Вари сказал:

— У меня не было жены. А моя песня привела тебя сюда. В деревню Вари нельзя приплыть морем. Здесь лесная страна, море далеко отсюда.

87. Человек-змей

В Ндрекети когда-то жила женщина, у которой вместо сына родился змей. Змей рос и рос. Своим родителям он был противен. Но все же они заботились о нем, ведь это был их ребенок. Когда он вырос, ему построили отдельную хижину. А потом родители решили его женить.

Долго они искали невесту. Наконец после долгих трудов нашлась девушка, что согласилась выйти замуж за змея. Родители предложили ей жить вместе с ними и только на ночь отправляться к мужу. Но девушка ответила — раз она вышла замуж, хозяйство нужно вести отдельно.

Однажды она отправилась ловить рыбу. Змей сбросил шкуру и превратился в юного вождя. Когда жена вернулась, она не узнала своего мужа. А тот притворился, будто ищет человека-змея.

Прошло три дня. Жена снова пошла ловить рыбу к рифу. И тут она начала догадываться: незнакомый юноша — это ее муж!

На четвертый день она сказала, что опять пойдет ловить рыбу. А сама осталась дома, нашла змеиную шкуру и сожгла ее. Вечером опять пришел юный вождь. Он спросил, где змей, назвав его по имени.

— Он здесь,— отвечала жена.— Он — это ты!

Все люди узнали об этом. Девушки, что когда-то не хотели выходить замуж за змея, горько пожалели о своем поступке.

88. Кто кого?

Однажды древесная ящерица и морская черепаха устроили состязание. Каждый из них хотел захватить раковину. Ящерица хотела, чтобы раковина жила на суше, а черепаха хотела, чтобы раковина жила в море. Они ухватились за створки раковины с разных концов и стали тянуть их в разные стороны. Черепаха постепенно уступала ящерице. И тут она сказала:

— Ящерица, ну-ка посмотри на раковину!

Ящерица ослабила хватку, на мгновение отпустила раковину, и черепаха нырнула с нею в море. Вот почему раковины находят в море, а не в лесу. И теперь всякий, кто убьет древесную ящерицу или морскую черепаху, должен трубить в раковину. На одной из ее створок пять полос — это следы когтей древесной ящерицы. А на другой — извилины. Это следы морской черепахи.

89. Попугай и летучая собака

Попугай и летучая собака были друзьями. Однажды летучая собака сказала:

— Друг, на острове Коро созрели чудные плоды давы23. Попугай отвечал:

— Если мы полетим туда, позволь мне есть их мякоть!

— Хорошо, друг,— ответила летучая собака,— летим!

Они полетели к острову Коро. Летучая собака летела очень низко, над самыми гребнями волн. А попугай летел высоко-высоко. И вскоре его крылья устали. Тогда он окликнул летучую собаку:

— Я устал и могу упасть в воду.

Летучая собака отвечала:

— Спускайся вниз, друг. Я поддержу тебя своими крыльями над гребнями волн.

Попугай очень устал и с трудом спустился вниз. Летучая собака сказала:

— Садись ко мне на крылья, иначе ты умрешь.

Когда попугай приблизился и захотел сесть, летучая собака натянула перепонки своих крыльев. Попугай соскользнул с них и упал прямо в море. И тотчас его съела рыба-попугай 24.

Вот почему ее морда так похожа на клюв попугая. С той поры все попугаи стали бояться летучих собак — они уже больше не друзья.

90. Утка и цыпленок

Однажды утка25 и цыпленок плавали в лодке. Лодка была сделана из листьев дикого таро. Цыпленок был голоден и захотел поискать на дне лодки какой-нибудь еды. Утка просила цыпленка потерпеть — ведь он может своими когтями проколоть дно лодки. Но цыпленок отвечал: земля недалеко, и, если что случится, до берега нетрудно долететь.

Утка снова стала уговаривать цыпленка: ведь утки могут плавать, а цыплята — нет. Но тут вдалеке показался остров, и цыпленок не стал больше ждать. Он начал разгребать своими лапками дно лодки и продырявил его. Лодка потонула. Утка поплыла, а цыпленок быстро полетел к острову.

Вскоре он устал и полетел назад, к утке. Он хотел отдохнуть на ее спине. Как только цыпленок захотел это сделать, утка нырнула. И она ныряла всякий раз, когда он пытался сесть ей на спину. Цыпленок выбился из сил и утонул. А утка доплыла до берега.

91. Как был наказан журавль

Однажды журавль и водяной пастушок отправились к берегу моря пить воду. По дороге водяной пастушок заметил ямку, где была пресная вода. Он крикнул:

— Чур моя!

Журавль ответил:

— Нет, вода моя. Это я увидел ее первым.

И журавль выпил всю воду.

Затем они продолжили путь. Водяной пастушок увидел спелые бананы и крикнул:

— Чур мои!

Журавль ответил:

— Нет, бананы будут мои, я их увидел первым.

И съел все бананы.

Вскоре они увидели плод хлебного дерева. Водяной пастушок крикнул:

— Чур мой!

Журавль ответил:

— Нет, он будет мой, я увидел его первым.

И съел плод хлебного дерева.

Наконец они пришли к берегу моря. Журавль шел впереди и увидел большого моллюска. Он сказал:

— Водяной пастушок, ты видишь, здесь еда для нас. Но как добраться до нее?

Водяной пастушок ответил:

— Ты засунь свои ноги в створки раковины. И разорви тело моллюска когтями.

Журавль сунул ноги в створки моллюска. И они тотчас захлопнулись, зажав журавлю ноги. Журавль закричал:

— Водяной пастушок, водяной пастушок, принеси скорее большой камень! Разбей им раковину. Поднимается прилив, я могу утонуть!

Тогда водяной пастушок пропел, танцуя:

Ты выпил воду,

Ты съел бананы,

Ты съел хлеб

И делал меня глупым.

Йе-е-е!

Поднялись большие волны. Журавль был невелик — и утонул.

92. Почему на Тонга плохо готовят таро

Однажды вождь с островов Тонга отправил посланца в деревню Намбоувалу, что в местности Вуйя. Он должен был научиться у ее жителей готовить клубни таро26. Посланец прибыл в Намбоувалу. И все время, пока жил в отведенном для него доме27, спал. Ему приготовляли клубни таро самыми разными способами. Посланец с Тонга просыпался и пробовал их. Еда ему очень понравилась. Когда он вернулся на острова Тонга, он попробовал сделать такую же вкусную еду для своего вождя.

Соус из кокосового ореха нужно готовить отдельно. А он растолок кокосовый орех вместе с клубнями таро! Вождь попробовал его стряпню и сказал, что она очень невкусная и сырая. Тогда люди догадались, что посланец все время спал в доме для гостей. А просыпался лишь затем, чтобы поесть. Он так и не научился готовить клубни таро. И по сей день жители островов Тонга не умеют вкусно готовить таро.

3. Взятие крепости Вату лака

Однажды Ра Ингоинго-а-Вануа28 сказал вождю Вусо-ни-Лаве 29:

— Подойди ко мне. Вот что я хочу сказать тебе. Ты покорил множество земель. Но остается непокоренной одна деревня по имени Ватулака30. На острове, где она стоит, нет песчаного берега, и лодкам невозможно причалить к нему.

— Да будет так! — ответил ему Вусо-ни-Лаве.— Утром мы отправимся туда. Сейчас же я отправлюсь в свою деревню.

Вождь Вусо-ни-Лаве вернулся в свою деревню, вошел в дом и протрубил в раковину. Люди племени сьетура тотчас же пришли на зов. Тогда Вусо-ни-Лаве сказал им:

— Я вернулся из На-Вуни-Вануа31. Ра Ингоинго-а-Вануа сказал мне так: «Много земель завоевали вы. Непокоренной осталась только одна деревня. Она находится за полуостровом Наивака и лежит в открытом море. Ее название Ватулака». Ра Ингоинго-а-Вануа сказал мне: «Там нет песчаного берега». Я ответил ему: «Люди племени сьетура высадятся там утром».

Тогда люди племени сьетура ответили своему вождю:

— Мы согласны. Мы быстро соберем еду, воду, дрова и приготовим все, что нужно для битвы.

За ночь все было подготовлено. Утром люди племени сьетура сели в лодки и отправились в путь. Они плыли до тех пор, пока не достигли Ватулаки. Лодки не могли причалить к ней и стали плавать вокруг острова. Этот остров был одинокой скалой. Она поднималась из морских глубин и возвышалась до половины неба. И там, на вершине, находилась деревня.

Шли дни и ночи. И вот вождь Ватулаки сказал своему человеку:

— Отправляйся, узнай, откуда прибыли люди на лодках. Если их суда торговые, открой ворота32. А если они военные, то плотней закрой их.

Посланец отправился к лодкам. Он спросил людей племени сьетура, кто они такие. Вусо-ни-Лаве ответил:

— Люди племени сьетура.

— Ваши суда торговые или военные?

Вусо-ни-Лаве отвечал:

— Если бы наши суда были торговыми, мы заранее предупредили бы о своем приезде вашего вождя33.

— Суда военные! — закричал посланец и плотнее затворил ворота.

Тогда Вусо-ни-Лаве сказал:

— А-Кело-ни-Табуа34, будь готов! Вместе со своими одногодками ты будешь брать деревню.

А-Кело-ни-Табуа и его одногодки стали подниматься наверх, к деревне. Прошел день и настала ночь. Но они не достигли своей цели, и им пришлось вернуться в лодку. Все легли спать.

Наутро Вусо-ни-Лаве сказал:

— Ра Лива-ни-Вула35, скажи своим одногодкам, что вы будете брать деревню.

Но и Ра Лива-ни-Вула с одногодками постигла та же участь, что и А-Кело-ни-Табуа. На следующее утро Вусо-ни-Лаве сказал:

— Племянник Моалы36, готовься со своими одногодками взять деревню.

Племянник Моалы и его одногодки стали подниматься наверх, к деревне. Прошел день, и наступила ночь, но они так и не добрались до цели. Им тоже пришлось вернуться назад в лодку и лечь спать.

Тогда наутро Вусо-ни-Лаве сказал:

— Хорошо, я сам пойду брать деревню.

Он встал и обратился к Ра Ингоинго-а-Вануа:

— Ра Ингоинго-а-Вануа, приди на помощь ко мне! Все люди племени сьетура устали. Сегодня я пойду брать Ватулаку.

И Вусо-ни-Лаве прыгнул вверх. Он опустился на самом краю деревни. Своей головой Вусо-ни-Лаве вышиб камень, который закрывал ворота. Теперь они были открыты. Вусо-ни-Лаве вернулся к лодкам и крикнул:

— В бой, люди племени сьетура!

Воины устремились в проход. Ра Лива-ни-Вула первым ворвался в деревню и сразу же побежал к вождю Ватулаки, которого звали Месяц Цветка Кокоса. Ра Лива-ни-Вула схватил его за руку и рванул так, что вывихнул ее.

— Отправляйся к лодкам,— сказал Ра Лива-ни-Вула вождю Ватулаки.

Они спустились вниз, к лодкам. Вусо-ни-Лаве схватил вождя по имени Месяц Цветка Кокоса за руку, вырвал ее и с силой швырнул прямо в небо! Потом он крикнул:

— Для Ра Ингоинго-а-Вануа разрушим Ватулаку! Пусть будет она бесплодным местом!

Люди племени сьетура бросились в бой. Они разрушили деревню Ватулака. И когда в деревне никто не остался в живых, люди племени сьетура вернулись к лодкам, сели в них и поплыли назад, на родину. Они пели песню победы.

Люди племени сьетура отправились в На-Вуни-Вануа и там совершили жертвоприношения. Ра Ингоинго-а-Вануа распределил угощение между вождями, и люди племени сьетура вернулись в свою деревню.

Остров Мбенгга

94. Как возник обычай ходить по огню (Перевод с английского В.Новикова)

В старину наши люди собирались каждый вечер в одной из хижин послушать сказочников. По обычаю, каждый мужчина обязан был принести сказочнику на следующий день подарок— намбу. Однажды вечером молодой вождь по имени Туи37 Нкуалита пообещал принести в качестве намбу угря. На следующее утро он отправился за угрем и пошел вдоль ручья, который струился невдалеке от деревни. Вскоре он добрался до илистого пруда, где могут водиться угри, и принялся копать землю. Через некоторое время ему показалось, что на дне выкопанной ямы кто-то шевелится. Он сунул туда руку, нащупал что-то скользкое и начал вытаскивать это существо. Вдруг из ямы раздался крик:

— Отпусти меня!

— Нет! — ответил Туи Нкуалита.— Я поймаю тебя и отнесу в деревню как намбу.

— Если ты меня отпустишь, ты станешь самым лучшим мореплавателем в мире.

Туи Нкуалита потянул сильнее и сказал:

— Я и так самый лучший мореплаватель38 в мире!

— Если ты меня отпустишь, я сделаю тебя самым лучшим метателем копья,— умолял голос.

— Я и так самый лучший в мире метатель копья. Никто не может бросить копье дальше меня!

— Отпусти меня, и я превращу тебя в самого красивого мужчину в мире.

— Я И так самый красивый мужчина в мире. Ни одна женщина не может устоять передо мной.

— Отпусти меня,— вновь повторил голос,— и я наделю тебя способностью ходить по огню39, не обжигаясь.

— Хорошо,— согласился Туи Нкуалита,— вот это совсем другое дело! Вылезай из своей норы и выполни свое обещание.

Но из ямы появился не угорь, а маленький человечек по имени Туи-на-Моливаи40. Туи-на-Моливаи начал сооружать земляную печь — лово. Он выкопал глубокую яму, заполнил ее большими камнями, а сверху навалил дров и поджег их. Огонь горел долго, и камни сильно раскалились. Тогда человек взял Туи Нкуалиту за руку, и они, ступая босыми ногами по камням, четыре раза прошли через лово. Раскаленные камни не причинили им никакого вреда.

— А теперь,— объявил Туи-на-Моливаи,— мы с тобой должны закопаться в камни лово на четыре дня.

— На это я не согласен,— возразил Туи Нкуалита.— Ты еще сыграешь со мной какую-нибудь злую шутку. Да мне и так уже пора возвращаться в деревню.

— Ну, хорошо,— согласился Туи-на-Моливаи.— Тогда нам нужно закопать вместо нас лианы масаве41.

— Спасибо,— поблагодарил его Туи Нкуалита.— Теперь я отпущу тебя и пойду поищу что-нибудь другое для моего намбу.

— Спасибо и тебе,— сказал Туи-на-Моливаи.— Отныне ты и все твои потомки смогут ходить по огню.

И с тех пор жители Мбенгги наделены способностью ходить по огню без вреда для себя.

Остров Ротума

95. Мафи и Лу (Перевод с английского А.Кондратова)

Жили две сестры. Старшую из них звали Лу. Место, где они жили, было на поверхности земли. А внизу, под землей, находилась страна Тонга42. Там обитала супружеская пара, и у них был сын по имени Мафи. Этот юноша все свое время старался проводить наверху, на земле. Он говорил, что его родина — забытая страна, а наверху много неизвестного и любопытного.

Прошло какое-то время. Мафи и Лу поженились. У них родился сын, которого назвали Моеа Мотуа. Позже появился и второй сын, которому дали имя Моеа Лангон43. Через некоторое время Лу в третий раз забеременела. И однажды, когда она пошла к очагу, у нее преждевременно родился ребенок. Он упал наземь, перепачканный кровью.

В те времена на небе жила женщина по имени Мари-ки-Ланги. Увидев кровь, которая вытекла из Лу, женщина спустилась с небес похитить ее. Она позвала на помощь птицу веа44, та зачирикала и стала кивать головой. Пошел ливень и смыл кровь. Похитив кровь, женщина Мари-ки-Ланги и птица веа увидели, что ребенок жив. Они унесли его на небо и назвали Моеа Тиктик.

Когда мальчик вырос, Мари-ки-Ланги сказала ему:

— Отправляйся в дом к своей матери и жди, когда она откроет печь. Как только она сделает это и покажется пища, подбеги и схвати ее, отщипни кусок для себя. А потом возвращайся ко мне.

Моеа Тиктик отправился на землю и стал ждать. Вскоре к очагу пришла Лу, чтобы достать пищу. Моеа Тиктик выждал момент и, как только появилась пища, подбежал, внезапно схватил ее, отщипнул кусок, а затем убежал домой.

Прошло некоторое время. Однажды приемная мать рассказала Моеа Тиктику, что его отец устроил засаду и хочет его поймать. Она сказала:

— Отправляйся туда, где ты был в первый раз. Твоя мать идет открывать печь, а твой отец затаился в кустах, чтобы поймать тебя.

Моеа Тиктик отправился к дому родителей. Мать открыла печь. Как только появилась пища, он подбежал, схватил и отщипнул кусок для себя. Но в этот миг из кустов выскочил его отец. Он схватил Моеа Тиктика. Мальчик испугался.

— Ты чей ребенок? — спросил отец.

— Твой,— ответил мальчик.

— Как это так? — спросил мужчина.

— Давным-давно,— ответил мальчик,— моя мать пошла, чтобы открыть очаг. И тут я преждевременно родился. Моя приемная мать увидела сверху, с неба, что я жив. Она спустилась вниз, забрала меня и унесла.

Услышав слова мальчика, Мафи и Лу закричали от радости и взяли ребенка в свой дом. Они собрали народ, приготовили еду, зарезали свиней и отпраздновали возвращение сына.

Прошло некоторое время. Однажды Моеа Тиктик спросил своих старших братьев, знают ли они, где сад их отца. Братья ответили, что не знают. Тогда ночью Моеа Тиктик привязал к себе одежду своего отца.

Все уснули. Приближался рассвет. Отец встал, чтобы идти в свой сад. Но как только он поднялся, пробудился и младший сын.

— Мальчик, ты непослушен! — сказал Мафи.

Он освободился от ребенка и вышел из дома, а Моеа Тик-тик притворился спящим, и его отец думал, что тот и в самом деле спит. На самом же деле Моеа Тиктик не сводил глаз с отца. Он увидел, как Мафи подошел к огромному камню, приподнял его и затем подполз под него. Мальчик пометил камень, а затем вернулся.

Моеа Тиктик дождался рассвета. Затем по своим отметкам он добрался до огромного камня. Приподняв камень, Моеа Тиктик увидел внизу отца, который работал в саду. Спуститься вниз можно было по стволу дерева хахиа45. Мальчик спустился вниз по дереву. Затем он подобрал плод хахиа и сделал на нем отметку, похожую на след клюва птицы. Потом он с силою швырнул его в своего отца и попал. Отец упал. Немного погодя он поднялся и увидел, что его ударил плод хахиа. Мафи поднял плод, разглядел его и заметил, что на нем след клюва птицы. Тогда он вновь принялся за работу.

А Моеа Тиктик следил за отцом. Вскоре он поднял второй плод хахиа, пометил его и швырнул в отца. Плод сбил Мафи, он снова упал и долго не мог подняться. Наконец Мафи почувствовал себя лучше. Тогда он встал и подобрал плод хахиа. Осмотрев его, Мафи заметил, что плод помечен человеком. Он посмотрел вверх и увидел своего сына: Моеа Тиктик сидел в развилке дерева.

— Мальчик,— сказал Мафи,— ты очень непослушный! Спускайся сейчас же вниз!

Моеа Тиктик спустился вниз и подошел к отцу. Он заметил, что неподалеку стоит копалка. Пока отец был занят прополкою, Моеа Тиктик все ближе и ближе подбирался к копалке. Вскоре она была у мальчика. Теперь отец, рассердившись, не смог бы побить мальчика копалкой. Увидев это, Мафи послал сына сорвать кисть бананов и приготовить ее для еды.

Моеа Тиктик отправился рвать бананы. Но тут он увидел, что их охраняет огромная птица калае. Мальчик подумал: если не действовать быстро и не покалечить калае, птица его убьет. Он схватил толстую палку и швырнул ее в калае. Палка попала в птицу и сломала одно крыло. Калае упала наземь. Мальчик взял вторую тяжелую палку, швырнул ее в птицу и поломал ей другое крыло. Затем он подошел к бананам, отломал кисть, сбив ее концом палки. Палку он положил на плечо, повесив спереди птицу, а сзади — кисть бананов.

Отец ждал прихода сына. Когда Моеа Тиктик появился, неся бананы и калае, Мафи воскликнул:

— Мальчик, кто тебе велел калечить стража моего сада? Ты очень непослушный. Ступай и приготовь еду.

— Увы, у нас нет огня,— сказал Моеа Тиктик.

Тогда отец ответил:

— Отправляйся к моим старикам и принеси головню.

Мальчик отправился в дом своего деда и попросил дать ему головню. Старик отломал кусок от горящей палки и дал его Моеа Тиктику. По дороге к отцу мальчик окунул палку в воду и затем вернулся к деду и бабке.

— В чем дело? — спросили старые супруги.

— Палка пропала,— ответил Моеа Тиктик,— пожалуйста, дайте мне другую.

Старики дали ему другую головню. Мальчик понес ее и вскоре погасил огонь. Затем он снова вернулся и попросил новую головню. Тогда старик сказал:

— Пойдем со мной. Я вызываю тебя на состязание. Если победишь, можешь забирать огонь. Если нет — ты никогда его не получишь.

Мальчик ответил:

— Хорошо.

Дед схватил Моеа Тиктика и швырнул его вверх так высоко, что мальчика с трудом можно было разглядеть. Но когда Моеа Тиктик вернулся, он не упал, а твердо встал на ноги. Затем схватил своего деда и так швырнул его вверх, что тот совсем скрылся из глаз. Когда же старик вернулся, он упал вниз плашмя.

Старик сказал:

— Пойдем, возьмешь целое горящее бревно.

Мальчик вошел в дом, положил целое бревно на плечо и вернулся к своему отцу. Мафи ждал его. Увидев сына, который нес горящее бревно, он сказал:

— Прекрасно, мой мальчик! Я догадываюсь: ты наделал неприятностей моим старым родителям, не так ли?

— Вовсе нет,— ответил Моеа Тиктик.

— Тогда готовь еду,— сказал отец.

Они приготовили еду, положили ее в печь46 и закрыли. Затем Мафи сказал сыну:

— Иди теперь, мой мальчик, вытащи корень кавы и принеси сюда.

А корни кавы охранялись двумя огромными муравьями. Когда Моеа Тиктик подошел к месту, где росла кава, он увидел муравьев, стоящих возле растений. Мальчик придумал, как ему выполнить поручение отца. Он стал бегать вокруг растений без остановки. И два муравья забегали вокруг, вслед за ним. Моеа Тиктик кружил до тех пор, пока муравьи не устали. Тогда он подбежал к каве, рванул стебель, выдернул его и унес. А два муравья остались без сил, еле живые от усталости.

Отец ждал возвращения сына. И когда мальчик появился с корнем кавы, Мафи сказал:

— Прекрасно, мой мальчик! Я догадываюсь: ты наделал неприятностей моим любимым животным, не так ли?

— Вовсе нет,— отвечал Моеа Тиктик.

Они раскрыли печь, достали и съели пищу, приготовили из корня каву и выпили ее. Затем Мафи сказал сыну:

— Теперь пойдем домой, а вечером вернемся снова.

Они встали и собрались идти. Но тут Моеа Тиктик подбежал к дому, где жили родители Мафи, и сказал старикам:

— В день, когда вы услышите крик птицы калае, будьте начеку. Я спущу к вам вниз рыболовный крючок. Зацепите его за банан перед вашим домом. Тогда я вытащу вас наверх, на поверхность земли.

- Хорошо,— сказали старики,— до свиданья! Мы будем ждать, когда ты спустишь вниз свой крючок.

Мафи и Моеа Тиктик поднялись на поверхность земли, к своему дому. Вскоре все три брата — Моеа Тиктик, Моеа Лан-гон и Моеа Мотуа — отправились ловить акул. Когда они рыбачили, один из них поймал на крючок рыбу и принялся тянуть ее. Прежде чем она показалась на поверхности, он спросил своих братьев:

— Что за рыба попалась на мой крючок?

Тогда один из них ответил:

— Акула. Ведь мы отправились ловить акул.

Так они стали делать всегда. Как только одному из братьев попадалась рыба на крючок, он спрашивал, какую рыбу он тащит.

Моеа Тиктик спрятал птицу калае, ту самую, которой он поломал крылья, когда ходил с отцом в подземную страну. И когда Моеа Тиктик с братьями вышел в море на ловлю акул, он спрятал птицу в лодке. Моеа Лангон и Моеа Мотуа не заметили, как их младший брат привязал калае к своему рыболовному крючку и спустил в море. Птица опускалась все ниже и ниже. Наконец она опустилась прямо перед домом стариков в подземной стране.

Как только крючок приблизился к дому, птица стала кричать. Услышав крик калае, старики вспомнили слова своего внука. Они сразу же вышли из своего жилища и увидели крючок, свисавший перед их домом. Они зацепили его за банан.

Моеа Тиктик потянул лесу и почувствовал, что крючок зацепился. Тогда он сказал своим братьям:

— Угадайте, что за рыба?

— Акула,— ответили они,— ведь мы ловим акул.

Моеа Тиктик плотнее сел в лодке и сказал братьям:

— Будьте начеку, крепче держитесь. Это большая рыба.

Моеа Тиктик потащил лесу; при этом он пел. Услышав его песню, братья решили, что младший брат тащит не рыбу, а что-то другое. Тем временем их лодка закружилась, и старшие братья увидели: она вот-вот пойдет ко дну. А Моеа Тиктик по-прежнему тянул лесу.

Тогда братья стали просить, чтобы он не тянул лесу. Они говорили, что, если тянуть ее, лодка потонет и они погибнут. Но младший брат только сказал им:

— Не тревожьтесь! Крепче держитесь. Я и в самом деле тащу наверх рыбу.

Моеа Тиктик продолжал тянуть лесу, и вскоре юноши увидели: их лодка уже на мели. Потом со дна моря появилась земля, и вот уже лодка стояла на суше, перед самым дедовским домом. Братья вылезли из лодки. Моеа Тиктик отправился в дом искать деда и бабку. Но стариков унесло течением, когда их дом поднимался на поверхность. И мальчик не нашел своих стариков. Тогда братья стали искать других людей. Но нашли они только одного человека — это был мужчина по имени Тупу-а-Роси. Земля же, которую подняли на поверхность, была не чем иным, как страной Тонга.

Три брата стали говорить с Тупу-а-Роси. Но тот не знал их имен47 и поэтому сказал юношам:

— Отправляйтесь в ваш дом. А утром приходите, будем веселиться. Я приготовлю еду.

С этими словами Тупу-а-Роси ушел, а потом превратился в паука. Он заполз под конек крыши и стал спускаться вниз по паутине прямо к голове Моеа Мотуа. Заметив паука, братья Моеа Мотуа крикнули:

— Моеа Мотуа! Смотри, кто собирается напасть на твою голову!

Так Тупу-а-Роси узнал, что имя старшего из братьев Моеа Мотуа. Он поднялся вверх, на крышу. А затем снова спустился, только на этот раз к голове Моеа Лангона. Двое братьев воскликнули:

— Моеа Лангон! Смотри, кто собирается напасть на твою голову!

Так Тупу-а-Роси узнал, что имя среднего брата Моеа Лангон. Затем он спустился вновь, к голове оставшегося мальчика. Старшие братья воскликнули:

— Моеа Тиктик! Смотри, кто собирается напасть на твою голову!

Так Тупу-а-Роси узнал, что имя младшего из братьев — Моеа Тиктик. Он вновь поднялся вверх на крышу, потом спустился наземь и обратился в человека. Теперь Тупу-а-Роси знал имена всех трех братьев. Он отправился на кухню, разжег печь и приготовил еду. Потом он принес ее братьям, и они все вместе поели. Как только еда была окончена, Тупу-а-Роси сказал трем юношам:

— Сейчас вы уйдете. Возвращайтесь завтра днем, и мы снова повеселимся.

— Спасибо,— сказали юноши.— Мы придем.

Но когда юноши ушли, Тупу-а-Роси отправился на берег. Он сказал стае птиц фуифуи:

— Останьтесь здесь и стерегите. Когда вы увидите трех юношей, окликните их по именам, чтобы я мог узнать, что они идут. Окликните их так: «Моеа Моту а! Моеа Лангон! Моеа Тиктик!» Услышав это, я буду знать, что они близко.

Наступил следующий день. Три брата отправились к Тупу-а-Роси. Когда они были вблизи его дома, юношей увидели фуифуи. Они взлетели вверх и окликнули: «Моеа Мотуа! Моеа Лангон! Моеа Тиктик!».

Тупу-а-Роси услышал шум крыльев птиц, услышал имена и побежал прятаться.

Юноши вошли в его дом, но там никого не было. Тупу-а-Роси превратился в огромного петуха и с важным видом ходил перед домом. Юноши стали ждать. Но никто не появлялся. Наконец они отправились к себе домой.

Настало утро следующего дня. Внезапно в доме юношей появился Тупу-а-Роси и сказал:

— Я вчера ждал вас, но вы не пришли. Почему?

Юноши ответили:

— Мы приходили, но тебя не было дома.

— Тогда приходите ко мне завтра,— сказал Тупу-а-Роси,

— Ладно,— согласились юноши.

На следующее утро они отправились к Тупу-а-Роси. Заметив их, стая фуифуи взлетела и принялась выкрикивать имена трех братьев. Услышав это, Тупу-а-Роси спрятался. Юноши вошли в дом, но хозяина там не было. Братья ждали, но Тупу-а-Роси не приходил. Наконец они снова вернулись к себе домой.

Когда братья шли по берегу, в воздух взлетела стая фуифуи и принялась выкрикивать имена юношей. Заметив это, Моеа Мотуа сказал птицам:

— Отныне вы не должны выкрикивать наши имена. В будущем, когда взлетите, кричите свои имена, а не наши!

И братья продолжали свой путь.. Они достигли своего дома. Вскоре появился Тупу-а-Роси и сказал:

— Вы не пришли ко мне. Чем это вы были так заняты?

Юноши отвечали:

— Мы только что вернулись от тебя. Но мы тебя там не видели.

Тупу-а-Роси сказал:

— Не сердитесь. Приходите завтра. Я в самом деле буду ждать вас. Мы вместе поедим.

— Хорошо,— ответили юноши.

Когда настало утро, Моеа Тиктик сказал своим братьям:

— Пойдем к Тупу-а-Роси и хорошенько его проучим. Сколько раз можно нас обманывать.

Трое братьев отправились в путь и пришли к дому Тупу-а-Роси. Стая фуифуи увидела юношей и взлетела в воздух. Но вместо того, чтобы окликать братьев подменам, птицы стали выкрикивать свои собственные имена. И Тупу-а-Роси не узнал, что юноши близко. Когда в дом вошли юноши, он беззаботно сидел в своем доме.

Тупу-а-Роси очень испугался. Потом он встал и отправился готовить пищу. Приготовив, еду, Тупу-а-Роси принес ее в дом, все сели и поели.

Когда еда была окончена, Тупу-а-Роси предложил юношам отправиться вместе на рыбную ловлю.

— Очень хорошо,— ответили братья.

Они вернулись домой, переночевали и на следующий день пришли к Тупу-а-Роси. Они увидели, что Тупу-а-Роси подготавливает сеть для ловли. Братья беседовали с ним до тех пор, пока не начался прилив. Тупу-а-Роси сказал:

— Теперь пopal Самое время забрасывать сеть.

И тут же Тупу-а-Роси добавил:

— Вы отправляйтесь вперед, а я останусь и положу в печь еду, пусть она готовится. А потом приду к вам.

Трое юношей взяли сеть и отправились на ловлю. А Тупу-а-Роси положил еду в печь и тут же побежал к берегу моря. Он превратился в большую рыбу и поплыл прямо в сеть, заброшенную братьями. Трое юношей увидели большую рыбу, плывущую к ним, и разом закричали:

— О! Какая большая рыба! — и тотчас погнали ее в середину сети. Но рыба рванула сеть, порвала ее и уплыла.

Размышляя о происшедшем, три брата отправились на берег. А Тупу-а-Роси, порвав сеть, поплыл к отдаленному месту. Там он вновь стал человеком. Заметив, что три брата уже вышли на берег, он пошел к ним. Встретив юношей, Тупу-а-Роси приветствовал их. Братья рассказали ему о рыбе, порвавшей сеть.

— Ничего,— сказал Тупу-а-Роси.— Несите сеть домой. Мы се починим и завтра снова будем ловить рыбу.

Юноши принесли сеть домой, положили ее, затем умылись пресной водой. Тупу-а-Роси достал из печи еду. Поев, все легли спать. Наутро братья принялись чинить сеть, а Тупу-а-Роси готовил пищу. Начался прилив. Три брата взяли сеть и пошли на прежнее место ловить рыбу. А Тупу-а-Роси остался на кухне. Братья забросили сеть в море и стали ждать.

Но Тупу-а-Роси снова решил сыграть свою шутку. Он поспешно положил пищу в печь, спустился к берегу, превратился в большую рыбу и поплыл в сеть. Братья испугались, когда увидели большую рыбу. Она забралась в середину сети. Здесь рыба рванулась, порвала сеть и уплыла. Пришлось братьям снова выбираться на берег. Они повесили сеть на палку и отправились в обратный путь. Навстречу им появился Тупу-а-Роси, вновь превратившийся в человека. Он сказал:

— Приветствую рыбаков, идущих с ловли! Какую рыбу вы поймали к нашим овощам?

— Мы ничего не поймали,— ответили юноши.— Только мы забросили сеть, появилась вчерашняя рыба и порвала ее.

— Ну, ничего,— сказал Тупу-а-Роси.— Идите и смойте с себя соленую воду. А я пойду возьму пищу из печи и покормлю вас. Ведь вы, должно быть, устали.

Юноши умылись и поели. Потом они принялись чинить сеть, а Тупу-а-Роси пошел за едой.

Когда братья чинили сеть, Моеа Тиктик сказал:

— Вы, двое! Я думаю завтра сделать так: вы будете держать сеть за концы? а я стану в середине. Большая рыба появится вновь, чтобы помешать нашей ловле, я в этом уверен.

Братья ответили ему:

— Да, мы согласны. Дважды мы выходили ловить рыбу, но оба раза большая рыба рвала нашу сеть. Она мешает нам рыбачить и всякий раз уходит прочь.

Братья решили во что бы то ни стало поймать большую рыбу и съесть ее с овощами. Ведь им надоело каждый раз возвращаться с пустыми руками.

Вскоре вернулся Тупу-а-Роси. Они развлекались до сумерек, а затем легли спать. Утром, за завтраком, Тупу-а-Роси сказал юношам:

— Подождите, пока начнется прилив, и отправляйтесь рыбачить. А я положу нашу еду в печь, а затем и сам приду к вам.

Три брата дождались, когда начался прилив. Они отправились на берег, забросили свои сети и принялись ждать. А Тупу-а-Роси закрыл печь, потом снова пошел на берег моря, превратился в рыбу и поплыл к сети.

Увидев рыбу, Моеа Мотуа и Моеа Лангон стали по краям сети. Как только рыба заплыла в сеть, они крикнули Моеа Тиктику. Мальчик сразу же нырнул. Когда рыба была в середине сети, он обхватил ее руками. Двое других братьев пришли на помощь Моеа Тиктику и тоже схватили рыбу так, что она не могла двигаться.

Братья убили рыбу. Когда она была мертва, ее перевернули на спину. И тут юноши увидели следы татуировки, такой же, какая была у Тупу-а-Роси. Юноши поняли, что не кто иной, как Тупу-а-Роси мешал их рыбной ловле.

Братья выбрались на берег. В борьбе с большой рыбой никто из них не пострадал. Они принялись искать Тупу-а-Роси. Но его нигде не было. Юноши нашли лишь печь, в которой готовилась еда,— а человека не было.

Они поселились в доме Тупу-а-Роси и вступили во владение страной. И здесь конец сказки.

96. Лала а Лала, девушка-птицы

В одной местности жили муж с женой, у которых было две дочери. Старшую звали Лала Таваке, а младшую — Лили Таваке. После смерти родителей девушки остались совсем одни.

Однажды вечером, когда они собирались лечь спать, старшая сестра вдруг горько заплакала и сказала младшей:

— Сестра, мне очень жаль тебя.

— Почему ты меня жалеешь? — спросила Лили.

— Потому,— отвечала Лала,— что я принесу тебе много тревог.

Девушки легли спать. А на следующее утро Лили проснулась и увидела, что ее сестра превратилась в птицу кура48 и вылетела в окно. Лили села и заплакала. Затем она увидела, как птица кура полетела и уселась на тоа ху, железное дерево49, под которым были похоронены родители сестер.

А потом старшая сестра отправилась соблазнять Тинрау, сына сау50. Превратившись в чудесную красную птицу кура, она полетела и показалась на глаза сыну сау. Заметив птицу, Тинрау вспугнул ее и начал охотиться. Погоня продолжалась до тех пор, пока Тинрау не достиг дома, в котором жили девушки. Лили, младшая сестра, плела циновки, когда Тинрау появился с черного хода.

Девушка повернулась к юноше лицом и сказала:

— Доброе утро, почтенный! Раньше никто не посещал этот дом. Как же ты сумел прийти сюда?

— Прости меня,— сказал Тинрау,— я пришел сюда вслед за птицей кура, что сидит на дереве тоа ху.

Лили поклонилась, но не сказала гостю, что эта птица — ее старшая сестра. Тинрау не стал охотиться на птицу. Вместо этого он сел и предложил Лили выйти за него замуж.

— О почтенный! — ответила девушка.— Ты пойми, что я живу в одиночестве. Если мы поженимся, как ты предлагаешь, кто же будет заботиться о тебе?

Но Тинрау тотчас отправил своего слугу к отцу, чтобы тот сообщил ему о женитьбе. Сау сказал слуге:

— Иди и вели Тинрау, чтобы он привел свою невесту.. Пусть поженятся здесь.

Тинрау передал девушке волю отца. Она ответила ему:

— Хорошо, пойдем в твой дом, если так хочет сау.

Невеста и жених отправились в дом Тинрау и поженились там. Когда празднества кончились, сау подумал: неплохо бы съесть Лили. Он позвал сына и сказал ему:

— Ты знаешь, парень, я хочу съесть твою жену.

Тинрау отправился к жене.

— Лили,— сказал он ей,— мой отец хочет тебя съесть.

— Не печалься, Тинрау,— ответила девушка.—Сау просто шутит.

— Ты будешь убита послезавтра,— сказал Тинрау.

Вечером, накануне назначенного дня, когда девушка должна была быть убита и приготовлена для еды, появилась старшая сестра, Лала Таваке. Муж Лили в это время пил каву в своем доме. Лала влетела в дом, сбросила свои перья и положила их в маленькую корзинку — атфару51. Затем она вошла в спальню сестры, накрыла Лили циновкой и повесила над ней корзинку с перьями. А потом принялась расхаживать по дому.

Когда питье кавы в доме закончилось, Тинрау вернулся в свой дом.

Он позвал:

— Лили Таваке!

— Что? — ответила ему старшая сестра Лала Таваке.

— Почему ты не хочешь ужинать? — спросил Тинрау.

Девушка ответила, что она не голодна. Они отправились в спальню и легли. Тинрау стал плакать. Но девушка рассмеялась в ответ.

— Не плачь,— говорила она ему.— Конечно, твой отец не станет есть меня!

Но Тинрау не переставал плакать: он не знал, что с ним говорит другая девушка, а его жена в это время находится в спальне, накрытая циновкой апеи52,

Все уснули. Наутро была зажжена печь, в которой должны были зажарить Лили. Лала Таваке встала, собрала вместе циновки апеи и епа 53 и вытащила их наружу. Когда печь раскалилась докрасна, Тинрау спросил у девушки:

— Ты готова?

— Да,— отвечала девушка.

Сразу же Тинрау крикнул своим людям, что его жена готова. Люди окружили дом и преградили выход из дверей и окон. Один из людей Тинрау бросился к девушке, но она убежала в спальню. Там она сняла корзинку с перьями и разбросала их. Тотчас все перья покрыли ее тело. Лала Таваке вновь стала птицей. Она принялась летать по спальне и клевать циновки апеи, которыми была покрыта Лили. Лала клевала их до тех пор, пока ее младшая сестра не превратилась в птицу таваке.

Тинрау и его люди пытались поймать девушек-птиц, но не смогли сделать это. Сестры улетели из дому и спаслись от гибели.

97. Дети и великан

У одной супружеской четы было двое детей — мальчик и девочка. Мальчик был старшим. Его звали Матаи Тиу. Девочку звали Матаи Куар. Днем их родители отправлялись на небо.

Однажды, собираясь на небо, они сказали своим детям: — Дети, когда мы уйдем, не открывайте заднюю дверь. Но едва родители удалились, мальчик сказал девочке:

— Давай попробуем открыть заднюю дверь — узнаем, почему нам не разрешают делать это.

— Давай! Если там что-то хорошее, мы узнаем это; если что-то плохое — тоже узнаем,— ответила сестра.

Дети открыли дверь и прямо перед собою увидели сад. Они пошли туда, и мальчик сказал девочке:

— Ты только посмотри! Сколько здесь бананов и сахарного тростника! Наши родители запрещали нам открывать дверь просто потому, что не хотели, чтобы мы знали об этом саде.

Мальчик нарвал бананов и наломал сахарного тростника. Затем вместе с сестрой он отправился в середину сада. Они сели и принялись есть.

А между тем их мать сказала отцу:

— Я чувствую, что-то случилось там, внизу. Мой большой палец дрожит.

— Ты лучше спустись и посмотри, что с детьми,— ответил отец.

Женщина появилась в своем доме и увидела открытую заднюю дверь. Тогда она схватила метлу, выбежала в сад и заметила там сидящих детей, которые ели бананы. Дети увидели, что попались. Они вскочили и бросились бежать.

Дети бежали и бежали, пока не добежали до развилки дороги. Там они свернули в сторону. Вскоре они увидели великана, который сметал сор. Великан повернулся к ним и сказал:

— Аруру метет, чтобы было чисто.

Дети присели на корточки и ответили:

— Матаи Тиу и Матаи Куар убежали из сада, и теперь они здесь.

Великан ответил:

— Я сообщу это Туре Кае Фоно Руа.

Эту дорогу охраняло десять великанов. И у одного из них, Туре Кае Фоно Руа, было две головы. Остальные девять великанов хорошо отнеслись к детям и хотели отпустить их. Но двухголовый великан решил их съесть. Он велел детям войти в его дом и поискать вшей у него в голове.

— Хорошо,— сказали дети.

Они вошли в дом великана, сели, и он положил свои головы им на колени: одну голову на колено мальчику, другую — на колено девочке. Мальчик стал рыться в волосах великана, искать вшей и приговаривать:

— Спи, спи!

Великан уснул. Тогда дети тихонько встали, связали великана и убежали из дому. Они прибежали к берегу моря и там увидели лодку. Дети положили в нее четыре куска пемзы и два тяжелых камня таптуени54. Потом они оттолкнули лодку от берега, сели в нее и принялись грести.

Долго-долго гребли дети. И вот девочка сказала своему брату:

— Посмотри в сторону солнца: видишь там крохотное пятнышко наподобие мухи?

Она не знала, что на самом деле это был двухголовый великан, который отправился в погоню за ними. Но когда великан достиг лодки, дети поняли, что это было за пятнышко. Великан опустился в лодку. Девочка сильно испугалась. Но мальчик сказал великану:

— Садись, почтенный, отдохни. Посмотри-ка на меня!

Он взял куски пемзы и привязал по куску к каждой ноге и руке. А затем шагнул в воду и стал плясать по поверхности моря. Великан развлекался, смотря на ужимки мальчика.

Мальчик снова забрался в лодку. Развеселившийся великан сказал ему:

— Дай мне свои игрушки. Я тоже хочу попробовать.

— Хорошо,— ответил мальчик.— Вытяни свои ноги.

Великан вытянул ноги, и Матаи Тиу привязал к ним два тяжелых камня таптуени. Потом он толкнул великана в грудь. Тот плюхнулся в море и тотчас пошел ко дну.

А мальчик и девочка высадились на берег, пришли во владения великана, взяли себе все его добро и стали мирно жить.

Загрузка...