Перевод Н. Носовой
Некогда жила очень красивая девушка. Звали ее Лин Таун Хай. У нее было семеро братьев. Братья очень любили единственную сестру и старались сделать для нее все, чего бы она ни пожелала.
Однажды, когда братья спросили Лин Таун Хай: «Сестрица, чего тебе хочется?», она в ответ попросила у них самую красивую звезду с неба.
— Если так, — сказали братья, — будет тебе звезда. Но только ты никуда не уходи, пока мы не вернемся со звездой. Сиди дома и жди нас.
Чтобы любимая сестра не знала никакой нужды, братья выстроили для нее дом в девять комнат, снесли в дом все вещи, какие могли бы ей понадобиться, и оставили ее одну.
Но однажды Лин Таун Хай нарушила запрет братьев и вышла из дому, чтобы искупаться в реке. Пока она купалась, с ее головы упал волос и поплыл по течению.
А в это время ниже по течению реки купался король той страны. Волос Лин Таун Хай плыл по воде, очутился как раз вблизи короля, и король поймал его. Король поглядел и поразился: волос был цвета спелых смокв! Он призвал своих придворных и повелел им отправиться в путь искать женщину, у которой были такие волосы.
Через некоторое время придворные пришли в деревню, где жила Лин Таун Хай, и стали спрашивать, нет ли здесь женщины с такими волосами. Тут же они узнали, что только у одной женщины такие волосы и зовут ее Лин Таун Хай. Живет она с семью братьями. Только сейчас их нет дома — они отправились в путь, чтобы достать с неба для своей сестры самую красивую звезду.
Придворные вернулись во дворец и доложили обо всем, что узнали.
— Немедля отправляйтесь в путь, — повелел король, — и доставьте в мои золотой дворец эту женщину. Я желаю сделать ее королевой.
Придворные снова пришли в деревню и сказали Лин Таун Хай, что они явились за ней по королевскому приказу, ибо король желает сделать ее королевой южного дворца[5]. Но им не удалось уговорить девушку следовать за ними по доброй воле, поэтому, чтобы выполнить приказ, придворным пришлось увести ее силой.
Так Лин Таун Хай стала королевой.
Когда семеро братьев вернулись в деревню и не нашли своей любимой сестры, они стали расспрашивать соседей, и те рассказали им, что теперь их сестра — королева.
Братья стали советоваться, как им вызволить сестру, и самый старший брат сказал:
— Сейчас я докажу, что у меня хватит сил выручить сестру. И если суждена мне удача — я согну в кольцо этот пест.
Так поклялся старший брат, но только выполнить свое слово не смог — не хватило у него сил согнуть в кольцо большой пест.
Вслед за ним те же слова произнесли остальные шесть братьев. Все по очереди испытывали свою силу, но уже дошел черед до самого младшего брата, которого звали Тхан Дал, а никто из шести братьев еще не смог согнуть пест. Тхан Дал, подобно старшим братьям, сказал:
— Сделаю все, что в моих силах, чтобы вызволить сестру из королевского дворца! И если суждена мне удача — согну в кольцо этот пест!
Трижды произнес эти слова младший из семи братьев, и только ему одному удалось согнуть пест. Он и отправился в путь на выручку сестре.
Через некоторое время Тхан Дал увидел на поле двух крестьян. Он спросил их:
— Не доводилось ли вам слышать, где и в каком месте сейчас моя младшая сестрица? Если знаете, сделайте милость, скажите мне!
— Как же, знаем! — отвечали крестьяне. — Твоя сестра — королева. Она живет в золотом дворце и прядет для короля пряжу.
Услышав это, Тхан Дал не пошел сразу во дворец, а сначала обратился в белого голубя. И вот в золотой дворец влетел белый голубь и опустился на прялку королевы Лин Таун Хай.
— Не ты ли сестра Тхан Дала? — спросил ее голубь человеческим голосом.
— Я! — ответила королева. — А кто ты сам? Уж не братец ли ты мой Тхан Дал? Если это ты — испей водицы из горшка, что стоит рядом со мной!
Едва голубь опустился на край горшка с водой, что был рядом с королевой, она быстро схватила его и убила. Все крупные косточки голубя королева собрала и положила в свою постель. А когда прошло семь дней, подошла к постели и громко сказала: «Встань, Тхан Дал!» И в тот же миг Тхан Дал ожил снова в образе прекрасного юноши.
Когда все это увидел король, ему тоже захотелось превратиться в прекрасного юношу, и он стал упрашивать королеву проделать то же самое с ним.
Королева согласилась. Она убила короля, а потом собрала все его мелкие кости и засунула их под постель. Когда через семь дней королева снова подошла к постели и сказала: «Встань!», из-под постели вылез облезлый пес.
А сестра с братом поспешили в родимый дом.
Перевод Н. Носовой
Случилось как-то раз, что владыка неба уронил на землю надкушенную ягоду зибью[6]. Ягода упала перед домом к ногам женщины, что пряла пряжу. Женщина подняла ягоду и съела.
Но ягода была не простая: спустя некоторое время у женщины родился сын. Она назвала его Тай Нам Каунг. Когда сын вырос, его отец, владыка неба, подарил ему лук, стрелы со стальными наконечниками и самый острый меч.
Неподалеку в деревне жила очень красивая девушка с прекрасными длинными волосами, которую звали Мен Ри Хай. А надо сказать, что жить в этой деревне было очень невесело: всех жителей держал в страхе огромный коршун. Все трепетали перед ужасным коршуном. А коршун что ни день прилетал по утрам, хватал кого-нибудь из жителей и съедал.
Как только взовьется над домами утренний дым, коршун уж тут как тут, сядет на огромный баньян на краю деревни и высматривает жертву. Когда являлся коршун, его крылья заслоняли все небо и люди не видели даже солнца.
Родители Мен Ри Хай очень боялись, как бы коршун не унес их дочь, если та выйдет на улицу. Поэтому, когда они почувствовали близость смерти, то прежде всего оковали свой дом железом, а в самом доме сделали для дочери большой сундук. Усадили в него дочь и положили всякой еды — чтобы на всю жизнь хватило. Отец и мать наказали Мен Ри Хай сидеть в сундуке смирно, ни на мгновение не показываться оттуда. Пришел срок, и родители Мен Ри Хай спокойно умерли.
Тай Нам Каунг тем временем бродил с луком и стрелял по лесам и долам, охотился на диких зверей. Однажды он отправился на охоту со своим другом, и они подошли к той деревне, куда прилетал коршун. Хотел Тай Нам Каунг зайти в деревню, а спутник его и говорит.
— Не пойду я туда. В здешних местах огромный коршун держит всех в страхе. Иди один, если хочешь, а я боюсь.
— Не бойся! — стал уговаривать его Тай Нам Каунг. — Ведь со мной мой лук! Что же нам страшиться какой-то птицы!
Его слова приободрили приятеля, и тот согласился идти за Тай Нам Каунгом.
Друзья вошли в ту деревню, где жила Мен Ри Хай, и увидели, что все дома наглухо заперты, в деревце пустынно, как на кладбище. А из всех домов выделялся один, окованный железом. То был дом Мен Ри Хай. Через приоткрытую дверь друзья проникли внутрь и увидели: посередине стоит огромный сундук, а, кроме него, в доме ничего и нет. Тай Нам Каунг очень удивился, и захотелось ему постучать по сундуку, чтобы узнать, что там внутри. Не долго думая, он размахнулся и с силой ударил кулаком по сундуку. Мен Ри Хай, которая сидела внутри, страшно испугалась и едва удержалась, чтобы не закричать. Но когда Тай Нам Каунг ударил по сундуку второй раз, девушка не выдержала:
— О, прошу тебя, не надо! — взмолилась она изнутри.
Друзья удивились, услышав из сундука девичий голос, и Тай Нам Каунг приказал:
— Ну-ка, вылезай кто здесь есть!
Но ведь сундук был заперт, и девушка лишь сквозь замочную скважину поведала друзьям свою историю.
— Я разобью этот сундук! — в гневе вскричал Тай Нам Каунг.
Меи Ри Хай упрашивала его не делать этого, но юноша был неумолим. Он поклялся, что не даст ее в обиду и защитит от злого коршуна. С этими словами Тай Нам Каунг вынул меч, подаренный ему владыкой неба, и разбил сундук.
И тут его глазам предстала девушка, красивее которой он никого не видел. Юноша не мог поверить своим глазам, и только когда услыхал голос Мен Ри Хай и слова, обращенные к нему, понял, что это не сон.
Теперь Тай Нам Каунгу захотелось сразиться с коршуном. Коршун прилетал в деревню по утрам, но Тай Нам Каунг решил выманить его сейчас же, узнав, что тот летит на дым. Тай Нам Каунг зажег большие факелы, и дым клубами стал подниматься к небу. И вот небо потемнело — это налетел коршун и опустился, как обычно, на баньяновое дерево. Под тяжестью громадной птицы на дереве сломалось девять больших ветвей.
— Эй, презренный коршун! — закричал храбрый Тай Нам Каунг. — Ну-ка, давай с тобой потягаемся силой!
Тут коршун взмахнул крыльями раз — девять громадных ветвей снес, взмахнул другой — еще девяти ветвей как не бывало.
— Ну что ж, — сказал Тай Нам Каунг, — твою силу я теперь знаю. А теперь свою покажу.
С этими словами юноша выстрелил из своего могучего лука. Стрела насквозь пронзила коршуна, и он издох.
Жители деревни собрались вокруг Тай Нам Каунга — все благодарили его и расхваливали кто как мог.
Вскоре Тай Нам Каунг и Мен Ри Хай поженились.
Как-то раз, когда жена Тай Нам Каунга уже ждала ребенка, она стала упрашивать мужа добыть ей лимон с дерева, что растет за морем. Тай Нам Каунг не мог отказать жене.
— Если тебе хочется отведать лимона, — я все сделаю, чтобы добыть его, — сказал он. — Вернусь через пять или семь дней. Жди меня только в эти дни. А в другие дни ни в коем случае не выходи из дому, и никому не отпирай двери.
Тай Нам Каунг попросил вдову-соседку, чтобы та помогала его жене, и отправился в путь.
На третий день после того, как он ушел, вдова сказала Мен Ри Хай:
— Сегодня что-то жарко. Хорошо бы пойти к реке искупаться!
Но Мен Ри Хай помнила наказ Тай Нам Каунга и ответила:
— Муж сказал мне, чтобы я не выходила из дому. Я не пойду — лучше искупаюсь дома.
— Ну что за купание дома! — не отставала соседка. — В реке вода прохладная! И на берегу ветерок веет.
Мен Ри Хай задумалась: и на реку пойти хочется, и приказ мужа страшно нарушить.
— Не бойся! — твердила свое вдова. — Ведь не сейчас твой муж вернется! Да и разве он узнает, что ты разок сбегала к реке? Уж я-то не стану ему говорить!
Наконец Мен Ри Хай согласилась, и они с вдовой отправились к реке.
Пока женщины купались, один волосок с головы Мен Ри Хай упал в воду. И случилось так, что его проглотила большая рыба. Волос был такой длинный, что у рыбы даже брюшко вздулось.
А в низовье реки, у которой жила Мен Ри Хай, правил злой князь. Любым способом старался он заполучить в свой дом всех красивых женщин, что ему встречались.
И вот однажды пятеро придворных князя отправились удить рыбу, и одному из них попалась жирная рыба со вздувшимся брюшком. Он разрезал ей брюхо ножом и увидел, что рыба проглотила длинный-предлинный волос, черный и блестящий. Он был такой длинный, что, когда его смотали, получился клубок с утиное яйцо. Тут самый сообразительный из пятерых придворных сказал:
— Послушайте-ка меня! Князю о нашей находке — ни слова! Не то непременно заставит нас искать женщину, у которой такие красивые волосы.
Все с ним согласились. Но когда вернулись во дворец, один из них, самый болтливый, не выдержал и, подмигнув, сказал соседу вполголоса:
— Ну и волосок мы сегодня нашли, а?
Князь услышал и потребовал объяснений:
— Что это вы там нашли сегодня, ну-ка, расскажите мне!
— Да так, пустяки, ваша милость, — заторопились придворные. — Просто волосок.
— Что же это за волосок такой, что вы до сих пор успокоиться не можете? Покажите-ка его мне!
Когда князь увидел волос Мен Ри Хай, он сразу загорелся страстью.
— Да ведь его обладательница, должно быть, красавица! — вскричал он. — Живо разыскать — и без нее не возвращаться!
Что было делать пятерым придворным? Отправились они в путь.
На второй день пути пятеро посланных попали в деревню Мен Ри Хай. Без особого труда они узнали, где живет красавица с длинными волосами.
Тот день, когда княжеские посланцы явились в деревню, был пятым днем со времени ухода Тай Нам Каунга. Мен Ри Хай крепко заперла дверь на пять запоров, а сама сладко спала. Но придворные серебром и золотом подкупили вдову, которая присматривала за Мен Ри Хай, и она подучила одного из них спеть песню, которую обычно пел Тай Нам Каунг, когда возвращался домой. Придворный запел, подражая мужу Мен Ри Хай, но она продолжала спать, ничего не слышала. Тогда злодейка-вдова сама закричала:
— Эй, Мен Ри Хай! Ты что, оглохла? Здесь твой муж ждет не дождется!
Бедная Мен Ри Хай вскочила и бросилась отпирать дверь. В тот же миг пятеро чужих людей схватили ее и силой потащили за собой. Но Мен Ри Хай успела ниточкой пометить столб дома, обращенный в ту сторону, куда ее потащили, чтобы муж знал, в какой стороне ее искать.
На седьмой день вернулся домой Тай Нам Каунг и не нашел жены дома. Вдова клялась, что она ничего не знает. Но Тай Нам Каунг увидел на столбе ниточку и сразу догадался, что это жена оставила для него знак — в эту сторону, мол, надо идти ее искать. Немедля Тай Нам Каунг отправился в путь.
В городе, где правил злой князь, Тай Нам Каунг нашел его дворец. А потом удалось ему заглянуть и за дворцовую стену. Тут-то муж с женой и увидели друг друга. Тай Нам Каунг сделал глазами знак жене, и та поняла, что муж велит ей отпроситься у князя пойти за водой к реке.
Когда солнце клонилось к земле, Мен Ри Хай пошла к князю. Злой князь не позволил ей, и тогда женщина ослушалась его — взяла кувшин и самовольно отправилась к реке. Князь почуял неладное и потихоньку вместе с пятью своими приближенными пошел следом.
А Тай Нам Каунг притаился в кустах у реки. Когда он увидел, что за Мен Ри Хай крадутся князь и его придворные, он поднял свой лук и одной стрелой поразил всех шестерых.
Где же им было тягаться с сыном владыки неба!
Счастливые муж и жена возвратились в свою деревню. Мен Ри Хай рассказала мужу, как предала ее жадная вдова, и Тай Нам Каунг сурово покарал злую женщину — привязал ее к столбу и сжег.
Перевод Н. Носовой
В давние-предавние времена жил красивый юноша по имени Рал Дон. Однажды, когда Рал Дон с отцом выкорчевывал лес и расчищал поле, ему попалось яйцо какой-то птицы. Оно было очень красиво и отливало зеленью. Юношу поразила его красота, а он вдруг спросил:
— Отец, а есть ли на свете девушка столь же прекрасная, как это зеленое яичко?
— Слыхал я, — ответил отец, — что где-то в Верхней Бирме живет белокожая красавица по имени Том Синг.
— Если так — эта красавица будет моей женой! — воскликнул Рал Дон.
Прошло немного времени, а юноша не забыл сказанного отцом. Он отправился в путь на поиски красавицы Том Синг.
В первой же деревне, что лежала на его пути, его остановила женщина, сидевшая с прялкой в руках, и спросила:
— Куда ты собрался, Рал Дон?
— Я иду искать красавицу по имени Том Синг, — отвечал юноша. — Мне сказали, что она живет где-то в Верхней Бирме.
— Зачем тебе ходить так далеко, Рал Дон? — сказала женщина. — Лучше оставайся со мной!
Но Рал Дону она не показалась достаточно красивой, и он сказал в ответ:
— Позволь мне идти дальше, куда я собрался.
И отправился дальше.
В четырех деревнях, через которые проходил путь Рал Дона, четыре женщины уговаривали его остаться с ними. Но все они казались ему обыкновенными, и юноша всюду вежливо просил позволения идти дальше по тому пути, что он наметил.
Наконец в одной деревне Рал Дон увидел девушку, которая ткала богатое шелковое покрывало. Девушка была так красива, что чем больше на нее смотрел юноша, тем прекраснее она ему казалась, и он сразу решил: это и есть Том Синг. Когда в ответ на его вопрос девушка подтвердила, что ее действительно зовут Той Синг, Рал Дон поведал ей, как он шел к ней и как искал ее. Сердце Том Синг тоже не было каменным, и, когда красивый юноша заговорил с ней о своей любви, она потупилась и кивнула головой.
Не было предела любви Рал Дона и Том Синг. И вот однажды Рал Дон сказал своей возлюбленной:
— Если ты любишь меня, пойдем со мной в мою деревню!
Для Том Синг любовь к Рал Дону была превыше всего, и она решилась оставить родные места и родителей. Девушка велела Рал Дону прийти к ней, когда ее родители уйдут в поле. Она знала, что отец с матерью не отпустят ее с Рал Доном, и приготовилась бежать тайно.
Родители ни о чем не знали, но вышло так, что о побеге Том Синг проведала малая птичка. Птичка быстро полетела в поле, где трудились родители Том Синг, и пропищала:
— Ваша Том Синг убежала с Рал Доном! Что вы будете делать, несчастные?
Птичий писк услышала мать девушки и сказала об этом мужу, но он только обругал ее:
— Не выдумывай пустого! Делай-ка лучше как следует свою работу! Тебе, верно, работать надоело и домой захотелось?
Однако птичка пропищала то же и во второй раз, и тут уже и отец ясно расслышал ее слова. Тогда родители Том Синг бросились домой, но дочери уже не застали — она убежала с Рал Доном.
Когда двое беглецов отошли на порядочное расстояние от деревни, Рал Дон спросил Том Синг:
— Ты ничего не забыла дома?
— Ничего, — ответила Том Синг. — Я все взяла с собой.
Через некоторое время юноша снова спросил Том Синг:
— Все ли ты взяла, Том Синг, что нужно? Не забыла ли чего-нибудь?
И на этот раз девушка ответила, что ничего не забыла. Несколько раз спрашивал Рал Дон, но Том Синг все время отвечала, что дома она ничего не оставила.
И вдруг, когда они подходили к большому озеру, Том Синг вспомнила:
— Ох, беда! А ведь и в самом деле со мной нет моего ожерелья и серебряной чашки! Я оставила их дома! — воскликнула она.
— Ладно, — сказал Рал Дон, — я вернусь за твоими вещами. А ты жди меня здесь и никуда отсюда не уходи! Кто бы ни явился сюда, что бы ни говорил — не отвечай!
Так строго-настрого приказал Рал Дон. Он заботливо устроил для любимой жены укрытие на дереве и посадил ее туда. А сам по своим следам отправился обратно в деревню.
Вскоре после того как ушел Рал Дон, Том Синг увидела, что на берегу озера появилась ведьма. Она пришла постирать белье. Ведьма не заметила Том Синг, сидевшей на дереве, и подошла к воде. В воде она увидела отражение прекрасной женщины. Рядом с ней никого не было — и ведьма решила, что это ее отражение!
— Вот ведь дразнят меня люди, — заговорила она сама с собой, — говорят: у тебя разные груди, разные ноги: одна длиннее, другая короче. Разве я такая? Посмотрели бы на это отражение — ничего похожего! Да я просто красавица!
Ведьма обрадовалась и развеселилась: стала подпрыгивать, приплясывать, запела песню.
Том Синг сначала сдерживалась. Но потом, видя, как ведьма приняла ее отражение за свое, распевает песни, гримасничает и пляшет, даже рассердилась. Наконец она уже не могли больше сдерживаться и гневно крикнула с дерева:
— И не стыдно тебе? Подумать только! Рехнулась ты, видно, если чужое отражение за свое принимаешь!
Ведьма подняла голову и увидела красавицу Том Синг. Она сразу возненавидела ее, да и стыдно ей стало.
— Есть ли человек, который смеет со мной так разговаривать? — закричала ведьма. — Да я тебя сейчас же стащу оттуда и мигом проглочу! Ты у меня поплатишься за свою дерзость!
Но Том Синг нисколько не испугалась угроз. Она даже и не подумала, что ей угрожает опасность, и стала дразнить ведьму:
— Ну-ка, полезай, если ты такая смелая! Попробуй-ка проглотить меня!
Ведьма совсем рассвирепела, мигом взобралась на дерево и силой стащила вниз Том Синг. Она сорвала с девушки всю ее одежду и украшения, а потом проглотила ее целиком, со всеми косточками!
Вслед за тем она взяла одежду и украшения Том Синг и надела на себя. Сама же взобралась на дерево, туда, где сидела девушка.
Когда Рал Дон вернулся к дереву на берегу озера, он увидел ведьму в одежде и украшениях Том Синг. Юноша почуял неладное и неуверенно спросил:
— Ты ли это, моя любимая жена Том Синг?
— Я и есть! — ответила ведьма. — А кто же еще?
— Но у моей жены Том Синг большие глаза, — не успокоился на этом Рал Дон, — а у тебя глазки совсем маленькие.
— Это я прищуривалась, выглядывая тебя, — отвечала ведьма. — Вот глаза и стали маленькими.
— А почему у тебя груди разные? — снова спросил Рал Дон.
— Это потому, что я верная жена: так тосковала по тебе, что начала сохнуть с одной стороны! — отозвалась та.
Что было делать юноше? Он чуял неладное, но взял в родную деревню ведьму, прикинувшуюся его возлюбленной, и ввел в свой дом.
Ведьма проглотила Том Синг живой, но одна капля крови девушки все же упала на землю. На этом месте выросло манговое дерево. Всего лишь за несколько дней оно уже стало большим, и на его верхушке появился один-единственный плод. Он был очень красив, и все пытались сорвать его: швыряли камни, палки, но все было напрасно. Только когда камень бросил Рал Дон, плод тотчас же упал на землю.
Рал Дон отдал плод своим соседям, а себе попросил только косточку и засунул эту косточку под крышу, в пук травы, которой кроют крыши.
И вот, когда Рал Дон с ведьмой отправился в поле, манговая косточка упала на пол и оборотилась красавицей Том Синг, такой, какой она была раньше. Том Синг чисто вымела дом, сварила обед, сделала всю работу по дому, а после снова превратилась в манговую косточку и спряталась в траве под крышей.
Рал Дон и его самозваная жена были очень удивлены, когда вернулись с поля и нашли дом убранным, а обед сваренным. Они стали расспрашивать соседей, не видел ли кто-нибудь, чтобы к ним приходили, варили обед и убирали, но соседи ничего не могли им сказать. Только одна вдова из соседнего дома вздумала солгать: сказала, что это она приходила и все сделала.
На другой день снова пол в доме был чисто выметен, обед сварен. Опять все соседи ничего не могли ему объяснить, а лживой вдове Рал Дон уже не верил. То же самое повторилось и на третий день.
На четвертый день Рал Дон решил отправить жену в поле, а сам остался и начал следить. Он прикрылся одеялом и потихоньку сидел в углу.
Когда в доме стих шум голосов, из-под крыши упала манговая косточка и превратилась в красивую девушку. Она взяла в руки метлу и стала подметать пол. Рал Дон, чтобы получше рассмотреть, что это за женщина, слегка приподнял край одеяла, под которым прятался. И тут он увидел, что это Том Синг. Он мигом вскочил па ноги и обнял ее сзади.
— Пусти! — с гневом закричала Том Синг. — Пусти, ведьмин муж!
— Не пущу! — радостно отвечал Рал Дон. — Ни за что не отпущу! Ведь я снова вижу настоящую Том Синг, мою жену!
— Твоя жена — ведьма! — продолжала свое Том Синг.
— Нет, моя жена — Том Синг. Вот она — моя Том Синг. Настоящая Том Синг — моя настоящая жена! — не мог прийти в себя от счастья Рал Дон.
— Ну а если у нас будут дети? — начала сдаваться Том Синг. — Ты не боишься, что их будут дразнить «манговыми детьми»?
— Нет! — отвечал Рал Дон. — О них будут лишь говорить, что они прекрасны, как их мать Том Синг.
В это время с поля вернулась самозваная жена Рал Дона. Когда она увидела Рал Дона с живой Том Синг, ее сердце наполнилось злобой.
Но Рал Дон уже знал все. Не в силах сдержать свой гнев, он закричал:
— Ведьма! Людоедка! Прощайся с жизнью!
С этими словами он схватил большой острый меч — и тут ведьме пришел конец.
На том месте, где зарыли ведьму, выросли дикие бананы. Рал Дон предупредил жену, что если ей понадобится сорвать лист с этого банана, то его нужно рвать не рукой, а непременно срезать ножом. Том Синг всегда так и делала.
Но однажды, когда Рал Дон собирался в поле и понадобился лист, чтобы завернуть ему с собой рис, Том Синг в спешке забыла о наставлении мужа. Она подбежала к банану и рванула лист рукой. Лист чуть-чуть надорвался, но продолжал держаться. Тогда Том Синг попыталась перекусить его. И в тот же миг ее язык онемел. Она уже не могла даже пошевелить им. Когда она подбежала к мужу и попыталась что-то сказать ему, она произнесла только: «ла-ла-ла».
Так, в первый раз, когда Том Синг не послушалась своего мужа, ее проглотила ведьма. Когда же, воскреснув, она и во второй раз нарушила его запрет, ее постигла немота.
Не зря же говорят старые люди, что не будет добра тому, кто не прислушивается к словам старших.
Перевод Н. Носовой
Некогда в одной деревне жил человек по имени Кур Бунг Бел. Он был очень некрасивым — ну просто урод, да и только! Даже те, кто был моложе его, давно уже все женились, обзавелись детьми, а у него, бедняги, никогда не было возлюбленной, и жил он старым холостяком.
Однажды в деревню Кур Бунг Бела пришла беда: погиб на полях урожай, и всем жителям пришлось голодать. Каждая семья бережно собирала зерно. Кур Бунг Бел тоже собрал отовсюду, откуда мог, рис и просо и все тщательно припрятал.
Однажды Кур Бунг Бел обнаружил, что его запасы риса и проса убывают слишком быстро. «Уж не повадился ли ко мне вор?» — подумал он и как-то ночью потихоньку спрятался близ того места, где хранились его припасы.
И вот Кур Бунг Бел увидел, как у потайного места появилась большая белая крыса и стала поедать зерно. Кур Бунг Бел выскочил из своего укрытия и крепко схватил крысу.
— Чви-чви-чви! — запищала крыса. — Отпусти меня!
Но Кур Бунг Бел не хотел щадить ее.
— Ты каждый день грабила меня, поедала мой рис и просо! А теперь я съем тебя! — в гневе вскричал он.
— Отпусти меня! — снова взмолилась крыса. — А я выполню твою самую большую просьбу. Я сделаю все, чтобы ты был доволен!
— Если так, достань мне жену! — обрадовался Кур Бунг Бел и выпустил крысу.
Крыса в ту же ночь отправилась в дом деревенского старосты и сказала ему:
— Ты должен отдать одну из своих дочерей замуж за Кур Бунг Бела! Если ты этого не исполнишь, я сделаю так, что не только ты сам умрешь, но и весь род твой погибнет!
Крыса сказала и исчезла, а староста и его жена долго не могли прийти в себя от изумления и страха и уже не спали весь остаток ночи.
Утром, когда рассвело, три дочери старосты приготовились идти в лес за дровами. Отец остановил их и сказал:
— Дочери мои! Одна из вас должна будет выйти замуж за Кур Бунг Бела. Кто из трех пойдет за него — это вы решите сами по дороге в лес.
Днем, около полудня, три дочери вернулись домой. Каждая несла полную корзину дров.
— Отец, — обратилась к старосте старшая дочь, — помоги мне снять со спины корзину!
— Пойдешь ли ты замуж за Кур Бунг Бела? — вместо того чтоб помочь, спросил ее отец.
— Уж лучше я выйду замуж за банановое дерево! — Со злостью сбросила она со спины корзину, отбежала в сторону и обхватила руками ствол банана.
Средняя дочь, как и старшая, с возмущением отказалась. И только самая младшая дочь пообещала родителям:
— Я спасу наш род от гибели! Пусть на меня падет это несчастье — я выйду замуж за Кур Бунг Бела!
С того дня уродливый старый холостяк Кур Бунг Бел зажил, как все люди, с женой, а потом у них появился и сын. Но только, хотя Кур Бунг Бел и был уже женат, его уродливость все равно мешала ему жить. Односельчане по-прежнему сторонились его.
Однажды вся деревня отправилась на ближайшую речку ловить рыбу. Только Кур Бунг Бел не мог ловить рыбу, где все ему не давали прохода, насмехались над ним, прогоняли до тех пор, пока он не ушел в самое глухое место и не остался там в одиночестве.
Кур Бунг Бел оказался у самой дальней излучины реки и как раз там-то и поймал большую рыбу.
— Отпусти меня на волю! — взмолилась рыба.
— И не подумаю! — отвечал Кур Бунг Бел. — С чего же это я стану тебя отпускать?
— Если ты отпустишь меня, я сделаю тебя красавцем! — пообещала рыба.
— Ладно! — с радостью согласился Кур Бунг Бел и тотчас же бросил рыбу в реку.
Рыба велела Кур Бунг Белу сорвать свежий целый лист банана и обернуть его вокруг себя. И когда он сделал это, то превратился в очень красивого человека: с первым деревенским красавцем мог соперничать!
А жена Кур Бунг Бела в то время ждала мужа с рыбной ловли. Все другие уже вернулись с реки, а его все не было. Она уж все глаза проглядела. Наконец не выдержав, вышла из дому и пошла к деревенским воротам. Она всматривалась вдаль и надеялась увидеть мужа, но вдруг приметила шедшего навстречу красавца в богатых одеждах. «Вот если бы мой муж был хоть немного похож на него!» — с горечью подумала она.
Каково же было ее удивление и как она обрадовалась, когда этот красавец спокойно зашагал по дороге к ее дому, вошел и назвался ее мужем, Кур Бунг Белом!
Муж приказал ей взять немного рыбы и отнести угостить тестя с тещей. Жена взяла маленькую связку рыбы и бегом отправилась к дому своих родителей. Заходить в дом она не стала, а только с улицы крикнула: «Я вам рыбы принесла!», а сама так же быстро пустилась обратно домой.
Старшая дочь старосты удивилась поведению сестры и подумала: «Видно, у них дома что-то случилось! Ведь обычно сестрица подолгу сидит у нас, если приходит в гости. Хотя и замужем, а у нас бывает больше, чем у себя дома. А сейчас только отдала рыбу и убежала». И старшая сестра пустилась вдогонку за женой Кур Бунг Бела.
Придя в дом Кур Бунг Бела, она поразилась, каким красавцем он стал. Не могла насмотреться на него и все не возвращалась домой.
Средняя дочь старосты заметила, что ее старшей сестры что-то долго нет, и пошла за ней. Увидев Кур Бунг Бела, прекрасного и стройного, точно принц, какого она никогда еще не видывала, средняя сестра забыла, зачем пришла.
В это время жена старосты начала уже ворчать: «Что это мои дочери так долго сидят там?» Она тоже отправилась в дом своего зятя. По дороге подобрала палку, чтобы хорошенько проучить дочерей-непосед. Но когда она увидела своего зятя красавцем, то и сама не смогла отвести от него глаз. Ей тоже не хотелось возвращаться домой.
Так до самого утра мать и две дочери не могли наглядеться на Кур Бунг Бела и только на рассвете отправились домой.
С тех пор старшая сестра стала завидовать младшей и все думала, как бы извести ее.
Спустя некоторое время жена Кур Бунг Беда снова ждала ребенка. Ее муж решил пойти в соседнюю деревню купить горшок. Он сказал жене, когда вернется, но прибавил:
— Только ты не ходи меня встречать, а то еще повредишь ребенку!
В день, когда он должен был вернуться, к его жене пришла старшая сестра и сказала:
— Пойдем-ка встретим твоего мужа! Разве ты не собираешься?
Та ответила, что муж не велел ей выходить ему навстречу, но старшая сестра кое-что задумала. Она стала уговаривать младшую:
— Э, сестрица, да разве это годится — не встречать мужа, когда он возвращается издалека?
И чуть ли не силой потащила с собой жену Кур Бунг Бела. Старшая сестра только и ждала, когда они подойдут к реке. Там, на берегу, над обрывом, она заранее повесила на дерево качели. Дойдя до этого места, она будто бы невзначай предложила:
— Может быть, отдохнем немного, покачаемся на качелях?
Усадила младшую сестру на качели и стала их раскачивать. Вначале она раскачивала медленно, но затем вдруг резко, изо всех сил дернула за веревку, и младшая сестра упала с качелей.
Старшая сестра была уверена, что жена Кур Бунг Бела скатилась с обрыва и утонула в реке, и не стала даже смотреть вниз. Она спешила занять место своей сестры подле Кур Бунг Бела и быстро побежала в его дом. Чтобы Кур Бунг Белу было труднее заподозрить ее, она привязала к животу большую тыкву для воды, будто бы она ждет ребенка.
Но жена Кур Бунг Бела была счастливой: она упала не в воду, а на берег. Она не умерла, как надеялась злая сестра, и даже не ушиблась сильно. Там же, на берегу, как пришло время, в положенный срок она родила сына. Сын был красавцем.
Кур Бунг Бел возвращался из соседней деревни с большой корзиной на плече, с купленными горшками. Когда он подошел к мосту через реку, то вдруг увидел на берегу свою жену с младенцем на руках. Кур Бунт Бел очень удивился и рассердился:
— Ведь я же наказывал тебе не ходить меня встречать! Зачем же ты пришла сюда?
Жена рассказала ему обо всем, и тогда Кур Бунг Бел посадил жену с ребенком в корзину, спрятал их среди горшков и отправился дальше, как будто бы он ни о чем не знает.
Когда Кур Бунг Бел пришел домой, к нему навстречу вышла старшая дочь старосты.
— Ну-ка, помоги мне снять с плеч корзину! — грубо приказал ей Кур Бунг Бел. Та помогла.
— А теперь налей мне разбавленного казо[7]! — снова крикнул Кур Бунг Бел.
Она и это сделала.
— Пошевеливайся! — прикрикнул Кур Бунг Бел. — Возьми и разбери корзину с горшками, что я купил!
Старшая сестра отправилась к корзине и стала вынимать горшки. Тут она увидела настоящую жену Кур Бунг Бела с ребенком на руках. Злодейка поняла, что из ее затеи ничего не вышло, и не знала, куда деваться от стыда и злости.
Она выхватила из-под одежды спрятанную там тыкву для воды, разбила ее о камень, а сама пустилась бежать домой. Только ее и видели.
Перевод Н. Носовой
Давным-давно, в те времена, когда наш мир был еще очень молод, из всех птиц, летающих по небу, самой красивой слыла ворона.
Как-то ворона взглянула на свои перья, сравнила их с оперением других птиц и решила, что она самая красивая.
«Я самая красивая птица на свете, — возгордилась ворона. — Никто не сможет со мной сравниться! Да мне и не к чему с другими знаться! Я выше их всех!» И ворона стала смотреть на всех птиц свысока, а обращаться даже грубее, чем прежде.
Однажды птицы все вместе собрались на совет. Они говорили о том, что им надо выбрать королеву, чтобы она правила ими. Все согласились. Но только кто достоин быть избранным? Нужно, решили птицы, чтобы всякий, кто считает себя достойным, чем-то доказал свое превосходство. Пусть каждая птица, что желает быть королевой, выйдет и покажет, какие у нее достоинства.
Птицы выходили одна за другой: одна говорила, что она тем хороша, другая — этим, да только ни одна из них не нравилась всем остальным, ни одну они не хотели признать королевой.
Тогда выступила вперед ворона и заявила:
— Я одна достойна править вами! Из всего птичьего рода, что существует в мире, я — самая красивая. А раз самая красивая, — значит, и самая благородная. Поэтому я буду вашей королевой!
Когда ворона окончила свою речь, птицы стали говорить друг другу: эта ворона уже давно гордится, а все оттого, что у нее перья блестят. Всякий раз, как встретишь ее, начинается: я — самая красивая, я — самая благородная. Все важничает, заносится. Делает вид, что ей с нами и знаться-то зазорно, везде клюв кверху задирает. Если ее избрать королевой, совсем житья от нее не станет — это уж наверняка.
Поэтому птицы не согласились признать ворону над собой королевой.
Ворона разгневалась:
— Ну, погодите же! — сказала она с угрозой. — Вы еще пожалеете!
— Видно, так мы не найдем достойного, — сказала одна из птиц. — Нужно придумать какой-нибудь другой путь.
Одна очень большая птица предложила:
— Давайте найдем подходящее место и будем состязаться: кто всех обгонит — тот и будет королевой.
Птицы согласились. Они подумали, что как раз эта большая птица обгонит всех и станет королевой. Тогда они найдут управу на ворону. А сама большая птица еще по дороге решила, когда они будут состязаться, заклевать ворону. «Кто ни станет королевой, — думала она, — а с вороной нужно разделаться».
Ворона догадалась о помыслах большой птицы. Ну что ж, в таких состязаниях все может случиться. Она решила, что полетит со всеми и будет махать крыльями изо всех сил — а летала она быстро.
Птицы выбрали место, где они будут лететь вперегонки, и на следующий день утром все, как одна, собрались там.
Все птицы полетели вместе, держась вокруг большой птицы, подбадривали ее, чтобы та победила ворону. Они переговаривались, смеялись и долетели уже до середины пути, когда обнаружили, что вороны не видно. Птицы подумали, что она отстала, и решили отдохнуть да поклевать ягод. Когда появится ворона, думали птицы, уж они посмеются над нею. Все уселись на дереве, усыпанном ягодами, и стали весело клевать их.
Однако время все шло и шло, а вороны так и не было видно. Птицы снялись с дерева и быстро полетели дальше. Но было уже поздно: как ни старались, не смогли догнать ворону, улетевшую далеко вперед. Ведь хитрая ворона догадалась о замысле большой птицы и полетела другим путем, чтобы не повстречаться с нею.
Птицам ничего не оставалось делать, как признать победительницу королевой. Очень не хотелось им этого, да пришлось смириться: отныне править ими будет ворона.
А ворона, после того как стала королевой, сделалась еще заносчивей. И птицы не выдержали ее притеснений. Они договорились между собой, что соберутся и заклюют ворону. Но одна из птиц сказала:
— Если мы расправимся с ней, то все обитатели леса будут говорить, что наш род, род птиц, низок, что мы не умеем хранить верность. Не лучше ли нам как-нибудь унизить ворону? Тогда с нею легче будет справиться!
— Хорошо! — согласились птицы и все вместе отправились к вороне.
— Ваше воронье величество! — начали они плести тонкую лесть. — Всем известно, что у вашего величества чудный голос и дивные перья. С голосом вашего величества никому не соперничать. Но мы хотели бы хоть чем-то походить на ваше величество в оперении. Сжальтесь над всем птичьим родом и дайте нам хотя бы по одному перышку на развод: понемногу и мы обрастем красивыми перьями.
Ворона усомнилась:
— Да как же это так — перья на развод? Что же из этого получится?
— У нас одних ничего не получится, — поспешила другая птица, что была хитрее других. — Но ваше воронье величество своею властью королевы, правящей всем птичьим родом, может все сделать.
Ворона страшно возгордилась и сказала:
— Ты верно говоришь. Я окажу вам эту милость, а моего могущества хватит на то, чтобы у вас выросли такие же красивые перья, какие я вам дам на развод!
С этими словами она стала вырывать у себя перья и одаривать ими птиц.
Птиц было много, и очень скоро ворона стала совсем голой.
Не было спасения одураченной вороне от насмешек птиц. Они слетали в горелый лес, принесли оттуда углей и вымазали ими ворону от клюва до пят. От стыда ворона не знала, куда деваться.
Вот с тех пор вороны стали такими некрасивыми, а перья у них черные как уголь.
Перевод Н. Носовой
Давным-давно коты и петухи жили в лесу и были в большой дружбе. Коты не ели петухов и их кур, а та не боялись котов, жили с ними бок о бок, вместе искали себе пропитание. Так все они жили спокойно и счастливо.
Как-то в одном лесу сдружилось куриное семейство с котом. Они очень любили друг друга. А чтобы, как положено друзьям, во всем помогать друг другу, кот и петух со своим семейством построили дома рядом. Они жили как добрые друзья, и, как водится у хороших соседей, если кому-то из них что-то было нужно, он в любое время заходил в дом соседа, дома тот или нет, и брал нужную вещь.
Так во всем они жили дружно, но повадки у них все равно оставались разными: ведь они по-разному добывали себе пищу, по-разному ели, по-разному жили. В разное время они выходили из дому. Куриное семейство питалось ягодами, листочками, а еще горохом, просом, рисом. У них было свое поле, которое они возделывали.
Иное дело — кот. Он привык есть только мясо и рыбу, а потому охотился в лесу. Петух был вроде землепашца, а кот — вроде охотника. Кот-охотник днем спал дома, а ночью выходил на промысел. А петух-землепашец и все его семейство, наоборот, днем ходили в поле, а ночью спали.
Было в их жизни и другое различие: петух усердно трудился на своем поле, когда нужно было выращивать урожай, но зато потом собранного урожая ему хватало почти на целый год, и все остальное время он жил в довольстве и без забот. Кот же не собирал еды впрок, а добывал ее только на один раз. Поэтому он каждый день охотился и не мог, как петух, подолгу отдыхать.
Кот иногда завидовал петуху, и его собственное житье становилось ему противным. Вечная охота ему уже надоела, а когда ему не везло, у кота вдруг возникало желание поймать и съесть своего друга — петуха.
Как-то раз это желание стало особенно сильным, да и на охоту в тот день коту совсем не хотелось идти.
А тем временем петух почуял неладное и встревожился: что-то приятелю пришло на ум?
— Жена! — сказал он своей курице. — Сдается мне, что наш друг кот стал не таким, как прежде. Похоже, надоело ему охотиться. Вот и завел он привычку вокруг нашего дома кружить. Нужно нам быть настороже!
— Нельзя так говорить! — упрекнула его курица. — Ведь мы уже много лет в доброй дружбе с котом. И никогда еще не видели от него никакого коварства. Не следует плохо думать о друзьях!
Но петух в ответ сказал:
— Я не по злобе все это говорю. Просто мы не должны забывать, что наш друг — хищник. Он выслеживает и убивает тех, кто слабее его. Он не добывает себе пропитание честным трудом, как мы. А как захочет есть, то хватает все равно кого — правого ли, виноватого — и пожирает. Слабым лучше держаться подальше от хищников. Коты на охоте потихоньку подстерегут тебя — и конец.
Однако курица упрямилась:
— Ах, муженек, муженек! Нехорошо так говорить! Раз наш друг хищник, то он и должен потихоньку выслеживать свою добычу — такова его природа! Разве можно называть это коварством, если он поступает, как ему велит его природа! Не выдумывай пустое! Да и не слыхала я, чтобы коты когда-нибудь ели петухов или кур. Давай-ка лучше по-прежнему жить с котом, как полагается добрым друзьям.
— И все-таки, жена, я думаю, нам нужно быть осторожными, — настаивал петух. — От осторожности ведь худа не будет! Будь начеку с котом, когда меня нет: помни, что он во всем отличен от нас. Нам же хуже будет, если мы оплошаем.
Но курица так и не прислушалась к словам своего мужа и по-прежнему беззаботно выходила из дому в любое время.
И вот однажды, когда коту не повезло на охоте, он решился поймать и съесть кого-нибудь из своих соседей. Ему так не терпелось, что у него даже слюни потекли. Первым кот решил съесть петуха, а курицу — на следующий день. Он присел у дороги, по которой петух ходил на свое поле, и стал ждать. Как все хищники, он хотел напасть на петуха неожиданно сзади. Поэтому, когда петух показался на дороге, кот не стал его трогать, а только спросил:
— Друг петух, по какой дороге ты пойдешь?
Петух насторожился и ответил:
— По правой, друг кот!
Но, дойдя до развилки, он свернул не направо, а налево. Кот же, подождав, побежал по дороге направо. Когда он увидел, что на этой дороге петуха не видно, то вернулся и стал поджидать его на дороге, которая вела налево от развилки.
Петуху пришло время возвращаться, и он стал думать, по какой дороге ему идти. «Похоже, что кот замыслил против меня дурное, — думал он. — Если это так, то он, должно быть, погнался за мной по правой дороге, а потом, не увидев меня там, стал подстерегать на левой. Значит, мне нужно идти по дороге, что идет от развилки направо».
И он вернулся домой по дороге, которая сворачивала от развилки направо.
Кот понапрасну прождал петуха, но не успокоился и решил подстеречь его на следующий день. А петух вечером рассказал курице, как его расспрашивал кот. Однако курица и на этот раз подумала, что муж преувеличивает, и не поверила ему.
На следующий день кот снова спросил петуха:
— Друг петух! А сегодня ты по какой дороге пойдешь в поле?
— По левой, друг кот, — ответил петух.
Когда петух дошел до развилки, он стал размышлять так: «Мой друг кот, который замыслил против меня худое, наверное, заметил вчера, что я пошел не по той дороге, по какой сказал. Поэтому сегодня он, скорее всего, будет ждать меня на правой дороге — раз я сказал, что пойду по левой. Стало быть, мне безопаснее идти как раз так, как я сказал коту, — по левой дороге».
Кот в самом деле извлек урок из вчерашнего и стал подстерегать петуха на дороге, что сворачивала от развилки направо. Но и на этот раз он ждал зря: петух так и не появился.
Кот страшно разозлился. «Раз так, — решил он, — я съем сначала курицу!» Бросившись к дому петуха, он поймал курицу и загрыз ее.
Пока кот ловил курицу, она от страха снесла яйцо. Яйцо, из которого со временем должен был вылупиться цыпленок, подумало: «Ах, так этот кот загрыз мою мать! Ничего же, я ему еще отомщу!» Яйцо закатилось в печную золу и спряталось там.
А вот, схватив курицу, пошел к себе домой. «Сейчас я приготовлю и съем ее!» — думал он. Он собрался сварить курицу, но печь его погасла, и он пошел в дом петуха за углями. Поворошил угольки в доме петуха и стал дуть, чтобы они разгорелись. И тут яйцо, которое спряталось в пепле, разорвалось изо всей силы! И кот, в которого угодила яичная скорлупа и угли, издох тут же на месте.
Вечером, когда петух вернулся домой с поля, он обнаружил в своем доме у печки мертвого кота, скорлупу от разлетевшегося на мелкие части яйца, а в доме кота мертвую курицу.
Тогда он сказал самому себе: «Недалеко до беды, когда подружатся неравные. Если доверишься тому, у кого жестокий нрав, — наверняка пропадешь».
И петух решил, что лучше для него покинуть эти места. И он пошел на розыски нового жилья.
Перевод Н. Носовой
Давным-давно, много лет тому назад, в горах, что на северо-западе, жил владыка гор[8], власть которого простиралась не только на чинов гаунсхе, из рода которых он происходил, но и на всех других чинов. У него было три сына — все, как один, богатыри. Сам владыка гор тоже никому не уступал в силе. Был искусен в ратном деле, как никто другой, ловко владел и мечом, и копьем, и в горах, где он правил, все признавали его власть. Среди его подданных не было ни одного, кто осмелился бы нарушить его волю.
Все чины уже много лет дружно и счастливо жили под властью своего владыки. И вот однажды три его сына, которые к тому времени уже овладели ратным искусством и стали взрослыми, собрались вместе и стали совещаться.
Первым заговорил старший брат.
— Мы уже достигли таких лет, — сказал он, — когда можем положиться на собственные силы, можем сами добыть себе пропитание. Все мы сильны, знаем, как надо вести себя в бою, как рубить мечом и колоть копьем. От отца мы научились, как надо управлять людьми. Я думаю, когда отец умрет, каждый из нас сможет достойно править землями, что получит в наследство согласно вашим обычаям. Но мне думается, что несправедливо, если таким сильным вождям, как мы, достанутся небольшие владения — лишь части того, чем правит наш отец. Достойнее, если каждый из нас отправится на поиски новых земель и присоединит их к нашим владениям. Что скажете на это, братья?
Средний брат согласился со старшим. Он тоже сказал, что, как только отца не станет, они должны разделить поровну все владения, но не довольствоваться тем, что дает им обычай. Поэтому еще до смерти отца нужно добыть новые земли.
Старший брат очень обрадовался, что средний согласен с ним.
— Да будут тебе защитой все наты! — воскликнул он, скрепляя этим пожеланием слова брата.
Только младший брат задумался. Говоря по совести, сказал он, ему не хочется покидать своих родителей, которых он очень любит. Когда же их не станет, ему хотелось бы получить в согласии с обычаями часть родительских владений и спокойно править ими. Так он лучше всего почтил бы память родителей. Но он согласен, что речи его братьев — речи достойных и сильных мужей, и, хотя сам он не хотел бы разлучаться с родителями, он поступит так, как скажут старшие братья.
— Я очень рад, что мои братья согласились со мной, — заключил старший брат. — Теперь, когда вы нашли мой замысел достойным и высказали свои пожелания, мы можем обо всем рассказать отцу. А через семь дней двинемся в путь на поиски новых земель.
Младшие братья попросили старшего, чтобы он сам рассказал отцу об их намерениях отправиться на поиски новых владений и испросил на это отцовское дозволение.
— Хорошо, — сказал старший брат. — А вы приготовьте все, что нужно для похода.
И старший брат отправился к отцу за разрешением. Через семь дней отец призвал к себе троих сыновей и сказал:
— Я нашел ваш замысел достойным и позволяю вам поступить как хотите. Но только каждый из вас должен рассказать отцу, какие земли он нашел для себя. И если я решу, что они не подходят вам, то вы не станете больше думать о них, а будете довольствоваться той долей наследства, что уготована вам по обычаю.
Три сына выслушали отца и один за другим отправились в разные места искать для себя новые земли.
Да только младший сын ходил недолго. Ведь он и с самого начала не хотел разлучаться со своими родителями и пошел только затем, чтобы не перечить братьям. Он прошел совсем немного и уже стал тосковать по родителям. Поэтому скоро вернулся домой. Он сказал родителям, что соскучился по ним и что не нужны ему никакие новые земли. Он хочет всегда жить подле отца с матерью, ухаживать за ними, платя им за их добро и ласку, а потом править до конца жизни в тех землях, которые он получит от родителей.
А через некоторое время вернулись домой и старшие братья. Они стали рассказывать, какие земли нашли для себя. Начал старший сын. Земля, которую он выбрал, — не горные хребты и склоны, как владения его отца. Это ровное место, красивое и просторное. Если переселить на ту землю деревню, то хорошо будет сеять рис, потому что воды там вдоволь.
Потом средний сын стал рассказывать о землях, которые понравились ему. Он любит охоту, вот и нашел для себя горы, поросшие густым дремучим лесом, где много всяких зверей.
— Хорошо! — сказал отец. — Земли, которые нашел для себя мой старший сын, годятся для того, чтобы присоединить их к нашим владениям. Поэтому будет ему мое позволение на то, чтобы он владел ими и устраивался там по своему разумению. Но только, если он уже сейчас уйдет от нас и не будет поддерживать нас в старости, он нарушит свой сыновний долг, а потому из положенного ему наследства получит лишь малую часть — только самое необходимое, чтобы обосноваться на новом месте. Можешь отправляться на новое место — и старайся не посрамить мой род!
Место же, которое выбрал для себя средний сын, отцу не понравилось, и он не дал ему позволения владеть этими землями. Средний сын возмутился. Он сказал, что уйдет жить на эти земли без отцовского позволения — ему они нравятся, и он твердо решил там обосноваться.
Отец очень разгневался на сына, который хотел нарушить его волю.
— Если так — живи как знаешь! — воскликнул он. — Но только из моего наследства ты не получишь ничего! Не нужен мне сын, если он идет против воли родителей!
После того отец повелел, чтобы все его владения после его смерти отошли младшему сыну, который не захотел покинуть родителей и блюдет обычаи рода.
С того времени и до наших дней у гаунсхе и всех других чинов сохранился такой обычай[9]: средний сын не получает никакого наследства, старшему сыну достается лишь малая часть, а все остальное наследство отходит младшему сыну.
Так до сих пор чины выполняют наказ древнего владыки гор!
Перевод Н. Носовой
В прежние времена всеми чинами, которые жили в горах на северо-западе, правил могучий владыка гор. У него было два сына, оба богатыри.
Но однажды напал на него другой владыка гор, вождь соседнего племени, и убил его. Вместе с ним погибла жена и половина всего племени. Оставшиеся — а с ними было и два сына владыки гор — не могли больше сражаться, бежали из родных мест, спасая свою жизнь.
Победители тем временем забрали себе весь рис, коров, буйволов, кур, свиней, перец, клубни таро, а деревню, где обитало побежденное племя, сожгли.
Через несколько дней на пепелище вернулись два сына погибшего владыки гор. Они знали, что враги уже ушли, и хотели похоронить своих соплеменников. Однако хоронить было некого: в огне сгорели не только дома, но и все обезглавленные в бою воины их отца.
Опечалилась сыновья владыки гор. И не потому они горевали, что сгорела деревня, а потому, что не могли похоронить погибших, как полагается по обычаю, с подношениями натам. Ведь по их обычаям полагалось почтить лесного ната подношениями в честь умершего, какой бы смертью тот ни умер. В день похорон нату приносили в жертву буйволов, коров, свиней, кур и рисовую водку. Если этого не сделать, то лесной нат может разгневаться и наслать болезни, неурожай и другие несчастья. И тогда было только одно спасение: всей деревне сняться с места и уходить в другие края, а там ставить новое селение. Затаивший гнев нат на новом месте не сможет уже достать их и наказать. Ну а если нат все же погонится за людьми, которые не почтили его, то ненароком может вторгнуться во владения другого ната, и уж тот, конечно, этого не потерпит.
Поэтому сыновья погибшего владыки гор и их соплеменники не смогли уже вернуться в покинутую деревню. В дальних горах нашли они место, где можно было выжигать лес и сеять рис, и там основали новое селение. Они построили свои хижины, а затем по обычаю признали старшего сына погибшего вождя новым владыкой гор. Но старший сын сказал, что их всего два брата[10] и оба они — наследники своего отца. Оба бились рядом со своим отцом, оба потерпели поражение, а теперь оба должны ему наследовать. Один он не будет владыкой гор.
Так оба сына погибшего владыки гор стали править деревней и племенем.
Раньше по обычаям племени каждый мог сам пользоваться всем урожаем со своего участка. А дичь, которую удавалось добыть охотникам в лесу, распределялась поровну между всеми соплеменниками. Когда же дичи было мало для дележа, то все собирались, пили рисовую водку, варили дичь и вместе поедали ее.
Братья-правители решили изменить обычаи. Они говорили, что все их соплеменники пережили одну беду и теперь должны все делить поровну — и горе, и радость: вместе пировать, вместе и голодать. Поэтому все семейства сообща должны обрабатывать землю, а урожай, как и лесную дичь, делить поровну на всех.
Соплеменники согласились со своими вождями и решили всем разбиться на две группы — землепашцев и охотников. Старший брат стал во главе охотников, а младший — во главе землепашцев.
Так и зажили они счастливо и дружно. Но прошло некоторое время, и оказалось, что охотники во главе со старшим братом уже больше не могут добывать вдоволь мяса для всей деревни. Не стало дичи в тех горах, и охотники отправились в соседние горы ставить свои силки и капканы.
Однажды охотники добыли большого слова, и его мясом много дней кормилась вся деревня. Охотники даже не смогли показать соплеменникам-землепашцам свою добычу целиком. Тушу пришлось разделать на месте, а чтобы землепашцы видели, каким большим был слон, охотники срезали несколько волосков у слона и показали их соплеменникам. Землепашцы были поражены их длиной и оставили волоски себе на память.
Однако пришло время, когда и в новых угодьях, где вначале было так много разной дичи, почти ничего не осталось: после большого слона охотникам долго ничего не удавалось добыть. Мясо слона уже давно было съедено, а охотники через много дней поймали всего лишь дикобраза. Землепашцам ничего не досталось, охотники во главе со старшим братом сами съели мясо дикобраза. Только сохранили иглы зверя, чтобы показать односельчанам.
А те уже давно не ели мяса и решили отправиться в лес к охотникам.
Старший брат сказал младшему и его людям, что им попался только маленький зверек, которого и делить нельзя было, вот они и съели его. Но младший брат не поверил.
— Что же это за зверек такой, что его и разделить нельзя? — подозрительно спросил он.
— Я и сам не знаю! — отвечал старший брат. — У нас остались волоски от него — можешь взглянуть.
И старший брат показал младшему иглы дикобраза. А ведь иглы у дикобраза толстые — почти что в палец. Когда младший брат увидел эти толстые иглы длиной в одно тхва[11], он еще больше усомнился в словах старшего брата.
— Раньше ты ловил зверей с короткими волосками — кабанов, оленей, ланей. Даже у слона волоски вон насколько короче были! А всегда ведь хватало на всю деревню! — стал говорить он. — Теперь же поймал зверя с такими длинными и толстыми волосками — и говоришь, что это маленький зверек. Всякому ясно, что не по правде ты, брат, поступаешь!
— Да разве всегда так бывает, что если волос длиннее, то и зверь больше? — пытался оправдаться старший брат. — Я тебе правду говорю — это был совсем маленький зверек!
Но младший брат все равно не верил.
— Эти волоски во много раз длиннее, чем у того большого слона! — повторял он. — Значит, и зверь должен быть много больше слона. Лучше покажи, где спрятал мясо, и отдай нам нашу долю!
Старший брат настаивал, что никакого мяса он не прятал, потому что и прятать-то было нечего.
Рассорились братья из-за игл дикобраза, а потом и до драки дело дошло. Да так дрались, что разбили друг другу головы и умерли!
А иглы дикобраза, из-за которых поссорились и погибли братья, с тех пор стали называть «злыми иглами».
Перевод Н. Носовой
Давным-давно в горах северо-запада жил искусный воин Боу Хейн. Он был вождем горных чинов. Племя Боу Хейна жило неподалеку от реки Чхиндвин, поэтому все они плавали в больших лодках, выдолбленных из цельных стволов дерева.
А ниже по течению, в густом лесу, жили лесные чины. Племя Боу Хейна часто переправлялось через Чхиндвин и делало набеги на лесных чинов. Они уводили с собой скот и уносили рис. Лесные чины не могли с этим мириться, они гнались за обидчиками, но ведь деревня хитрого Боу Хейна стоила на другом берегу реки, а лесные чины не умели плавать и очень боялись воды. Поэтому им не удавалось нагнать горцев. Люди же Боу Хейна и в бой не вступали. Как увидят, что за ними погоня, сразу к лодкам — и на другой берег, чтобы не терять понапрасну своих воинов.
Много раз лесные чины пытались померяться силами в бою с племенем Боу Хейна, но из этого ничего не выходило. Тогда они решили отправиться к Боу Хейну и установить границу между их племенами.
Лесные чины пообещали Боу Хейну, что будут каждый год платить ему дань: буйволов, коров, свиней, рисовую водку, рис, если он обещает не вторгаться больше в их земли.
Когда Боу Хейну донесли о предложении лесных чинов, он задумался: если можно и так получать все, что нужно, зачем же подвергать опасности своих людей? Да и устали они все от набегов. И он согласился провести границу, если лесные чины будут выплачивать ему такую дань, какую он потребует.
Боу Хейн предложил так определить границу: утром в верховьях реки принести в жертву натам голову буйвола, а вечером во время захода солнца пустить эту голову по течению. Куда голова приплывет к утру следующего дня — там и будет граница. Лесные чины не возражали.
А надо сказать, что за все время переговоров лесные чины так ни разу и не видали Боу Хейна. Когда они спрашивали: «А где же сам Боу Хейн?», его люди отвечали: «О, наш вождь далеко! Сам он даже в набегах никогда не участвует, а только посылает всюду своих помощников».
Лесным чинам пришлось пойти на уступки победителям, и вечером, на закате, голову буйвола пустили вниз по течению реки.
А ночью люди Боу Хейна спустились к реке, сели в лодку, выловили из воды голову буйвола и бросили ее в воду у прибрежных кустов, там, где им было выгодно. Утром же они как ни в чем не бывало пришли к реке вместе с лесными чинами и притворились удивленными, как это, мол, голова заплыла так далеко.
Лесные чины почуяли, что здесь дело нечисто, да что они могли сделать? Пришлось им смириться и с этим.
С той поры они каждый год исправно платили дань Боу Хейну. Но не оставляли надежды когда-нибудь отомстить обидчикам и стали учиться строить лодки и грести.
Боу Хейн догадался, что лесные чины готовятся воевать с ним по-настоящему. И вот однажды ему и впрямь донесли, что соседи собираются выступить в поход. Боу Хейн стал готовиться. Он отправил своих слуг с приказом добыть побольше табачных листьев. А еще он велел им сделать ногу из дерева — чтобы была как человеческая, только большая: в длину локтя три, а в ширину локоть и одно тхва. Так Боу Хейн приготовился к войне.
Лесные чины выступили в поход, как раз когда этого ожидал Боу Хейн. Покуда они еще не приблизились, Боу Хейн приказал своим людям хорошенько вымочить в воде табачные листья и разложить табак — примерно по одному пейта[12] — на верхушках деревьев, на высоте пятнадцать-шестнадцать локтей вдоль дороги, по которой будут идти лесные чины. Затем послал слуг, чтобы они по той же дороге обломали верхушки самых высоких бамбуков. А деревянной ногой, что была приготовлена заранее, Боу Хейн велел выдавить на влажной земле следы — будто бы это великан прошел.
Всему своему племени Боу Хейн дал такой наказ: всем спрятаться и в бой с врагом не вступать. Пусть только старики и старухи сидят на виду там, где оставлены следы деревянной ноги, и вдоль дороги. Боу Хейн научил стариков, как отвечать на вопросы врагов, а своей жене еще и отдельно наказ дал.
Лесные чины в лодках переправились на другой берег и пошли вглубь; люди Боу Хейна их не останавливали. И тут они заметили на земле огромные человеческие следы. Лесные чины увидели невдалеке старика и спросили его:
— Чьи это следы?
— Это следы великого вождя Боу Хейна! — ответил старик, как его научил сам Боу Хейн. — Он готовится идти войной на вас и сегодня приходил сюда.
Лесные чины очень испугались, когда услыхали, что это следы Боу Хейна. Некоторые стали говорить:
— Давайте повернем назад, пока не поздно!
Но предводитель лесных чинов приказал двигаться дальше, и они вошли в деревню.
По дороге им попались на глаза табачные листья, развешанные по деревьям. Листья были мокрые, будто жеваные, из них еще капал сок. Увидели лесные чины и обломанные верхушки высоких бамбуковых стволов. Пришельцы спросили у находившихся неподалеку стариков, и те сказали:
— Верхушки бамбука обломаны, чтобы они не мешали проходить Боу Хейну, иначе он за них задевает, а табак на деревьях — так это сам Боу Хейн недавно проходил здесь, а по дороге жевал и сплевывал.
Кое-кто из лесных чинов полез на дерево и посмотрел: табака-то там с целый пейта! Тут лесные чины еще больше испугались, и уже многие стали говорить, что надо быстрее поворачивать назад Но предводитель заставил их идти дальше, и со страхом воины снова двинулись в путь.
А в это время Боу Хейн сбросил с себя одежду, растянулся во весь рост на коленях у своей жены, а та сделала вид, будто его кормит, как грудного ребенка.
Тут лесные чины как раз окружили дом Боу Хейна и стали спрашивать, где вождь горцев. Жена Боу Хейна, как научил ее муж, сказала, что его нет дома.
Один из лесных чинов, ткнув пальцем в Боу Хейна, спросил:
— А это кто такой?
— Это? — переспросила жена Боу Хейна. — Это его сынок малый!
«Если грудной сын Боу Хейна столь велик, — в страхе и удивлении подумали лесные чины, — то какой же великан и силач сам вождь горных чинов!» Тут они вспомнили все, что видели по дороге, — и что есть сил бросились бежать.
А Боу Хейн, перехитривший лесных чинов, до самой смерти славился как великий и искусный воин.
Перевод Н. Носовой
В незапамятные времена чинами гаунсхе правил владыка гор. Все были под его властью, и каждый юноша в тех горах должен был служить в его войске. После того как юноша обучался всем воинским премудростям да в сражениях участвовал не меньше двух раз, его отпускали домой и он мог мирно трудиться на своем поле. А того, кто пренебрегал воинским долгом, не постиг военного искусства, не участвовал в двух сражениях, владыка гор оставлял при себе: на его поле работать, дичь для него ловить и делать все, что он прикажет.
Как-то раз все воины, что жили при владыке гор, отправились на охоту. С собой они позвали охотника из ближней деревни и вместе начали расставлять капканы.
Воины владыки гор были неопытными, вот и стали капканы на крупную дичь прилаживать на верхушках деревьев. Ну а старик знал свое дело и поставил капкан на земле.
На следующий день рано утром воины владыки гор поднялись, первыми, старика будить не стали, а пошли смотреть капканы. Видят: в те капканы, что они на деревьях поставили, ничего не попалось, а у старика в капкане — олень. Стыдно стало воинам, что теперь все над ними будут насмехаться: «Ну и воины у владыки гор! Не могут поймать ни зверя, ни птицы!» Забрали оленя из капкана старика, втащили его на дерево и сделали все так, будто бы олень попался в их капкан. Сами же притаились у дороги, по которой должен был идти старик.
Старик охотник встал и тоже пошел в лес. Пришел и видит: его капкан пуст. Взглянул на капканы воинов владыка гор. А тут и воины потихоньку вышли из укрытия и вместе со стариком пошли смотреть капканы — будто бы в первый раз.
Когда пришли на место, воины сделали вид, что очень обрадовались. Показывают старику оленя:
— Смотри, какой олень в наш капкан попался!
— Не может этого быть! — говорит им старик в ответ. — Виданное ли дело, чтобы олени по деревьям лазали? Не иначе как вы схитрили, а на самом деле олень в мой капкан попался!
А воины на своем стоят:
— Ну, виданное это дело или невиданное — этого мы не знаем. Раз этот олень в нашем капкане, — значит, он наш!
И забрали оленя.
Старик не стерпел, пошел к владыке гор на суд и сказал:
— Твои воины, владыка гор, украли оленя из моего капкана!
А владыке гор не хотелось признавать своих слуг виновными, да и оленину он любил. Он хотел просто отказать старику в жалобе, да побоялся, как бы не стали его звать судьей неправедным, и решил: свидетелей у старика нет, ничего доказать он все равно не может. Поэтому пусть в три дня отыщет себе защитника, который выступил бы на его стороне. Ну, а не отыщет — его дело проиграно.
Старик взял спелых бананов и пошел от горы к горе искать себе защитника. На второй день пути ему повстречались дети. Оли играли в войну на рисовом поле. Старик был любопытен и остановился поглядеть на их игру, держа на плече свою связку бананов. Но вот ребятишки устали и остановились передохнуть. Тут они заметили старика со спелыми бананами и захотели их съесть. Не долго думая, с криками: «Вперед! На врага! В наступление!» — они набросились на старика и отобрали у него бананы.
— Нехорошо так делать, детки! — стал говорить старик. — Я бедный старик, у меня, кроме этих бананов, ничего нет.
А мальчишки увидели, что старик растерялся, скачут вокруг, смеются. И только один не стад смеяться, подошел к старику и вежливо спросил его:
— Куда ты идешь, отец? И для кого эти бананы?
Старик рассказал, что ищет себе защитника на суде, но никак не может найти, а бананы приготовил в уплату защитнику за помощь на суде. И рассказал он мальчику про историю с оленем. Тогда мальчик сказал:
— Не беспокойся, отец! Я буду твоим защитником. А на то, что ребята твои бананы съели, не сердись. Считай, что ты мне их отдал.
— Тогда идем скорее! — закричал старик. — Если я не попаду к назначенному сроку, — я проиграл свое дело!
— Скажи владыке гор, что твой защитник прибудет в срок, — ответил на это мальчик и стал опять играть со своими товарищами.
Старик увидел, что его все равно теперь не дозовешься, и пошел один. Явившись в суд, старик охотник доложил владыке гор, что он отыскал защитника и что защитник прибудет в указанный срок. Владыка гор не стал беспокоиться: он был уверен, что никто не сможет помочь старику.
В назначенный день на суд явился истец-охотник и ответчики-воины, только защитник старика все не показывался. Его прождали целый день, но он так и не появился. Владыка гор разгневался и выбранил старика, но перенес суд на следующий день.
Только на следующий день пришел защитник старика. Владыка гор встретил его грозным вопросом: почему он не явился в срок, как было назначено? В ответ мальчик сказал:
— Я вышел из дому так, чтобы поспеть точно в срок. Но когда я шел через горы, то по пути увидел, как из ущелья на вершину горы лезут креветки, а там растет смоковница — они взбираются на нее и едят смоквы. Так интересно это было, что я засмотрелся и вот — опоздал на суд.
— Ты мне небылицы не рассказывай! — с гневом закричал владыка гор. — Где же это видано, чтобы креветки из ущелья лезли на гору да потом еще взбирались на дерево и ели смоквы?! Всякий знает, что креветки только в воде живут, а на вершину горы, где нет воды, попасть не могут! И по деревьям они не лазают и смокв не едят! Вот велю-ка я сейчас тебя, глупца этакого, казнить за такую наглую ложь!
Мальчик-защитник не испугался, а отвечал спокойно:
— Если креветки не могут взобраться на гору и есть плоды с верхушки смоковницы, то может ли олень попасть в капкан, поставленный на дереве? Раз ты признаешь, владыка, что креветки не могут лазать по деревьям, — верни старому охотнику оленя: ведь олень, как и креветки, не карабкается по деревьям!
Владыке гор ничего не оставалось делать — пришлось признать, что провинились его воины, а правда — на стороне старика.
А люди столпились вокруг мальчика, и все называли его маленьким мудрецом.