Микронезия



МИКРОНЕЗИЯ (Этнографический очерк)

Микронезия (от греческого «микрос» — малый, «несос» — остров; «Мелкие острова») занимает северо-западную часть Океании. Это Марианские острова (площадь 952 кв. км), о-ва Палау (494 кв. км), Каролинские острова (701 кв. км), Маршалловы острова (181 кв. км), которые тянутся двумя параллельными цепями (западная — Ралик, восточная — Ратак), и, наконец, о-ва Гилберта (284 кв. км), граничащие с Полинезией.

Острова Микронезии простираются более чем на 5000 км с запада на восток и почти на 3000 км с севера на юг.

Исследование островов Микронезии началось после беспримерного перехода судов Магеллана через Тихий океан от берегов Америки до Марианских островов: первый остров, Гуам, был открыт 6 марта 1521 г. Спутник Магеллана, Антонио Пигафетта, оставил краткое описание нравов и образа жизни жителей Гуама — первое этнографическое описание океанийцев. В 1526 г. ди Менезиги открыл о-ва Яп (Каролинский архипелаг). В 1528 г. экспедицией Альваро Сааведры были обнаружены первые атоллы из многочисленных Маршалловых островов. В XVI в. был открыт и ряд других островов этих архипелагов. В 1665 г. испанцы официально вступили во владение всеми Марианскими островами, а несколько позже начали войну, приведшую к почти полному истреблению местных жителей — чаморро. До нас дошли лишь сочинения миссионеров-испанцев и объемистая книга патера Гобьена (1700 г.), в которых описываются культура и быт этого народа.

Исследование архипелагов Микронезии продолжается и в XVII— XVIII вв. Большие заслуги в изучении этих островов имеют и русские ученые. Так, русский мореплаватель О. Е. Коцебу открыл в 1816 г. две группы атоллов, названные им о-вами Суворова и Кутузова, в Маршалловом архипелаге, а на следующий год — о-ва Румянцева, Чичагова, Аракчеева, Крузенштерна в том же архипелаге. Коцебу и его спутник, Адальберт Шамиссо, дали первое подробное описание жителей Маршалловых островов, а Шамиссо, кроме того, положил начало изучению микронезийских языков, доказав их родство с языками Полинезии и Индонезии. Несколько лет спустя, во время своего второго кругосветного плавания, Коцебу открыл новые острова в Маршалловом архипелаге (в том числе и атолл Бикини).

Последние крупные открытия в Микронезии были сделаны экспедицией Ф. П. Литке на шлюпе «Сенявин», открывшей и описавшей многие острова Каролинского архипелага, в том числе о-в Понапе. Спутник Литке, ботаник и зоолог К. Г. Мертенс, заложил основы этноботаники — науки, которая ныне играет важную роль в решении проблем заселения Океании.

Значительный вклад в изучение Микронезии внесен во второй половине XIX в. венгром Яном Кубари, многие годы прожившим на о-вах Палау и Каролинских островах, а также немецким врачом К. Земпером и русским антропологом и этнографом Н. Н. Миклухо-Маклаем.

Перед первой мировой войной в Микронезии побывал ряд немецких исследователей, после второй мировой войны — американских, а в промежутке между войнами — японских.

Микронезия является своеобразным связующим звеном между Полинезией, Меланезией и северной частью Индонезии. Полинезийские, меланезийские и индонезийские элементы имеются в антропологическом облике микронезийцев, в их материальной культуре и социальном укладе.

Существует несколько гипотез относительно заселения Микронезии. Польский ученый Годлевский предлагает следующую схему формирования населения Микронезии. Первая волна поселенцев, негроидов, пришла, по его мнению, с юга, из Меланезии. Вторая волна появилась со стороны Филиппин— это был народ с коричневой кожей, родственный тагалам. Вторая группа переселенцев частично смешалась с темнокожими элементами из первой группы, образовав, таким образом, главное ядро населения Микронезии. Третья волна мигрантов появилась позже, из Полинезии. Схема Годлевского подтверждается микронезийскими преданиями: так, на о-вах Гилберта есть легенда о том, что острова были первоначально заселены темнокожими людьми с низкою культурой; на о-ве Понапе жители рассказывали, что остров прежде населяли темнокожие карлики (чоколаи), которых затем сменили светлокожие гиганты (кона).

Культура Микронезии, как и расовый облик ее населения, складывалась под воздействием других культур Океании и Юго-Восточной Азии. Культура западной части (Марианские острова, о-ва Яп, о-ва Палау) тяготеет к Индонезии и Филиппинам; культура восточной части (Маршалловы острова и о-ва Гилберта) —к Полинезии. Жители центральной части — Каролинских островов — наиболее специфичны как по своей культуре, так и по расовому типу.

Юго-западную окраину Микронезии составляет архипелаг Палау, где имелось развитое палочно-мотыжное земледелие (выращивание таро, бананов, некоторых плодовых деревьев); рыболовство, однако, преобладало над земледелием. Имелось гончарное производство. На о-вах Палау сохранялись важнейшие черты матриархата: культ женских предков, особые женские союзы, матрилинейный род, особые женские советы во главе с «большой женщиной» и т. д. По мнению Н. Н. Миклухо-Маклая, современную ему религию жителей Палау можно назвать шаманизмом. Население делилось на три социальных слоя: вождей (рупак), свободных общинников (кикери-рупак) и зависимых (армеау). Власть вождей передавалась по наследству, однако единого правителя на Палау еще не было. Маклай описал зачатки письменности на о-вах Палау: на стенах мужских домов наносились знаки рисунчатого, пиктографического письма.

Культура о-вов Яп, относящихся к западной части Каролинских островов, во многом близка культуре Палау. Здесь также было известно гончарство, строительство домов на каменных столбах, сохранялись многие черты матриархата. Мировую известность о-вам Яп составили их гигантские «деньги», описанные Маклаем, которые «...лежат на берегу моря, покрываются ежедневно приливом, валяются на улицах и дорогах, несмотря на то, что каждый экземпляр может иметь ценность многих сотен долларов, они могут даже служить материалом для мостовых и других построек и не быть ни украдены, ни испорчены...». Это — огромные, достигавшие веса в 5 т и диаметра в 3,5 м каменные диски, наподобие жерновов с просверленными отверстиями.

Первое этнографическое описание микронезийцев, данное Пигафеттой, относится к жителям о-ва Гуам, принадлежащего Марианским островам: «...каждый из этих туземцев живет согласно своей воле, так как нет у них властелина. Ходят они нагие, некоторые носят бороду и черные волосы, спускающиеся до пояса. Они носят, подобно албанцам, небольшие шляпы из малых листьев. Они такого же роста, как и мы, и хорошо сложены...»

Культура жителей Марианских островов, называвшихся чаморро (от слова «чамори» — вождь), была относительно высокой. Чаморро знали гончарное производство, возделывали рис, ямс, бананы, сахарный тростник, хлебное дерево, вели обмен с соседними архипелагами — Каролинским и Палау. На одном из Марианских островов (о-ве Тиниан) найдены уникальные археологические памятники: монументальные колонны высотою до 4 м с шириною основания до 2 м. Вероятнее всего, это — каменные сваи домов знати (простой народ жил в хижинах из листьев).

Еще более величественные руины были обнаружены Яном Кубари на о-ве Понапе (в группе о-вов Сенявина в Каролинском архипелаге). Это — находящееся на западном берегу острова древнее селение Нан Мадол, представлявшее собой комплекс 90 искусственных островков с каналами между ними (па островках встречаются гробницы, стены, площадки, тупнели), а также большой храм со стенами высотою до 9 м и толщиной до 1,5 м и развалины других построек. Следы каменных сооружений, правда не столь величественных, имеются и на некоторых других островах Каролинского архипелага.

Микронезия


После того как английский этнограф Макмиллан Браун обнаружил на о-ве Волеаи своеобразную письменность, им была выдвинута гипотеза о том, что архипелаги Микронезии — остатки огромного континента, на котором процветала высокая культура. Центром великого государства был Нан Мадол на о-ве Понапе. Однако большинство археологов и этнографов решительно отвергают гипотезу Брауна, оставляя, однако, открытым вопрос о времени сооружения циклопических построек Микронезии, равно как и об этнической принадлежности строителей каменного века.

На восток от Понапе, который, так же как и Марианские острова, о-ва Палау и Яп, имеет вулканическое происхождение, тянутся цепи коралловых атоллов с очень скудным растительным и животным миром: это восточная часть Каролинских островов, Маршалловы острова и о-ва Гилберта. Рыбная ловля является главным занятием жителей этих атоллов. Естественно, что здесь большого развития достигло искусство мореплавания.

Микронезийские путешественники пользовались лодками с балансиром. Основным ориентиром для мореплавателей служили звезды. Однако на Маршалловых островах имелись своеобразные мореходные карты, где были обозначены острова, зыби, течения. Микронезийцы достигали берегов Восточной Азии на западе, островов Полинезии — на востоке, Новой Гвинеи — на юге и были наряду с полинезийцами прекрасными мореходами.

Материальная культура в Восточной Микронезии была менее развита, чем в Западной: это объясняется как скудостью природы атоллов (где нет даже камня и орудия приходилось делать из раковин), так и тем, что на нее не оказывала влияния более развитая культура Индонезии. Однако здесь, как и в Западной Микронезии, существовали примитивные деньги (в виде раковин), разделение общества на знатных и рядовых общинников, бедных и богатых. Наблюдались здесь и сильные пережитки матриархата.

Нет никаких исторических свидетельств того, что где-либо в Микронезии существовало централизованное государство, хотя известны вожди, сумевшие подчинить себе ряд соседних островов (так, жители о-вов Улити, Понапе и других платили дань жителям о-вов Яп; в первой четверти XIX в. вся группа Ратак в Маршалловом архипелаге подчинялась одному вождю). Разложение родового строя в Микронезии только начиналось. Большую роль в жизни общества играли общинные дома. Население делилось на тотемистические кланы.

Изучение религиозных представлений микронезийцев — дело будущих исследований. В Микронезии, по всей видимости, не было такой разработанной космогонии и пантеона богов, как у полинезийцев. Микронезийцы поклонялись целому сойму духов, покровителей лодок, мореплавателей, строителей домов, а также душам умерших и т. д. Наибольшую известность Имел мифический культурный герой Олофат (Елофад, Иолофат, Уолофат), образ которого во многом родствен образу полинезийского Мауи и меланезийского Квата.

В середине ХVII в. на Марианских островах жило около 100 тыс. чамоppo; к концу XVIII в. чистокровных чаморро уже не было. Число жителей Палау с 50 тыс. сократилось до нескольких тысяч. В конце Х1Х — первой половине XX в. острова Микронезии несколько раз переходят от одних колонизаторов к другим (от испанских — к германским, затем к японским, американским). В ходе второй мировой войны острова Микронезии, кроме архипелага Гилберта, принадлежащего англичанам, были захвачены американцами, которые и поныне продолжают «опекать» их, отнимая землю у населения для строительства военно-воздушных и военно-морских баз.

ПОДОПЕЧНАЯ ТЕРРИТОРИЯ ТИХООКЕАНСКИЕ ОСТРОВА

Марианские острова

98. Хайфи (Перевод с немецкого Н.Вороновой)

Глубоко внизу, в Сасалагуане1, Хайфи стоял перед очагом и ковал души2. Он хотел, чтобы у него было много рабов. Он раздул огонь, чтоб приготовить еду. Раскаленные камни3 й огненный поток хлынули на землю, и одна душа вылетела из Сасалагуана. Она упала на землю Гуахан у Фуниа и превратилась в камень. Солнце согрело ее, дождь размягчил, а море придало человеческий облик. И этот человек увидел, что на земле прекрасно. Он сам стал делать людей из земли и воды и ковал им души на огне солнца. Этому он научился у Хайфи. Он назвал их сыновьями земли.

Когда Хайфи заметил, что одна душа улетела, он искал ее всюду, чтоб убить. Однажды он встретил сына земли у моря и решил, что это улетевшая от него душа. Хайфи наслал на него огромную волну, потому что вода, огонь и ветер были ему подвластны. Волна проглотила сына земли, но не смогла его убить, потому что его душа была от солнца. Душа превратилась в рыбу. Хайфи стал преследовать рыбу и загнал ее в озеро. Он наслал на озеро огонь, и озеро высохло. Но рыба не погибла, а превратилась в игуану и стала жить в лесу. Тогда Хайфи сжег лес. Но игуана превратилась в птицу и улетела. Хайфи наслал бурю, бросил птицу на скалу, так что у нее сломались крылья. И тогда она снова превратилась в человека. Человек с солнечной душой сказал Хайфи:

— Ты не можешь меня убить, потому что у меня душа от солнца.

Хайфи удивился и ответил:

— Нет, твоя душа из Сасалагуана, я сам ее выковал.

— Душа, которая улетела от тебя, живет в Фуниа на земле Гуахан и сама кует души на солнечном огне. Ты хорошо обучил ее. Но посмотри, она сотворила мою солнечную душу, и душа моя уже не подвластна тебе, учителю.

Когда Хайфи услышал об этом, он пришел в ярость и умчался словно ураган. Там, где он пронесся, море затопило землю, горы извергли огонь. Многие острова исчезли. А в Фуниа разверзлась земля и проглотила отца людей. Но потомство его нельзя было уничтожить.

Сын земли, которого преследовал Хайфи, стал сильным и могущественным. Но он не был счастлив, потому что тосковал по родине своей души. Однажды коварный Хайфи сказал ему:

— Я видел твоих братьев в Гуахане в Стране счастливых. Их души счастливы, потому что они всегда сыты. Ты же тоскуешь по родине. Приготовь лодку и возвращайся в Страну счастливых!

Сын земли снарядил лодку, и ветер пригнал его в Гуахан. Он увидел своих братьев. Они же не знали его и не понимали, что он говорит. Но они были добры к нему, готовы были делить с ним свой достаток и счастье. Их счастье, их целомудрие были ему неприятны. Он указал им на их наготу, и они познали стыд. Он роздал им все, что у него было, так что они стеснялись пользоваться даже плодами своих садов. Они узнали от него, что такое добродетель и что такое грех. И тогда они позавидовали его чистоте и его добродетели. Они возненавидели его и возненавидели друг друга. И каждый стал врагом другого. Хайфи радовался и смеялся. Он призвал Ненависть и Зависть — своих любимых сыновей. Они хватали человеческие сердца и низвергали их в глубины Сасалагуана.

В Стране счастливых остались лишь те, кто решил жить в мире. Настоящее счастье там приносили хлебное дерево и кокосовая пальма, а море дарило самую вкусную рыбу4.

Каролинские острова

ОСТРОВА ПАЛАУ

99. Клубуд Сингал (Перевод с немецкого Г.Пермякова)

В деревне Нгараберуг, что в местности Имелик, жила однажды женщина по имени Магас. Как-то раз работала она в поле, где росло таро, и вдруг увидела в воде младенца. Женщина бросила срезанные ею стебли, подняла малыша и отнесла к себе в дом. Магас усыновила ребенка и воспитывала его как родного.

Мальчик рос быстро и вскоре мог уже сам, без посторонней помощи добираться до речки. Однажды он увидел, как мужчины на плотах из бамбука отправляются на рыбную ловлю. Он тотчас схватил острый пруток, которым пробуют, не сварилось ли таро, воткнул его в бамбуковую тростину, так что получилось копье, тоже вскочил на плот и поплыл с ними.

Мужчины высадились на рифе, мальчик же остался на плоту и, когда мимо проплывал косяк морских попугаев, своим копьем проткнул одного из них.

Люди наловили на рифе одну только мелочь. Они позавидовали мальчику и на обратном пути пытались выманить у него рыбу. Но тот не отдал ее и принес добычу приемной матери. Магас очень обрадовалась и с тех пор стала называть сына Клубуд Сингал. А мужчины сердились на мальчика и больше не брали его с собой.

Но прошло какое-то время, и Клубуд Сингал настолько подрос, что сам смог водить плот. В первую же поездку он взял три самодельных копья из прутков для таро. И когда мимо него снова проплывал косяк морских попугаев, юноша убил копьями трех рыбин и вытащил их на плот.

Другие рыбаки были очень удивлены, когда по пути на свой риф увидели, каких рыб поймал Клубуд Сингал. Но юноша даже не удостоил их взглядом. Пристав к берегу, он одну рыбу преподнес сыну Реблюэда, верховного вождя острова, другую разрезал на куски и роздал мальчишкам, сидевшим на берегу, а третью отнес матери.

На следующий день Клубуд Сингал отправился в Галегуи знакомиться с верховным вождем. Его хорошо приняли. Вождю очень понравился смышленый юноша. Он даже подумал, что неплохо было бы приблизить его к себе. Реблюэд предложил гостю остаться и обещал выдать за него свою дочь Ту-ранг. Прошло совсем мало времени, и Клубуд Сингал стал зятем верховного вождя острова, хотя и был еще очень молод.

Однажды Клубуд Сингал снова отправился на рыбную ловлю. И так как на этот раз он взял с собой десять копий, то и рыб выловил тоже десять. Его друзья откровенно восхищались удачливым рыболовом. Отныне они хотели рыбачить только с ним и не желали ездить на риф за какой-то там мелочью.

Все десять рыб были доставлены в дом вождя. Две из них Реблюэд отослал приемной матери зятя, а остальные велел разделить между жителями деревни.

Вскоре после этого Клубуд Сингал попросил своего тестя дать ему бамбук, лианы и луб, чтобы он мог сделать большую вершу5. И когда ему принесли все это, взвалил вещи на спину и вместе с женой и другом пошел к морю.

Он наловил много рыбы и с другом отправил ее домой. Затем взял бамбук, лианы и луб и, опустившись глубоко под воду, соорудил там вершу. Пока Туранг дожидалась его на плоту, Клубуд Сингал поймал много хороших рыб. За час до захода солнца супруги возвратились домой с богатым уловом.

Они рыбачили так каждый день — то в одном, то в другом месте. Однажды они приплыли в большую лагуну6 на риф Нгарамау. И там случилась беда.

В то время как Клубуд Сингал был под водой, а жена ждала его на плоту, мимо проезжали рыбаки с острова Нгарекекляу. По поручению своего вождя Угелкекляу они должны были заготовить рыбу для предстоящего празднества. Заметив одинокую женщину, они схватили ее и повезли на свой остров. В знак удачи рыбаки прикрепили к бамбуковому шесту лист арековой пальмы и высоко подняли его над головой.

Жена Угелкекляу увидела из окна дома — дом вождя стоял на вершине холма,— что к острову приближаются рыбаки. Разглядела она и победный знак, поднятый ими. Женщина немедленно позвала мужа и посоветовала спуститься к берегу — узнать, что за улов взяли их люди.

Угелкекляу направился к рыбакам. Каково же было его удивление, когда он увидел в лодке красивую молодую женщину! Красавица ему так понравилась, что он тут же повел ее к себе. А когда навстречу ему выбежала жена, Угелкекляу крикнул:

— Собирай свои вещи и уходи в другой дом! Со мной останется эта женщина!

Тем временем Клубуд Сингал снова поднялся на поверхность. Но он нашел там лишь пустой плот. Глубоко опечаленный, пошел он к приемной матери и поделился с ней своим горем. Магас тоже очень встревожилась: что теперь скажет Реблюэд?

Превозмогая страх, повязалась она лубяной тесьмой, как обычно делают в таких случаях местные женщины, и собралась идти к вождю сообщить ему скорбную весть. Но Клубуд Сингал подумал, что с его престарелой матерью могут обойтись грубо. Он собрался с духом, сам пошел к Реблюэду и обо всем ему рассказал. Старик разгневался, прогнал зятя и, так как думал, что его дочь погибла, начал готовиться к поминкам.

Клубуд Сингал вернулся к приемной матери. Они долго думали, как бы что-нибудь разузнать о пропавшей. Прикидывали и так и этак. Наконец старуха сказала:

— Пойди и разыщи дерево гадепсунгель7. Когда найдешь, ударь по нему. И если на стволе покажется кровь, сруби его и вырежь из него птицу.

Юноша отправился на поиски. Но нужного дерева нигде не было. Тогда Магас сказала:

— Не огорчайся. Рано утром пойди за наш дом. Там лежит ствол гадепсунгеля. Попробуй ударить по нему.

Клубуд Сингал сделал, как ему было сказано. И только ударил он по стволу, из дерева потекла кровь. Тогда он вырезал из него птицу. Это был фрегат.

Затем приемная мать сказала, что делать дальше:

— Положи своего фрегата в большую корзину и накрой его листьями таро. Потом пойди на лужайку и жди. И когда мимо будет пролетать какая-нибудь птица, ты должен ей крикнуть: «Брось мне одно перо!»

Юноша последовал совету; и все пролетавшие птицы в ответ на его оклик бросали ему свои перья. Он сложил перья в корзину и отнес домой. Теперь мать велела ему утыкать деревянную птицу перьями и вырезать в ней полость, в которую он мог бы свободно влезть.

Когда все было готово, Магас взяла опахало из листа кокосовой пальмы, произнесла заклинания и ударила опахалом о землю. В тот же миг птица поднялась ввысь, а затем плавно опустилась на свое место.

После этого Клубуд Сингал накоптил на дорогу рыбы, а мать сварила для него таро. Собрав все припасы, старуха сказала сыну:

— Положи в птицу циновки, возьми эту еду и лети на розыски Туранг!

Вот она снова ударила по земле своим опахалом; птица поднялась и полетела над островами Палау.

Долго летал Клубуд Сингал туда и сюда, пока наконец не увидел на острове Нгарекекляу свою жену. Она сидела возле Угелкекляу и искала у него в голове. Чтобы проверить, не обознался ли он, Клубуд Сингал направил свою птицу вниз, поближе к сидящей паре. Да, это была Туранг!

Между тем поглядеть на невиданную птицу сбежалось много народу; и юноша снова поднялся выше, чтобы люди не забросали его камнями. Но при этом он услыхал, как один мужчина сказал Угелкекляу, что рыбаки должны взять сегодня большой улов, и тот ответил ему:

— Хорошо. Тогда мы завтра же начнем праздник.

Клубуд Сингал сразу же полетел туда, где люди ловили рыбу, и опустился на лодку самого старшего рыболова —Тегодо из Голеи. Мужчина протянул птице рыбу. Юноша быстро схватил ее рукой и втащил внутрь, так что никто не заметил, что птица не настоящая.

Рыбаки наловили много рыбы. На обратном пути Тегодо приказал тащить его лодку другим, а сам со своими людьми связал птицу. Как и в прошлый раз, когда они похитили женщину, рыбаки подняли победный знак. Увидев их, Угелкекляу сказал Туранг:

— Смотри, они везут что-то очень большое! Что бы это могло быть?

Как только рыбаки высадились на берег, они известили своего вождя, что привезли много рыбы и большую птицу, которую они поймали и привязали к лодке. Из-за этой птицы им пришлось даже выбросить часть улова. И они спрашивали, что теперь делать. Угелкекляу ответил:

— Прежде всего выгрузите всю рыбу, а потом принесите сюда птицу и привяжите ее к этому хлебному дереву.

Рыбаки так и сделали, и Угелкекляу и Туранг смогли вдоволь налюбоваться птицей. Когда стали раздавать угощение, Клубуд Сингал начал негромко попискивать. Тогда птице тоже дали несколько вкусных блюд. Но и на этот раз Угелкекляу не заметил обмана.

На другой день рыбаки должны были получить свою плату. До самого вечера никто не расходился. И только когда роздали деньги8, все разошлись по домам. На следующее утро люди прибрали двор. Но лишь после обеда, когда Угелкекляу ушел купаться, Туранг осталась одна. Тут Клубуд Сингал открыл дверцу в птице и сделал жене знак рукой. Туранг сразу его узнала. Она бросилась к мужу, но тот крикнул:

— Прихвати с собой корзину с деньгами и чего-нибудь вкусного на дорогу!

Женщина взяла деньги, еду и со всем этим забралась к мужу. Клубуд Сингал развязал канат, которым была привязана птица, и стал ждать возвращения людей.

Вскоре вернулся Угелкекляу. Не застав Туранг дома, он решил, что она вышла, и даже не подумал искать ее. Но вот к дому подошло несколько молодых людей. Они принесли хворост и теперь с шумом сбрасывали его в кучу. Птица встрепенулась и, когда шум повторился еще раз, вдруг взмыла вверх и улетела с острова. А Угелкекляу и все остальные растерянно смотрели ей вслед.

Клубуд Сингал направил своего фрегата прямо в Галегуи, к дому Реблюэда. Там как раз справляли поминки, и дом был полон народу. Клубуд Сингал отворил свою дверцу и, когда к птице сбежались люди, вышел к ним с женой.

— О, да это же Туранг, наша любимица! — закричали люди.

Затем Клубуд Сингал достал из птицы корзину с деньгами, и все вместе направились в дом вождя, откуда все еще доносился поминальный плач. Но стоило людям увидеть вошедших, как их боль превратилась в радость, а та сделалась еще больше, когда Клубуд Сингал роздал всем деньги Угелкекляу.

Тем временем дети из Галегуи с любопытством разглядывали диковинную птицу. А так как дверца в нее оказалась открыта— Клубуд Сингал не убрал подпиравшую ее палку,— дети забрались внутрь. Случайно кто-то из них толкнул палку; дверца захлопнулась, и птица с шумом поднялась вверх и исчезла в северном направлении. Позднее птица опустилась в том месте, где сейчас расположен остров Нгардмау. Она превратилась в землю, на которой и стали жить дети. Так возник Нгардмау9.

100. Происхождение денег (Перевод с немецкого Н.Вороновой)

Однажды люди с острова Голеи отправились на рыбную ловлю на островок Нгарегур. В одной из лодок осталась одна рыбка. К берегу прилетела маленькая черная птица. Она схватила рыбку и проглотила ее, а затем полетела на остров Нгарекекляу, что неподалеку от острова Нгарегур. Там перед домом вождя A-Угелкекляу росло дерево с большим дуплом. В дупле было немного воды. Птица напилась из дупла и уронила несколько икринок проглоченной рыбки в воду.

Скоро в дупле появилась рыба. Как-то вождь послал своего сына за листьями бетеля. Высокий куст бетеля обвивался вокруг дерева. Сверху мальчик заметил рыбку. Он взял ее с собой, посадил в скорлупу кокосового ореха и заботливо ухаживал за ней. Но скоро скорлупа стала тесной, и мальчик пересадил рыбу в деревянный чан. Когда и здесь ей стало тесно, он пустил ее в деревенский пруд. Рыба росла все больше и больше. Люди стали побаиваться ее. Мальчику пришлось пустить ее в лагуну. Там она так выросла, что жители Нгарекекляу стали ее бояться. Тогда мальчик пустил ее в открытое море. Она не спеша поплыла к восточным окраинам Палау и в конце концов добралась до пролива между Пеле-лиу и Нгеауром: все другие проходы были для нее слишком узки. На Нгеауре около Макиапа рыба родила дочь. Девочка выросла и однажды увидела, как девочки и мальчики Нгеаура играют в воде. Она попросила мать разрешить ей поиграть с детьми. Но дети не захотели с ней играть. И только дочь вождя А-Угелабуяка играла с ней.

Дочь вождя вернулась домой и рассказала родителям о своей новой подруге.

Родители велели ей пригласить девочку к себе. На следующий вечер, когда дети снова купались в море, пришла и дочь рыбы. Дочь вождя пригласила ее к себе. Та нырнула и спросила мать, можно ли ей туда пойти.

— Иди,— сказала мать,— но если тебе будет плохо, сразу же вернись ко мне.

Дочь рыбы стала жить в доме вождя. Вдруг она почувствовала, что с ней что-то случилось. Она очень пополнела, будто была беременна. Вождь очень рассердился на нее, он думал, что она заболела проказой10, и поэтому поместил ее отдельно от всех. Никому нельзя было ходить к ней, даже ее подруге. Еду ей подавали на длинном бамбуковом шесте. Несмотря на это, дочь вождя пробралась к своей подруге. Она была верна ей, а дочь рыбы из любви к подруге не вернулась к своей матери, а осталась в доме вождя.

Однажды, когда старшие ушли из дому, дочь рыбы сказала своей подруге:

— Мне пора. Проводи меня к морю, к тому месту, где мы встретились с тобой в первый раз.

Они отправились на берег. Когда они расставались, дочь рыбы сказала:

— Достань-ка свой кошелек!

Дочь вождя достала кошелек, а дочь рыбы смахнула его в воду. Когда кошелек упал, девочка заплакала и вернулась домой. Родители рассердились на нее, им было жаль денег. А дочь рыбы отправилась к матери. Она села матери на спину, и они уплыли. Мать плыла так, чтобы дочь все время была над водой и могла бы собирать плавуны — все то, что плыло на поверхности. Из того, что она собрала, получился небольшой остров Нгорот. На этом острове дочь рыбы и родила сначала кулика, а потом так много денег, что они покрыли весь остров.

— Теперь,— сказала мать,— пора подумать о сыне вождя Нгарекекляу, который так заботился обо мне. Нагрузи кулика деньгами и пошли ему.

Птица с деньгами полетела на Нгарекекляу. Она дождалась, пока собрались вожди, и тогда стала раздавать деньги.

Сперва она наполнила деньгами карманы Угелкекляу, a пoтом всех остальных, кто был с ним. Один человек в это время ловил рыбу и не успел на совет к вождю. Вечером он услышал о чудесной птице. Он бросился в дом, чтобы поймать ее. Птица попросила у него воды, она хотела набраться сил и отдать ему последнюю монету. Но человек этот был очень жадным. Он схватил птицу и стал сжимать и давить ее, чтобы выжать из нее все деньги. Тогда птица дунула, и жители Палау потеряли все сокровища с острова Нгорот.

101. Чудесная птица

В Нгариапе на Пелелиу жили два брата. Они усердно трудились. Старший собирал пальмовый сок11, а младший приносил из леса дрова. Однажды рано утром он, как всегда, отправился в лес за дровами. В полдень он вернулся, но не принес ничего. Старший брат очень рассердился.

— Я не смог набрать дров,— объяснил младший,— мне пришлось бороться в лесу с огромной птицей. Она сидела на мангрове и кидала в меня плоды, а я отбивался от нее палицей.

— Иди и принеси наконец дрова! — сердито прикрикнул старший брат.

Младший брат ушел и скоро принес немного дров. Они приготовили еду и поели.

Когда после обеда младший брат снова отправился в лес к зарослям мангровника, птица уже сидела там. Он срубил длинную палку и швырнул ее в птицу. Та даже не шелохнулась. Тогда он метнул в птицу топор. Птица схватила топор и унесла с собой. А она жила на юге Нгариапа у волшебного дерева Барс ра Кесау. Топор она повесила на стену.

Когда юноша вернулся домой без топора, брат его еще больше рассердился и велел ему разыскать топор. Он был так зол, что юноша, несмотря на голод, снова отправился к зарослям мангровника. Но на этот раз там никого не было. Он увидел только следы птицы. Они привели его как раз к дому у чудесного дерева. Юноша сел у порога и стал плакать.

— Почему ты плачешь? — спросила птица.

И он рассказал, что старший брат выгнал его и велел найти топор. Без топора у них не будет дров, чтобы разжечь огонь. Птица пригласила его в дом и предложила поесть. Она положила кусочек рыбы и немного таро на деревянное блюдо и поставила его перед юношей.

— Что мне эти крохи, я голоден! — сердито сказал он.

— Ешь,— отвечала птица.

Как только он брал кусочек, на блюде появлялся новый. Когда он насытился, то со страхом посмотрел на птицу, потому что больше не мог есть (а по обычаям Палау нужно съедать все или брать остатки с собой). Но птица крикнула:

— Готово! — и остатки исчезли.

— Что ты хотел мне сказать? — спросила она затем.

— Мы с братом живем вдвоем. Он собирает пальмовый сок, а я хожу в лес за дровами. Мы варим из сока патоку. А я потерял топор, и теперь наши дела плохи.

— Не печалься,— отвечала птица.— Иди вон в тот конец дома. Там много всяких топоров, один лучше другого. Поищи себе.

Юноша очень скоро нашел свой топор и обрадовался. Он вернулся к птице.

— Я знаю, что ты беден,— сказала птица.— Но ты трудолюбив, и ты мне нравишься. Я вызвала тебя на бой и унесла твой топор, чтобы ты сам пришел ко мне. Я хочу сделать тебе добро. Возвращайся к брату и запомни, что я тебе скажу. Когда ты будешь проходить по местности Гатаулук и услышишь щелканье и хлопанье в ладоши, иди, не останавливаясь. Но если ты услышишь что-нибудь в местности Галеулук, то подойди поближе и посмотри.

Юноша все запомнил и поступил как велела птица. Когда он проходил через Гатаулук, то услыхал щелканье и хлопанье в ладоши. Он пошел мимо, не оглядываясь. А в местности Галеулук он остановился и увидел на дороге красивую женщину. Она подошла к нему и сказала, что хочет стать его женой. Там было еще много красивых девушек, и все они были не прочь выйти за него замуж, но он взял первую и вернулся домой. Юноша рассказал старшему брату, где он был и как нашел жену. Через несколько дней старший брат сказал ему:

— Сегодня ты собирай пальмовый сок, а я пойду за дровами.

Он взял топор и ушел. Но он неточно запомнил слова брата и остановился в местности Гатаулук. Вместо красивой девушки он встретил страшную больную старуху, которая бежала за ним до самого дома. Братья встретили ее неприветливо, но она не уходила. Тогда старший брат спросил:

— Что нам сделать, чтобы избавиться от этой ведьмы?

Младший посоветовался со своей женой и сказал:

— Дай нам один из горшков12, мы будем мочиться в него.

Когда горшок был наполнен наполовину, он обвязал его трижды и оставил. Вскоре после этого старший брат сказал:

— Я не могу больше оставаться с этой женщиной. Содержи дом и вари патоку сам.— И он ушел.

Младший стал собирать пальмовый сок и варить патоку. Когда она была готова, они с женой попробовали ее, а старухе показали на завязанный горшок и сказали:

— Вот твоя доля.

Когда старуха отпила из горшка, от которого исходило зловоние, она бросилась бежать и исчезла навсегда.

Юноша и его жена вернулись в дом. Жена выращивала таро, а он собирал пальмовый сок. Больше они не голодали. Старший брат домой не вернулся. Он бежал в Нгардололок и стал там злым духом А-Имоком. А его жена превратилась в уродливого лесного духа Тенгамгон ле Галид, которому приносят в жертву тухлую рыбу.

102. Сверток с горы Нгераод

На юге большого острова Бабельтуап, севернее А-Ираи, возвышается покрытая лесом гора с двумя вершинами. Это Нгераод. Люди говорят, что это небесная гора, потому что на ней в высоком красивом доме жило неземное существо. При нем был злой дух — людоед Текил малап. Он жил на горе в лесу и причинял людям много беспокойства. С давних пор девять таких духов каждую ночь спускались с горы и появлялись на западном побережье острова у реки.

Чтобы их не узнали, они надевали на себя совиные головы. Они шли к домику на реке, брали лодку и плыли в лагуну ловить рыбу. Перед восходом, солнца они пригоняли лодку обратно. Хозяин лодки часто замечал, что рано утром его лодка была уже мокрой и в рыбьей чешуе. Он спрашивал у всех в деревне, кто по ночам берет его лодку, но никто не мог ему ответить. Тогда он подумал: «Не Галид13 ли это?» — и решил подстеречь его и поймать. Вечером отправился он к реке и лег в лодку. Он не боялся духов, а чтобы человечий запах не выдал его и чтобы духи не сбежали, он обжарил два кусочка кокосового ореха на огне и воткнул их в уши. Ждал он недолго. Вскоре послышался шум: это пришли духи. Человек лежал, притаившись, как мышь. Текил малап сразу почувствовал запах жареного ореха. Он понюхал воздух и, пойдя на запах, нашел в лодке человека. Когда человек заметил духа, он испугался, но не подал вида. Он предложил духу кусочки ореха, и тот очень обрадовался. Ничего вкуснее он не ел. Человек и Текил малап стали друзьями и отправились вместе на рыбную ловлю. Они наловили много рыбы и на обратном пути поделили улов. Прежде чем расстаться, дух спросил своего друга, угостит ли тот его еще когда-нибудь орехами. Хозяин лодки пригласил его вместе с друзьями к себе домой, где у него было несколько орехов. Он бросил их в огонь и, когда скорлупа обгорела, вынул из огня хорошо поджаренные ядра и угостил духов. Они быстро сожрали лакомство и в свою очередь пригласили человека к себе отведать их пищу. Человек согласился, и они отправились все вместе.

— Иди прямо за нами! — крикнули духи, потому что они двигались не по земле, а по воздуху. Он шел, как ему велели, и вскоре они пришли в Нгераод. Перед ними стояло большое дерево. Когда они подошли к нему, оно раскололось, пропустило их и снова сомкнулось за ними.

Текил малап сказал человеку:

— Когда мы придем в дом к нашей старой матери, мы будем просить ее подарить тебе что-нибудь. Откажись от всего, кроме того, что лежит вместе с таро. Только это возьми.

Вскоре они пришли в дом матери. Через два дня Текил малап решил сделать другу подарок. Старуха протянула ему чашу из черепашьего панциря, которая оставалась всегда полной, даже если ее опрокинуть, но он отказался.

Тогда старуха спросила, не хочет ли он петуха, который высиживает деньги,— знаменитого Мальк ра Нгераода с человечьей головой. Но человек и от этого отказался. Тогда она спросила, что же он хочет, чтобы ему подарили.

— Дай мне то, что лежит вместе с таро,— ответил он.

— Ладно, возьми,— сказала женщина.

Когда он собрался домой, Текил малап дал ему сверток и велел крепко держать его в руках. Это был сверток Тур ре Нгераод — факел из липы 14 — священного дерева Гарамаль, завернутый в лист арековой пальмы. Затем дух проводил его к большому дереву и там исчез. Дерево снова раскололось и сомкнулось за человеком. Он делал все, как ему велели. И едва он закрыл глаза, как в мгновение ока прилетел на остров к своему дому. Дома он бережно спрятал сверток и корзину с таро.

Через несколько дней тяжело заболел сын главного вождя. Никто не мог ему помочь, и он должен был умереть. Человек сидел перед домом вождя Сага ра Имула, и мимо него проходили женщины с сосудами на голове. Он спросил их, куда они идут.

— Мы идем за водой,— отвечали женщины,— чтобы обмыть тело ребенка, который к утру умрет.

Человек только воскликнул: «Аудогул ма геуид!» 15.

Когда женщины пришли в дом вождя, они рассказали, что слышали, и повторили эти слова. Вождь тотчас послал за этим человеком и попросил помочь ему. Человек сначала пошел домой, вынул драгоценный сверток и отправился к вождю. А пока он готовил себе бетель 16, ребенок умер. В доме поднялся плач, и Сага ра Имул сказал:

— Ребенок умер. Если ты мне вернешь сына, я дам тебе много денег.

— Ладно,— отвечал гость, вынул сверток и положил его на грудь ребенка.

Глаза мальчика тотчас раскрылись, и он ожил.

Счастливый отец дал гостю много денег, и тот вернулся домой и снова спрятал сверток.

Об этом случае скоро всюду заговорили. Люди завидовали этому человеку, его богатству и чудесному свертку. Они думали, как бы отнять это сокровище у незнакомца.

Однажды хозяин свертка отправился на рыбную ловлю, но вскоре увидел в, стороне А-Имула густой черный дым. Он почувствовал недоброе и подумал, может быть, это горит его дом. Когда он вернулся на остров, то увидел, что его дом охвачен ярким пламенем. Но сверток был невредим, и человек услышал, как он говорил ему:

— Не печалься, не плачь, я здесь!

Человек быстро вытащил из пламени сверток и сказал людям:

— Вот мой сверток! Оставьте нас в покое, или я выброшу его и никто из вас не найдет его!

Но люди не слушали его и не оставляли в покое. И тогда он исполнил свою угрозу. Вот почему люди умирают, а дерево Гарамаль — вечно.

103. Сборщица миндаля

В Блиссанге, у Мелекеиока, жила женщина по имени Типетепак. Каждое утро она уходила собирать миндаль17, чтобы прокормить себя и мать. Они были очень бедны, у них не было даже таро. Однажды утром она отправилась по соседству в Нгарабогу, где рос миндаль. Деревья принадлежали женщине по имени Комул Канам. Типетепак уже была на дереве, когда пришла хозяйка. Та удивилась, что кто-то забрался на ее дерево, и сама стала взбираться, чтобы узнать, кто это. Типетепак решила убежать. Она знала заклинание встречи.

И как только Комул Канам поднялась наверх, Типетепак произнесла заклинание и быстро перебралась на соседнее дерево. Так повторялось много раз, пока Комул Канам не предложила ей обменяться заклинаниями. Комул Канам владела тайной кокоса Улокоук.

Типетепак согласилась. Она слезла с дерева, и женщины обменялись заклинаниями. Но Типетепак при этом не произнесла последнего слова, и, когда Комул Канам решила воспользоваться новым заклинанием, она упала с дерева и разбилась. Так Типетепак стала обладательницей двух заклинаний.

Кокос Улокоук был с одной стороны опален огнем. Стоило бросить его в воду, как появлялось бесчисленное множество рыбы и можно было хватать ее руками.

Однажды вождь Блиссанга попросил женщин сходить в деревню Нгарамесганг на собрание женщин 18. Типетепак тоже отправилась с ними. Она была членом собрания женщин Блиссанга. В Нгарамесганге их приветливо встретили и угостили. Там предстояло большое празднество. Верховный вождь Гобакерай Бедагал пригласил всех остальных вождей и предложил им прийти в большой дом собраний19, где соберутся женщины Блиссанга. Самая знатная женщина должна была ждать его у входа. Утром следующего дня самая знатная женщина села у входа в дом и стала ждать верховного вождя. Вдруг появилось огромное чудовище с туловищем змеи и человечьей головой. Женщина так испугалась, что бросилась к другой двери дома, а за ней побежали и все остальные. Только Типетепак осталась на месте. Она не испугалась. Она сидела в дверях, расстелив платок на пороге. Вот голова чудовища коснулась порога. Постепенно оно целиком вползло в дом и свернулось кольцом у входа. Это и был верховный вождь Гобакерай Бедагал. Весь день он провел с Типетепак и только вечером вернулся домой.

Пока женщины из Блиссанга были в доме, он там не показывался. Ему было неприятно, что они пугались его. Но он уже знал, что нужно делать.

Наступил день, когда женщины должны были покинуть вождя. Гобакерай Бедагал снова пригласил в дом других вождей и появился сам. Он спросил, нужно ли по древнему обычаю одаривать женщин деньгами. После этого он увел Типетепак с собой и велел ей готовиться к отъезду. Он попросил ее приготовить горячей воды и искупаться в ней, а сам ненадолго ушел, сказав, что хочет набрать орехов. И действительно, он забрался на пальму, но не стал срывать орехи. Он снял с себя змеиную кожу, оставил ее наверху и спустился вниз красивым мужчиной. А Типетепак тем временем смыла с себя свою отвратительную внешность. Они стали прекрасной парой.

Гобакерай Бедагал предложил вождям, которые провожали женщин, выехать раньше, сказав, что они с Типетепак их догонят.

Прошло очень немного времени, Типетепак произнесла заклинание встречи, и они очутились в пути впереди всех. Вожди удивились этому, но никто не осмелился спросить, как это произошло. Это случалось еще не раз, пока они добирались до Блиссанга. Там вожди Нгарамесганга пировали три дня. Затем они одарили своих спутниц и отправились в обратный путь. А Гобакерай Бедагал женился на Типетепак.

Вскоре Типетепак родила дочь. До двенадцати лет мать кормила ее грудью. Однажды, как обычно, мать взяла дочь с собой в поле. Пока Типетепак работала, выпрыгнула из болота лягушка и села около девочки. Затем она набрала в рот воды и выпустила струю на девочку. Девочка сперва не обратила на это внимание, но когда лягушка стала появляться каждый день, она сказала об этом матери. Та не придала значения словам дочери. Игра повторялась снова и снова. Девочка уже превратилась в девушку, ей исполнилось пятнадцать лет. Лягушка просила девушку подождать ее вечером, она должна была ей что-то сказать. Девушка давно привыкла к лягушке и полюбила ее, и на этот раз она радостно согласилась и постелила постель поближе к двери. Лягушка явилась. Она сняла с себя кожу и предстала перед девушкой красивым юношей. Они спали до утра. Затем юноша натянул на себя свою лягушачью кожу и скрылся. Перед уходом он сказал девушке, чтобы та попросила у матери разрешения выйти за него замуж. Мать согласилась. После полудня во время работы на поле девушка сообщила об этом юноше-лягушке. В тот же вечер в доме Гобакерая и Типетепак сыграли свадьбу.

Вскоре лягушка-юноша отправился к Нгераод, к священному месту, рассказать своей матери о свадьбе. Мать была рада и подарила сыну дорогую красную монету, чтобы его молодая жена носила ее на шее.

В благодарность Гобакерай Бедагал послал матери зятя вкусной еды. Та сшила много мешочков, наполнила их деньгами и дала их молодым, которые отправлялись в Нгарамесганг. Молодую женщину украшала драгоценная монета. Гобакерай Бедагал обрадовался деньгам и разделил их между всеми вождями Нгарамесганга. Ожерелье его дочери и сейчас находится на Палау.

104. Бедный и богатый петухи

Неподалеку от Гоикула стоит гора Роис ра Безек. На этой горе жил один бедный петух20. Однажды услыхал он пение другого петуха и ответил ему. А тот петух был богатым. У него была человечья голова, и он умел высиживать деньги. Он жил на горе духов Нгераод неподалеку от Гоикула.

Петуху с горы Нгераод очень не понравилось, что кто-то ответил на его пение. Он рассердился и решил наказать нахала.

И вот приказал он своим слугам приготовить вкусной еды и собраться в дорогу. Когда все было готово, они отправились в путь. Петух шел впереди и сам нес длинный шест, на переднем конце которого висел панцирь черепахи, а сзади — корзина с деньгами. Им пришлось долго кружить, но наконец они добрались до горы ра Безек. Там они снова услыхали пение бедного петуха.

— Он опять поет,— сказал петух с горы Нгераод и, когда увидел бедного петуха, крикнул ему:

— Что ты все поешь? Хочешь разозлить меня?

— Нет,— отвечал другой,— я хотел только, чтоб ты пожалел меня. Я очень беден. Посмотри сам, у меня ничего нет, я вынужден бедствовать и голодать.

Богатый петух забыл о мести. Он простил бедняка и подарил ему все деньги, что были с ним, и вкусную еду, которую несли слуги, и вернулся к себе на гору Нгераод. Оба зажили весело и были довольны до конца своих дней.

105. Яйцо белой ласточки

Вождям А-Юанга, что в Гоикуле, у себя на родине, в Нгурукдапеле, случалось иногда отправляться к отвесной скале Марак ра Нгалалс за яйцами белых ласточек. Однажды они нашли гнездо с яйцом внизу на скале, у самого моря. У них не было веревки, чтобы спуститься, и, если бы кто-нибудь сорвался, он упал бы прямо к акулам. Но и оставлять яйцо им не хотелось. Тогда они решили сделать живую цепь, взявшись за руки. Верхний должен был привязать себя к дереву, а самый нижний — достать яйцо. Ренгул, который был тогда третьим вождем, привязал себя к дереву и велел остальным спускаться. Он был хитер и, когда первый вождь, Ренгаис, спустился вниз, подумал, что сейчас самое время запросить что-нибудь с него. И Ренгул крикнул вниз:

— Я сейчас отпущу, если ты мне ничего не пообещаешь!

Рейгане все понял:

— Не отпускай, я отдам тебе яйцо, а кроме того, ты будешь считаться старше меня!

Ренгул согласился. Когда Рейгане показал добычу, оказалось, что это не яйцо, а дорогая монета. Ее стали называть Нгизасогосог. Никто не мог понять, как она туда попала.

Рейгане, как и обещал, отказался от места первого вождя и стал следующим после Ренгула. Так остается и до сих пор, и, когда делят пищу или деньги, Ренгул получает большую долю.

ОСТРОВА ЯП

106. Небесный дух Елофад (Перевод с немецкого В.Вишняка)

Однажды в селении Анод у девушки по имени Наманин все тело покрылось красноватой сыпью, и земляки, чтобы не класть ее вместе с другими больными, отвезли ее на южный мыс острова21. Там к ней явился небесный дух Елофад, дал ей лекарство от болезни и стал с ней спать.

К Наманин приехала мать и увидела, что дочь выздоровела.

Мать сказала:

— Теперь я увезу тебя назад в наше селение!

Но дочь ответила:

— Яс тобой не поеду, меня навещает здесь один мужчина.

— А нельзя ли его оставить здесь? — сказала мать.

— Нет, я его не брошу,— возразила дочь.— Я уже говорила ему, что могу вернуться к своим, но он не согласен.

— Тогда пусть он поедет с нами,— сказала мать. И она дала дочери траву, из которой попросила сделать юбку.

Когда пришел Елофад, Наманин сказала ему:

— Давай сделаем из этой травы юбку!

Они стали делать юбку и просидели за работой всю ночь. На рассвете Елофад сказал:

— А теперь мы с тобой ляжем спать!

Но тут пришла мать и подняла их. Тогда Елофад заплакал.

— Чего же ты плачешь? — спросили женщины.

— Как же мне не плакать, ведь я не сказал своим родичам на небе, что задержусь до утра. Теперь я уже никогда не спущусь на землю, а у Наманин будет ребенок!

И в самом деле, Наманин родила сына, но никакого имени ему не дала.

А когда сын подрос, к нему подошли люди, родичи его матери, и спросили:

— Как тебя зовут?

И он ответил:

— Меня зовут Елофад!

Как-то раз дети играли в какую-то игру, и Елофад увидел, как с кокосовой пальмы упал орех. Он послал за орехом, но никто не захотел пойти. Тогда Елофад достал его сам, стал пить из него молоко и, запрокинув голову, увидел в небе своего отца.

Елофад-сын заплакал и весь в слезах побежал домой.

Так он все плакал и плакал, и Наманин спросила его, в своем ли он уме.

— Да, я в своем уме,— ответил Елофад.

Тогда Наманин велела ему собирать скорлупу кокосовых орехов. Семь дней собирал Елофад скорлупу и немало насобирал. На восьмой день он пошел купаться, потом поел и залез, как велела мать, на кокосовую пальму, а под пальмой из скорлупы, которую он собрал, Наманин развела костер.

Елофад нырнул в густые клубы дыма, и дым понес его в небо. Потом клубы дыма стали спускаться к земле, но Елофад произнес заклинание, и клубы дыма снова понесли его ввысь.

Елофад поднялся к дверям неба, оттолкнул ногой дым, и дым рассеялся. Потом через двери он проник на небо. На небе Елофад подошел к большому красивому дому и ударил ногой о коньковую балку крыши. Раздался треск, и тогда Елофад-отец велел узнать, что случилось. Кто-то спросил Елофада-сына, как его зовут. Елофад-сын ответил. Но когда тот вернулся к Елофаду-отцу, то никак не мог вспомнить, как зовут пришельца. И тогда он снова спросил Елофада-сына, как его зовут, и опять никак не мог вспомнить имя пришельца, когда пришел к Ёлофаду-отцу. В конце концов к Елофа-ду-сыну подошел сам Елофад-отец. Он сразу узнал сына и сказал своим остальным детям, чтобы они никогда не спорили с пришельцем, если будут играть с ним.

Однажды дети Елофада стали состязаться в том, кто нацедит больше пальмового сока, и Елофад-сын набрал соку больше всех. Потом дети стали строить лодки, и Елофад-сын построил самую лучшую лодку. Тогда Елофад-отец и Елофад-сын раздобыли бревно, чтобы сделать из него балансир22 для лодки, обтесали его и приволокли к берегу, а потом лодку доделывала акула. Она соорудила из бревна балансир, приладила его к лодке и сказала Елофаду-сыну, чтобы он больше к лодке не подходил.

Через пять дней Елофад-сын подошел к лодке и увидел, как из нее вылез паук. Елофад-сын пошел сказать об этом отцу, и тогда Елофад-отец доделал лодку до конца. А потом мальчики отнесли лодку к морю и сказали:

— Послезавтра состязание.

Елофад-сын сообщил об этом отцу, и отец сказал ему:

— Завтра ты пойдешь со своим парусом к Лигаг. Пусть она покажет тебе, как надо его сшить.

Когда Елофад-сын явился к Лигаг, она спросила его:

— Что это у тебя такое?

— Это парус. Ты должна помочь мне его сшить.

Лигаг растопырила ноги и стала отмерять по своему срамному месту длину парусных рей. Затем они вместе сшили парус.

На следующий день мальчики сели в свои лодки и поплыли наперегонки. И конечно, Елофад-сын обогнал всех. Затем все вернулись в селение и выкупались в реке. Но в этой реке оказалась акула, которая принадлежала Елофаду-сыну и у которой, как у всех акул в давние времена, не было зубов. Елофад-сын разломил несколько раковин и бросил их в воду. Акула съела их, и у нее выросли зубы. С тех пор акул никто не разводит.

Потом дети сказали:

— Давайте построим дом!

Они вырыли яму, поставили около нее большой столб и сказали Елофаду-сыну:

— Достань из этой ямы камень.

Елофад-сын полез в яму, и дети столкнули в нее столб. Но Елофад-сын пролез через столб и уселся на его вершине.

Тогда братья сказали ему:

— Мы до тебя еще доберемся, но сейчас мы хотим есть.

И они принялись за еду, а ему ничего не дали. Тогда Елофад-сын послал за едой черного муравья. Тот отказался. Тогда Елофад-сын послал за едой коричневого муравья, и этот муравей принес ему мякоть спелого кокосового ореха. Елофад-сын произнес заклинание, и из этой мякоти возникло два кокосовых ореха. Кто-то из мальчиков спросил, откуда у него появилась еда, но он ничего не ответил. Тогда братья решили погубить его иным способом. Они наловили рыбы и попросили Елофада-сына отнести часть улова к Нудучу и Нарар.

В воротах забора, окружавшего дом этой супружеской четы, торчало заколдованное копье23, но Елофад-сын произнес заклинание и беспрепятственно вошел в калитку. Жена Нудуча, Нарар, была совершенно голой, а самого Нудуча дома не было. Елофад-сын обошелся с ней как мужчина и ушел. А потом вернулся домой Нудуч, и Нарра сказала ему:

— Здесь был человек, и он обошелся со мной как мужчина и оставил мне рыбу.

— Откуда он появился? — спросил Нудуч.

— Из ворот забора,— ответила Нарар.

Тогда Нудуч подошел к воротам и велел камню Физин и копью Дилаг догнать того мужчину, который был у Нарар. И пошли камень и копье, один — по одной стороне дороги, другой — по другой. И когда они догнали Елофада-сына, то камень ударил ему в одно ухо, а копье в другое, и юноша замертво упал наземь. Затем камень и копье вернулись к Нудучу, мужу Нарар, и обо всем ему рассказали.

Семь дней ждал своего сына Елофад-отец, а на восьмой понял, что сын погиб, и пошел искать его труп. Он направил ветер к востоку и запаха сына не почувствовал, затем направил ветер к северу и западу и также ничего не почувствовал и, наконец, направил ветер к югу. И тогда он почувствовал запах своего сына. Елофад-отец нашел тело сына, напоил его семью волшебными снадобьями и обмахал семью волшебными опахалами. И сын ожил. Тогда отец сказал ему:

— Теперь я с тобой расстанусь, и мы больше никогда не увидимся.

Он повел сына в свой дом, один из домов небесного селения, обучил его колдовству и показал, как вызывать гром. После этого Елофад-сын спустился на землю, где в это самое время люди селений Окау, Анод и Гурор, что на острове Яп, справляли какое-то празднество. Елофад-сын вызвал гром, потом произнес заклинание над двумя веточками гибиска и передал их людям Окау и Гурора.

На этом рассказ об Елофаде кончается.

107. Ёуль

Однажды человек по имени Ёуль сел с женой в лодку и поплыл к своей верше. Он сказал жене:

— Когда будешь есть рыбу, не бросай потроха в воду, оставь их в лодке.

Жена так все время и делала, но потом забыла о наказе мужа и что-то из рыбьих потрохов бросила в воду.

И тогда появилось существо, полукан 24-получеловек по имени Соуп. Оно похитило женщину и принесло ее на остров Меригирик, который находится в подземном мире.

Когда Ёуль вернулся домой, он соорудил из дерева огромную птицу, назвал ее Сутуа, одел в перья, влез в нее и полетел. И летел он, пока не очутился над Меригириком. Он поймал летучую рыбу, разрезал ее на кусочки и выбросил их на остров.

Кан Соуп почуял запах рыбы и послал за ней похищенную женщину. Но только она хотела собрать упавшие кусочки рыбы, как муж схватил ее и втянул в птицу. Затем он разрезал на кусочки еще одну рыбу и тоже бросил на остров. Кан почуял запах рыбы, но на этот раз сам отправился за ней. И тут кан увидел птицу и женщину, которая находилась в ней. Тогда кан поплыл за птицей по морю.

Когда Ёуль и его жена прилетели в Нулу, они пошли в селение, а кан остался у берега. Ёуль созвал людей, и те убили кана и кинули его в море. Когда труп чудовища сгнил, его кости превратились в восемь длинных змееподобных рыб.

108. Сказка о Мороле, который ел детей (Перевод с немецкого Г.Пермякова)

Жил некогда кан по имени Морол со ртом величиной с хорошую рыбу. И тогда же жила одна женщина— звали ее У, у которой было много детей. Их было у нее более двадцати (в старину ведь люди жили подолгу!).

Возле дома У росло дерево рауал, приносившее большие серые плоды. Когда зрелый плод падал на землю, дети подбирали его и относили домой. Узнав об этом, Морол спрятался за деревом и, как только появился какой-то малыш, съел его. Так одного за другим кан сожрал нескольких детей.

Когда же на дереве не осталось ни одного плода, Морол стал ударять по земле палкой. «Бум!» — разносилось вокруг, будто с дерева снова свалился плод. На звук являлся кто-нибудь из детей, и Морол тут же его съедал.

Но вот с поля вернулась мать. Увидела она, что нет многих ее детей, и спросила:

— Куда делись дети?

Один из оставшихся ответил:

— Недостает десяти человек. Каждый, кто выходил подобрать плод, больше уже не возвращался.

Тогда мать, которая слышала о Мороле, сказала:

— Завтра я в поле не пойду и построю жилище на высоком гуморе25.

Это дерево совсем не имело сучьев и было таким же ровным, как кокосовая пальма. У взобралась наверх, соорудила там хижину и канатом подняла туда всех своих детей.

Когда кан Морол пришел вновь и ударил о землю палкой, никто из детей не прибежал за плодом. Много раз ударял по земле Морол, но все было напрасно. Тогда кан разозлился и пошел к дому, где дети жили. Но там никого не оказалось.

Между тем мать, перетащив детей на гумор, натерла ствол сверху донизу маслом. И когда кан наконец увидел детей и попытался взобраться на дерево, у него ничего не вышло. Ствол от масла сделался таким скользким, что залезть по нему было невозможно. Тут дети крикнули кану с дерева:

— Вот канат, держись за него! Мы поднимем тебя наверх.

Они подтянули Морола на полвысоты и отпустили канат. Кан упал и сломал себе ногу. Второй раз схватился он за канат, но дети снова сбросили его вниз, и Морол поломал вторую ногу. Падая в третий и четвертый раз, кан сломал себе обе руки. Тем временем с поля вернулась У. Она сняла с дерева детей и вместе с ними прикончила людоеда.

Дети были очень довольны. Они разрезали тело Морола на куски и сделали из них игрушечные лодки. Эти лодки мчались по воде с быстротой ветра. А самый младший вырезал себе лодку из легких кана, и, когда надувал ее, она обгоняла все остальные.

Однажды во время купания лодка младшего мальчика вырвалась у него из рук и поплыла к деревне Морола. А надо сказать, что там кан никогда не ел людей. Чтобы утолить голод, он всегда уходил в другие деревни.

Увидев лодку из легких, жители деревни спросили:

— Это легкие какой-нибудь рыбы?

Лодка не шелохнулась. И они сказали себе: «Нет!»

Затем они спросили:

— Может, это свиные легкие?

Лодка по-прежнему не сдвинулась с места, и они снова сказали себе: «Нет!»

Потом жители деревни спросили:

— Может, это легкие человека?

И опять лодка не шевельнулась. Когда же ее спросили, не у кана ли взяты легкие, она стала подпрыгивать, как живая. И жители деревни узнали, что это легкие их Морола.

Они обошли все деревни, но не нашли виновных в убийстве кана. Наконец кто-то указал им на деревню, где жила У. Тогда они возвратились к себе домой, заявив:

— Завтра же пойдем туда воевать!

Дети У очень испугались, а старшие сестры сказали своему младшему брату, который все время плакал:

— Смотри в оба. Если сюда придут воины, нас всех убьют.

Но младший брат, тот, что плакал, был самым умным, и он сказал:

— Я хочу потопить все лодки наших врагов!

И когда он увидел, что к берегу приближается много лодок, он начал распевать заклинание. И от его пения все до одной лодки — а их было полторы тысячи — разломились и пошли ко дну.

Деревня Морола называлась Сивинемаль. Она была расположена на одном из восточных островов. А деревня, где жила У, тоже находилась на востоке и носила название Гиеу.

АТОЛЛ УЛИТИ

109. Иолофат и Лугеиланг (Перевод с английского Ю.Баранова)

Жила на земле женщина по имени Филпелап. Из Ланга, верхнего мира, к ней спустился небесный житель26 Лугеиланг и сделал ее своей возлюбленной. Трижды приходил Лугеиланг к женщине. Когда же он отправился к Филпелап в четвертый раз, его небесная жена Иламамлал решила узнать, что делает на земле, ее муж.

Несколько женщин из Ланга взяли Иламамлал на руки и начали спускаться на землю. Пока они летели, женщины раскачивали Иламамлал и пели такую песню:

Мерзкий запах наполняет ноздри людей земли, А мы, люди Ланга, вдыхаем лишь благоуханья.

Эту песню услышала Хит — мать Филпелап. Едва небесные женщины кончили песню, Хит запела свою. Пропев песню, Хит сделала танцевальное движение «пун» — повернула согнутые колени в одну сторону, а зад — в другую27. От этого Иламамлал сразу же умерла28. Небесные женщины подняли ее обратно в Ланг, и там Иламамлал снова ожила.

На следующий день она опять попыталась спуститься на землю, но так же, как и накануне, Хит заставила ее вернуться в Ланг. На третий день случилось то же самое, и небесная жена Лугеиланга оставила попытки попасть на землю. А Лугеиланг все это время был на земле со своей возлюбленной. Узнав, что она беременна, он решил не спешить с возвращением в небесный мир, а побыть с Филпелап на земле.

Но тут из верхнего мира спустился на землю один из духов и сказал, что Лугеилангу пора возвращаться на небо. Жители Ланга собрались строить для Иалулепа, своего правителя, Фармал — дом духов. Лугеиланг был сыном Иалулепа, и ему, конечно, следовало вернуться в небесный мир.

Перед тем как покинуть свою земную возлюбленную, Лугеиланг сказал ей:

— Некоторое время я не смогу приходить к тебе —мне надо строить дом духов. А ты, перед, тем как родить, сделай вот что. Возьми стебелек кокосовой пальмы и обмотай его кокосовым волокном29 и волокном халифои30. Потом прядью 256 своих волос обвяжи этот стебелек, дерни за него, и у тебя из головы родится ребенок. Он будет полудухом. Дай ему имя Иолофат. И еще об одном хочу я предупредить тебя. Когда будешь поить сына кокосовым соком, не делай в орехе маленькую дырку, а делай большую.

И Лугеиланг поднялся в небесный мир, а Филпелап осталась на земле и сделала все так, как он ей велел. Ребенок родился у нее из головы. Но не только это было необыкновенным. Сразу после рождения Иолофат мог говорить, ходить и имел во рту все зубы. И рожала его Филпелап не там, где рожают все женщины. Обычно это делают в имол-имол — хижине для родов и месячных очищений. Маленькие мальчики живут там со своими матерями, но Иолофат сказал, что ходить в имол-имол для него табу31. И когда Филпелап проводила там нечистые дни, она никогда не брала с собой сына.

Однажды Иолофат помог мужчинам вытащить на берег лодку, и они дали ему за это кокосовый орех. Иолофат принес орех домой и попросил мать вскрыть его. Филпелап в это время ткала32 и велела сыну подождать — ей надо было распутать пряжу, накрученную у нее вокруг пояса. Но пока Иолофат ждал, он сам проколол орех и сделал в нем маленькую дырочку. Струя сока брызнула из нее и поднялась высоко в воздух. Иолофат поднял глаза вслед за струей и увидел на небе своего отца. Он увидел отца впервые, но сразу же узнал его и сказал:

— Это мой отец.

— Нет, нет, это не он,— возразила Филпелап. Она потому так сказала, что Лугеиланг не желал, чтобы сын увидел его и захотел подняться на небо.

Но Иолофат был очень упрям и требовал, чтобы его подняли к отцу в Ланг. Он долго плакал, и Филпелап наконец уступила. Она зажгла несколько кусочков кокосового ореха, а сверху положила продырявленные куски скорлупы. Через дырки в скорлупе дым уходил вверх. Иолофат сел на струю дыма и поднялся в Ланг.

Небесный мир состоит из четырех уровней, и сначала Иолофат попал в самый нижний, на первое небо. Он пришел в селение и увидел там нескольких мальчиков, которые играли с рыбами леу. В те времена эти рыбы еще не были покрыты иглами. Иолофат подошел к мальчикам и спросил одного из них:

— Можно я с тобой поиграю?

— Нельзя! — ответил небесный мальчик и ударил Иолофата.

Тогда Иолофат подошел к другому мальчику и спросил:

— Можно мне поиграть с тобой и с твоей рыбой?

— Нельзя! — ответил мальчик и тоже ударил пришельца.

Иолофат подошел к третьему мальчику, но и тот его отогнал. И лишь четвертый мальчик стал играть с чужаком.

— Посмотри на тех трех,— сказал этому мальчику Иолофат,— скоро они заплачут, потому что на рыбах появятся иглы и станут колоть им руки.

Точно так и случилось. Мальчики заплакали, и их родители выбежали из домов узнать, что случилось.

— Сюда пришел мальчик,— стали жаловаться им сыновья.— Он сделал так, что на рыбах выросли иглы, и мы укололись. Этот мальчик пришел с земли.

Они подслушали разговор чужака с четвертым мальчиком и знали, откуда появился Иолофат.

Разгневанные родители начали бить Иолофата, но он убежал от них на второе небо.

Там он увидел мальчиков, которые играли с акулами. В те времена у акул еще не было зубов. Иолофат подошел к одному из мальчиков и спросил:

— Можно я поиграю с тобой и с твоей акулой?

— Нельзя,—ответил небесный мальчик и ударил пришельца.

Иолофат подошел ко второму, к третьему мальчику, но и они его отогнали. А четвертый мальчик стал с ним играть.

— Смотри, сейчас те трое начнут плакать,— сказал Иолофат,— потому что у акул появятся зубы и они будут кусаться.

Так и случилось. Мальчики заплакали, и сразу же прибежали их родители. Сыновья рассказали им, что произошло, и родители стали бить Иолофата. А он убежал на третье небо.

Там Иолофат увидел мальчиков, которые играли со скатами. В те времена скаты еще не стрекали. И здесь точно так же трое мальчиков отогнали Иолофата, а четвертый стал с ним играть.

— Сейчас те трое заплачут,— сказал Иолофат,— потому что скаты начнут стрекать.

Так оно и вышло. На крики сыновей сбежались их родители и начали бить Иолофата. А он убежал на четвертое небо, где жил его отец.

Все обитатели четвертого, самого верхнего, уровня Ланга были рыбы, но с человеческими чертами. Они строили Фармал, дом духов. Иолофат стал помогать мужчинам, которые рыли ямы для столбов. Лугеиланг тоже был здесь, но он притворился, что не узнал сына, и не заговорил с ним. А другие мужчины не знали, что Иолофат — сын Лугеиланга. И они решили убить чужака.

Иолофат знал, что они замышляют, и сделал вот что. Из ямы он прорыл отход в сторону, а себе в рот запихал лист дерева харафат33 и красной глины. Между тем мужчины подтащили столб к яме, где сидел Иолофат. Они с силой вогнали столб в яму, но Иолофат укрылся в боковом отходе, который он прокопал. А изо рта Иолофат выплюнул красную глину и разжеванный лист. Мужчины увидели между столбом и краем ямы что-то красное и что-то зеленое и подумали, что это кровь и желчь Иолофата. Полагая, что он убит, они засыпали яму землей и продолжали работать.

Некоторое- время Иолофат отсиживался в яме. Вокруг него кишели термиты. Иолофат велел им прогрызть внутри столба дыру до самого верха. Термиты прогрызли дыру, и Иолофат вылез на крышу дома. Там он увидел черного муравья и сказал ему:

— В доме у Лугеиланга, моего отца, лежит кокосовый орех. Принеси мне маленький кусочек ядра этого ореха, я очень голоден.

— Не могу,— сказал черный муравей,— это для меня слишком большая тяжесть.

Тогда Иолофат обратился к желтому муравью, и тот принес ему крошечный кусочек ореха. Иолофат положил эту крошку на ладонь и занялся колдовством. Он произнес заклинание и покачал ладонью вверх-вниз. Едва он это сделал, как кусочек стал расти и превратился в большой спелый орех.

Потом Иолофат послал желтого муравья в дом Лугеиланга за таро34. Желтый муравей принес крошку таро, а Иолофат колдовством увеличил ее до размеров клубня.

Наконец Иолофат велел желтому муравью принести песчинку. Желтый муравей принес песчинку, Иолофат положил ее на ладонь и колдовством превратил в болыпой-большой камень. Иолофат воскликнул: «Соро!»35 — и разбил кокос об этот камень.

Все это он проделал, сидя на крыше дома. Но когда он воскликнул: «Соро!» — мужчины услышали его голос, посмотрели на крышу и увидели Иолофата. Лугеиланг тоже его увидел и закричал:

— Спускайся немедленно! Влезать на крышу — табу, потому что это дом небесного вождя!

Только теперь остальные мужчины поняли, что они пытались убить сына Лугеиланга. И они очень испугались. А Иолофат слез с крыши и сел рядом с отцом.

Дом был закончен, и мужчины решили устроить пир. Завтра они должны были поймать черепах, каждый по одной. Иолофату тоже сказали, чтобы он поймал черепаху. На следующий день все мужчины принесли по черепахе, а Иолофат принес одну маленькую креветку. Мужчины решили, что жарить и есть черепах они будут завтра.

Ночью Иолофат пошел туда, где держали пойманных черепах, вынул из них все мясо и переложил в свою креветку. Утром мужчины собрались убить черепах, но увидели, что мяса в них нет — остались одни панцири. Тогда Иолофат предложил им убить свою креветку. Мужчины убили ее, и все черепашье мясо оказалось в маленькой креветке.

Затем мясо разделили между всеми. Делил его Иолофат. Он надел ожерелье из листьев куркумы и пошел по домам жителей Ланга. Сперва Иолофат пришел в дом, где жил тус, колючая рыба36, и сказал ему:

— Я принес тебе черепашьего мяса. Но ты — плохой, потому что ты весь покрыт иглами.

Затем Иолофат пришел в дом, где жил сукпа, тощая рыба37, и сказал:

— Я принес тебе твою долю. Но ты — плохой, потому что на тебе нет мяса.

Потом Иолофат пришел в дом, где жил лох, пузатая рыба38, и сказал ему:

— Я принес тебе черепашьего мяса. Но ты — плохой, потому что у тебя толстое брюхо.

Наконец Иолофат пришел в дом, где жил фала, рыба с длинным рылом39, но хозяина не оказалось дома. Однако дома была его жена, и с ней Иолофат затеял любовную игру. Но вскоре вернулся муж, застал Иолофата в объятиях своей жены и убил его. Затем фала выкопал возле своего дома яму и зарыл там Иолофата.

А Лугеиланг ждал, когда вернется его сын. Иолофат не появлялся, и тогда Лугеиланг с несколькими мужчинами пошел его искать. Сначала Лугеиланг пришел к тусу и спросил его о своем сыне.

— Он был у меня,— ответил тус,— дал мне черепашьего мяса и ушел, а куда — не знаю.

Затем Лугеиланг зашел к сукпе.

— Иолофат принес мне черепашьего мяса,— сказал сук-па,— и ушел, а куда — не знаю.

То же самое сказал Лугеилангу и лох.

Наконец Лугеиланг пришел к фале и спросил:

— Ты видел моего сына?

— Да, он недавно был здесь,— ответил фала.— Он принес мне черепашьего мяса, а потом ушел, куда — не знаю.

Тем временем ожерелье из листьев куркумы, которое носил Иолофат, проросло и поднялось над могилой. Лугеиланг случайно взглянул на него и увидел, что листья куркумы дрожат. Так Лугеиланг узнал, что это ожерелье его сына и что Иолофата убил фала. Лугеиланг подошел к растению и потянул за него.

— Не тяни,— пробормотал из могилы Иолофат,— я сплю.

Отец выругал его за то, что он оказался таким слабым и позволил себя убить. Лугеиланг раскопал могилу, ухватил сына за руку и вытащил. Иолофат ожил.

Лугеиланг был сердит на фалу. Он отломил ветку дерева иабвуш40, ударил фалу и оторвал ему верхнюю челюсть. С тех пор у всех этих рыб есть только нижняя челюсть.

А потом Лугеиланг вместе с Иолофатом вернулся в Фар-мал, дом духов.

110. Иолофат и Хиоу

У Лугеиланга и его небесной жены, Иламамлал, был сын по имени Хиоу, который жил на третьем небе. Конечно, Хиоу считался очень знатным человеком — ведь его отцом был Лу-геиланг. Жители третьего неба старались во всем угодить Хиоу. Он никогда не работал, а только ел, спал и жил в свое удовольствие. Иолофату не было известно о Хиоу, а тот знал, что его брат Иолофат живет с отцом на четвертом небе.

Однажды рано утром Иолофат проснулся и увидел, что к его отцу пришли несколько жителей третьего неба и принесли рыбу. Эти люди каждый день ловили рыбу для Хиоу, а тот отсылал часть улова отцу. У Лугеиланга всегда было вдоволь рыбы, но Иолофат не знал, откуда она берется. Много раз он спрашивал отца:

— Может быть, у тебя есть сын, который присылает тебе рыбу?

— Нет, нет,— каждый раз отвечал Лугеиланг.

И теперь Иолофат решил узнать, кто же эти люди, которые приносят рыбу Лугеилангу. На следующий вечер Иолофат превратился в ящерицу и спрятался в доме под стеной. Он увидел, как пришел рыбак и сказал Лугеилангу:

— Я принес рыбу от твоего сына Хиоу.

— Повесь рыбу и скорей уходи,— ответил Лугеиланг,— чтобы тебя не заметил мой сын Иолофат.

Но Иолофат все видел и слышал. Он последовал за рыбаком и оказался у жилища Хиоу. Иолофат увидел, какой хороший дом у его брата и как он хорошо живет. Он увидел, как люди работают на Хиоу и прислуживают ему. Иолофат вернулся к себе на четвертое небо. Он злился на своего брата и завидовал ему.

На следующую ночь Иолофат снова отправился на третье небо. Он дождался, пока все заснули, проник в дом своего брата и отрезал ему голову. А потом, еще до рассвета, Иолофат вернулся к себе на четвертое небо в Фармал. Дома он окликнул отца и сказал ему:

— Я принес тебе рыбу от твоего сына Хиоу.

— Повесь ее и уходи, чтоб тебя не заметил Иолофат,— ответил Лугеиланг, не зная, что это и был Иолофат.

Затем Лугеиланг снова заснул, а Иолофат вместо рыбы повесил под крышу голову Хиоу. Сам Иолофат не стал ночевать в Фармале, а ушел и спрятался.

Утром Лугеиланг проснулся и увидел голову Хиоу. Он сразу обо всем догадался и послал людей на поиски Иолофата. Вскоре Иолофата привели, и отец спросил его:

— Зачем ты убил своего брата?

— Я не знал, что это мой брат,— ответил Иолофат.— Я же спрашивал тебя, есть ли у меня брат, а ты говорил, что нет.

Лугеиланг выругал сына и велел ему впредь вести себя лучше. После этого Иолофат взял голову Хиоу и отнес на третье небо. Там он приставил ее к туловищу и оживил брата.

Однажды Иолофат и Хиоу собрались погулять на соседнем острове. Им пришлось переплывать пролив, где было сильное течение. Хиоу первый добрался до другого острова и велел течению усилиться. Иолофат плыл-плыл, но никак не мог доплыть до берега. Когда Хиоу увидел, что брат вот-вот утонет, он велел течению ослабнуть. Иолофат почти добрался до суши, но тут Хиоу опять усилил течение, и Иолофата отнесло от берега. Когда он опять стал тонуть, Хиоу сделал течение слабее, и брат благополучно вышел на берег.

— Я потому так долго плыл,— сказал Иолофат,— что течение было очень сильным.

— Нет, это я делал течение то быстрым, то медленным,— сказал Хиоу в ответ.— Ты хитер, но я могу тебя перехитрить!

111. Халаф и Хололуеч

В Ланге, небесном мире, жили юноша Халаф и девушка Хололуеч.

Халаф никогда не работал. Целыми днями он валялся в постели — родители не разрешали ему напрягаться. Он был очень красив, и они боялись, как бы работа не повредила его красоте. И так они о нем заботились, что, когда Халаф шел купаться, с ним шли его братья. Они должны были оберегать красавца от всяких случайностей.

И девушка Хололуеч тоже была необыкновенно красивой.

Когда Халаф и Хололуеч еще были детьми, родители их поженили41. Но муж с женой еще ни разу не видели друг друга — Халаф ночевал в мужском доме42, а Хололуеч — у своих родителей.

Однажды Хололуеч приготовила для мужа еду и отнесла ее к мужскому дому. Халаф в это время спал, и Хололуеч вернулась домой. На следующий день красавица снова приготовила для мужа еду и отнесла ее к мужскому дому. И опять, не увидев Халафа, она вернулась домой. Так было десять раз.

А Халаф как-то задумался о своей женитьбе и решил, что его жена, наверное, уродлива. Он знал, как ее зовут, и ему показалось, что девушка с таким именем должна быть некрасивой. И когда в десятый раз Хололуеч оставила ему возле мужского дома еду, Халаф разбил посудину о землю.

На следующий день Хололуеч пришла за пустой посудой и увидела, что она разбита. Девушка заплакала, побежала к своим родителям и сказала:

— Я хочу развестись с мужем, потому что он разбил блюдо!

И она стала жить со своими родителями.

О том, что красавица Хололуеч развелась с мужем43, узнал Фира, юноша с острова Олметау. И он попросил мать девушки отдать Хололуеч за него. Мать согласилась, Хололуеч стала женой Фиры и уехала к нему на Олметау.

Фира тоже был красивым юношей, но не таким, как Халаф.

Как-то раз братья купали Халафа неподалеку от мужского дома, и он случайно взглянул себе на грудь. Кожа у Халафа была такая гладкая, что все в ней отражалось. И Халаф увидел у себя на груди отражение какой-то девушки. Он не знал, что это жена одного из его братьев, и сказал:

— Какая красивая девушка!

— Это моя жена,— ответил ему его брат.— Она красива, но ты бы лучше посмотрел на свою бывшую жену, вот она действительно красавица!

Халаф понял, как глупо он сделал, что развелся, и страшно рассердился. И он начал крушить в мужском доме все подряд. Братья Халафа и другие мужчины, которые там были, тщетно пытались его успокоить. И тогда они послали одного из братьев за Иолофатом, чтобы тот пришел и утихомирил Халафа.

Посланный подошел к дому Иолофата и крикнул:

— Иолофат!

Сразу же два пустых кокоса, висевшие перед входом в дом, стукнулись один о другой. Брат Халафа никого не увидел, вернулся в мужской дом и сказал, что Иолофата нет дома. Однако мужчины сказали ему, что Иолофат должен быть дома. Брат Халафа еще раз отправился к Иолофату и крикнул: «Иолофат!» Снова никто не отозвался, но висевшая в доме терка для кокосовых орехов дернулась вверх-вниз. Посланный вернулся в мужской дом и сказал, что Иолофата нет дома. Но мужчины говорили, что он все-таки дома, и брат Халафа пошел в третий раз. И снова никто не откликнулся на зов, лишь птица колунг, сидевшая возле дома, кивнула три или четыре раза. Брат Халафа опять вернулся в мужской дом и сказал, что Иолофата нет.

— Тогда расскажи, что ты видел,— предложили ему.

— Я видел птицу колунг,— сказал брат Халафа,— она несколько раз кивнула, когда я крикнул: «Иолофат!»

— Возьми ружье44,— сказали мужчины,—и выстрели в то, что двинется, когда ты позовешь Иолофата.

Брат Халафа взял ружье, пошел к дому Иолофата и крикнул:

— Иолофат!

Шевельнулся лист кокосовой пальмы. Второй раз посланный крикнул:

— Иолофат!—и лист снова шевельнулся.

— Иолофат! — крикнул посланный в третий раз, и, когда лист опять шевельнулся, брат Халафа выстрелил в него. Сразу же из этого листа кокосовой пальмы вышел Иолофат и спросил:

— Что тебе надо?

— Приходи в мужской дом и успокой Халафа, он там буянит.

— Ладно, я приду потом,— сказал Иолофат, и брат Халафа ушел.

Иолофат придумал, что нужно делать. Сначала он пошел к женщине, которую звали Илимес. Перед этим он превратился в маленького мальчика. Когда Иолофат подошел к дому Илимес, он притворился, будто дрожит от холода. Женщина вышла, взяла мальчика и привела его в дом. Илимес хотела утешить несчастного мальчика и стала натирать его куркумой. Но мальчик заплакал и сказал:

— Не хочу этой куркумы, хочу той, что висит под крышей, та лучше!

Под крышей висел также сосуд с кокосовым маслом, и мальчик стал требовать, чтоб ему дали и масла. Илимес достала то и другое, собралась натереть мальчика куркумой и помазать ему волосы маслом, но мальчик сказал:

— Дай сюда, я сам все сделаю!

Он схватил куркуму и масло и бросился бежать. При этом Иолофат принял свой обычный облик.

— Верни мне масло и куркуму! — кричала Илимес.

— Потом верну,— ответил Иолофат, убегая.

Затем Иолофат перебрался с острова Уориол, где он жил, на соседний остров. Там в это время мужчины танцевали вао45— танец с бамбуковыми палочками. И они научили Иолофата танцевать вао.

А Иолофат отправился на другой остров. Тамошние мужчины танцевали хапангах46. Здесь Иолофат научился танцевать хапангах.

Наконец Иолофат побывал еще на одном острове и выучил там танец хаселеу47.

Потом Иолофат вернулся к себе на остров Уориол и научил мужчин танцевать хаселеу. Халафу он тоже велел танцевать вместе с другими, а сам следил за ним. Иолофат заметил, что Халаф танцует не очень хорошо. Затем Иолофат научил всех танцевать хапангах. И этот танец у Халафа получался не очень хорошо. Наконец Иолофат научил мужчин танцевать вао — танец с бамбуковыми палочками. Халафу он тоже велел танцевать и заметил, что вао юноша танцует очень хорошо.

Тогда Иолофат послал гонца к Фире — тому человеку, который женился на красавице Хололуеч, бывшей жене Халафа, и жил с ней на острове Олметау. Гонец передал Фире слова Иолофата о том, что мужчины с острова Уориол приедут на. Олметау состязаться в танцах.

Мужчины с Олметау стали готовиться к состязаниям — еще и еще раз танцевали вао.

Через три дня мужчины с Уориола, среди которых был Иолофат, приехали на Олметау. Здешние женщины тоже пришли— они хотели посмотреть на состязание.

А Халаф, его братья и Масиохуранг, жена его брата, которого звали Пиоч, задержались. Они сидели под навесом на своей лодке. У Масиохуранг была с собой куркума и кокосовое масло. Ей дал это перед отъездом Иолофат, а он утащил и то и другое у Илимес, когда приходил к ней под видом трясущегося мальчика, Иолофат дал эти вещи жене Пиоча, чтобы она отдала их красавице Хололуеч. Если та натрется этой куркумой и помажется этим маслом, она полюбит Халафа.

Халаф со своими братьями и Масиохуранг добрались до Олметау, спустили парус и причалили к рифу. Масиохуранг оставила мужчин в лодке, а сама сошла на берег. Куркуму и кокосовое масло она взяла с собой. Масиохуранг пришла к Хололуеч, а та предложила ей пойти и выкупаться. Они отправились туда, где купаются женщины. Хололуеч искупалась первая, вышла на берег и натерлась куркумой. Затем искупалась Масиохуранг, вышла на берег, натерлась куркумой и помазала волосы кокосовым маслом. И то и другое ей дал Иолофат, а он утащил масло и куркуму у Илимес. Эта куркума и это масло так понравились Хололуеч, что она воскликнула:

— Я хочу еще раз выкупаться, смыть свою куркуму и натереться твоей!

Масиохуранг согласилась, и красавица выкупалась еще раз, а выйдя на берег, натерлась куркумой и помазала волосы маслом. Масиохуранг сказала:

— Пойдем посмотрим на Халафа. Он еще в лодке.

Тем временем Халаф и его братья натерлись куркумой, украсились молодыми пальмовыми листьями, гребнями и петушиными перьями.

А обе женщины остановились напротив лодки, и Масиохуранг сказала:

— Давай посмотрим, как мужчины будут выходить на берег.

И вот с лодки спрыгнул один мужчина и пошел к берегу по мелководью.

— Это Халаф? — спросила Хололуеч.

— Нет,— ответила Масиохуранг.

Второй мужчина сошел с лодки, и Хололуеч опять спросила:

— Это Халаф?

— Нет, нет,— ответила Масиохуранг.

Тут с лодки спрыгнул третий мужчина, и красавица спросила:

— Это и есть Халаф?

— Да, это он,— ответила Масиохуранг.

Хололуеч не отрываясь смотрела на Халафа и шла за ним к площадке для танцев.

Все, кто там был, разделились на две части — здесь сидели люди с одного острова, там — с другого. Хололуеч сидела среди жителей Олметау, а сама все время смотрела на Халафа, который сидел вместе с другими, приехавшими с Уориола.

Состязание началось. Халаф танцевал вместе с другими мужчинами со своего острова. А Хололуеч пересела так, чтобы Халаф, двигаясь в танце, оказался возле нее. И когда Халаф приблизился к Хололуеч, он протянул ей свою бамбуковую палочку. Хололуеч ухватилась за нее, а Халаф закинул на плечо палку с уцепившейся девушкой и бросился бежать к своей лодке. Братья Халафа и Масиохуранг побежали вслед за ним. А все остальные пришли в замешательство, и танцы прекратились.

Халаф и Хололуеч приплыли на Уориол и поселились в мужском доме, в отгороженном помещении. Долго они там жили, причем оба никогда не работали. Хололуеч забеременела, и в положенное время у нее родилась девочка, которую назвали Маролхарара. Хололуеч вырастила ее и через пять лет родила еще и сына. Ему дали имя Малапача.

Хололуеч растила обоих детей. Со временем оба стали очень красивыми.

Однажды Хололуеч сказала мужу:

— Во всем Ланге нет никого красивей наших детей. Никому из них не найти подходящей пары. Лучше всего поженить их друг на друге48.

Малапача подслушал этот разговор.

Однажды все дети селения играли на берегу в прятки. Маролхарара и Малапача тоже были там. Сначала мальчики прятались, а девочки их искали, а потом наоборот. Когда мальчики искали девочек, Малапача каждый раз старался найти свою сестру. А она каждый раз говорила ему:

— Ты ищешь только меня. Ищи и других девочек!

Но Малапача ловил только сестру, и она наконец сказала ему сердито:

— Ну почему ты ловишь только меня?

Тогда брат рассказал сестре, какой разговор родителей он подслушал. В ужасе Маролхарара бросилась бежать, но брат погнался за ней. На бегу Маролхарара кричала:

— Отстань от меня, я хочу себя убить!

Но Малапача не отставал и на самом краю острова догнал ее.

— Иди домой,— молила его Маролхарара,— а я себя убью.

— Я тоже хочу умереть,— ответил брат.

Тогда девушка сказала:

— Раз мы оба собираемся умереть, мы можем сейчас стать мужем и женой.

И они легли вдвоем.

Некоторое время они прожили там. Это был голый песчаный берег.

Маролхарара забеременела, и у нее родился мальчик. Неподалеку от них стояла харвар, большая белая птица с черными пятнышками. Отец с матерью сказали ей:

— Возьми наше дитя, а мы хотим убить себя.

Птица взяла ребенка и улетела. Потом она созвала других птиц, и они вместе заботились о новорожденном. Днем одни защищали его крыльями от солнца, а другие в это время ловили для него рыбу. Когда мальчик подрос и начал ползать, птицы перенесли его к Халафу и Хололуеч, его дедушке и бабушке. Те посмотрели на малыша, увидели, что он похож и на сына и на дочь, и поняли, что это их внук.

Тем временем Малапача и Маролхарара заплыли далеко в море. Они плыли уже целый месяц и думали, что их съедят акулы. Но акулы их не тронули. А потом течение отнесло брата и сестру к родному острову, но они не знали, что это та земля, на которой они жили. Волны вынесли их на берег ночью. На обоих не было набедренных повязок — они потерялись в море. На берегу Малапача и Маролхарара легли под дерево иуф49 и заснули.

Перед рассветом их родители, Халаф и Хололуеч, вышли на берег искупаться и нарвать цветов с дерева иуф. Они увидели, что под деревом спят дети, но не стали их будить. Хололуеч сбегала домой, принесла набедренную повязку для сына и юбку для дочери и положила одежду возле спящих. Затем она сорвала с дерева цветок и осыпала лепестками грудь своей дочери. И Хололуеч с Халафом вернулись к себе домой.

На рассвете брат и сестра проснулись. Они увидели лепестки сорванного цветка, одежду и поняли, что здесь была их мать и что они попали на свой остров. Малапача и Маролхарара встали, оделись и пошли в дом своих родителей. Там они увидели своего ребенка и узнали его.

Малапача и Маролхарара по всем правилам стали мужем и женой. Они жили как все и растили своего ребенка. Все пятеро жили вместе.

112. Лже-Палулоп и его семья

В Ланге, небесном мире, жил Палулоп51. Его жену звали Лисабуоклел. У них было семь сыновей. Вот пятеро из них: Фурабуаи, Соланг, Ронгочик, Ронголап и Фибуоч.

Однажды все братья за исключением Фибуоча, самого младшего, начали строить лодку. А Фибуоч собирал для отца пальмовый сок и был на побегушках у братьев. Как-то раз братья послали Фибуоча к его шурину — за точильным камнем. Фибуоч принес камень, братья наточили топоры, а камень разбили. Фибуоч рассердился. Потом братья поели, а Фибуочу оставили одни объедки. Фибуоч рассердился еще больше, пошел к отцу и пожаловался ему на старших братьев.

И Палулоп научил сына, как отомстить обидчикам. Он посоветовал изготовить зелье из таких-то и таких-то трав и намазать им топоры старших братьев. Фибуоч так и сделал. На следующий день братья возобновили работу, но из-за того, что их топоры были смазаны колдовским зельем, сломали лодку. Братья догадались, в чем дело, и решили избить Фибуоча. А тот побежал к отцу и спросил, что делать.

— Спускайся в земной мир,— ответил Палулоп,— и живи на острове Умал. Там я выделю тебе место. Когда люди спросят, как тебя зовут, не говори правду, а скажи, что тебя зовут Палулоп. Когда они спросят, как зовут твою жену, опять же не говори правду, а скажи, что ее зовут Лисабуоклел.

И Фибуоч спустился в земной мир, на остров Умал. Там он выдал себя и жену за своих родителей. Островитяне приняли их хорошо — ведь они знали, что в небесном мире есть дух Палулоп. Они думали, что наконец увидели небесного духа, которого знали только понаслышке. Люди почитали пришельца, построили для него святилище и каждое полнолуние приносили туда пищу.

Лже-Палулоп и лже-Лисабуоклел обосновались на острове. У них родилось шесть сыновей. Пятерым они дали такие имена: Фурабуаи, Фибуоч, Соланг, Ронгочик и Ронголап. Это были чужие имена, имена живших в Ланге сыновей настоящего Палулопа и настоящей Лисабуоклел.

Самым младшим из детей лже-Палулопа и лже-Лиса-буоклел был сын Иалулуе. В Ланге такого не было. И еще была у них дочь Лигафас.

Еще до рождения Иалулуе лже-Палулоп стал учить своих старших сыновей двум важным наукам. Своего сына Соланга он научил строить лодки, а остальных, особенно Фурабуаи и Фибуоча, обучил мореплаванию. Именно от них умение строить лодки и водить их по морю стало известно на земле. Небожители, спустившиеся в земной мир, научили этому смертных людей.

Иалулуе изучил науки мореплавания необыкновенным образом. Когда мать еще носила его в чреве, она часто сидела там, где отец обучал старших сыновей. Еще не рожденный Иалулуе слушал их разговоры и так стал мореходом.

Когда же Иалулуе родился (из материнского чрева он выскочил уже большим мальчиком), он сразу убежал в лес. Родители знали, что он уже большой, и не пытались его удержать.

И тогда лже-Палулоп велел своему сыну Солангу-строителю построить лодку чукпель52. Соланг построил лодку, опробовал ее, причалил к рифу и вернулся домой. Иалулуе увидел лодку, вышел из лесу и сел в нее. Однако Иалулуе решил, что эта лодка ему не подходит, и вернулся в лес.

А лже-Палулоп велел Солангу построить лодку хавел53. Соланг построил лодку и ушел. Иалулуе испытал лодку, нашел, что она ему не годится, и опять вернулся в лес.

Но лже-Палулоп, который исподтишка следил за младшим сыном, знал, что надо делать. И он велел Солангу построить третью лодку, лодку попо54. Соланг построил лодку, а Иалулуе испытал ее. Он садился в ней так и этак, и лодка ему понравилась. Затем Иалулуе побежал к отцу, сказал, что в лодке надо поставить две маленькие хижины, и снова скрылся в лесу. Лже-Палулоп и Соланг построили в лодке две хижины. Одну из них, называемую хамвемвел паронг, они поставили на верхнем настиле, вторую, хамвемвел нгис,— на нижнем55. Закончив работу, отец и сын спустили лодку на воду. Иалулуе пришел, осмотрел лодку, и она ему понравилась.

Больше Иалулуе в лес не уходил. Десять дней он прожил в хижине на лодке. Затем он сошел на берег и скорлупой кокосового ореха стал загребать песок и грузить его в лодку. Потом Иалулуе отплыл от острова Умал. В открытом море он бросил песок в воду и создал остров. На нем не было де

ревьев, остров состоял из одного песка. Его так и называют — Отдаленный песок, Песок Иалулуе. Затем Иалулуе снял с лодки хижину, хамвемвел паронг, и поставил ее на острове. Там он поселился, а лодку бросил и пустил в море.

Тем временем лже-Палулоп призвал своих сыновей-мореходов и велел им почитать Иалулуе, приносить ему в жертву еду. А сыновья сами обучали людей науке мореплавания и получали за это приношения. И вот один из сыновей, Фура-буаи, очень обиделся на отца и воскликнул:

— Иалулуе ничуть не лучший мореход, чем мы! Не еду я ему буду отдавать, а отбросы!

Но вскоре Фурабуаи в сопровождении нескольких мужчин с Умала поплыл на другой остров. В море на них налетел ураган, и лодка разбилась. Все утонули, остался один Фурабуаи. Он долго плыл, высматривая землю, где можно было бы спастись. Фурабуаи очень устал. И вдруг из моря появился Иалулуе. Правда, Фурабуаи его не видел. Иалулуе создал риф, чтобы брат мог стать на него и отдохнуть. Совершенно измученный, Фурабуаи стал ногами на риф и отдышался. Но тут Иалулуе опустил риф, и Фурабуаи снова пришлось плыть. Наконец Фурабуаи увидел остров. Это был остров его брата. Фурабуаи хотел выбраться на берег, но не мог,— Иалулуе сделал песок таким зыбким, что нога в нем тонула. Пять или шесть раз Фурабуаи пытался выбраться на сушу, а Иалулуе наблюдал за ним. Наконец он сделал песок плотным, и Фурабуаи поднялся на берег.

На острове Фурабуаи заметил дом и направился туда. Он увидел какого-то мужчину, но не узнал своего брата. Зато Иалулуе сразу же узнал пришельца. Фурабуаи вошел в дом и увидел две кучи еды. В одной была хорошая еда — приношения братьев, в другой — одни отбросы — приношения самого Фурабуаи. И когда гость потянулся к хорошей еде, хозяин отвел его руку. Фурабуаи обиделся и спросил:

— Почему ты так плохо со мной обходишься?

Иалулуе ответил:

— Ешь те отбросы, которые ты мне отдавал.

Только теперь Фурабуаи понял, кто перед ним, и вспомнил, сколько зла он причинил брату. Но Иалулуе пожалел брата и дал ему хорошей еды. Он положил на раковину маленький кусочек таро и протянул Фурабуаи. Тот обиделся и сказал:

— Мне этого не хватит.

— А ты все же съешь его,— ответил Иалулуе.

Фурабуаи съел кусочек таро, но на его месте возник другой. Фурабуаи съел и его, но появился еще один. Так продолжалось несколько раз.

— Не бросай остаток,— предупредил Иалулуе брата, когда тот наелся. Но Фурабуаи не послушался и бросил таро на землю. Затем он сказал, что хочет пить, и брат дал ему немного воды в раковине.

— Мне этого мало! — с обидой воскликнул Фурабуаи.

— А ты все-таки выпей,— настаивал Иалулуе.

Фурабуаи выпил воду, но раковина не опустела. Фурабуаи продолжал пить, а раковина все наполнялась. Когда он напился, Иалулуе попросил его не выливать остаток. Но Фурабуаи опять не послушался и выплеснул воду.

Потом Фурабуаи сказал, что ему хочется рыбы.

— Иди на берег и лови,— сказал Иалулуе,— только не лови рыбу лангуи, фак, хафек, икфалфал, иур, хамачувок, рел, ликх, бупх и лулу56.

Но Фурабуаи нарушил и этот запрет, поймал рыбу лангуи и принес ее в дом.

— Не ешь ее сырой, а изжарь,— предупредил его брат.

Фурабуаи не послушался его и стал резать рыбу, чтобы съесть ее сырой. Но тут он случайно взглянул на брата и увидел, что тот изрезан точно так же, как рыба.

— Почему ты так изрезан? — воскликнул Фурабуаи.

— Потому что ты изрезал рыбу,— ответил Иалулуе,— тебе надо было не резать ее, а положить в огонь, как я тебя просил.

Тогда Фурабуаи бросил рыбу обратно в море, и его брат стал таким, как и был раньше.

Затем Фурабуаи выловил рыбу фак, но Иалулуе заставил его отпустить ее в море. Точно так же было и с рыбами хафек, икфалфал, иур и всеми другими, которых Иалулуе запретил ловить. Всех их Фурабуаи, не тронув, пустил обратно в море. Иалулуе еще раз перечислил, каких рыб ловить нельзя. Наконец Фурабуаи поймал рыбу, на которую запрет не распространялся, изжарил ее и съел.

И Фурабуаи стал жить в согласии со своим младшим братом, слушаясь его во всем. Однажды Иалулуе попросил брата взять гребень и вычесать у него вшей. Фурабуаи стал расчесывать волосы Иалулуе и заметил, что у него вся голова покрыта какими-то блестящими кружочками, похожими на звезды. Это были глаза, которые осыпали всю голову Иалулуе.

— Что это?— спросил Фурабуаи.

— Это насекомые,— ответил брат.— Раздави-ка одно из них.

Фурабуаи раздавил один кружочек, в лицо ему брызнула жидкость, и глаза его слиплись. Тогда Иалулуе начал обучать брата науке мореплавания, и Фурабуаи стал гораздо лучшим мореходом, чем был до того.

Прошло некоторое время, Фурабуаи соскучился по дому и захотел вернуться на остров Умал, где жили его родители.

— Подожди до следующего полнолуния,— сказал ему Иалулуе.— С востока придет лодка, и ты поедешь домой.

И вот пришла лодка, а в ней сидели духи. Иалулуе поговорил с ними, а брату сказал:

— Садись рядом с кормчим.

Потом Иалулуе договорился с тем духом, который указывал путь, чтобы тот следил за островом Умал и высадил брата на рифе.

И Фурабуаи уехал вместе с духами. Когда они достигли рифа возле Умала, Фурабуаи спрыгнул с лодки и доплыл до острова.

Выбравшись на берег, Фурабуаи, как учил его Иалулуе, свалил большое дерево фотои57 и начал делать лодку. Утром несколько мужчин, которые собирались в плавание, вышли на берег. Они хотели посмотреть на небо и рассудить, какая будет погода. Эти люди увидели Фурабуаи, но не узнали его — ведь все думали, что он умер. Люди пришли к лже-Палулопу и сказали:

— На берегу какой-то человек строит лодку.

Лже-Палулоп знал, что там — его сын, но умолчал об этом.

— Вы собираетесь в плавание,— сказал он.— Идите на берег и спросите незнакомца, будет ли пагода вам благоприятствовать.

Люди вернулись на берег и спросили об этом Фурабуаи. Тот ответил, что погода будет неблагоприятной для плавания. Люди передали его слова лже-Палулопу, а тот велел им на следующий день снова спросить незнакомца. На следующий день Фурабуаи опять предсказал плохую погоду. Так было несколько дней подряд. А потом лже-Палулоп велел спросить незнакомца, как его зовут. Люди спросили, а тот ответил, что его зовут Фурабуаи. Только теперь люди поняли, что перед ними давно пропавший сын Палулопа. Они, конечно, не могли его узнать,— он был слепой и внешность его изменилась.

Однажды люди спросили Фурабуаи, какая ожидается погода, и тот ответил, что через семь дней налетит ураган. Люди рассердились — им надоело, что Фурабуаи все время предсказывает плохую погоду. Они хотели уйти в плавание. И они посмеялись над Фурабуаи.

— Ты слепой,— сказали они,— у тебя крошечные глазки, совсем как у рыбы липарнгаранг.

Потом они пошли к лже-Палулопу.

— Что сказал мой сын? — спросил тот.

— Нечего его слушать,— отвечали люди.— Он все время предсказывает плохую погоду. А мы все равно уйдем в плавание! Мы не верим его предсказаниям!

— Я тоже поплыву с вами,— сказал лже-Палулоп,— хотя знаю, что будет ураган, как и предсказал мой сын. Я возьму с собой Фибуоча, Ронгочика, Ронголапа и Лигафас, а Соланга-строителя не возьму.

И они пустились в плавание. Погода была хорошая. Как велел отец, Лигафас находилась в хижине на нижнем настиле.

— Если ты услышишь внизу, в воде, голоса,— предупредил лже-Палулоп свою дочь,— не смотри туда.

И вот девушка услышала голос из воды. Это говорил дух. Лигафас не послушалась отца, взглянула вниз сквозь щели в бамбуковом настиле, и у нее начались месячные. Отец выругал ее за непослушание и сказал, что теперь она стала нечистой. Он посадил девушку в ящик, дал ей две раковины, которыми выскребают кокосовые орехи, и два плода дерева фотои.

— Я выброшу тебя в море58,— сказал он.— Ветры пригонят твой ящик к острову, но все остальные в нашей лодке погибнут.

И Палулоп выбросил в море ящик, в котором сидела его дочь.

А на седьмой день плавания, как и предсказывал Фурабуаи, налетел ураган. Палулоп и все остальные утонули. Остался лишь один человек, который забрался на верхушку мачты.

Тем временем Фурабуаи закончил строить свою лодку. Налетел ураган. Когда он кончился, Фурабуаи сказал своей матери, лже-Лисабуоклел:

— Я хочу сесть в лодку и плыть на поиски отца и его спутников.

— Я поеду с тобой,— сказала лже-Лисабуоклел.

Сын с матерью сели в лодку и поплыли. Они прибыли на место крушения и увидели там человека, уцепившегося за мачту. Лисабуоклел сказала сыну:

— Помоги ему влезть в лодку.

— Нет, это запрещается,— ответил Фурабуаи.

Мать заплакала, стала умолять его спасти человека, и сын в конце концов согласился. Человек полез в лодку с подветренной стороны, но Фурабуаи стукнул его веслом по рукам и сказал:

— Табу! Влезать в лодку с этой стороны нельзя!59 Нужно влезать с наветренной стороны! Уцепись там за балансир!

Фурабуаи произнес заклинания, чтобы предотвратить беду,— ведь они подобрали потерпевшего крушение. После этого он пустил человека в лодку. Затем они втроем возвратились на Умал, полагая, что все остальные погибли и искать их бесполезно.

Между тем ящик, в котором была Лигафас, пригнало к какой-то земле. Это был берег острова Яп, возле селения Хурор в местности Сульмекел. Вечером ящик с девушкой попался в каменную ловушку для рыбы. По камням Лигафас перешла на берег. Там она выкопала две ямки и посадила в них плоды фотои, которые дал ей отец. Затем девушка вернулась к своему ящику и легла в нем спать, потому что уже стемнело.

Утром хозяин ловушки пришел проверить улов. Он увидел ящик и подумал, что его случайно выбросило на камни. Человек подошел к ящику, собрался его поднять, но услышал изнутри чей-то голос. Это говорила Лигафас, чтобы показать, что в ящике кто-то есть.

— Можно я отнесу тебя на берег? — спросил хозяин ловушки.

— Неси, если хочешь,— ответила Лигафас.

И человек отнес находку к себе домой. Там он открыл ящик и увидел девушку.

— Ты согласна стать моей женой? — спросил он.

— Согласна,— ответила Лигафас.

И они стали жить вместе.

Прошло некоторое время, и Лигафас родила двух сыновей. Когда они выросли, мать им сказала:

— На берегу растут два дерева фотои. Это мои деревья. Свалите их и сделайте лодки.

Мальчики стали рубить деревья, но тут к ним подошел один человек и сказал:

— Остановитесь! Я сажал эти деревья, они мои!

Братья перестали рубить, пошли домой и рассказали матери о том, что произошло. Но Лигафас научила их, что сказать этому человеку, и послала обратно. Братья пришли к нему и спросили:

— Когда ты сажал эти деревья, что, кроме плодов, ты положил в ямки?

— Ничего,— ответил тот человек.

— Эти деревья не твои,— сказали тогда братья.— Когда наша мать их сажала, она положила в ямки раковины.

Мальчики подкопали деревья, и они упали. А под их корнями лежало по раковине. Тогда тот человек признался в обмане.

И братья построили себе лодки.

113. Лороп и Мотикитик

На острове Лосиеп жила женщина по имени Лороп. У нее было три сына. Старшего звали Сонгсонгмал, среднего — Чимакхор, а младшего — Мотикитик. Сыновья выросли и стали ездить на рыбную ловлю. Каждый раз к их возвращению Лороп готовила много еды, но сыновья не знали, откуда мать ее берет. Однажды старший брат сказал младшему:

— Останься дома и узнай, где мать достает еду.

И старшие братья уехали ловить рыбу, а Мотикитик спрятался в доме. Не зная этого, Лороп вышла на берег моря. За ней крадучись вышел Мотикитик и стал ждать, что будет.

На берегу женщина произнесла заклинание. Она сказала: «Раз, два, три!» После этого она вошла в воду и спустилась на морское дно. Мотикитик сделал то же самое. А чтобы мать его не узнала, он превратился в птицу моли. На дне Мотикитик сел на дерево лал60. Мать стала собирать еду и увидела птицу.

— Кто ты? — спросила Лороп*.

— Я — Мотикитик.

— Из-за того, что ты увидел меня здесь,— сказала женщина,— я умру. Похорони меня под деревом хулио61. Потом возьми еду и отнеси ее домой. Когда вернутся старшие братья, они тебя спросят, где я, но ты скажи, что не знаешь.

Лороп умерла, и Мотикитик похоронил ее под деревом хулио. Затем он взял еду и отнес домой.

Когда старшие братья вернулись с рыбной ловли, они спросили его:

— А где мать?

— Она принесла еду,—ответил Мотикитик,— и ушла, а куда — не знаю.

Братья приготовили еду и поели, а потом сказали Мотикитику:

— Говори, где наша мать, а не то мы тебя убьем!

— Не знаю, где она,— отвечал младший брат.

— Пока не скажешь, не будем брать тебя на рыбную ловлю.

— Я боюсь оставаться дома один, возьмите меня,— стал просить Мотикитик.

И на следующее утро все три брата поехали рыбачить. Мотикитик попросил у старших братьев снасть, и они дали ему очень плохую леску и крючок из скорлупы кокосового ореха. А сами стали ловить черепаховыми крючками62.

Этими крючками Сонгсонгмал и Чимакхор наловили рыбы, а Мотикитик кокосовым крючком выудил полную корзинку с едой.

Так было три дня подряд.

На четвертый день старшие братья опять наловили рыбы. А Мотикитик забросил в море крючок и через некоторое время сказал братьям:

— Мой крючок зацепился за скалу.

— Тяни сильнее,— посоветовали ему Сонгсонгмал и Чи-макхор.

Мотикитик потянул сильнее и вытащил из моря остров. Это был остров Фаис. Лодка трех братьев оказалась в самой его середине, там, где теперь местность Лау. Братья вышли из лодки, и Мотикитик сказал:

— Середина острова принадлежит мне, а вы можете поселиться на берегах, один — на одном, другой — на другом.

— Нет, это не твой остров! — закричали Сонгсонгмал и Чимакхор.

Братья начали спорить, и Мотикитик сказал:

— Если вы говорите, что остров не мой, а ваш, скажите, где наша мать.

Старшие братья, конечно, не знали, где она, и в свою очередь спросили об этом Мотикитика.

— Я похоронил ее вон под тем деревом хулио,— ответил младший брат.

Старшие братья не поверили ему, но все-таки подошли к тому дереву.

Сонгсонгмал взял кокосовый черенок, ударил им по земле под деревом хулио и позвал мать по имени. Но она не откликнулась. Затем то же самое проделал Чимакхор, но и он не получил ответа. Тогда старшие братья сказали младшему:

— А теперь ты позови мать, и, если она не ответит, мы тебя убьем.

Мотикитик стукнул по земле кокосовым черенком и позвал мать:

— Лороп, Лороп!

— Мммммм,— отозвалась Лороп.

— Чей это остров? — спросил Мотикитик.

— Твой,— ответила мать.

Когда старшие братья услышали это, им пришлось подчиниться младшему. И братья разошлись — Сонгсонгмал поселился на одном берегу, Чимакхор —на другом, а Мотикитик стал жить в середине острова.

Теперь на западном берегу острова Фаис находится деревня Илто, на восточном — Фалиау, а в середине — Личоичои. С южной стороны острова эти деревни близко подходят одна к другой.

Говорят, что крючок, которым Мотикитик выудил из моря остров Фаис, находится сейчас на острове Яп, в его главном селении Гатчепар.

Это место называется Ламруи и принадлежит великому духу Ионголапу. А за могилой Лороп следит верховный вождь местности Гагил.

114. Девушка-дельфин

Жили два бурых дельфина63. Играя, они часто выпрыгивали из воды неподалеку от берега и видели, как на острове танцуют мужчины.

Как-то раз одна рыба64 сказала другой:

— Когда стемнеет, давай сходим на берег и посмотрим на танцы.

Вторая согласилась.

Когда стемнело, дельфины вышли на берег, сбросили хвосты и превратились в девушек. Они спрятали хвосты на берегу и пошли смотреть, как танцуют мужчины. Но близко к танцующим не подходили — возле площадки горел костер, и дельфины боялись, что люди их заметят. Когда танцы кончились, девушки-дельфины побежали на берег, прицепили свои хвосты и вернулись в море.

Но возле того места, где они прятали хвосты, росла пальма, а на ней один из жителей острова сделал надрез и собирал сок. Утром этот человек заметил следы на песке, но не знал, чьи они.

На следующую ночь дельфины снова выходили на берег, а утром их следы опять увидел тот человек, который собирал пальмовый сок.

Так повторялось четыре дня подряд. Каждое утро человек видел возле пальмы чьи-то следы. Он догадался, что на остров кто-то приходит, и решил узнать, кто это. Когда наступила пятая ночь, этот человек спрятался на берегу возле пальмы. Он увидел, как из моря вышли два дельфина, сбросили хвосты и превратились в девушек. Затем они спрятали хвосты и пошли смотреть на танцы. Тогда человек вышел из укрытия, взял один дельфиний хвост, отнес к себе домой и спрятал. Л потом он тоже пошел туда, где танцевали мужчины, и стал следить за девушками. Когда танцы кончились, девушки пошли на берег, а этот человек — за ними.

На берегу одна девушка-дельфин нашла свой хвост и надела его, а вторая никак не могла найти. Первая девушка превратилась в дельфина и уплыла в море, а вторая все искала свой хвост. Когда рассвело, человек перестал прятаться и подошел к ней.

Девушка-дельфин испугалась и заплакала, а человек сказал:

— Не плачь, я не собираюсь тебя обижать. Я только хочу спросить тебя — согласна ли ты стать моей женой?

— Согласна,— ответила девушка,— ведь я потеряла свой хвост и не могу вернуться домой в море.

Человек увел девушку к себе домой, и они стали жить вместе. Вскоре женщина забеременела и в положенное время родила сына. Через несколько лет она снова забеременела, и у нее родилась дочь.

А дельфиний хвост муж завернул и повесил под самой крышей дома. Жене он с самого начала сказал, чтобы она никогда не трогала этот сверток.

Как-то раз муж взял сына и поехал с ним на рыбную ловлю, а жена и дочь остались дома. И вдруг на женщину упало несколько червей. Она заметила, что они упали из запретного свертка. Несмотря на запрет, женщина достала сверток и решила посмотреть, что там такое. И она увидела свой хвост, который когда-то потеряла на берегу. Он весь загнил и зачервивел.

Женщина отнесла хвост на берег и положила в миску с морской водой. В воду она добавила кое-какие зелья, и хвост стал совсем как новый. Тогда женщина искупала свою дочь, натерла ее куркумой и сказала ей:

— На самом деле я рыба, бурый дельфин. Поэтому я возвращаюсь в море, но ты за мной не ходи. И помни, что, если кто-либо из жителей острова поймает бурого дельфина, ни ты, ни твой брат не должны его есть.

Мать и дочь поплакали, попрощались, а потом женщина вошла в воду и поплыла. В море ей встретилась лодка, с которой рыбачили ее муж и сын. Жалобно крича, рыба долго кружилась вокруг лодки. Муж догадался, что это его жена, что она достала спрятанный хвост.

— Ну что ж, если ты хочешь, возвращайся в море,— сказал он жене,— о детях я позабочусь.

Рыба уплыла в море, а отец с сыном забрали свой улов и направились домой. Девочка и мальчик долго плакали, потому что мать их покинула.

113. Как жители Улити научились делать верши

На острове Потангерас жили трое мужчин. Один из них, по имени Либуангонго, был человек, а двое других — полулюди-полуиалусы65. Либуангонго не знал, что кроме него на острове еще кто-то есть. Он жил на берегу, обращенном к лагуне, а те двое — на берегу, обращенном к морю.

У Либуангонго была лодка. Однажды полуиалусы сделали верши. Ночью они подкрались к лодке человека и утащили ее. Затем взяли свои верши, сели в лодку, поплыли в море и опустили верши в воду. Еще затемно они вернулись и поставили лодку на место.

На следующую ночь полуиалусы опять стащили лодку и отправились проверять свои верши. Они выбрали из них улов и опять забросили снасть в море. Затем они отвели лодку на место и оставили в ней часть пойманной рыбы для Либуангонго— хозяина лодки66. А потом вернулись к себе домой.

Утром Либуангонго проснулся и отправился на рыбную ловлю. Подойдя к лодке, он увидел в ней рыбу. Либуангонго взял ее домой, съел и в этот день рыбачить не ездил.

На третью ночь полуиалусы снова взяли лодку и опять оставили часть улова для Либуангонго. То же они сделали и на следующую, четвертую ночь.

Либуангонго решил узнать, кто же берет его лодку. Ночью он спрятался на берегу и увидел, как пришли два полу-иалуса, взяли его лодку и отплыли в море. Либуангонго вернулся домой и лег спать. А полуиалусы и на этот раз вернули лодку, оставив в ней часть улова. Остальное они забрали и пошли домой.

Днем Либуангонго проснулся, сходил к лодке, забрал рыбу и съел ее. Потом он взял сеть и подвесил ее в лодке под настилом. Л затем Либуангонго пошел домой и стал дожидаться темноты.

Ночью, до прихода полуиалусов, он спрятался в сети под настилом лодки.

Как обычно, пришли те двое, сели в лодку и поплыли в море. Полуиалусы забрали улов, забросили пустые верши в море и вернулись на Потангерас. Они вытащили лодку на берег и стали делить улов на три части. В это время Либуангонго громко постучал по борту лодки, вылез из сети и предстал перед рыбаками. Они испугались и бросились бежать.

— Стойте! — крикнул человек.— Вернитесь!

Полуиалусы вернулись, и он их спросил:

— Это вы каждую ночь брали лодку?

— Да, мы,— отвечали полуиалусы.

— Спасибо вам за рыбу, которую вы мне оставляли,— сказал Либуангонго,— но я бы хотел ездить вместе с вами и научиться ловить рыбу так, как это делаете вы.

И Либуангонго стал ездить на рыбную ловлю с полуиалу-сами. А потом он сказал им:

— Сделайте и мне верши. Я не умею их делать, но хочу научиться.

Втроем они заготовили дерева, и полуиалусы научили человека делать верши. Ночью все трое поехали в море и наловили рыбы. Когда же они вернулись на остров, они вместе приготовили рыбу и съели ее, потому что стали друзьями.

А через некоторое время полуиалусы сказали, что покидают Потангерас и переселяются в другое место. Либуангонго остался один на острове и продолжал ловить рыбу вершами.

Однажды он поехал на соседний остров Могмог, чтобы встретиться с людьми из селения.

— Приезжайте на Потангерас,— предложил он,— и я научу вас делать верши.

Люди приехали к нему и десять дней учились делать верши. Затем они вернулись на свой остров и научили всех остальных. А потом на Могмог стали приезжать люди с других островов, и так на всем атолле стали ловить рыбу вершами.

Поэтому каждый рыбак, который пользуется вершами, обязательно берет две рыбины из каждого улова и посылает их на Потангерас в дар Либуангонго.

116. Одинокая женщина и ее сын, перебивший легаселепов

У одной женщины было десять сыновей: Сангаф, Рунгаф, Солнгаф, Фангаф, Лимнгаф, Олнгаф, Фисингаф, Уангаф, Тен-гаф и Секх. Первый сын, Сангаф, был ростом в пядь, второй— в две пяди, третий — в три и так все по порядку. Десятый сын, Секх, был десяти пядей росту. И мать и все ее сыновья были иалусами67, но только сыновья были легаселе-пами68, а мать — нет.

За короткое время десять братьев съели на острове очень много людей, и оставшиеся в живых решили перебраться на другой остров.

Среди них была несчастная, совершенно одинокая женщина, у которой умерли все родичи. Когда эта женщина увидела, что люди садятся в лодки и покидают остров, она попросила взять и ее.

— Принеси для себя пресной воды,— сказали ей,— и мы тебя возьмем.

Женщина пошла, набрала воды, но, когда вернулась на берег, лодка уже отплыла. Тогда женщина подошла к другой лодке и попросила отъезжающих взять ее с собой.

— Принеси для себя пресной воды,— сказали ей,— и мы тебя возьмем.

Но пока женщина снова ходила за водой, и эта лодка уплыла.

Несчастная женщина просилась еще в восемь лодок, но все они уплыли, не дождавшись ее. И женщина осталась одна на острове. На берегу она увидела толстое поваленное дерево и вырыла под ним яму, где могла прятаться от легаселепов.

На следующий день десять братьев-иалусов стали гадать на листьях кокосовой пальмы. Они хотели узнать, найдут ли они людей, чтобы их съесть. Иалусы не знали, что все жители, кроме одинокой женщины, уже покинули остров. Они погадали, и ответ был, как они решили, благоприятным. Братья пошли искать людей, но никого не нашли. На следующий день они снова отправились на поиски и опять вернулись ни с чем.

А несчастная женщина, которая скрывалась в яме под поваленным деревом, забеременела. И вот у нее родился ребе-

нок, мальчик, у которого была только одна нога. Он рос очень быстро и скоро был уже ростом с тринадцатилетнего. Мать постоянно советовала ему остерегаться легаселепов и не отходить далеко от ямы, в которой они жили.

Однажды мальчик собрался на рыбную ловлю.

— Не ходи,— сказала ему мать,— легаселепы увидят тебя и схватят.

— Я ничего не боюсь,— ответил сын,— и буду ходить, где захочу.

Он сделал себе острогу из ствола кокосовой пальмы и отправился к морю. Домой он принес много рыбы, и они с матерью хорошо поели.

На другой день мальчик сказал:

— Опять пойду ловить рыбу.

— Не надо, тебя могут поймать легаселепы!

— А я их не боюсь! — ответил сын. Но он не сказал, что хочет сам встретиться с ними.

И мальчик направился в ту часть острова, где жили иалу-сы. Когда он туда пришел, все легаселепы были на рыбной ловле, а дома оставалась только их мать. Мальчик спросил ее:

— Для кого ты стряпаешь?

— Для моих сыновей, не для твоей матери!

Услышав это, мальчик рассердился, перевернул острогой горшок и съел все, что в нем было. Затем он увидел, что возле дома вялится рыба. Часть этой рыбы мальчик съел сам, а часть отнес своей матери. Увидев вяленую рыбу, мать спросила:

— Где ты был?

— В доме легаселепов,— ответил сын.— Вот забрал у них рыбу.

— Не ходи туда больше,— сказала мать,— они тебя убьют!

А десять братьев-легаселепов вернулись домой и узнали от матери о случившемся. Они посоветовались друг с другом и решили, что Сангаф — самый старший и самый низкорослый из них — завтра на рыбную ловлю не пойдет, а останется дома.

А мать сказала сыновьям:

— У этого мальчика только одна нога. Сангаф без труда с ним справится.

На следующий день девять братьев пошли ловить рыбу, а Сангаф спрятался в доме.

Как и накануне, пришел мальчик и спросил у матери легаселепов:

— Что ты делаешь?

— Готовлю еду, но не для твоей матери!

Мальчик опрокинул горшок, но тут из дома вышел лега-селеп ростом в пядь.

— Это ты приходил вчера,— спросил он,— и сожрал нашу еду?

— Да, это был я,— ответил мальчик.

— Я тебя убью! — крикнул Сангаф и бросился на человека.

Но на пальцах у мальчика были длинные ногти. Ногтем большого пальца он надавил на шею легаселепу и оторвал ему голову. Затем он отнес тело Сангафа на берег и усадил на то место, где обычно проходили братья-легаселепы, возвращаясь с рыбной ловли. А к телу Сангафа мальчик приставил оторванную голову. Потом он зашел в дом иалусов, забрал всю еду и отнес ее своей матери.

Мать рассердилась и сказала:

— Ходить к легаселепам опасно, они могут тебя убить!

Но сын не сказал матери, что он сам уже убил одного из них.

Тем временем девять братьев вернулись с рыбной ловли. На берегу они увидели Сангафа, но не знали еще, что он мертв. Как подобает, братья спросили его, что нового на острове. И еще они спросили, убил ли он мальчика. Но Сангаф молчал. Удивленные братья подошли поближе и увидели, что он мертв. Легаселепы обругали мертвого за то, что он оказался слабосильным и позволил мальчику убить себя. Потом они похоронили Сангафа.

Затем легаселепы отнесли матери дневной улов. Они съели немного рыбы, а остальную отложили, чтобы съесть позже. Посоветовавшись между собой, легаселепы решили на следующий день оставить дома Рунгафа, который был ростом в две пяди. Он должен был убить мальчика, если тот появится.

Утром восемь братьев пошли на рыбную ловлю, а Рунгаф остался дома. И опять пришел мальчик и спросил у матери легаселепов:

— Что делаешь?

— Готовлю еду, но не для твоей матери!

Мальчик опрокинул горшок, но тут из дома вышел легаселеп двух пядей росту и спросил:

— Это ты приходил вчера?

- Да!

— Тогда держись! — крикнул Рунгаф и бросился на человека, но тот, как и накануне, ногтем большого пальца отсек легаселепу голову. Затем он посадил мертвого Рунгафа на берегу, а оторванную голову приставил к телу. Потом мальчик зашел в дом иалусов, забрал всю еду и отнес своей матери.

И снова мать стала бранить сына за неосторожность, но тот и теперь не сказал, что убил еще одного легаселепа.

Так повторялось еще семь дней, и наконец в живых остался только один легаселеп. Это был Секх, самый младший из братьев, десяти пядей росту. Он решил не ходить на рыбную ловлю, остаться дома и отомстить за смерть братьев.

Когда мальчик пришел, Секх бросился на него, но был убит так же, как и остальные братья,— мальчик оторвал ему голову ногтем большого пальца. Потом мальчик убил мать легаселепов и вернулся домой.

На этот раз он рассказал матери, как перебил всех иалусов.

— Теперь мы можем перебраться из нашей ямы в деревню,— сказал мальчик. И они вернулись в деревню.

Однажды мать с сыном вышли на берег. Они надеялись, что люди, перебравшиеся на соседний остров, заметят их и догадаются, что легаселепов уже нет. Так и случилось. Их заметили с лодки, и мать с сыном сказали людям, что можно возвращаться на родной остров, потому что одноногий мальчик перебил всех легаселепов и жить на острове стало безопасно.

Вскоре все жители вернулись домой. А в благодарность за избавление от легаселепов они сделали одноногого мальчика и его мать вождями острова.

117. Как легаселеп упустил добычу

Легаселеп по имени Лимачавалчавал жил на острове Соренланг. Вместе с ним жила его мать, которая тоже была иалусом. И вот Лимачавалчавал задумал найти себе девушку-человека и жениться на ней. Легаселеп изменил внешность и принял облик обычного мужчины. Кроме того, он сделал себе татуировку69 и всячески украсился, чтобы стать как можно привлекательнее. Затем Лимачавалчавал сел в лодку и отправился искать девушку. Сначала он приплыл на остров Лем, но не нашел там подходящей девушки. Потом легаселеп побывал на островах Элемат, Потангерас, Могмог, Сорлен, Азор и наконец добрался до острова Фалалоп.

Когда он туда приплыл, была ночь и девушки танцевали. Легаселеп пошел посмотреть на танцы. Мужчины в это время раскладывали костры, чтобы осветить площадку, и Лимачавалчавал стал им помогать. Наконец он заметил одну девушку. которая была красивее всех остальных, и она пришлась ему по вкусу. И красавица посмотрела на незнакомца — он ей тоже понравился.

После танцев Лимачавалчавал подошел к девушке и предложил ей стать его женой. Та согласилась — она ведь не знала, что это легаселеп.

— Поедем ко мне на Соренленг,— сказал легаселеп, и они вдвоем отправились в путь.

На Соренленге Лимачавалчавал оставил девушку у себя дома и пошел приглашать остальных легаселепов, живших на острове, чтобы сообща съесть ее.

Когда Лимачавалчавал ушел, его мать спросила гостью:

— Кто ты?

— Я с острова Фалалоп,— отвечала девушка.— Сюда меня привез мужчина, который только что ушел.

— Это мой сын,— сказала мать Лимачавалчавала.— Он тебя съест, ведь он легаселеп. Я тоже не человек, а иалус, но я не легаселеп и хочу тебя спасти.

Она дала девушке скорлупу кокосового ореха, выдернула у себя из головы и из лобка несколько волосков, добавила слюны и все это положила в скорлупу.

— А теперь беги к себе на Фалалоп,— сказала мать Лимачавалчавала.— Мой сын погонится за тобой. Если он станет тебя настигать, вынь из скорлупы несколько волосков со слюной и брось ему под ноги.

И девушка побежала на Фалалоп.

Вернувшись домой, Лимачавалчавал не нашел ее и кинулся в погоню. Он почти настиг девушку, и тогда она выбросила несколько волосков со слюной. Легаселеп остановился, подобрал их и понес домой — он узнал волосы своей матери70. Затем Лимачавалчавал снова погнался за девушкой и чуть не схватил ее, но она снова бросила несколько волосков. Легаселеп подобрал их, отнес домой и опять побежал за девушкой. В третий раз он чуть не догнал ее, и в третий раз девушка так же заставила его вернуться на Соренленг. А сама она тем временем добежала до Фалалопа.

Там девушка сразу же созвала всех жителей и рассказала им о случившемся. Люди схватили палки и духовые раковины. И когда Лимачавалчавал добрался до острова, все стали трубить в раковины71 и стучать палками. Легаселеп испугался шума и убежал к себе на Соренленг.

А в его доме уже собрались легаселепы, которых он пригласил, чтобы есть девушку. Но никакой девушки не было. Тогда легаселепы набросились на Лимачавалчавала, убили его самого и съели.

118. Таутау и скорлупа кокосового ореха

На острове Фалалоп жило несколько легаселепов. Они убили почти всех людей, а уцелевшие попрятались и не смели никуда выйти. Только один храбрый человек по имени Таутау из селения Фалемаи ничего не боялся.

Однажды ночью Таутау набрал сухих листьев кокосовой пальмы, сделал факел и отправился ловить рыбу72. Он начал с восточного края рифа и постепенно передвигался на его западный край. Улов был хороший. Но огонек факела заметил легаселеп Ратеу. Он увидел, что Таутау несет много рыбы, и крикнул:

— Таутау!

- Что? — откликнулся тот.

Легаселеп решил одурачить человека, приветливо поговорить с ним, а потом убить. И Ратеу сказал:

— Я один на всем острове. Пойдем ко мне, поедим.

— А где твой дом? — спросил Таутау.

— Да тут недалеко,— ответил легаселеп.— У меня много еды, есть сладкий кокосовый сок.

И Таутау, прихватив свою рыбу, пошел к легаселепу. В доме Ратеу они приготовили рыбу.

— Ты съешь все сам,— предложил легаселеп,— а мне оставь одни кости. (Людоед хотел, чтобы Таутау стал пожирнее.)

После еды легаселеп послал гостя собирать пальмовый сок У Ратеу было десять кокосовых пальм. Таутау сказал, что вернется, но на самом деле он решил удрать от легаселепа. Однако сначала он слазил на каждую пальму и выпил сок изо всех подставленных под надрезы скорлупок. Каждой скорлупке он говорил:

— Если Ратеу окликнет, ответь за меня.

Затем Таутау бросился бежать, добрался до своего селения, пришел в мужской дом и лег спать.

А легаселеп все ждал Таутау. Наконец он вышел из дому и крикнул:

— Таутау!

— У-уу,— отозвалась кокосовая скорлупа.

Ратеу залез на пальму, но никого не нашел и спустился обратно. Затем он подошел к другой пальме и крикнул:

— Таутау!

— У-уу,—откликнулась кокосовая скорлупа.

Легаселеп слазил и на эту пальму, но опять не нашел Таутау. Ратеу пришлось залезать по очереди на все десять пальм. Таутау не было. Тогда легаселеп направился в селение Фалемаи, к мужскому дому.

Укрывшись листьями, Таутау спал в лодке, которую еще не успели доделать. Легаселеп не видел его, но услышал храп. Тогда он взял лодку вместе со спящим Таутау, взвалил на плечо и понес к себе домой. Ноги Таутау торчали из лодки, он зацепился ими за ветку дерева иабвуш и проснулся. Таутау сразу понял, что происходит, схватился за ветку и повис на ней. Легаселеп ничего не заметил и продолжал тащить пустую лодку. А Таутау слез с дерева и вернулся в мужской дом.

Когда Ратеу добрался до своего жилища, он поставил лодку на землю и увидел, что она пуста. Легаселеп страшно рассердился и бросился обратно в Фалемаи.

Тем временем Таутау набрал молодых листьев кокосовой пальмы и особым образом связал их73. Эти связки он развесил вокруг мужского дома. Затем Таутау взял духовую раковину и стал поджидать легаселепа.

Вскоре тот появился и крикнул:

— Таутау!

— Иди сюда,— откликнулся человек.

— Не пойду,— сказал легаселеп.— Я боюсь этих связок, которые развешены вокруг дома.

— Я их уберу,— пообещал Таутау.

Легаселеп вошел в дом и сел, а Таутау начал трубить в раковину. Перепуганный легаселеп заметался в доме. Тогда Таутау взял две палочки и добыл огонь. Он подкинул сухих пальмовых листьев и кокосового волокна и разжег большой костер. Затем Таутау выскочил наружу, закрыл все выходы и поджег дом. Дом сгорел, и легаселеп Ратеу погиб в огне.

119. Как сумасшедший победил иалуслепа

В давние времена единственным жителем острова Потан-гсрас был иалуслеп, людоед-великан. У него было четыре головы, четыре рта, восемь глаз и восемь рук, но только одно чудовище и две ноги. На Потангерасе водилось множество птиц хангау, и поэтому люди с острова Могмог часто ездили туда — охотиться на птиц и собирать их яйца. Иалуслеп убивал охотников, пек их в земляной печи и съедал. Он был очень прожорлив, и многие охотники не вернулись домой. Великан перебил почти всех жителей острова Могмог.

В то время там жил один сумасшедший. Он тоже слышал рассказы о страшном иалуслепе и однажды сказал:

— Я поеду на Потангерас охотиться. А если встречу иалуслепа, поймаю его и убью.

Все люди отговаривали безумца от поездки.

— Ты сумасшедший,— говорили они ему,— ты не сможешь убить великанам погибнешь сам!

Но сумасшедший сказал:

— Нет, я поеду и докажу, на что я способен!

Сумасшедший пригласил своего друга поехать с ним, и тот согласился. Вдвоём они сели в лодку и отплыли на Потангерас. Добравшись до острова, они благополучно высадились на берег.

— Смотри не шуми,— предупредил сумасшедшего его друг,— а то иалуслеп услышит, придет и убьет нас.

Охотники вытащили лодку на берег, сделали себе шалаш из листьев кокосовой пальмы и легли спать. Утром они пошли на охоту. Когда они забрались в заросли, где водилось множество птиц, друг сказал сумасшедшему:

— Стой здесь, а я пойду и срежу прут.

Он пошел, срезал прут из дерева хурувел74 и вернулся. Затем из средней прожилки кокосового листа он сделал петлю и привязал ее к пруту. Так у него получился силок для ловли птиц.

— Я залезу на дерево,— сказал друг,— а ты стой здесь. Я буду ловить птиц и бросать их вниз, а ты подбирай. Только, что бы ни случилось, не шуми, а то нас заметит иалуслеп.

Сумасшедший остался внизу, а его друг залез на дерево. Вскоре он поймал двух птиц, задавил их и сбросил на землю. Но сумасшедший нашел только одну — вторая затерялась в густых кустах.

— Эй, послушай! — крикнул сумасшедший.— Я нашел только одну, вторая куда-то задевалась!

— Не надо кричать,— негромко сказал его друг,— не то иалуслеп услышит нас.

Он поймал еще двух птиц и сбросил их на землю. И теперь сумасшедший нашел только одну и заорал:

— Опять вторая потерялась!

— Тише, тише,— снова предупредил его друг.

Но тут сумасшедший заметил нескольких птиц и завопил:

— Вон птицы! Лови их! Лови!

И опять осторожный друг попросил его не шуметь. Несмотря на это, сумасшедший еще несколько раз принимался кричать.

Вдруг до охотников донесся какой-то шум. Это были шаги людоеда-великана, который улышал людей и направился к ним. Оба замерли на месте — сумасшедший на земле, а его друг на дереве. Великан подошел шагов на триста и вытянул свою длинную шею до самого дерева.

— Вас обоих я съем! сказал он.

Тот охотник, который сидел на дереве, молчал — от страха он ничего не соображал. А сумасшедший сказал чудовищу:

— Прежде чем ты нас убьешь, мне надо с тобой поговорить.

— Говори,— ответил иалуслеп.

— Раз уж нам придется умереть,— продолжал сумасшедший,— позволь мне и моему другу съесть тех птиц, которых мы поймали.

— Хорошо,— ответил людоед,— вы станете жирнее, я согласен.

Два друга набрали хвороста и сухого кокосового волокна, разожгли костер и испекли птиц. Затем они сложили все мясо вместе, и сумасшедший сказал:

— Делить еду буду я.

И он отдал великану тощих птиц, а себе и своему другу оставил жирных.

— Почему ты даешь мне тощих птиц, а себе берешь жирных?— спросил иалуслеп.

— Если мы съедим жирных птиц,— ответил сумасшедший,— мы станем жирнее. А ты ведь все равно съешь нас самих.

Иалуслепу ответ понравился, и он согласился с такой дележкой. Они поели — иалуслеп тощих птиц, а люди — жирных. Когда они все съели, великан сказал:

— А теперь пришло время вас убить.

— Погоди,— возразил сумасшедший,— нам же надо запить мясо!

Иалуслеп согласился и разрешил им сорвать несколько кокосовых орехов. Люди напились соку из орехов, и великан воскликнул:

— Пора, пора вас убить! Я сделал все, что вы просили!

Но сумасшедший сказал:

— Нет, сначала сыграем в прятки, а уж потом ты нас убьешь!

Иалуслеп согласился и на это.

— Оставайся здесь,— предложил ему сумасшедший,—а мы с другом спрячемся. Как только ты нас найдешь, так и убьешь.

— Ладно,— сказал великан.

Он закрыл глаза, а люди пошли прятаться. Но прятаться они не стали. Вместо этого они выбрали кокосовую пальму и согнули ее. Затем сумасшедший велел своему другу сбегать к лодке и принести веревку. Один конец веревки они привязали к верхушке пальмы, а на другом конце сделали петлю. В это время иалуслеп крикнул:

— Ну, я иду!

— Нет, нет, мы еще не готовы! — откликнулся сумасшедший.

Два друга быстро сделали ловушку из веревочной петли и укрыли ее в траве. Затем сумасшедший спрятался возле ловушки, а его друг отошел подальше.

— Можешь идти! — крикнул сумасшедший.

Иалуслеп пошел на его голос, и, когда он приблизился к ловушке, сумасшедший крикнул: «Ха!» Великан повернулся в его сторону и попал ногой в петлю. Ловушка сработала, пальма распрямилась, и иалуслеп повис вниз головой.

— Ой, что ты делаешь! — завопил иалуслеп.

— Ничего, ничего,— ответил сумасшедший. Он позвал своего друга и сказал ему:

— Давай сожжем этого иалуслепа.

Они сложили под висящим великаном кучу хвороста и сухих листьев и подожгли ее.

— Не жгите меня! — вопил иалуслеп.— Помогите мне! Обрежьте веревку! Я вас не трону!

— Мы тебе не верим,— сказал сумасшедший.— Ты уже убил многих людей с нашего острова, теперь настал твой черед умереть.

Но иалуслеп снова и снова просил пощадить его.

Между тем сумасшедшему было известно, что иалуслеп знает одно сильное заклинание. Стоит пропеть его, назвав какую-нибудь еду, и она сразу появится в большом количестве. Поэтому сумасшедший сказал чудовищу:

— Спой свое заклинание, пусть появится много-много еды, и тогда я обрежу веревку.

И великан пропел такое заклинание:

Ямс!

Белый ямс!

Красный ямс!

Бух! Бух! Бух!

Едва он кончил петь, как сверху на землю упало много ямса сортов тукх, тал и фаравач. Но люди не освободили иалуслепа, а еще подкинули хвороста в костер. Затем они собрали весь ямс и отнесли его на берег. А чудовище оставили умирать над огнем. Нагрузив лодку ямсом, два друга отплыли к себе на Могмог.

Там они сразу же пришли в мужской дом. Сумасшедший взял духовую раковину и протрубил в нее, чтобы созвать жителей селения. Все они прятались в зарослях, боясь, что на остров явится страшный великан. И вот люди собрались возле мужского дома. У некоторых был чудной вид — из волос и ушей у них торчали веточки и листья. Ведь жителям острова уже давно приходилось прятаться в зарослях.

Сумасшедший рассказал, как они с другом убили на По-тангерасе людоеда-великана. Люди были очень рады услышать это и благодарили своего спасителя.

Затем все зажили спокойно и счастливо, больше не боясь кровожадного иалуслепа.

120. Как легаселеп гнался за двумя сестрами

Иол и его жена Иаф жили на острове Сорлен. У них были две маленькие дочери — Илачуамач и Мармарлибуонг. Родители частенько им говорили:

— Никогда не ходите играть к острову Ианголпалап, потому что там живет большой легаселеп.

Однажды девочки пошли на берег и нашли там несколько клубней ямса, которые прибило к берегу волной. Девочки съели ямс и решили, что его пригнало с острова Ианголпалап.

— Наверное,— сказали девочки,— родители рассказывали нам про легаселепа, потому что не хотели, чтобы мы ходили туда и ели ямс.

Девочки не знали, что эти клубни бросил в море тот самый легаселеп, о котором им говорили отец с матерью.

На следующий день сестры задумали отправиться на Ианголпалап и поискать там ямс. По песчаной косе девочки перешли на этот островок и увидели легаселепа. Он сидел в своем доме и следил за ними. Когда девочки приблизились, легаселеп позвал их:

— Идите, идите сюда, мои доченьки!

Он, конечно, врал, называя их дочерьми. Сестры подошли поближе, и легаселеп сказал:

— Вы покинули меня, когда стали подрастать, и ни разу не навестили. Заходите же в дом, я вас угощу.

Девочки зашли в дом, и легаселеп накормил их. Когда они кончили есть, легаселеп сказал:

— Ложитесь спать, а я пойду и наловлю рыбы.

Сестры легли спать, но легаселеп не пошел за рыбой. Вместо этого он начал готовить земляную печь75.

В это время на остров прилетела черная птичка хангау. Она жила у этих девочек, и они ее очень любили. Птичка увидела, как легаселеп разжигает печь, и сразу поняла, что он задумал. Тогда она села на дерево около дома и запела, чтобы разбудить девочек. Птичка пела такую песню:

Ила-чу-а-мач!

Ила-чу-а-мач!

Мармарлибуонг!

Он костер для вас разводит,

Он для вас готовит печь!

Ила-чу-а-мач!

Но сестры Илачуамач и Мармарлибуонг не просыпались. Птичка подлетела поближе и опять спела свою песню. Девочки продолжали спать. Тогда птичка уселась прямо над ними и в третий раз спела песню. Наконец сестры проснулись, и птичка им сказала:

— Это не ваш отец, это легаселеп! Он уже приготовил печь, чтобы испечь вас и съесть. Бегите скорее!

Сестры вскочили и бросились бежать на свой остров, Сорлен. Тем временем легаселеп приготовил печь и отправился в дом за девочками. Но их там не было! Легаселеп осмотрелся, увидел, что сестры бегут по песчаной косе на Сорлен, и бросился в погоню. Вскоре он почти настиг младшую сестру, Мармарлибуонг.

— Он сейчас меня схватит! — закричала она.

— Пой заклинание! — крикнула сестра ей в ответ.

И Мармарлибуонг на бегу запела:

Тер тер танголонголо

Тер тер танголонголо

Чингил пои чикчик

Чингил пои лаплап

Нга и бворо илало 76!

Как только она спела эту песню, обе девочки ушли с головой под землю и там продолжали бежать к своему дому.

А легаселеп бросился к тому месту и стал рыть песок, чтобы поймать девочек. Но они были уже далеко и снова вышли на поверхность. А чтобы подразнить легаселепа, они пропели ему:

Поздно роешь, поздно роешь,

Мы уж обе наверху!

Легаселеп увидел их и снова бросился в погоню. И опять он чуть не схватил младшую сестру. Но тут девочки заметили валявшийся на земле ствол бамбука и спрятались в нем. Легаселеп тоже пытался туда втиснуться, но не мог. Тогда он спросил сестер:

— Как мне влезть в бамбук?

Девочки ответили:

— Вытяни свою кишку из заднего прохода и сунь ее сюда, а мы втащим всего тебя.

Легаселеп так и сделал. А у одной из сестер к ноге была привязана веревочка. Этой веревочкой они крепко обвязали кишку легаселепа и стали втягивать ее внутрь ствола. Сестры тянули и пели:

Йе, мы тянем!

Йе, что ж ты ел?!

Ах, ну и вонь!

Ох, ну и вонь!

Девочки вытянули у легаселепа все кишки, и он издох. А сестры выбрались из бамбука, вернулись к отцу с матерью и рассказали им, как они убили легаселепа с острова Ианголпалап.

121. Сикхалол и его мать

Лизор, очень красивая молодая женщина, стала женой вождя по имени Соксурум. Она забеременела, и роды у нее случились преждевременные, через семь месяцев. Плод был еще покрыт оболочкой, и мать не знала, есть ли внутри ребенок. Она положила плод в кокосовый околоцветник и пустила в море.

Но на восточном берегу острова, в стороне от главного селения, жило несколько человек. Один из них, по имени Разим, построил из камней большую ловушку для рыбы. И околоцветник с ребенком попался в нее. В тот день Разим вышел посмотреть, нет ли рыбы в его ловушке, и увидел там мальчика, лежащего в кокосовом околоцветнике. Разим взял ребенка и принес к себе домой.

Для того, чтобы мальчик рос быстрее, Разим применил колдовской прием. Каждый раз, в то самое время, когда он кормил ребенка, Разим повторял заклинания. Прошел месяц, и новорожденный превратился во взрослого юношу.

С самого начала Разим знал, чей это ребенок. В то время в селении только одна женщина была беременна. Разим знал, что он нашел мальчика как раз в тот день, когда у нее случились преждевременные роды.

Своему приемному сыну Разим дал имя Сикхалол.

Когда приемыш подрос, Разим сделал ему небольшую парусную лодку. Однажды Сикхалол с несколькими юношами поехал кататься на лодке. Юноши стали купаться, и в лодке остался один Сикхалол. Лодка стояла у берега, недалеко от хижины, где женщины живут во время месячных. В это время там находилась Лизор. Она увидела Сикхалола и подумала: «Кто же этот красивый юноша?» Лизор вошла в воду и ухватилась за лодку.

— Отпусти лодку,— попросил Сикхалол.

— Иди ко мне,— позвала его женщина,— мне нужно тебе кое-что сказать.

— Я не могу сойти на берег,— отвечал юноша,— я без набедренной повязки.

Лизор придвинулась к нему поближе и сказала:

— Приходи ко мне вечером, и мы поласкаем друг друга.

- Но я не знаю, где ты спишь.

— Сейчас я живу вот в той хижине. Приходи туда.

— Ладно, приду,— сказал юноша и отплыл от берега.

Дождавшись темноты, Сикхалол отправился к Лизор, и они провели вместе всю ночь. А перед рассветом юноша вернулся домой. И так они стали делать каждую ночь.

Прошло десять дней, и вождь Соксурум пришел за женой. Он удивлялся, почему Лизор так долго остается в хижине. Но женщине не хотелось возвращаться домой. Она обманула мужа, сказав, что ее нечистое состояние еще не кончилось. На самом деле она собиралась по-прежнему принимать юношу.

Между тем Разим догадался, почему его приемный сын не ночует дома, и спросил его:

— Ты ходишь к женщине?

— Да.

— Где она живет?

— В хижине для месячных очищений. Муж этой женщины — вождь.

И тогда Разим рассказал Сикхалолу все: как он нашел его в море, как вырастил и какую ошибку совершил юноша — ведь Лизор была его родной матерью.

Когда наступил вечер и Сикхалол пришел к Лизор, он рассказал ей, что он ее сын, которого она пустила в море.

— Лучше бы мне больше не приходить к тебе ночевать,— сказал Сикхалол.

Но Лизор предложила сыну оставить все по-прежнему. И они продолжали свои забавы. Утром Сикхалол вернулся домой и обо всем рассказал своему приемному отцу.

— Тогда и мне не о чем беспокоиться,— ответил Разим.

Каждую ночь Сикхалол продолжал ходить к своей матери. Прошло много времени — больше трех месяцев. Однажды во время любовной игры Сикхалол случайно расцарапал ногтями щеку Лизор.

А вождь Соксурум с нетерпением ожидал жену. Наконец он пришел за ней в хижину.

— Ты меня обманываешь! — воскликнул вождь.— Ты живешь здесь уже почти четыре месяца!

Сначала женщина отказалась уходить домой, но муж разгневался, и ей пришлось покориться.

На щеке у Лизор все еще были видны царапины, оставленные Сикхалолом. Чтобы муж не увидел их и не догадался, откуда они взялись, женщина стала начесывать на щеки свои длинные волосы. Но Соксурум уже заметил царапины и думал, откуда они могли взяться. Однажды он откинул волосы жены с ее щек и потребовал:

— Расскажи-ка, отчего у тебя царапины!

— Не знаю.

— Ты с кем-нибудь путалась?

— Нет! — воскликнула Лизор, но муж ей не поверил.

Он взял духовую раковину и протрубил. Сразу же все мужчины селения собрались у дома вождя. Соксурум велел им по очереди подходить и прикладывать руку к лицу жены. Он хотел найти того, кто оставил царапины. И пока мужчины один за другим подходили к Лизор, вождь стоял рядом. В руке он держал топор и был готов снести голову виновному.

Но вот все мужчины прошли испытание, и оказалось, что виновного среди них нет.

Тогда вождь велел назавтра прийти тем, которые жили в стороне от селения. Среди этих людей были Разим и Сикхалол.

На следующий день Разим велел всем мужчинам пойти в селение и подвергнуться испытанию. Когда они ушли, он сказал приемному сыну:

— Я научу тебя защищаться от ударов.

И Разим научил Сикхалола, как защитить себя при нападении.

Когда мужчины вернулись из селения, туда отправился Разим и тоже прошел испытание. Теперь на подозрении оставался один Сикхалол. Думая, что его могут убить, юноша натерся куркумой, привязал к запястьям и лодыжкам пучки молодых пальмовых листьев, повесил на шею ожерелье из цветов и надел новую набедренную повязку. В сопровождении других мужчин Сикхалол отправился в селение.

Когда они приблизились к дому вождя, Лизор взглянула на Сикхалола и заплакала. Возле дома все сели на землю. Соксурум велел юноше подойти и приложить руку к щеке Лизор.

— Если ты виновен, я тебя убью! — воскликнул вождь и сжал топор.

Сикхалол приложил пальцы к щеке женщины, и стало ясно, что это он оставил царапины. Разгневанный вождь замахнулся топором, но Сикхалол был уже обучен защищаться. Он выхватил топор из рук Соксурума и отрубил ему голову.

Так Сикхалол убил своего родного отца.

А затем Сикхалол взял Лизор к себе и стал не таясь жить с ней.

122. Холваронг и пять сестер

Когда-то на острове Потангерас жил очень красивый юноша, которого звали Холваронг. А на маленьком островке Фелатеуп, расположенном между островами Потангерас и Могмог, жил юноша по имени Мвеи, получеловек-полуиалус. Насколько Холваронг был красив, настолько Мвеи был безобразен. Его кожи не было видно из-за болячек, лишаев и нарывов, и к тому же он был плешив.

В то же самое время на острове Могмог жили пять сестер. Их звали Иетельсуфанг, Иетелиуф, Иетельхочоль, Иетельва-ронг и Иетельхоп77. Все эти девушки были красавицы. Жили они вместе со своими родителями, которых звали Иол и Йаф78. Обычно ранним утром сестры ходили на западный берег купаться. И в это время со своего острова красавец Холваронг видел какое-то сияние на Могмоге. Безобразный Мвеи тоже видел его, но ни тот, ни другой юноша не знали, что это купаются девушки.

Однажды Мвеи сказал Холваронгу:

— Тебе надо съездить на Могмог и узнать, что это там блестит по утрам.

Холваронг поехал на Могмог и встретил там пятерых сестер. Все они были необыкновенно красивы и понравились ему с первого взгляда. Холваронг спросил девушек, можно ли ему приехать к ним на ночь погулять79, и они с радостью согласились: красавец юноша им тоже понравился.

— Пока я вернусь к себе на Потангерас, а к ночи приеду,— сказал Холваронг и отправился домой.

Наступила ночь, Холваронг сел в лодку и поплыл на Мог-мог. Когда лодка проходила мимо Фелатеупа, до нее вплавь добрался Мвеи и спросил:

— Куда это ты собрался?

— На Могмог, погулять с девушками.

— Я поеду с тобой и постерегу лодку.

— Ну что ж, садись.

И вот оба юноши добрались до Могмога, сошли на берег и привязали лодку. Затем Холваронг пошел к девушкам, а Мвеи остался на берегу.

У сестер Холваронг пробыл почти до самого утра, а потом вернулся к лодке, где его ждал Мвеи. Урод весь дрожал, потому что ночь выдалась холодная, а ему нечем было укрыться.

— Поедем домой,— сказал Холваронг, и они сели в лодку и поплыли.

Сначала Мвеи высадился у себя на Фелатеупе, а потом и Холваронг добрался до своего острова.

Прошел день, настала ночь, и Холваронг опять собрался навестить красавиц сестер. И снова по дороге к его лодке подплыл Мвеи:

— Ты куда, Холваронг?

— На Могмог, погулять с девушками.

— Поедем вместе, и я постерегу твою лодку.

— Поедем.

Высадившись на Могмоге, Холваронг отправился к сестрам, а Мвеи остался присматривать за лодкой.

Так они ездили девять ночей подряд, а на десятую ночь Мвеи подумал: «Почему это мой товарищ ни разу не пригласил меня пойти к девушкам вдвоем?»

И он очень рассердился. Как раз в это время юноши приплыли на Могмог.

— Оставайся здесь и береги лодку,— сказал Холваронг и пошел к девушкам.

Тогда Мвеи привязал лодку, поднялся в воздух и прилетел к дому пяти сестер задолго до прихода Холваронга. Мвеи вошел в дом, и в темноте красавицы спросили его:

— Кто это?

— Холваронг,— ответил урод.

И Мвеи начал забавляться с девушками. Вскоре сестры нащупали болячки у него на теле, почувствовали их противный запах и стали спрашивать:

— Что это у тебя?

— Это свежая татуировка,— ответил Мвеи, и девушки ему поверили. Но вот появился настоящий Холваронг и окликнул сестер.

— Кто там? — спросили они.

— Холваронг.

— Уходи, ты врешь, Холваронг уже здесь!

Но Холваронг не ушел, а улегся спать у входа в дом. Он сообразил, что это Мвеи опередил его.

А пятеро сестер продолжали забавляться со своим гостем. Перед рассветом все они устали и заснули.

Утром поднялись родители девушек, Иол и Иаф, и видят: их дочери лежат с безобразным Мвеи, а возле дома спит в одиночестве красавец Холваронг. Родители разбудили своих дочерей, и те увидели, с каким страшилищем провели они ночь. От отвращения сестер стошнило. А родители показали на Холваронга, который делал вид, что спит. Мвеи тоже притворялся спящим и даже храпел. Иол, отец девушек, очень рассердился: противный запах от болячек урода пристал ко всем сестрам, и красавиц мутило от одного вида Мвеи. Разгневанный Иол схватил копье и хотел убить Мвеи, пока тот еще спит. Но едва Иол поднял руку для удара, Мвеи вскочил и прыгнул на балку под крышей. При этом его набедренная повязка, сделанная из кокосового луба, свалилась и осталась лежать на циновке, где он спал. Иол снова поднял копье, но голый Мвеи прыгнул к выходу. И в третий раз попытался Иол пронзить его копьем, но урод взлетел в воздух. Сверху Мвеи обгадил весь дом, а затем улетел на свой остров.

Иол бранил дочерей за то, что они провели ночь с таким уродом, тем более что у дома спал красивый юноша. Девушки плакали.

А Холваронг поднялся, закурил, взял свою корзинку и пошел к лодке. Сестры бежали за ним, умоляя забрать их с собой, но Холваронг отказался:

— Как я могу ласкать девушек, которых трогал безобразный Мвеи!

И Холваронг сел в лодку и вернулся к себе на остров Потангерас.

123. Сисиер и черепаший панцирь

На северном берегу острова Фаис в местности Уолмеи жила женщина по имени Лемеичул. У нее было двое детей — сын и дочь. Семья была очень бедная. Дочь Лемеичул уже была замужем за одним человеком с северного побережья.

Однажды на остров налетел ураган80, и с кокосовых пальм осыпались почти все орехи — и спелые и неспелые. Наступил голод. И тогда мужчины решили разделить собранные кокосы между всеми жителями острова.

Орехи собрали и разделили между семьями. Лемеичул и ее детям досталось десять орехов, но только очень плохих.

Мужчины отдали орехи Сисиеру, сыну Лемеичул, и сказали ему:

— Ваша семья очень бедная. Вам нечем заплатить за орехи, и поэтому ничего лучшего вы не заслуживаете.

Сисиер отнес орехи матери и передал ей эти слова. Лемеичул рассердилась и придумала, что надо делать. Она положила в деревянную чашу колдовское зелье и добавила туда воды. Затем она сказала сыну:

— Опусти в чашу нос и сиди до тех пор, пока сможешь удерживать дыхание.

Сисиер опустил нос в чашу и просидел до полудня. На следующее утро Лемеичул опять велела ему опустить нос в чашу. На этот раз Сисиер просидел так почти до вечера. Когда он поднял голову, мать его спросила:

— Почему ты вытащил нос из воды — потому что захотел есть или потому что задохнулся?

— Потому что захотел есть,— ответил Сисиер.— Я могу целый месяц держать нос в воде и не задохнуться.

Лемеичул осталась очень довольна таким ответом. И она сказала сыну:

— Завтра ты отправишься к острову Фараулеп, который лежит далеко к востоку, у атолла Волеаи. Ты поплывешь под водой, как рыба. Найди большую подводную пещеру в рифе. Там черепахи сбрасывают панцири. Набери панцирей81 и возвращайся домой.

И Лемеичул произнесла заклинания, чтобы подводное плавание ее сына прошло благополучно.

На следующий день Сисиер поплыл к острову Фараулеп. Он добрался до рифа и нашел ту подводную пещеру, о которой говорила мать. Там Сисиер увидел большую черепаху и схватил ее. Но тут появилась огромная акула —она хотела посмотреть, что он делает. Сисиер открыл рыбе пасть и засунул туда черепаху, так что акула не могла сомкнуть челюсти. Потом Сисиер набрал черепашьих панцирей и тоже положил их в акулью пасть, а потом и сам забрался туда. Затем Сисиер повернул рыбу головой на запад и поплыл к родному острову.

Когда они приблизились к острову Фаис, Сисиер вывел акулу на поверхность. Сначала жители острова подумали, что это идет лодка с Волеаи, но, когда акула подплыла поближе, люди увидели, что это рыба с разинутой пастью. Акула приблизилась к берегу, и люди собрались посмотреть на нее. Лемеи-чул тоже вышла из дому. Она взяла с собой масла для умащения волос и палочку из дерева иар82. Когда Лемеичул подошла к людям, некоторые из них стали ее отгонять.

— Кто ты такая! — говорили они.— Всего-навсего бедная женщина!

Но другие говорили:

— Пусть она тоже стоит здесь и смотрит на акулу!

А Лемеичул пробралась сквозь толпу и подошла к рыбе. Женщина стала шептать заклинания и описывать палочкой круги у себя над головой. Затем она плеснула масла на голову акулы, и из пасти рыбы вышел Сисиер. Сын и мать вытащили из акульей пасти черепашьи панцири и попросили людей помочь им отнести их в мужской дом. Когда панцири принесли туда, Сисиер обратился к вождям острова. Он сказал:

— Эти панцири — плата за те десять кокосов, которые вы дали мне и всей нашей семье.

Затем Сисиер вернулся на берег, вытащил изо рта акулы ту черепаху, которая держала пасть рыбы открытой, и отнес ее домой.

Все жители острова получили свою долю черепашьих панцирей. Но люди хотели узнать, как Сисиер сумел добыть столько добра. Все говорили об этом между собой. Сестра Сисиера слышала эти разговоры, пришла домой и передала их матери и брату.

— Мы не должны открывать тайну! — воскликнула Лемеичул.— Если люди придут к нам и станут требовать, чтоб мы им все рассказали, мы подожжем дом и бросимся в огонь!

На следующий день к их дому пришли жители острова. Они принесли подарки, чтобы выпытать, как это Сисиер мог так долго плыть под водой.

Когда люди подошли ближе, Лемеичул подожгла свой дом. И она и ее дети бросились в огонь и погибли.

124. Девушка-ящерица

У одной женщины было одиннадцать дочерей. Десять из них родились обыкновенными девочками, а одиннадцатая, самая младшая,— черной ящерицей. Каждый день, когда семья садилась есть, ящерице тоже давали немного еды. Но ящерица всех раздражала, и родичи говорили ей:

— Шла бы ты жить куда-нибудь в другое место!

После того как ящерице сказали это в десятый раз, она рассердилась, ушла из дому и поселилась в лесу, в маленькой хижине. Потом ящерица забеременела и родила обыкновенного человеческого ребенка, девочку. Мать заботилась о дочери и растила ее. Однажды ящерица ей сказала:

— Если ты хочешь пойти погулять, не отходи далеко от дома. Люди могут заметить тебя и обидеть.

На следующий день дочь ящерицы пошла погулять и оказалась очень далеко от дома. Один юноша увидел ее и попытался схватить. Девочка бросилась бежать к своему дому, но юноша догнал ее. Девочка заплакала.

— Не плачь! — воскликнул юноша.— Я не собираюсь тебя обижать. Скажи, ты согласна стать моей женой83?

— Нет,— ответила девочка,— я не могу стать твоей женой, потому что моя семья очень бедная.

— Поговори со своей матерью,— сказал юноша,— и попроси у нее согласия.

Дочь ящерицы пошла домой и рассказала матери обо всем, что произошло.

— Я боялась, что так и случится, если ты отойдешь далеко от дома,— сказала ящерица.— Но раз уж случилось — выходи замуж за этого юношу.

На следующий день девочке снова встретился тот юноша.

— Что сказала твоя мать? — спросил он.

— Она согласна.

— Иди домой,— сказал юноша,— я за тобой приду.

Дочь ящерицы пошла к себе домой, а юноша — к себе. Он велел матери сделать для своей невесты юбку84, и мать ее сделала. Вечером юноша взял юбку и пошел к невесте. Она встретила его возле дома.

— Скажи своей матери, что ты уходишь со мной,— сказал юноша.

Дочь ящерицы вошла в дом, сказала матери, что уходит, и ушла. И юноша с женой стал жить у своих родителей. Девочка достигла половой зрелости и начала ходить в хижину для месячных очищений. Другие девушки из селения невзлюбили молодую жену потому, что ее муж был сыном вождя и они сами были не прочь выйти за него замуж.

Однажды все мужчины селения собрались наловить рыбы в подарок семье молодой жены. Услыхав об этом, дочь ящерицы побежала к матери и спросила, куда лучше принести рыбу.

— Пусть принесут сюда,— сказала ящерица.

Мужчины наловили рыбы и спросили девушку, куда отнести подарок.

— В дом моей матери,— ответила дочь ящерицы.

Вместе с ней мужчины пошли в лес, положили рыбу возле хижины и вернулись в селение. Ящерицы никто из них не видел.

А та дождалась темноты, пробралась в селение к дому своей матери и окликнула ее.

— Кто там? — отозвалась мать.

— Это твоя дочь-ящерица!

Мать открыла дверь и впустила свою дочь в дом. Ящерица рассказала родичам, что у нее есть дочь, которая недавно вышла замуж.

— Люди из селения моего зятя,— сказала ящерица,— принесли мне в подарок много рыбы. Иди со мной, мать, и забери эту рыбу для всей нашей семьи.

Мать и десять ее дочерей очень обрадовались. Теперь они сожалели, что так плохо обращались с ящерицей. Все вместе они пошли в лес и отнесли рыбу к себе домой. Там они приготовили ее и съели.

— Мы должны сделать родичам твоего зятя ответный подарок,— сказала мать ящерицы.— Завтра ночью я и мои дочери принесем к твоему дому таро. Родичи твоего зятя смогут прийти и забрать подарок85.

Ящерица вернулась в свой дом. Ее дочь была там, и ящерица сказала ей:

— В такое-то время пусть родители твоего мужа приходят я а подарком.

Назавтра мать ящерицы и десять ее дочерей принесли обещанное таро. А потом пришли родители юноши, забрали таро и разделили его между всеми жителями селения. Другие женщины дивились, откуда эта еда. Ведь они никогда не видели родителей девушки и не могли понять, как это они сумели набрать так много таро.

В положенное время девушка забеременела. Когда у нее родилась дочь, мужчины селения снова наловили рыбы и отнесли ее в дар семье девушки86. А ящерица опять сходила к своим родичам и велела им прийти за рыбой. Мать и сестры ящерицы забрали рыбу и принесли таро для ответного подарка. Родичи юноши пришли за таро, но и в этот раз не увидели ящерицы. Они забрали таро и разделили его между всеми жителями селения.

А на следующий вечер, когда стемнело, мать ящерицы вместе со своими десятью дочерьми пришла в лес. Они забрали ящерицу, и отныне она стала жить с родичами в селении.

Перед уходом из лесу ящерица сказала своей дочери:

— Если твой муж захочет меня увидеть, не веди его сюда, а веди в селение. Теперь я буду жить там со своей матерью и сестрами.

Через некоторое время дочь ящерицы вместе с мужем и ребенком пришла погостить к матери. Юноша впервые увидел свою тещу и узнал, что она — ящерица. И он и все люди из его селения испытывали к ней жалость. Но они были рады тому, что ящерица родила такую красивую дочь.

Муж, жена и ребенок месяц гостили у ящерицы, а потом вернулись в свое селение.

125. Краб и крыса

На островке Иалел Палинг, расположенном к западу от острова Могмог, жили большой древесный краб и крыса. На этом островке было мало корма, и поэтому краб и крыса большую часть времени рыскали в поисках съестного.

Однажды они подошли к панданусу и увидели на нем плоды.

— Ты стой здесь,— предложила крыса,— а я заберусь на дерево и достану их.

Она забралась на панданус и стала есть хорошие плоды, а крабу сбросила плохие. Но краб, чтоб и ему перепало хороших плодов, запел такую песню:

У тебя объедки и плохая еда!

У тебя объедки и плохая еда!

А не хочешь ли ты такой, как у меня?

Любопытная крыса спросила:

— Что ты там ешь?

— Таро,— ответил краб.

— Я не люблю таро,— сказала крыса.

Краб еще раз пропел свою песню, и крыса опять спросила его:

— Что ты там ешь?

— Кокос,— ответил краб.

— Кокос я люблю,— сказала крыса.

Она сбросила на землю несколько хороших плодов и слезла сама. И они вдвоем с крабом съели плоды.

А потом краб предложил крысе:

— Давай покатаемся по морю!

— Но у нас нет лодки!

— Я сделаю маленькую лодочку из кокосового околоцветника,— сказал краб.

Крыса согласилась, они нашли околоцветник, и краб сделал из него лодку. Затем из листа фоле87 они изготовили парус, а потом сделали весла, веревки, черпак и все остальное.

Когда лодка была готова, краб и крыса сели в нее и поплыли. Крыса управляла парусом, а краб правил и вычерпывал воду. Но краб был все еще зол на крысу за то, что она съела хорошие плоды пандануса и не хотела делиться с ним. И краб потихоньку прогрыз дыру в днище. Лодка наполнилась водой и затонула.

Краб по морскому дну вернулся на берег, а крыса забралась на верхушку мачты. Оттуда она заметила, что под водой плывет черепаха.

— Помоги мне! — крикнула ей крыса.

Черепаха подплыла ближе, и крыса уселась ей на спину. Черепаха довезла крысу до берега и сказала:

— А теперь слезай.

— Подвези меня еще чуть-чуть,— попросила крыса. И черепаха вылезла на берег.

— Задержись немного,— предложила крыса,— и я поищу у тебя вшей.

Крыса начала собирать вшей с головы черепахи, и той стало так приятно, что она заснула. А крыса только этого и ждала. Она взяла тяжелую раковину тридакны, ударила черепаху по голове и убила. Потом крыса развела огонь, изжарила черепаху, расколола ей панцирь и досыта наелась черепашьего мяса. Кончив есть, крыса нагадила внутри панциря. Затем крыса пошла к крабу и сказала:

— Пойдем полакомимся черепашьим мясом.

Краб пришел и увидел, что крыса все загадила. Он очень рассердился, позвал кошку88 и сказал ей:

— Кошка, поймай и задави крысу!

Вот почему кошки ловят крыс.

126. Птицы и угорь

В проливе Фовалу возле острова Сонг жил угорь. Он был очень, очень большой, и, когда становился хвостом на дно, его голова поднималась над поверхностью моря. Угорь был злой, и, когда над морем, высматривая рыбу, летали птицы, он разевал пасть, хватал их и съедал.

Однажды все птицы собрались вместе. Здесь были птицы хатаф, вовул, хорельфои, сепал, хархар, хангау, хихи, липу-пульфач, хорой, моли89. Они стали думать, как бы им избавиться от злого угря. И птицы решили сделать веревки и связать чудовище.

Птицы каждого вида свили по одной веревке. Хатафы сделали одну веревку, вовулы сделали одну веревку, хорельфои— тоже одну, и так все птицы, кроме хорои и моли, которые вместе сделали только одну веревку. При этом хорои и моли взяли для своей веревки самые тонкие кокосовые волокна, тогда как все остальные птицы брали волокна потолще. Конечно, все они смеялись над хорои и моли и говорили, что их веревка будет самой непрочной.

Когда веревки были готовы, хатафы сказали:

— Мы первые полетим взять угря, потому что изо всех птиц мы самые большие!

Они разделились на две стаи — первая должна была держать один конец веревки, а вторая — другим ее концом связать угря. И хатафы полетели к проливу Фовалу, где жил угорь. Одна стая держала веревку, вторая связала угря, а потом первая стая начала тянуть за веревку. При этом птицы пели: «Ваи икаму! Ваи икаму!»90. Но веревка, сплетенная из плохих волокон, лопнула.

Тогда закричали вовулы:

— Уходите! Дайте нам вытащить угря!

Они сделали все так же, как и хатафы, но и у них веревка тоже оказалась непрочной и лопнула.

Потом угря пытались вытащить другие птицы — хорель-фои, сепалы, хархары, хангау, хихи и липупульфачи, но и они не смогли этого сделать, потому что веревки, сплетенные из толстых волокон, лопались.

Только хорои и моли еще не пробовали вытащить угря. Другие птицы говорили им:

— И не пытайтесь, это бесполезно! Наши веревки были лучше, и то они не выдержали.

Но хорои и моли сказали, что они все-таки попробуют. Хорои подхватили один конец веревки, а моли — другой.

— Держите веревку,— сказали хорои,— а мы свяжем угря. Когда мы закричим, тяните веревку.

И обе стаи полетели к проливу Фовалу. Хорои ловко обвязали веревку вокруг чудовища и подняли крик. Сразу же моли начали тянуть. При этом они пели такую песню:

Эй, вы, птицы хорой!

Вы поймали его!

А-бва! а-бва!

Они потащили угря на северо-запад и выволокли его на берег острова Соренленг. Слетелись все остальные птицы и стали благодарить хорои и моли за то, что они так ловко это проделали.

Потом птицы разорвали угря на несколько кусков. И они отнесли по одному куску на каждый из островов атолла.

127. Как люди заселили острова Нгулу

На острове Могмог жил человек по имени Халенглои. Однажды на Могмог налетел ураган. Поэтому Халенглои переехал на остров Яп. Он поселился в местности Тагил, в селении Гатчепар, у одного из людей рода Пебинау. Этот род был старшим, савеи91, по отношению к роду Ламруи на Могмоге, откуда происходил Халенглои.

Некоторое время Халенглои жил в Гатчепаре, но однажды туда прибыл вождь селения Гурор из местности Галимен.

Вождь спросил человека, приютившего Халенглои, не захочет ли Халенглои перебраться к нему. Халенглои согласился и вместе с вождем ушел в Гурор.

Там Халенглои работал на вождя — рыбачил, собирал пальмовый сок и делал многое другое92. Через некоторое время вождь решил, что Халенглои хорошо на него поработал, и в благодарность нашел ему жену — женщину из селения Хачлау. Халенглои и эта женщина стали мужем и женой.

Вечером, взяв еду, они пошли в мужской дом. За едой Халенглои сказал:

— Мне бы хотелось отведать рыбы ликх93.

Больше Халенглои ничего не сказал, а после еды он и его жена пошли домой.

На следующий вечер, когда они сидели в мужском доме и ели, Халенглои опять сказал жене:

— Мне бы хотелось отведать рыбы ликх.

Так он говорил четыре вечера подряд, и после этого жена пошла к вождю и сказала:

— Вечером, когда мы сидим в мужском доме за едой, мой муж каждый раз говорит, что ему хочется отведать рыбы ликх.

Вождь отправился в селение Гатчепар к бывшему хозяину Халенглои и сказал:

— Я собираюсь послать Халенглои в море за рыбой ликх. Он хочет поесть этой рыбы.

Халенглои не знал, что вождь ходил к его хозяину. А вождь вернулся в Гурор и сказал жене Халенглои:

— Скажи своему мужу, что скоро он сможет поехать и наловить рыбы ликх, которой ему так хочется.

Женщина передала эти слова мужу, а тот воскликнул:

— Но у меня нет лодки!

Жена пошла к вождю и сказала, что у ее мужа нет лодки.

— Я достану ему лодку,— ответил вождь.

И он достал для Халенглои лодку. Она была старая и поломанная, и Халенглои пришлось ее чинить. Он сменил веревки и поставил новые доски. Наконец все было готово, и вождь велел нескольким своим людям плыть с Халенглои и его женой.

Халенглои был хорошим мореходом. Он никогда не бывал на островах Нгулу, но знал о них. Между тем на Япе об этих островах и не слыхали. Халенглои собрался съездить на Нгулу и повел лодку на юг. Однако он не сказал другим, куда направляется.

И вот все люди в лодке закричали — они увидели незнакомую землю. Халенглои объяснил им, что это — атолл Нгулу.

И тогда люди с Япа решили, что Халенглои и не собирался ловить рыбу, а хотел побывать на этих островах. Они высадились на Лофо, самом северном острове атолла, и Халенглои сказал своим спутникам, что дальше к югу есть еще большие острова.

— Ловите рыбу, ловите птиц, собирайте раковины cap94,— сказал он.— Мы привезем все это на Яп.

Люди наловили много рыбы ликх, птиц хатаф95, от которых они сохранили одни крылья, набрали у рифа много раковин cap. Потом они подняли парус и отплыли обратно на остров Яп.

Там они рассказали вождю:

— Мы думали, что просто едем рыбачить. Но мы побывали на неведомом острове, расположенном к югу.

Люди отдали вождю раковины cap, крылья птиц хатаф и рыбу ликх.

На следующий день вождь пошел в Гатчепар к тому человеку, у которого жил Халенглои, и сказал:

— Халенглои нашел остров, лежащий к югу. Отдай его мне96.

Хозяин Халенглои согласился, и вождь вернулся в Гурор. А Халенглои и его жена сказали вождю, что они хотели бы поселиться на атолле Нгулу.

И они вдвоем уехали туда. У них родились дети, а потом внуки. А постепенно заселились и все острова этого атолла.

Вот почему острова Нгулу принадлежат вождю селения Гурор с острова Яп. И вот почему жители Нгулу придерживаются обычаев и Япа и Улити и говорят на этих двух языках. Ведь их предки происходят с Улити и Япа;

АТОЛЛ ИФАЛИК

128. Как Уолфат научил мужчин делать татуировку (Перевод с английского Ю.Баранова)

Первым стал делать татуировку97 Уолфат, который жил в своем доме на небе. Уолфат был небесным духом и поэтому мог покрывать себя татуировкой и снимать ее, когда хотел.

Однажды Уолфат взглянул на землю и увидел там женщину по имени Илоумулигериоу. Она понравилась Уолфату, и он спустился на землю [3]. Когда Уолфат вошел в дом к Илоумулигериоу, она поднялась и спросила:

— Кто ты?

— Я — житель неба.

Женщина зажгла огонь, чтобы разглядеть пришельца, и увидела, что он весь покрыт черными узорами. Они ей понравились, и она охотно согласилась лечь с Уолфатом.

В одном доме с Илоумулигериоу жили еще три женщины со своими мужьями. Когда Илоумулигериоу зажгла огонь, женщины увидели Уолфата, и им тоже очень понравились черные узоры на его коже.

— Какой красивый мужчина! — восклицали женщины.— Как нам нравятся его узоры!

Женщины разбудили своих мужей и стали говорить им:

— Видите этого мужчину? Что это за узоры на нем? Мы хотим, чтобы и на вас были такие же!

Утром Уолфат вернулся на небо, а мужчины взяли обугленные куски кокосовой скорлупы и стали себя разрисовывать. Они хотели сделать точно такие узоры, какие были на небесном пришельце. Мужчины спросили Илоумулигериоу:

— Твой возлюбленный сказал, когда он еще придет?

— Да, он придет ночью,— ответила женщина.

Ночью Уолфат опять пришел к Илоумулигериоу. Женщина зажгла огонь и увидела, что на нем нет татуировки! Другие женщины тоже проснулись и стали говорить Илоумулигериоу:

— Прогони его! На нем нет узоров!

— Уходи,— сказала Уолфату. его возлюбленная,— без татуировки ты мне не нравишься!

Уолфат вышел из дому, покрыл себя татуировкой и вернулся. Илоумулигериоу сделала огонь поярче и увидела, что ее возлюбленный снова украшен прекрасными черными узорами. Проснулись мужчины и тоже увидели Уолфата.

— Почему бы тебе не взять его в мужья? — стали они спрашивать Илоумулигериоу.

Та предложила Уолфату стать ее мужем, и небесный дух согласился.

Мужчины сказали Уолфату, что им нравится его татуировка.

— А у нас такая же? — спрашивали они.

— Да, да,— отвечал Уолфат,— она у вас очень красивая.

А утром он научил их делать настоящую татуировку. Он показал, как изготовить из птичьей кости иглы, а из сажи от горящей смолы хлебного дерева — краску. Уолфат рассказал мужчинам, какие узоры надо делать. И до сих пор мужчины украшают себя так, как велел Уолфат98. А потом эти трое мужчин показали свои узоры другим. Татуировка всем очень понравилась, и многие спрашивали, как ее сделать. Но Уолфат сказал:

— Не делайте татуировку никому, пока вам не подарят много хороших вещей — ткани, веревки, кокосовые пальмы и все, что вы пожелаете.

129. Лонгорик и Лонголап

У великого морехода Алулуеи было два сына. Старшего звали Лонголап, а младшего — Лонгорик. Алулуеи начал обучать сыновей искусству мореплавания, но тут Лонголап вздумал жениться. Отец отговаривал его:

— Если ты возьмешь себе жену, то будешь все время проводить с ней и не сможешь учиться.

Но Лонголап настоял на своем и женился. Как говорил ему отец, так и вышло: Лонголап все время проводил с женой и перестал ходить на занятия. Правда, заглянул он разок к отцу, но чуть-чуть послушал и опять пошел к жене.

А Лонгорик, младший брат, жениться не собирался. Оставшись с отцом, он изучил все, что нужно знать мореходу. Наконец Лонгорик сказал отцу:

— Я хочу срубить хлебное дерево и сделать себе лодку.

Он взял тесло и отправился в рощу около Бвеннапа. Пo дороге встретился ему Лонголап и спросил:

— Куда ты идешь?

— Иду в рощу срубить дерево и сделать себе лодку.

— Я тоже пойду и помогу тебе,— сказал Лонголап, и они пошли вместе.

Братья выбрали отличное хлебное дерево, свалили его и целый день трудились, выдалбливая лодку. До вечера они успели сделать очень много, и Лонгорик пошел домой к отцу, а Лонголап — к своей жене.

Утром братья снова пришли в рощу,— и что же? — дерево растет на своем месте, все щепки приросли к стволу и не осталось никаких следов от вчерашней работы. Снова братья срубили это дерево и принялись выдалбливать лодку. А вечером Лонгорик пошел домой к отцу, а Лонголап — к своей жене.

Дома Алулуеи спросил сына:

— Ты скоро кончишь свою лодку?

— Скоро,— ответил Лонгорик.

На третье утро Лонгорик снова пошел в рощу, но Лонголап уже не пошел с ним. И опять оказалось, что дерево растет на своем месте и никаких следов работы не видно. На этот раз Лонгорик не стал валить дерево, а вернулся к отцу и спросил:

— Отец, есть ли что-нибудь в науке мореплавания, о чем ты мне еще не рассказал?

— А почему ты это спрашиваешь?

— Каждый день мы валим дерево и выдалбливаем лодку. Но утром оказывается, что дерево растет на своем месте, как будто тесло к нему и не прикасалось!

— А, вот в чем дело! Скажи-ка, вы там во время работы не видели птицу?

— Видели.

— Хорошо. Иди и работай, а когда увидишь птицу, заговори с ней.

И Алулуеи рассказал сыну, как надо приветствовать эту птицу. Лонгорик вернулся в рощу, снова свалил дерево, обрубил ствол на нужную длину и начал его обтесывать. Тут появилась птица и засвистела так, как это делают небесные духи. Вспомнив наставления отца, Лонгорик приветствовал птицу протяжным криком «Ваа ирроу!» И птица сразу же приняла человеческий облик. Это был Сеиланги, дух — покровитель плотников. Он сказал:

— Вот так-то лучше! Видно, раньше ты не знал, кто я такой. Ну, а кто же рассказал тебе йро меня?

— Мой отец, Алулуеи.

— Очень хорошо. Теперь ступай и скажи своим родичам, что лодка уже готова.

Лонгорик пошел и сказал об этом своим родичам.

— Так быстро готова? — спросил Алулуеи.

— Да, уже,— ответил Лонгорик.

Тогда Алулуеи велел женщинам сделать для лодки парус из пандануса. А Сеиланги тем временем созвал муравьев, и они за один день сделали к лодке мачту и все другие снасти, за исключением паруса. Когда Лонгорик пришел и увидел великолепную новую лодку, Сеиланги спросил его:

— Парус готов?

— Готов.

— Тогда неси его.

Лонгорик принес парус, и они быстро поставили его на место. Затем Лонгорий велел женщинам приготовить припасы на дорогу и сказал отцу:

— Я хочу посмотреть на твои владения, на отмель Алулуеи.

— Хорошо, но будь осторожен. Точно соблюдай мои указания. По дороге на отмель ты будешь проплывать близко от берега незнакомой тебе земли, и некий мужчина спросит тебя: «Можно я причалю твою лодку?» Не разрешай, причаливай сам. Тамошние воины предложат тебе искупаться в пресной воде, и ты увидишь два водоема — один с чистой, другой с грязной водой. Запомни, что купаться ты должен в грязной воде. Дальше. Перед тем как заснуть, положи на веки кусочки ядра кокосового ореха. Ночью воины войдут, увидят белое у тебя под бровями и подумают, что это блестят твои открытые глаза. Наконец, ты должен потребовать у жителей той земли большой камень, который принадлежит мне.

И вот когда Лонгорик был уже совсем готов к отплытию, появился Лонголап и стал просить:

— Разреши сначала съездить мне! А ты съездишь потом.

Лонгорик уступил старшему брату, и тот собрал своих людей и отправился в путь. Лонголап очень плохо знал мореходкую науку, но все же добрался до отмели Алулуеи. Лонголап пропел заклинание о благополучном возвращении лодки, которое успел выучить, и отправился в обратный путь. Ему пришлось плыть мимо того берега, о котором Алулуеи говорил Лонгорику. Некий мужчина окликнул Лонголапа:

— Что ты здесь делаешь?

— Осматриваю владения Алулуеи.

— Кто твой отец?

— Алулуеи.

— Прекрасно! Брось мне веревку, и я причалю твою лодку!

Лонголап не слышал отцовских предостережений и бросил незнакомцу веревку. А тот прикрепил ее к большой раковине, лежащей под водой у берега. Лонголап и его спутники сошли на берег и отправились в мужской дом. Один из воинов спросил:

— Не хотите ли с дороги искупаться в пресной воде? Я могу вас проводить.

Он повел Лонголапа и его людей и показал им два водоема — один с прозрачной, чистой, другой — с грязной водой. Лонголап мало чему научился у отца и не слыхал его предостережений и поэтому искупался в чистой воде.

Затем Лонголап и его спутники вернулись в мужской дом. Усталые с дороги, они скоро уснули. Тогда местные воины набросились на них, схватили и бросили в дальнюю часть дома, где под низко нависающей крышей была отгорожена отдельная комната. Воины не убили гостей, но тот человек, который причалил лодку, пошел на берег, отвязал ее и оттолкнул от берега.

А дома, в Бвеннапе, Лонгорик начал беспокоиться о своем брате и решил поехать искать его. Для этого ему нужна была другая лодка. Он отправился в лес и встретил там Сеиланги. Тот спросил:

— Тебе нужна другая лодка?

— Да, нужна.

— Хорошо, ступай и вели своим родичам сделать парус.

Лонгорик велел родичам сделать парус, а Сеиланги со своими муравьями изготовил для него лодку и спустил ее на воду. Когда парус был поставлен, Лонгорик велел родичам приготовить ему припасов на дорогу. Наконец Лонгорик отправился в путь и приплыл на отмель Алулуеи, где неожиданно увидел отца. Лонгорик и его люди вышли из лодки усталые и голодные. Лонгорик сказал отцу:

— Мы хотим есть.

Алулуеи ответил:

— Взгляни на эту отмель. Здесь нет ни кокосов, ни таро. Что ты будешь есть?

— Найди чего-нибудь,— попросил Лонгорик.

Тогда Алулуеи сказал что-то сквозь землю своим людям, и там, внизу, женщины начали готовить пищу, а мужчины забрались на кокосовые пальмы и нарвали орехов. Они устроили роскошный пир для Лонгорика, а потом ушли обратно под землю.

Лонгорик сказал отцу:

— Я хочу поехать и найти своего брата Лонголапа.

— Поезжай, только не забудь того, что я тебе говорил.

— Хорошо, не забуду.

Лонгорик поднял парус и поплыл к той земле, о которой говорил ему отец. Он прошел в лагуну и был уже близко от берега, когда человек, обманувший Лонголапа, окликнул его:

— Брось мне веревку, и я причалю твою лодку.

— Нет, уходи отсюда, я сам о себе позабочусь!

И Лонгорик привязал лодку к кокосовой пальме. Затем он со своими людьми отправился в мужской дом, и местные воины стали его расспрашивать:

— Зачем ты сюда приехал?

— Я приехал забрать большой камень, который принадлежит моему отцу Алулуеи. Камень здесь?

— Здесь.

— А сначала мы бы хотели искупаться в пресной воде.

— Мы вас проводим,— сказали воины и показали гостям два водоема.

— Купайтесь в чистой воде,— настойчиво предлагали воины, но Лонгорик отказался и вместе со своими спутниками выкупался в грязной воде.

Затем все вместе вернулись в мужской дом. Лонгорик сказал своим людям:

— Погодите спать. Сначала приготовьте кусочки кокосового ореха и положите себе на веки. Ночью будет казаться, что это блестят наши глаза.

И верно, ночью, когда местные воины пробрались в комнату, им показалось, что у пришельцев блестят открытые глаза. И воины ушли. А утром Лонгорик сказал:

— Я хотел бы отплыть домой. Можете ли вы доставить мне камень моего отца?

— Да, но нам всем — мужчинам, женщинам и детям — придется тащить его, такой он тяжелый.

— Если я сегодня получу камень, то завтра уеду.

И тогда все местные жители отправились в глубь острова за камнем. Они с трудом могли обхватить его и медленно, шаг за шагом, потащили к берегу. А Лонгорик пошел в мужской дом. Он разломал стену и увидел Лонголапа и его людей.

Лонголап сонно пробормотал:

— Что ты здесь делаешь? Я хочу спать.

— Ты спишь или ты мертвый?

— Только сплю.

— А будешь мертвым, если задержишься здесь еще!

Лонгорик взял брата и его людей в свою лодку и отплыл в море, оставив жителей острова возиться с тяжелым камнем.

Когда они подплыли к отмели Алулуеи, Лонгорик вышел из лодки и поговорил с отцом.

— Ну как, привез своего брата?

— Привез.

— Видишь, все было так, как я тебе говорил. А Лонголап не знает мореходной науки. Он почти ничего не знает.

— Давай вернемся домой.

И Лонгорик вернулся домой и привез брата в своей лодке. А великий мореход Алулуеи встретил сыновей на берегу. Братья причалили лодку, и Лонголап пошел к своей жене, а Лонгорик, у которого не было жены, пошел к отцу.

130. Как жители острова научились мореходству

Однажды рано утром к острову Бвеннап подошла лодка. Это была большая лодка, но без паруса, только с веслами. В лодке плыли трое духов — Валур, покровитель рыб, Вариенг, покровитель птиц, и Сегур, покровитель мореходов.

Дочь Алулуеи в это время купалась. Она заметила лодку, побежала к отцу и попросила его приготовить угощение для путников. Между тем лодка не остановилась и плыла мимо острова. Тогда девушка сорвала маленький кокосовый орех, размером не больше ее кулака, и стала звать сидящих в лодке.

— Что тебе надо? — откликнулись духи.

— Я хочу уплыть вместе с вами. Я дам вам кокос напиться.

— Это хорошо, давай его сюда!

Девушка по мелководью подошла к лодке и протянула духам орех. Увидев, какой он маленький, они сказали:

— Нам этого не хватит!

— А вы попейте,— ответила девушка.

Один из духов взял кокосовый орех и начал пить. Он пил, пил, пока не напился, а в орехе еще оставалось много соку. Потом орех взял второй дух. Он тоже напился, но в кокосе все еще было много соку. Напился и третий дух, а орех был еще почти полон. Все три духа смеялись от восхищения — орех маленький, а соку в нем так много!

— Залезай в лодку,— сказали они девушке. Дочь Алулуеи забралась в лодку, и духи развернули перед ней свою морскую карту".

— Видишь эту карту? — сказали духи.— Мы оставим ее тебе в благодарность за то, что ты нас напоила. Смотри сюда, видишь — вот это все острова, вот это — все птицы, а вот это — все рыбы. Возьми карту и отнеси ее своему отцу.

Духи поплыли дальше, а девушка вернулась домой. Она отдала карту Алулуеи и спросила:

— Отец, что это такое? Я тут ничего не понимаю!

Великий мореход Алулуеи был очень рад получить эту карту. На ней было много такого, чего даже он не знал. Алулуеи призвал Палуелапа 100 и сказал ему:

— Возьми эту карту и покажи людям все, что на ней нанесено. Обучи людей мореходству.

Палуелап взял карту и начал учить людей. Некоторые не понимали, но другие поняли, и так мореходство стало известным на острове Бвеннап. Оттуда знания перешли на острова Иулуват и Соук, а там их изучили люди с острова Сатаван. С Сатавана их передали на Ламотрек, а уж оттуда — на Ифалик, Волеаи и Фараулеп.

Вот как мореходные знания пришли на атолл Ифалик.

131. Завоевание острова Ламотрек

В очень давние времена жители острова Ламотрек всегда убивали жителей острова Ифалик.

Однажды к Ламотреку подошла лодка с Ифалика. В ней кроме людей был один тунга 101. Тунга с виду человек, но это больше чем человек. Местные жители перебили всех людей из лодки, но тунгу не тронули.

А на Ифалике люди все ждали, когда же вернется лодка, ушедшая на Ламотрек. Наконец верховный вождь Маур созвал всех мужчин в мужской дом и велел приготовить лодку, чтобы идти на поиски пропавшей.

— Кто из нас поплывет? — спрашивали мужчины.

— Если среди вас есть искусный мореход,— отвечал Маур, - то поплывет он.

И тогда Ветиеи, очень искусный мореход, сам построил лодку, набрал людей и приплыл на остров Ламотрек.

— Куда девалась лодка с нашего острова? — спросил он.

— Она ушла на остров Трук,— отвечали местные жители.

Ветиеи поплыл на Трук. А жители Ламотрека решили скрыть свой обман. Они тоже послали на Трук лодку и повезли в ней пленного тунгу. Когда Ветиеи добрался до Трука, ламотрекская лодка была уже там. Она стояла на воде, а люди с Ламотрека были на берегу.

Ветиеи спросил их:

— Где тут лодка с Ифалика?

— Мы не знаем,— отвечали ему.

Между тем один из людей с Ламотрека понес в свою лодку какую-то еду. Он должен был накормить пленного тунгу, который оставался в лодке. Один из людей Ветиеи заметил это. Он сказал, что хочет искупаться, и подплыл к ламотрекской лодке.

— Есть здесь кто-нибудь с Ифалика? — спросил он.

— Есть, я! — откликнулся тунга.

Тогда этот человек с Ифалика подплыл поближе и сказал:

— Никому ничего не говори. Завтра ночью наша лодка подплывет сюда, тогда ты прыгай в воду и плыви к нам.

Так они и сделали. На следующую ночь Ветиеи подвел свою лодку поближе к ламотрекской, и тунга перебрался к людям с Ифалика.

— Что случилось с теми, кто вместе с тобой уплыл на Ламотрек? — спросили его.

И тунга рассказал, что всех его спутников перебили жители Ламотрека. Ветиеи повел свою лодку домой, на Ифалик. Там тунга рассказал обо всем Мауру, верховному вождю.

Маур созвал всех мужчин в мужской дом и велел готовиться к войне с Ламотреком. Мужчины начали собираться в поход, стали делать копья. Один сделал двадцать копий, второй— тридцать, третий — сорок. Они сложили оружие в лодки и отплыли на Ламотрек. По дороге они подошли к острову Элато. Жители этого острова увидели, что приближается много лодок с Ифалика, испугались и сбежали на Ламотрек. И тогда ифаликские воины высадились на Злато, там никого не оказалось. Три дня воины пировали на Злато, а потом поплыли дальше, на Ламотрек.

Атолл Ламотрек состоит из трех островов. Все население живет на одном большом острове, а два других, маленьких острова безлюдны. Сначала ифаликские воины заняли два этих маленьких острова. Потом они напали на большой остров, но местные воины отбили их нападение. Дважды воины с Ифалика пытались высадиться на острове, но их отбрасывали назад. Ламотрекские воины были очень сильны.

А в это время на Ифалик вернулся известный воин Маи-лиас, который ездил на остров Волеаи.

— Где же все наши мужчины? — спросил он. И ему рассказали, что случилось в его отсутствие.

Тогда Маилиас сел в лодку и тоже поплыл на Ламотрек. Там он присоединился к своим. Воины рассказали ему, что они уже два раза пытались высадиться на главном острове, по неудачно.

— Я знаю, что надо делать,— сказал Маилиас.

Он велел воинам нагрузить лодки связками сухих пальмовых листьев. Воины сделали так, как он велел. И вот перед вечером ифаликские воины снова сели в лодки и поплыли к главному острову атолла. Ветер был западный, он дул им в спину. Маилиас разделил воинов на два отряда. Один отряд, как и прежде, поплыл прямо к острову. На берегу его ждали ламотрекские воины. Но на этот раз нападающие не начали бой, а подожгли привезенные ими сухие листья. Поднялась огромная туча дыма. Ветер дул с моря, дым пошел на берег и застлал глаза ламотрекским воинам. А второй ифаликский отряд обогнул осгров и высадился на другом его берегу. Воины этого отряда устроили засаду в зарослях. Между тем и первый отряд нападающих под прикрытием дыма высадился на берег. Ламотрекские воины сражались храбро, но дым разъедал им глаза. Вскоре они обратились в бегство и попытались укрыться в зарослях. Но оттуда навстречу им поднялся второй ифаликский отряд. Ламотрекские воины растерялись и были перебиты все до одного. А потом ифаликские воины бросились в дома жителей Ламотрека и убивали, убивали, убивали, пока в живых не осталось ни одного человека.

Затем воины вернулись домой, на Ифалик, и рассказали вождю Мауру, что они отомстили за убийство людей с той лодки и перебили всех жителей острова Ламотрек.

Сначала победителей как следует накормили, а потом Маур собрал всех жителей острова в мужском доме. Вождь сказал:

— Нехорошо оставлять Ламотрек безлюдным. Надо, чтобы каждый род послал туда одного мужчину и его сестру. Если они хотят, пусть едут со своими семьями.

Так Ламотрек был заново заселен жителями Ифалика. И ныне оба эти острова — как будто один. Люди с Ифалика на Ламотреке совсем свои. И на Ифалике приехавшим с Ламотрека не надо просить еды — ее им дадут и так. Ведь все они принадлежат к одним и тем же родам.

ОСТРОВ ПОНАПЕ

132. Толоела и его дочь (Перевод с немецкого Н.Вороновой)

Однажды в Толоньере на Понапе жил мужчина по имени Толоела. Он был совсем одинок. Ему приходилось все делать самому: и в поле работать, и еду готовить, и в доме убирать. Как-то он порезал тростником палец. Чтоб остановить кровь, Толоела обмотал палец листом таро. В листе скопилась кровь. Когда рана затянулась, Толоела снял повязку, повесил лист на дерево и ушел. Лист упал на землю. Когда в следующий раз Толоела проходил мимо этого места, листа уже не было, а у дерева он увидел красивую девочку. Толоела обрадовался ей. Теперь он не был одинок, у него была дочь. Он назвал ее Лимашеймалуг. Она помогала ему дома.

Однажды девочка сказала отцу, что хочет идти купаться. — Купайся в стоячей воде, но не ходи к реке или ручью. Девочка не послушалась и искупалась в ручье. Вода смыла с ее кожи масло и унесла в море к земле Матоленим, где жил верховный вождь Шаутелур.

Когда вождь увидел масляные пятна на воде, ему захотелось узнать, откуда они. Он велел своему слуге Шаукампулу выяснить, откуда течет эта вода. Слуга отправился вверх по течению и дошел до Толоньера. Тут он увидел, что в ручье купается Лимашеймалуг.

Когда Шаутелур услыхал о красавице из Толоньера, он отправил Шаукампула к отцу девушки просить ее ему в жены.

Толоела повиновался с тяжелым сердцем. А Шаутелур радовался, что женится на девушке, не рожденной женщиной, а появившейся из крови мужчины. Шаутелур женился, и вскоре жена его забеременела. Однажды ей очень захотелось рыбьей печени. Ей принесли. Печень так понравилась ей, что она требовала еще и еще. Когда печени больше нигде не могли достать, Шаутелур послал за колдуном. Тот посоветовал вождю накормить Лимашеймалуг печенью ее отца. Шаутелур не знал, что делать, а жена все требовала и требовала печени. Тогда он послал человека в Толоньер. Человек убил Толослу и привез его печень. Дочь понюхала печень, но не догадалась, чья она.

— Приготовьте мне ее, я не буду есть сырую,— сказала Лимашеймалуг.

Женщины принялись готовить и запели:

Лимашеймалуг, вот жарят Толоелу!

Лимашеймалуг не стала есть печень. Когда зашло солнце, она села в лодку и отправилась к отцу, чтобы узнать у него, что означают слова песни. Она приплыла в Толоньер и вошла в дом. Отец ее был мертв. Лимашеймалуг очень опечалилась. Плача, завернула она отца в дорогую циновку и подожгла дом со всех сторон. Потом она легла рядом, обняв отца, чтобы сгореть вместе с ним.

Между тем Шаутелур начал беспокоиться, что жена его долго не возвращается. Вождь спросил у прислуги, куда она могла уехать. Люди рассказали ему, и он поехал за Лимашеймалуг.

Когда Шаутелур добрался до Толоньера, то увидел густое черное облако. Он бросился к дому Толоелы. Там он увидел свою жену, охваченную пламенем, и ему не захотелось больше жить. Шаутелур прыгнул в огонь, и все они втроем сгорели. О, уэ!

133. Тайлв

Высоко в горах Ошокаш на Понапе102 жил злой колдун Тайле. Ему было уже очень много лет. Он жил в маленьком домике рядом с огромной пещерой. Однажды люди рассказали ему, что в Матолениме живет красавица, какой никто никогда не видывал. Все восхищались ее красотой. Красавица из Тамана (так звали ее) была дочерью верховного вождя Шаутелура.

Когда Тайле услыхал о красавице, он воспылал к ней любовью и решил жениться на девушке. Через горы он пешком пошел в Матоленим.

По пути встретил он мужчин, которые заготавливали плоды хлебного дерева для Шаутелура. Он пригляделся к ним, а затем расспросил их о дороге и рассказал о своем желании. Мужчины посмеялись над стариком и сказали, что вряд ли дочь верховного вождя мечтает о том, чтобы выйти замуж за такого уродливого, высохшего старика.

Тайле ничего не ответил и отправился дальше. Но он задумался над словами этих людей и решил сделать себя снова молодым, чтобы добиться красавицы из Тамана.

Прежде всего он нарвал цветов и сплел себе венок. С венком он стал выглядеть лучше. После этого Тайле отправился дальше и пришел в уединенное место. Там он сбросил свои толстые отекшие ноги и прицепил себе молодые, стройные. В другом месте Тайле снял свои седые волосы и заменил их красивыми, черными. С каждым разом он выглядел все моложе. Наконец он вынул свои старые, слезящиеся глаза и вставил ясные, блестящие, стер с лица морщины и складки и стал снова совсем молодым.

Таким он явился в Панкатру ко двору верховного вождя. Вождь с дочерью пригласили его к столу. Красавице из Тамана юноша понравился, и она просила его подарить ей свой венок. (А Тайле успел его заколдовать.)

Она надела венок, и ее охватила любовь к нему. Когда колдун спросил, хочет ли она стать его женой, она с радостью согласилась.

Тайле и красавица из Тамана поженились и стали жить в Панкатре.

Через некоторое время Тайле захотелось вернуться в Ошо-каш. Верховный вождь Шаутелур отпустил их. Они пошли пешком. Когда они дошли до того места, где Тайле оставил свои старые, слезящиеся глаза, он взял их и вставил опять. И везде, где он что-либо оставил, он брал это снова: и седые волосы и толстые ноги. Красавица из Тамана с ужасом заметила, что ее молодой муж вдруг стал старым и уродливым. Она хотела бежать, но не могла: она не знала дороги в чужом лесу, и ей поневоле пришлось держаться Тайле.

Они пришли к тому месту, где колдун спрятал лодку. Он уложил в нее вместе со своими вещами и жену, поднял лодку на плечи и направился домой. Когда он добрался до дома, то втолкнул лодку в дом, закрыл дверь и радовался, что ему хитростью удалось завладеть девушкой и теперь ему и его друзьям есть чем полакомиться. Тайле был людоедом. Он отправился на гору, чтоб пригласить на пир друзей.

— Что у тебя на обед? — спросили друзья.

— Красавица из Тамана,— отвечал Тайле.

Тем временем к Тайле пришла его сестра. Когда она подошла к дому, она услышала чей-то голос.

— Кто там? — спросила она.

— Это я, красавица из Тамана, дочь Шаутелура!

— Глупая, зачем ты пошла за злым колдуном? Он тебя съест!

— Что же мне делать,— плакала красавица,— я не могу выйти, дверь заперта.

— Я помогу тебе,— отвечала сестра Тайле.— Колоти изнутри, а я буду бить снаружи, мы быстро пробьем стену, и ты сможешь выбраться.

Так они и сделали. Скоро девушка была на свободе.

Она бросилась бежать что было силы. По пути она просила все деревья и все кусты помочь ей найти дорогу и не выдать ее колдуну. Деревьям и кустам было жаль красавицу, они показали ей дорогу и не выдали колдуну. Только низенький крохотный куст отказался помочь ей. Тогда она помочилась на него и побежала дальше.

Когда Тайле вернулся, он не нашел дома жены. Он спросил у сестры, не видела ли она кого-нибудь. Сестра сказала, что ничего не знает. Тогда он стал искать ее повсюду. Он спрашивал деревья и кусты, не проходила ли здесь красавица из Тамана. Все они отвечали — нет. И только низенький крохотный куст сказал:

— Она только что прошла здесь.

Колдун бросился бежать, но не догнал ее, так как она бежала быстрее. Ему пришлось отказаться от преследования и вернуться домой.

По пути он встретил двух старух. Они несли свежие кокосовые орехи. Ему захотелось освежиться после бега, и он попросил один орех. Женщины дали ему орех.

— Не видели ли вы здесь девушки? — спросил он.

— Оттяни нижние веки, и тогда мы скажем,— отвечали старухи.

Тайле оттянул веки, и старухи бросили ему в глаза полные горсти пыли.

— Теперь иди промой глаза, а потом увидишь красавицу! — сказали они и убежали.

Тайле ослеп. Он ничего не видел. Долго блуждал он по лесу, но не нашел дороги домой и погиб.

А красавица из Тамана благополучно вернулась в Панкатру и рассказала отцу обо всем, что с ней случилось. О, уэ!

134. Обманутая людоедка

Жила одна женщина. У нее было четверо детей: три мальчика и одна девочка. Однажды дети пошли в лес. Вскоре они подошли к дому, в котором жила людоедка. Та услышала, что к дому подошли дети, и сказала:

— Заходите, я ваша бабушка.

Дети вошли. Они расположились на полу и стали искать друг у друга в голове, пока не заснули. Тогда людоедка завернула их в циновку, а младшего уложила в печь и накрыла листьями 103. Сама она вышла из дому, притащила большие камни и подперла ими дверь, чтобы никто не мог выйти. Затем людоедка взяла перламутровую раковину и отправилась к скале, чтобы наточить ее 104. При этом она поглядывала на солнце и пела:

— Солнце, зайди! Мне хочется есть. Я съем Ширенпуэ и Мауэнпуэ!

Ее песню услыхал младший мальчик. И он разбудил всех. Дети долго пытались выйти, но дверь была крепко закрыта. Наконец они нашли щель в углу дома, где гулял ветер. Дети расковыряли стену и убежали.

Людоедка вернулась домой, пощупала циновку, надрезала ее и сказала:

— Еще немного придется мне подождать, и я вкусно поем!

В это время мимо пробегала ящерица и сказала:

— А их там уже нет! Они еще утром убежали!

— Лжешь! И поэтому тебе ничего не достанется!

Потом людоедка разрезала циновку и увидела, что там никого нет. Она разозлилась, выскочила из дому и стала искать, не спрятались ли дети где-нибудь поблизости. Долго искала она повсюду, пока не заметила их на одной из дорог. Она бросилась за ними. Как только людоедка показалась на дороге, дети забрались на дерево, что росло у пруда. Людоедка приняла за них их отражение и прыгнула в воду. Она думала, что дети спрятались от нее в воде. Она искала их под водой и чуть не утонула. С трудом удалось ей выбраться на берег. Когда дети увидели, как людоедка ищет их в воде, они громко рассмеялись.

Тут людоедка заметила их и крикнула:

— Спускайтесь!

— Нет, лучше ты поднимись к нам! — ответили дети.

Людоедка стала карабкаться на дерево и уже почти коснулась ноги младшего мальчика. Но тут дети произнесли заклинание:

— Выступай, подступай, вылезай, перелезай! Чтоб тебе поскользнуться и содрать всю кожу!

Людоедка оступилась, сползла с дерева и содрала себе кожу.

— Что мне делать, как мне взобраться на дерево? — завопила она.

— Попробуй подняться на спине! — посоветовали дети.

Она снова стала взбираться и почти добралась до них. Но дети повторили свое заклинание:

— Выступай, подступай, вылезай, перелезай! Чтоб тебе поскользнуться и содрать всю кожу.

Людоедка упала и на этот раз содрала себе всю кожу.

— Что же мне теперь делать? — снова завопила она.

— Натри себя золой и прыгни в море,— посоветовали ей дети.

Она побежала домой, натерла себя золой и бросилась в соленую морскую воду. Она умерла, и дети были спасены. Они слезли с дерева и побежали домой.

136. Битва рыб и птиц

Однажды между рыбами и птицами разгорелась битва из-за того, что рыбы украли у птиц кокосовые орехи.

Птицы поймали рыбу-кузовка и волочили его по земле так долго, что он стал похожим на короб. Схватили они и камбалу и так ожесточенно терли ее на рифе, что та стала совсем плоской, а глаза ее оказались на одной стороне. Наконец птицы поймали еще одну большую рыбу — акулу. Они колотили ее камнями так долго и усердно, что морда ее стала кривой.

Птицы были сильнее рыб: они могли летать, а рыбы летать не умели. Поэтому рыбы не могли одолеть птиц.

Самым храбрым из рыб был морской еж. Когда все рыбы убегали, он не побежал с ними. И птицы вонзили в него свои копья. Они и теперь еще торчат у него в теле.

В горах жила большая и сильная птица — орел. Когда он пролетал над морем, он обычно разговаривал с ликаматантаром, который казался ему огромным и необыкновенно сильным. (Он не знал, что в действительности это очень маленький моллюск, который живет, прикрепившись к камням.) Орел летел к птицам и уже издали кричал:

— Эй, вы, смотрите, сегодня я поймаю ликаматантара!

Он влетел в самую гущу сражения, стал осматриваться и искать внизу ликаматантара. При этом он не заметил, что моллюск сидел на камне совсем рядом. С шумом подлетел орел к камню, опустился на него и одной лапой угодил в раскрытые створки моллюска. Створки захлопнулись и защемили лапу хвастуна. И только что храбрый, орел вдруг стал жалким, он кричал истошным голосом и наконец попросил:

— Отпусти меня, ликаматантар!

Когда он закричал, его соратники перепугались и стали проигрывать битву. Орел кричал все громче, но моллюск не отпускал его. Тогда орел решил прибегнуть к хитрости и стал думать, как бы ему обмануть ликаматантара. Он распластал крылья и притворился мертвым. Когда он застыл и больше не шевелился, моллюск медленно раскрыл створки, чтобы убедиться, что орел действительно мертв. Орел понял это, быстро взлетел и засмеялся:

— Ха-ха! Ликаматантара провели!

Когда битва закончилась, рыбы собрались, чтобы обсудить положение. Оказалось, что одна рыба не принимала участия в битве. Она целый день проспала, спрятавшись под камнем. Значит, она и была во всем виновата.

— Почему ты не сражалась вместе с нами? — спросили ее.— Ты и орехов не крала с нами у птиц!

— Почему же вы мне ничего не сказали? Я спала и даже не слышала о вашей ссоре,— ответила рыба.

Но она лгала, ей было стыдно. Рыбы изгнали ее из своего общества. С тех пор она одиноко живет в зарослях мангровника. Это была форель 105.

Птицы тоже собрались, чтобы выяснить, кто из них уклонился от битвы. Наконец они нашли такую, выволокли ее и спросили:

— Скажи-ка, где ты была? Тебя никто не видел во время битвы!

— Чего вы от меня хотите? Я не птица. Разве вы не видите, что морда у меня — как у крысы, а тело — как у четвероногих? — возразила она.

Птицы высмеяли ее и прогнали от себя. Ее называют летучей мышью. Она отличается от птиц. Живет она в уединенных темных местах. И если птицы сидят на ветках, то летучие мыши висят на них.

ОСТРОВА ГИЛБЕРТА

АТОЛЛ ТАРАВА

136. Рассказ о предусмотрительных женщинах Неи Таинг и Неи Териб’а (Перевод с английского Г.Пермякова)

В деревне Бита на Тараве жили некогда две родные сестры Неи Таинг и Неи Териб’а. Неи Таинг была старшей, а Неи Териб’а— младшей. И был у них маленький брат, но как его звали — никто не помнит. Сестры владели небольшим участком земли в урочище Маунгатабу.

Обе женщины славились своей бережливостью. Их родители рано умерли, но сестры смогли жить и без них. Видимо, они были уже достаточно взрослыми и хорошо заботились друг о друге.

В то время на острове не было такого изобилия и разнообразия плодовых деревьев, как теперь. И на участке сестер росли всего две кокосовые пальмы и один панданус с двумя или тремя гроздями плодов.

Неи Таинг и Неи Териб’а работали не покладая рук. Старшая сестра делала лунки и высаживала в них бабаий. Клубни этого растения совсем маленькие, и, чтобы вырастить их, надо приложить много сил. Младшая возделывала всю остальную землю. Она расчищала участок, высаживала проросшие кокосовые орехи и ухаживала за ними. И это также требовало большого труда. А брат ловил рыбу и готовил пальмовое вино — тодди2.

Ели они помалу. Два кокосовых ореха сестры и брат растягивали на пять дней. Неи Териб’а собирала кокосовые орехи, пересчитывала их и брала два для еды. Неи Таинг спрашивала:

— Ну, как орехи? Сколько их там?

И Неи Териб’а отвечала:

— Всего пятнадцать. Два я сейчас взяла, осталось тринадцать.

Они разбивали свои два ореха, и каждый брал себе по половинке. А оставшуюся — четвертую — половинку сестры откладывали про запас. Мякоть из кокоса они выскребали раковиной коикой, которую предварительно точили о скалу. Ту скалу и теперь еще можно видеть на острове. На одной ее стороне— углубление: здесь сестры точили края своих раковин.

Ели они два раза в день — утром и вечером. А после пяти дней еды — два дня постились. И так они поступали всю свою жизнь, до самой смерти ни разу не изменив своим правилам.

Чтобы не распускать животы и поменьше есть, Неи Таинг и Неи Териб’а туго подпоясывались плетеными поясами и листьями пандануса. Тодди они не пили. Свежего пальмового сока хватало только для брата. Обычно он нацеживал неполную кокосовую скорлупу сока. В редкий день удавалось набрать больше: ведь у них были всего две кокосовые пальмы, и лишь на одной из них они могли срезать молодые соцветия, другая же должна была плодоносить. В тот день, когда брат не выпивал всего тодди, сестры выпаривали сок на огне и полученную черную гущу сохраняли впрок.

После многих урожаев их большое хранилище оказалось переполнено зрелыми кокосовыми орехами. Говорят, там насчитывалось их более десяти или даже ста тысяч. Помосты возле их дома ломились от черной гущи из выпаренного сока. Их многочисленные ямы были полны клубней бабаи, а калебасы — муки из плодов пандануса.

И в той же деревне жило немало людей, которые владели небольшими участками земли, но не имели совсем никаких запасов. «К чему,— думали они,— запасать еду? Ведь ее так легко добыть!»

Спустя какое-то время пришла страшная засуха, и люди начали умирать с голоду. Даже такие травы, как вава и мтеа3, стали казаться вкусными. Но скоро и они кончились. Дети плакали и просили есть. А что могли поделать отцы и матери? Все кокосы были давно съедены, и ни одно дерево не плодоносило.

Оставался только один выход — пойти к Неи Таинг и Неи Териб’а и просить у них в долг спелых орехов. А когда минует засуха и созреют новые орехи, вернуть их сестрам. Но Неи Таинг сказала, что она не согласна. У нее так мало земли, а у них — так много! Однако она может кормить всех до нового урожая, если каждый род подарит ей участок земли.

Пришедшие очень обрадовались предложению Неи Таинг. Они отдали сестрам все земли, что лежали вблизи их участка. Они дали им даже те участки, которые принадлежали другим людям. Но хозяева не спорили, так как не верили, что когда-нибудь вернется хорошая жизнь и деревья снова начнут плодоносить.

Постепенно все земли в Маунгатабу перешли к сестрам Неи Таинг и Неи Териб’а. Люди, которые подарили им свои участки во время засухи, больше не вернулись туда. И теперь Маунгатабу известно всем как земля предусмотрительных женщин.

Все это — чистая правда. Недаром в Маунгатабу ныне так мало жителей, и к тому же все они — потомки Неи Таинг.

Вот и весь рассказ о Неи Таинг и ее сестре Неи Териб’а.

АТОЛЛ ТАБИТЕУЭА

137. Проделки Тарети (Перевод с английского Г.Пермякова)

Тарети был расчетливым человеком и всегда заблаговременно заботился о еде. Когда надо было идти в дом собраний 4 для распределения пищи5, он хорошую еду клал снизу, а сверху прикрывал ее обрезками кокосового ореха. И хорошая еда оставалась ему.

Когда созревал панданус, Тарети везде подбирал негодные, испачканные испражнениями птиц плоды, относил их домой и откладывал для гостей. Он держал эти плоды на особых циновках, отдельно от хороших, чистил их особыми скребками и пек на отдельном огне. И хранил он их тоже отдельно от своих.

Как-то к Тарети пришли родичи — мужья его сестер. Так он и их накормил этими плодами. Такую же пищу готовил он и для угощения в доме собраний.

А вот как Тарети обманывал рыбаков, которые ловили угрей. Он следил, когда мужчины отправятся в море, и ожидал их возвращения. Увидев приближающиеся рыбачьи лодки, Тарети лез в воду; можно было подумать, что он просто купается. Когда лодки подплывали к берегу, Тарети спрашивал рыбаков:

— Вы уже вернулись?

— Как видишь,— отвечали мужчины.

— Ну, а поймали что-нибудь или нет?

— Поймали,— говорили ему.

Тогда Тарети подходил к рыбакам, хватался за край лодки и кричал жене:

— Неи Рике! Принеси трубку и свежего тодди!

Рыбаки курили и пили пальмовое вино. Потом каждый из них давал Тарети угря. А он снова кричал жене, чтобы она принесла тодди, на этот раз пятидневный.

Мужчины пили вино и хмелели. И снова дарили ему угрей. Некоторые отдавали Тарети весь свой улов. Он благодарил рыбаков и спешил домой. Хитрец был очень доволен: ловко он провел этих людей — дал им немного курева и кислого тодди, а получил столько хорошей пищи!

И ведь Тарети брал рыбу совсем не для того, чтобы угощать других. Нет, он съедал ее сам со своей женой.

Как-то раз жители Табитеуэа договорились, что очередное состязание на лучший урожай бабаи они проведут в деревне Нгурибенуа. Вскоре туда стал собираться народ со всех деревень. И каждый принес с собой отборные корни, чтобы победить соперников.

Тарети не хотел участвовать в состязании: ему было жаль делиться такой вкусной едой с другими людьми. Поэтому он решил спрятать свой бабаи, а людям сказать, будто его урожай украли. Вечером накануне состязания Тарети велел трем своим сыновьям тайно выкопать бабаи из ямы и спрятать так, чтобы никто не мог его отыскать.

На следующее утро стало известно; что бабаи Тарети украден. Весть о краже возмутила людей. Но больше всех возмущался сам пострадавший. Он громко кричал и плакался, что теперь не сможет принять участия в состязании. Затем Тарети начал разыскивать вора. Разумеется, безуспешно. Тогда ему посоветовали обратиться к одному опытному гадальщику. Люди уверяли, что он по гальке может узнать, кто совершил кражу. Тарети испугался и сказал гадальщику:

— Ты только назови вора, но не говори, чтобы он умер. Бабаи не стоит того, чтоб из-за него пропадал человек.

Конечно, он сказал так из хитрости, потому что не желал смерти своим детям.

После состязания люди дали Тарети много корней бабаи. Ведь они думали, что бедняга остался совсем без лакомства!

Так Тарети принес домой целую кучу хорошей еды — больше, чем кто-либо другой. А ведь у него был еще и свой бабаи, тот самый, который все считали украденным.

ОСТРОВ НАУРУ

138. Девушка и месяц (Перевод с немецкого Н.Вороновой)

Жила одна девушка. Ее мать звали Эгигу1, а отца — Гадиа. У нее были ещё две сестры. Всех их звали по матери Эгигу.

Однажды они втроем играли у высокого дерева. Старшая вдруг почувствовала себя плохо. Она взобралась на дерево и стала петь:

Эгигу, Эгигу, я нездорова,

Идите к отцу Гадиа,

Он даст вам и ожерелье из раковин и пояс!

Отец понял, что это значит, и велел ей идти в женский дом 2. Он обещал ей прислать вкусной еды и украшения. Старшая дочь послушалась отца.

На следующий день то же самое случилось со второй дочерью. Она тоже взобралась на дерево и спела ту же песню. Ее также поместили в женский дом и вручили много подарков.

На третий день то же случилось с младшей дочерью. Она взобралась на дерево и запела ту же песню.

— Тебе отец не подарит ничего,— сказала ей мать,— нам тебя не жаль. Иди куда хочешь, в лес или к морю.

Опечаленная девушка пошла к морю. Там она нашла проросший орех; она посадила его глубоко в землю и полила его, приговаривая: «Расти, деревцо, расти! Ты не погибнешь ни от зноя, ни от бури. Расти, расти!»

Дерево быстро росло и становилось все выше. Наконец оно достигло неба.

Девушка поднималась по дереву все выше и выше и наконец очутилась на небе. Там она добралась до хижины старой женщины Энибарары. Старуха была слепа. Она варила сироп из пальмового вина. Эгигу очень хотелось пить, и она забрала одну раковину с вином, выпила, а потом снова поставила ее на место. Там стояло тридцать таких раковин с вином.

Старуха не сразу заметила, что не хватает одной раковины, но, когда девушка хотела взять еще одну, старуха поймала ее за руку.

— Отпусти меня,— просила Эгигу,— я буду тебя слушаться, буду помогать и служить тебе!

— Нет, я не отпущу тебя! Ты выпила мое вино и теперь умрешь!

— Пусти меня, я исцелю тебя, и ты будешь снова видеть!

— Ну, что ж! Если ты сможешь это сделать, я отпущу тебя.

Эгигу подумала и произнесла:

— Твои глаза, Энибарара!

И вдруг муравьи, мошки, черви вылезли из глаз Энибарары! Глаза стали ясными, и она снова стала видеть.

Радостная, ждала она возвращения трех своих сыновей. Но старуха боялась за девушку, потому что ее сыновья были людоедами. Она спрятала Эгигу под огромную раковину.

Вскоре пришли сыновья. Первым появился Экуан — Солнце. Он потянул носом и сказал:

— Мать, здесь как будто кто-то есть!

Мать не отвечала и не поднимала глаз, чтобы сын не заметил, что она снова видит. Экуан ушел, за ним появился второй сын Тебау — Гром. Он тоже потянул носом, как его брат, и сказал матери:

— Мать, здесь пахнет человеком!

Мать не отвечала и не поднимала глаз, она ничего не хотела слышать. Тебау ушел.

И вот появился третий сын, кроткий, приветливый Мара-мэн — Месяц.

— Мать,— воскликнул он,— здесь как будто кто-то есть!

Мать подняла глаза и сказала:

— Иди сюда, посмотри мне в глаза!

Марамэн подошел к матери, заглянул ей в глаза и сказал:

— Кто же тебя исцелил? С каких пор ты видишь?

И Энибарара рассказала сыну, как это случилось.

— Где же эта девушка? — обрадованно спросил сын.

— Там, под раковиной-жемчужницей, сидит Эгигу. Это она исцелила меня, и ты должен теперь жениться на ней.

Марамэн еще больше обрадовался. Он женился на Эгигу.

И сейчас еще каждый может увидеть на месяце девушку.

J39. Арере и чудовище

Жила одна женщина по имени Эрауарауин, а мужа ее звали Арере. Они жили в Аиуо, в местечке Году. У них было тридцать детей3, и всех их звали по имени матери — Эрауарауин.

Однажды отец пошел на рыбную ловлю. Как только он ушел, к жене явилось чудовище Эанго4 и спросило:

— Эрауарауин, где Арере?

— Его нет, он пошел за едой для детей!

— Дай мне одного ребенка, я его съем,— сказало чудовище.

— Нет, я не отдам. Я боюсь мужа.

— Ладно,— отвечало чудовище,— не надо мне ребенка, я съем тебя!

Тогда женщина отдала старшего. Чудовище съело его и исчезло.

Вскоре вернулся отец. Он заметил, что одного ребенка нет, и спросил у жены, где тот. Она рассказала ему обо всем.

На следующий день отец снова отправился на рыбную ловлю. И снова появилось чудовище и стало требовать ребенка, а затем съело его.

Так повторялось изо дня в день. Как только отец уходил за рыбой, дома появлялось чудовище, требовало ребенка и съедало его. Наконец остался один-единственный ребенок. Тогда отец сказал жене:

— Сегодня ты иди ловить рыбу. Ты отдала всех детей. Я хочу сберечь хоть последнего.

Жена ушла. Вскоре появилось чудовище и потребовало ребенка. Но оно не заметило, что дома остался мужчина. И когда тот отказался отдать ребенка, чудовище сказало:

— Если ты не отдашь, я съем тебя!

— Ладно,— ответил Арере,—зайди и съешь меня!

Чудовище бросилось на него, но Арере проткнул его копьем.

Вскоре вернулась жена. Когда она увидела на земле мертвое чудовище, она обрадовалась. С тех пор она и Арере стали жить спокойно.

Загрузка...