СКАЗКИ КАЧИНОВ

24. Легенда о начале мира

Перевод Н. Носовой


В давние времена, когда земля еще только образовывалась, у нее не было определенной формы. Свет и тьма были смешаны воедино, а кругом была пустота. Лишь кое-где клубились облака тумана и дыма. Все было рыхлым и зыбким.

Но через некоторое время с неба появилось отцовское начало, а с земли — материнское. Они слились вместе, и между небом и землей возникли два существа — отец и мать. Они не были похожи на людей, а скорее напоминали натов или билу[13]. Это были наты — хранители земли.

После того как они появились, клубы дыма и тумана стали постепенно сгущаться и приобретать форму шара. Шар этот был нетвердый и напоминал жидкую грязь, которая все колыхалась.

Наты — хранители земли выжали все ее дурные соки, и понемногу земля стала твердеть. Некоторые из дурных соков, которые были глубже, остались и просочились в недра земли. Из них возник камень. Потом он ожил и стал на́гой. На небе появились солнце, луна и звезды. Их сделал сам Таджамин[14], король и владыка натов.

Когда земля затвердела, а все дурные соки были удалены, материнское и отцовское начала породили и на земле отца и мать — теперь это были уже люди.

Сперва у них не было никаких забот. Но они жили на земле совсем одни, и скоро им это надоело. Они захотели найти человека, который был бы как они и чтобы этот человек правил землей. Но такого человека нигде не было. Тогда они решили продлить свой род.

Первым появился на свет лягушонок. Они назвали его Шу, так как по-качински Шу и значит «лягушонок». Шу сказал родителям, что он и есть сын людей, который будет править землей.

Но отец ответил ему, что он не человек, а лягушонок и не может быть правителем земли, а должен жить у берегов рек и хозяйничать там. Лягушонок устыдился, квакнул и запрыгал к берегу реки. С тех пор лягушки живут по берегам рек.

Затем на свет появился второй сын. Он был обезьяной, и его прозвали Вой, что по-качински значит «обезьяна».

Вой, так же как и Шу, сказал отцу, что он хочет править землей, так как он настоящий человек: у него лицо, руки, ноги и даже тело — все как у отца. Но отец ответил ему, что он вовсе не человек, а лесной зверь. Поэтому оп должен жить в лесу. Вой тоже устыдился и, огорченный, побежал в лес.

До сих пор обезьяны живут в глухом лесу, и лица у них сморщены от огорчения.

Потом у мужа и жены родилось еще много детей, но все они были не люди, а лесные звери.

Жена уже устала рожать и сказала мужу, что не хочет больше детей. Но муж ответил, что она еще должна родить человека. И жена родила мальчика. С самого дня рождения мальчик был очень умным и сообразительным. Он освоил ремесла, о которых не знали его родители. Однажды он спросил у них, как их зовут. Родители ответили, что у них нет имен.

— Есть, — ответил сын, — я знаю и скажу вам. Имя отца — Нигун Санун, а матери — Пхоун Ган Весхун. Меня же зовут Чейва Нейнчан Пхан Ва Нейнсхан, что по-качински значит «властелин мира», «тот, кто обладает огромным умом и знаниями».

Чейва Нейнчан Пхан Ва Нейнсхан стал совершенствовать мир.

На земле вода и суша лежали вперемежку. Сперва он собрал всю воду вместе и образовал океан, затем объединил сушу.

Пришлось ему отделить и землю от неба. На небе стал править Таджамин, а на земле — он сам.

Через некоторое время он женился на дочери Таджамина, которая спустилась к нему с неба. Так Таджамин и Чейва Нейнчан Пхан Ва Нейнсхан породнились и стали помогать друг другу.

Таджамин одарил дочь и зятя многочисленными подарками. Перед тем на небе было девять солнц и свет и тьма не чередовались, как теперь. По просьбе зятя Таджамин, владыка неба и король всех натов, отделил день от ночи. С тех пор солнце, луна и звезды исправно служат земле.

Вскоре у молодых появился сын. Ему дали имя Нейн Рун Ва Магам[15].

Качины до сих пор дают своим первенцам имя Магам. Магам продолжал работу своего отца на земле. Когда все было закончено, он поселился на самой высокой горе, расположенной в центре земли, чтобы охранять всех живущих на ней.

25. Как потоп уничтожил землю

Перевод Н. Носовой


Было это все вскоре после того, как король натов Ингаунвамаган[16] сотворил землю. Как-то раз он взял в правую руку золотую чашу, в левую — серебряную и обе наполнил до краев водой из небесного источника. А затем выплеснул воду из обеих чаш прямо на горные вершины, что возвышаются на севере земли. Так и появились две реки: справа река Мейкха, слева — река Мейликха[17]. Эти реки текли, текли, а потом слились вместе — и получилась река Иравади.

Еще много раз после того король натов наполнял золотую и серебряную чашу и выливал воду из них на землю. Вот откуда на земле до сих пор множество рек, ручьев, озер, больших и малых, — они есть во многих местах.

Но самой первой рекой на земле была Иравади. Она — первая и родная дочь небесного источника. Оттого Иравади среди всех рек на земле — особая. В ее воде плавают крупицы золота[18] и множество самых разных рыб. Ее берега, и правый, и левый, густо поросли бамбуком, деревьями, а люди в изобилия выращивают там рис и другие злаки.

А Ингаунвамаган, создав реки, ручьи и озера, решил позаботиться о том, чтобы через них можно было переправляться: он надумал выстроить мосты через большие реки. Прежде всего он стал строить мост через Иравади.

Но тут девять сыновей злого ната Лаяуканзо[19] замыслили помешать ему.

Сначала они пришли к королю натов и сказали ему, что умерли его младшие братья. Но король натов не прекратил работы. Он ответил, что труд для него — самое главное, а братья — что ж, эти умерли, родятся новые.

Но сыновья злого ната не унимались. Они придумали новую хитрость. Однажды они снова пришли к королю натов и сказали ему, что скончались его старшие сестры.

Король натов и на этот раз не прекратил работы. Тогда они вновь пришли к королю натов и сказали, что умерла его матушка. Но и эта весть не заставила короля натов бросить работу. Он продолжал трудиться.

— Был бы жив отец, а жениться снова он всегда сможет, — сказал король натов.

Тогда сыновья злого ната придумали самый хитрый план. В четвертый раз они сказали, что умер отец короля натов. Вот тут-то король натов дрогнул. Хуже этой вести для него ничего не могло быть. Он тут же прекратил постройку моста и бросил все свои инструменты в реку. На этом месте образовался водопад Кхаюн[20]. А король натов поспешил домой. Он сел на коня и погнал его вскачь. Дороги были очень узкие и неровные, и конь не выдержал пути: пал по дороге.

Король натов продолжал путь пешком. И даже сейчас в качинских горах можно встретить громадные следы его ног.

Когда же он наконец добрался до дома, то увидел там родителей, братьев и сестер живыми и здоровыми.

Разгневался король натов на обманщиков и сказал:

— Девять братьев обманули меня, чтобы я перестал строить мост. Хорошо же — я нашлю на землю дождь, который будет лить девять дней.

Тогда девять братьев сказали:

— Пусть твой дождь льется хоть девять лет, не то что девять дней! Нам-то что? Мы будем греться у огня!

Король натов еще больше разгневался и послал на землю страшный ливень. Ливень затопил всю землю, и из людей, что жили на земле, осталось лишь двое: брат, которого звали Паупонанчхаун, и сестра по имени Чханкхоу. А все остальные погибли.

26. Сестры, которые убежали от короля натов

Перевод Н. Носовой


После того как король натов Ингаунвамаган сотворил землю, он выстроил огромный дворец на вершине высокой горы, что была на самой северной окраине страны людей. Из этого дворца король натов следил за людьми и охранял их.

Прошло много лет, а король жил во дворце один. Ему стало очень тоскливо. Тогда-то он и решил поискать себе жену.

Однажды Ингаунвамаган смотрел из дворца на прекрасные просторы страны. По Иравади в лучах солнца двигалось что-то блестящее. Он послал свою ближнюю птицу узнать, что там плывет по реке. Полетела птица, а когда вернулась, то рассказала, что это крокодилица по имени Паран греется на солнце. Король натов очень обрадовался и велел сейчас же пригласить ее во дворец.

Когда Паран явилась во дворец, никто не мог к ней приблизиться: так противно пахло от нее. Об этом донесли королю. Король приказал, чтобы крокодилица прошла через заросли травы по названию канпхан, растущей перед дворцом. Паран так и сделала, и неприятный запах тотчас пропал. И король натов предложил ей стать королевой. Так рассказывают старики.

С тех времен сохранился такой обычай[21]: качинские девушки, перед тем как войти в свадебный дом, продираются сквозь заросли травы канпхан, чтобы очиститься.

Но крокодилица Паран недолго была королевой. Вскоре она умерла, не оставив детей. Душа ее улетела в Китай. Потому ноги у китайских девушек такие маленькие — как лапы крокодилицы[22].

Король натов был очень опечален тем, что умерла его жена. Но вскоре он стал думать о новой женитьбе.

У Паран было много сестер и братьев. И Ингаунвамаган отправился к братьям Паран просить руки их младшей сестры, по имени Шангу.

Братья не хотели отдавать ее в жены королю натов, они чуяли, что у его жен плохая судьба. Но отказать не посмели.

Самой Шангу король натов тоже не нравился, и, чтобы избавиться от него, она убежала в дальние края.

Всюду, где она побывала, стала расти трава шангу[23]. Наконец Шангу добралась до тех мест, где живут бирманцы, и там умерла. Вот почему в этих краях так много травы шангу, только бирманцы называют ее «теке».

После того как Шангу убежала от короля натов, он решил взять в жены другую сестру Паран, по имени Инкунри. Но и эта сестра не захотела стать королевой, а сбежала. Она недолго бродила по свету и поселилась в стране шанов. Там Инкунри и умерла. Говорят, поэтому в стране шанов так много белых аистов: ведь «инкунри» значит «белый аист».

Остальные сестры, боясь короля натов, тоже поспешили скрыться.

Четвертая сестра, по вменят Схагаунсхинри, отправилась в Китай вслед за душой своей старшей сестры, там и скончалась, когда пришло время. Имя четвертой сестры значит «коса», поэтому китайцы и носят длинные косы.

Пятая сестра, по имени Дунпунгарин, странствовала по всему белому свету, пока не умерла в Индии. С тех пор там любят дудки, флейты и другие духовые инструменты, потому что Дунпунгарин означает «флейта».

Шестая сестра, которую звали Соту, тоже исходила едва не весь мир, спасаясь от короля натов. Потом осталась жить в Китае. Там умерла. Говорят, китайцы так любят свинину, потому что имя этой сестры значит «жир».

Седьмая сестра, по имени Джунмати, что значит «соль», много не путешествовала. Она сразу отправилась в Китай. В пути она устала, и с нее стал градом катиться обильный пот. Пот падал на землю, и в том месте сразу вырастали грибы. Там, где она сплевывала, появлялись озерки с горячей водой. Там же, где она останавливалась по малой нужде, землю покрывали солончаки. Из Китая судьба занесла ее в Европу, и там она умерла. Ее тело превратилось в огромную глыбу соли. Вот почему до сих пор соль привозят из Европы.

Самая младшая из сестер, Катасхинвамака, умерла в самом центре земли. Частички ее плоти и крови попали в кровь и плоть всех живых существ на земле — кому в сердце, кому в легкие, кому в печень или почки. Поэтому все люди на земле — родственники, всех их породнила между собой младшая сестра. И все люди должны жить друг с другом в мире и согласии, как и подобает настоящим родственникам.

27. Рис ната солнца

Перевод Н. Носовой


Когда мир был только что создан, люди еще не знали риса. Вот как-то пошли они к нату солнца, и он дал им рису.

Рис этот бережно повезли на буйволах. Дорога проходила через владения ната-хамелеона, и люди старались, чтобы буйволы и лошади, на которых они ехали, не произвели ни единого звука. Но все-таки нат-хамелеон услышал стук копыт буйволов и лошадей и спросил:

— Эй, люди! Откуда вы идете?

Люди боялись встречи с натом-хамелеоном и очень испугались, но не ответить ему не посмели.

— Мы возвращаемся от ната солнца. Он дал нам рис, — ответили они.

— А что нат солнца вам наказывал, когда давал рис? — спросил хамелеон.

— Стебель риса должен вырасти с ногу буйвола, а колос — с хвост лошади — так наказал нам нат солнца.

— Я не думаю, что рис вырастет таким большим, — сказал хамелеон, — да и зачем ему быть таким, как сказал нат солнца? Ведь тогда вы не сможете съесть его. Пусть лучше стебель будет с мою ногу, а колос — с мой хвост.

Трудно сказать, так это было или не так. Но если посмотреть на рис и его колосья, то и впрямь они такие, как сказал хамелеон.

Старики говорят, с тех пор качины и считают, что встреча с хамелеоном не к добру. Они всегда гонят его и бьют палками.

28. Огонь и бамбук

Перевод Н. Носовой


Давным-давно, едва только образовался мир, у людей не было огня. Ели они сырую пищу и пили холодную воду. В холодное время года люди жестоко страдали.

Однажды люди увидели на противоположном берегу реки короля натов. В его свите был нат огня.

Вождь людей Кхун Тан Кхун Тве очень обрадовался, переправился на противоположный берег и стал просить короля натов дать людям огонь.

— Ни к чему вам огонь! — ответил король натов людям. — Он принесет вам много бед.

Но Кхун Тан Кхун Тве не послушался короля патов и стал еще жалобнее просить у него огня. На это король натов ответил так:

— Нет ничего опаснее огня. Но если вы уж так хотите получить его, то пусть мужчина по имени Ту и женщина по имени Тху возьмут две бамбуковые палки и начнут тереть их друг о друга. Тогда появится огонь.

Кхун Тан Кхун Тве, переплыв снова реку, побежал к людям и рассказал им это.

Они быстро нашли мужчину по имени. Ту и женщину по имени Тху. Ту и Тху стали тереть бамбуковые палки. Вскоре вспыхнул огонь и зажег сухие листья.

С тех пор и до ваших дней в качинских деревнях сохранился этот обычай добывать огонь.

Когда строят новый дом, то огонь из старого дома не берут. Как только постройка окончена, хозяева зовут всех на новоселье. Женщина по имени Тху и мужчина по имени Ту трут одну о другую бамбуковые палки и так разводят огонь в очаге нового дома.

29. Как на небе появились солнце, луна и звезды

Перевод Н. Носовой


Случилось это в незапамятные времена. Среди глухого леса стояла хижина, в которой жила старая женщина с тремя дочерьми.

Однажды мать сказала дочерям:

— Дочки! Я пойду в лес за дровами. Пока меня не будет, сидите дома, а дверь держите на запоре. Сами никуда не выходите и в дом никого не пускайте. Кто бы к вам ни просился, никому не отпирайте. Только мне отопрете, когда вернусь домой. Помните, что в нашем лесу живет большой и злой тигр, — бойтесь его!

Так наставив дочерей, мать ушла в лес. Не прошло много времени, а к хижине уже подошел тигр. Догадавшись, что хозяйки нет дома, тигр сделал вид, будто вернулась мать.

— Доченьки, — проревел он у запертой двери, — ваша матушка домой пришла. Отворите-ка быстренько дверь!

Но старшая дочь не забыла, о чем говорила мать перед уходом. Она услышала за дверью чужой голос, вовсе не похожий на голос их матери, и крикнула:

— Не матушкин это голос! Она не так говорит! Не проси, не откроем мы тебе дверь!

— Да я же и есть ваша матушка! — стал уговаривать ее тигр. — Просто по дороге я попала на деревенский праздник и много пела со всеми — вот и охрипла.

— Тогда покажи нам свои глаза! — потребовала средняя дочь. — Мы посмотрим, похожи ли они на глаза нашей матушки.

Тигр приблизил к щели свои горящие, налитые кровью глава.

— Нет-нет! — закричала средняя дочь. — У нашей матушки никогда не было таких страшных красных глаз. Ты не наша матушка!

И она тоже не стала отпирать дверь тигру.

— Ваша матушка по дороге сорвала красный перец, — не сдавался тигр, — крошка перца попала ей в глаза — вот они и покраснели.

— Хорошо, — сказала тогда младшая дочь, — может, так оно и было. Тогда покажи нам свою руку, а мы поглядим, похожа ли она на руку нашей матушки.

Тигр поднял свою мохнатую лапу, всю в грязи, и поднес ее к дверной щели.

— Это не рука нашей матушки! — испугалась младшая дочь.

— По пути домой, — снова нашелся тигр, — матушка увидела, что люди строят хижину. Ну как тут было не помочь? Вот я и замарала руки, когда обмазывала стены глиной с коровьим навозом.

И тигр снова и снова стал упрашивать сестер открыть ему дверь.

Сестры подумали: «Вроде бы все это похоже на правду. Может, это и впрямь наша матушка».

И они начали отпирать дверь. Только лишь дверь приоткрылась, тигр ворвался в хижину. Сестры едва успели выскочить через другую дверь. Они мигом взобрались во дворе на дерево и затаились там.

Тигр обыскал все внутри хижины и вокруг нее и только тогда обнаружил спрятавшихся на вершине дерева сестер.

Тигр и тут продолжал прикидываться их матерью.

— Доченьки, матушка к вам хочет! Как бы мне забраться на дерево?

— Возьми дома горшок с маслом, — посоветовала старшая сестра, — и намажь ствол — легче будет взбираться.

Тигр поверил, пошел в хижину, нашел там горшок с маслом и помазал им ствол дерева. И всякий раз, когда он пытался взобраться, он соскальзывал вниз.

И тут средняя дочь не выдержала. Она забыла про наставления матери и крикнула с дерева:

— Эх ты! Чего ж тут трудного — на дерево взобраться? В хижине лежит топор — возьми его и сделай зарубки, вот и вскарабкаешься.

Тигр обрадовался. Он взял в хижине топор, сделал на дереве зарубки и легко стал подниматься по стволу.

Когда сестры увидели, что тигр вот-вот доберется до них, они подняли головы к небу и взмолились:

— О нат неба! Спаси нас!

Нату неба стало жаль девочек, что попали в беду. Он привязал к веревке большой золотой кувшин и спустил его сестрам. Сестры прыгнули в золотой кувшин, и нат неба стал потихоньку тянуть за веревку, покуда кувшин не достиг золотой обители.

Тут и тигр стал просить взять его на небо. Нат неба и ему спустил кувшин — только глиняный и на старой гнилой веревке. Тигр впрыгнул внутрь и стал подниматься вверх.

Но глиняный кувшин с тигром прошел только полпути до неба, гнилая веревка оборвалась, и тигр камнем полетел вниз и тут же издох.

А нат неба призвал к себе трех сестер, которые весело резвились поблизости, и сказал им:

— На небе у всех есть свои обязанности. А вы что хотите делать?

— Мы будем исправно делать все, что нам велят! — в один голос отозвались сестры.

Тогда нат неба сказал:

— Ты, старшая сестра, будешь днем освещать и согревать землю, и имя тебе будет «Солнце». Ты, средняя сестра, станешь освещать землю ночью и будешь зваться «Луна». А самой младшей, маленькой, я дам имя «Звезда». Когда средняя сестра устанет и ей захочется соснуть, ты будешь выходить на небо вместо нее и светить всем.

Так нат неба дал дело каждой из сестер. С того времени стоит людям взглянуть на небо, как они непременно увидят какую-нибудь из трех сестер: сестры до сих пор исправно выполняют то, что повелел им нат неба.

30. Бедняцкий сын и креветка

Перевод Н. Носовой


В давние времена жил один юноша. Родители у него рано умерли, и растила его бабушка. Юноша очень хотел учиться, да случая не представлялось, вот и приходилось ему каждый день слушать лишь бабушкины наставления.

Юноша был очень любознателен. Любил наблюдать за работой других и старался научиться делать то же самое.

Однажды люди из его деревни пошли на реку и начали ставить сети. Юноша отправился вместе с ними и хотел помочь. Но рыбаки прогнали его. Тогда он сам поставил сеть.

На следующий день рано утром пошел он к реке посмотреть, не попалась ли в сети рыба. Но в сети запуталась только маленькая креветка. Он выбросил ее обратно в реку и снова поставил сеть.

На следующий день снова проверил сети и опять нашел в них ту же самую креветку. Как и в первый раз, он выбросил ее в реку.

Каждый день терпеливо юноша ходил смотреть свои сети, но рыба в них не попадалась. Каждый день ему попадалась только маленькая креветка.

Так прошло много дней. Юноша рассердился и не хотел больше смотреть сеть. Но однажды его потянуло на реку, и опять он обнаружил в сети все ту же креветку. Он подумал: верно, эта креветка отпугивает от сети рыбу. Надо убить ее!

Но креветка вдруг заговорила человеческим голосом. Она просила пощадить ее и не убивать. Юноша очень удивился и спросил креветку, зачем она каждый день попадает в его сеть. Та ответила, что приходит к нему неспроста.

— Что же тебе от меня надо? — еще больше удивился юноша.

— Возьми меня к себе домой и положи в горшок с водой, — только и ответила креветка.

Юноша поколебался, а потом все-таки взял ее, а дома бросил в горшок с водой.

Вставали бабушка и внук всегда рано утром и сразу уходили работать в поле. А домой возвращались поздно. И вот теперь каждый раз, когда они приходили с поля, дома их ждал готовый обед. Кто его варил, они не знали.

Юноша и бабушка не переставали удивляться и решили наконец узнать, кто же все-таки варит им обед. Однажды они сделали вид, что идут в поле, а сами потихоньку вернулись домой и стали подсматривать.

Вдруг они увидели, что из горшка, где сидела креветка, вышла прекрасная девушка. Оба тотчас решили разбить горшок. Внук бросился к девушке и схватил ее, чтобы она не убежала, а бабушка расколола горшок. Девушка очень испугалась, но юноша крепко держал ее в своих объятиях. Тогда она стала просить юношу отпустить ее и обещала остаться у них. Тот согласился.

С этого дня девушка стала жить в доме и вести хозяйство. А бабушка с внуком трудились в поле.

Когда юноша возмужал, они поженились.

У юноши сразу же прибавилось забот, но он не мог дождаться конца работы и каждый день возвращался домой все раньше. Когда жена узнала про это, она нарисовала свой портрет, чтобы муж всегда видел ее и не спешил домой раньше времени.

Муж взял портрет жены в поле и повесил на дерево недалеко от того места, где он работал, и все время поглядывал на любимую жену.

Однажды поднялся сильный ураган и сорвал портрет с дерева. Его унесло далеко-далеко — прямо во дворец короля. Придворные доложили королю, что во дворец попал портрет женщины неописуемой красоты. Король приказал принести его. Женщина на портрете была как живая и необыкновенно хороша. Тогда король приказал найти ее и привести во дворец.

Посланцы короля стали искать красавицу по всем городам и деревням. Но ее нигде не было. Наконец в одной глухой деревне ее нашли и велели явиться во дворец к королю. Перед уходом красавица сказала мужу, что, когда будет в городе праздник, он должен явиться туда в одежде из куриных перьев.

Женщину доставили во дворец, и едва король ее увидел, как сразу же объявил королевой. Но вот беда: женщина всегда молчала, не произносила ни слова. Королю же очень хотелось услышать ее голос, и он решил устроить праздник в надежде, что там-то его новая королева заговорит. На праздник пригласили плясунов и шутов. Целых три дня продолжалось веселье, но королева по-прежнему молчала.

И вдруг во дворце появился деревенский парень в одежде из куриных перьев. При виде его королева развеселилась и даже перемолвилась с крестьянином несколькими словами. Король обрадовался и подумал: «Королеве очень понравился этот деревенщина в одежде из куриных перьев. Дай-ка и я сам надену такую же, а потом стану плясать. Может быть, она заговорит и со мной».

Так он и сделал. При виде его королева еще больше развеселилась.

А шуты, прибывшие на праздник, стали возмущаться: они столько старались, плясали перед королевой, а она и словечка не обронила. Но вот появился какой-то деревенский парень, и королева тут же разговорилась! Они окружили человека в одежде из куриных перьев и давай колотить его. Напрасно тот кричал, что он вовсе не деревенщина, а король этой страны. Шуты не поверили ему и забили короля до смерти.

А деревенский парень — муж креветки вместе со своей женой вернулся в родные места.

31. Король из бедняков

Перевод Н. Носовой


В давние времена жили в одной деревне очень бедные люди — муж с женой, и был у них единственный сын. Когда сыну исполнилось три года, один мудрец предсказал, что в шестнадцать лет он женится на дочери короля.

Люди донесли о том во дворец. Королю такое пророчество пришлось не по душе. Он сделал вид, будто не придал значения этим словам, но на самом деле потерял покой и с тех пор всегда думал, как не допустить того, чтобы его дочь вышла замуж за бедняка.

И вот однажды, переодевшись, чтобы его не узнали, король сам отправился в ту деревню, где жили родители мальчика, и пришел к их дому. Он сказал родителям, что явился по приказу короля и хочет купить у них сына. Бедные отец с матерью, хоть и испугались королевского приказа, не захотели отдавать родного сына, к тому же они постоянно помнили предсказание мудреца. Однако король оставил им много золота, серебра, драгоценностей и силой увел с собой мальчика.

Когда обо всем узнал мудрец, он снова сказал: ничто не может помешать судьбе, в положенное время мальчик станет королем.

Король же посадил мальчика в большой сундук и потихоньку, чтобы никто не видел, бросил сундук в реку.

Но мальчику не суждено было погибнуть. Сундук плыл по воде, и через некоторое время на него наткнулся корабль. Хозяин корабля велел выловить его. Когда же сундук подняли на палубу и открыли, все увидели в нем пригожего мальчика. Хозяин корабля взял мальчика к себе, кормил его и заботился о нем.

А король был уверен, что мальчика уже давно нет в живых. Но однажды он путешествовал по своей стране и случайно остановился в той деревне, где жил хозяин корабля. Вышло так, что мальчик, который к тому времени уже стал красивым юношей, первым попался на глаза королю в этой деревне.

Королю сразу показалось, что этот юноша похож на ребенка, которого он когда-то посадил в сундук и бросил в реку. Он стал расспрашивать, и хозяин судна рассказал ему, как он нашел этого мальчика в сундуке, плывшем по реке.

Король изумился, когда уверился в том, что мальчик и впрямь не погиб. Не подав виду, он снова стал думать, как ему быть. Он предложил хозяину корабля много денег, если он отдаст ему своего приемного сына, и тот согласился.

Король забрал юношу с собой и вскоре дал ему такой наказ:

— Вот письмо. Бери его и ступай во дворец — там ты отдашь письмо в руки королеве.

А в письме, которое тут же написал король, было сказано: «Юношу, который доставит это письмо во дворец, следует предать смерти».

Юноша взял письмо и отправился во дворец. Путь его лежал через множество деревень, и в одной из них он решил остановиться на ночлег. Зашел в дом у дороги, где одиноко жила старушка.

Старушке пришелся по душе пригожий юноша, и она сказала ему:

— Наша деревня, сынок, не такая, как другие. Это разбойничья деревня. Если сюда ненароком забредет чужой — добром отсюда не уйдет. Иной раз не только оберут до нитки, но и прибьют до смерти. Лучше не оставайся здесь, а ступай искать ночлег в другую деревню.

Юноша так устал, что не в силах был идти дальше.

— Будь что будет! — ответил он старухе. — Позволь мне переночевать здесь.

Положил рядом с собой письмо короля и туг же улегся и заснул.

А когда стемнело, в дом пришли разбойники. Не говоря ни слова, они бросились к спящему юноше, но тут им на глаза попалось письмо, что лежало рядом с ним. Они подобрали его и прочли. Когда разбойники узнали, что король велит убить этого юношу, они забрали королевское письмо, разорвали его в клочья, а взамен подложили другое. Написали, подлаживаясь под руку короля: «Юношу, который доставит это письмо, следует женить на вашей дочери».

Утром юноша поспешно вскочил на ноги, ваял письмо, что лежало рядом с ним, поклонился старушке и отправился дальше в путь. Скоро он пришел во дворец и отдал письмо королеве.

Королева прочитала письмо, собрала всех советников и сообщила им, что по приказу короля состоится свадьба ее дочери и юноши, который прибыл с письмом. Тут их и поженили. Принцесса, едва увидела юношу, сразу же полюбила его.

Вскоре вернулся король и узнал, что его дочь вышла замуж за юношу, бедняцкого сына.

Король видеть не мог своего зятя и думал: «Все равно не бывать тебе королем!» Он даже не стал расспрашивать, как получилось, что принцессу выдали за юношу, которого он приказал казнить, а стал думать, как бы извести зятя.

А как раз в это время в стране появился страшный и злой нат. И король решил послать своего зятя, чтобы тот принес ему три золотых волоска этого ната.

Юноша выслушал королевский приказ и отправился в путь за золотыми волосками ната.

В пути ему пришлось проходить через много деревень. На краю одной из них деревенский сторож остановил его и стал расспрашивать, как его зовут и куда он идет. Юноша ничего не утаил, рассказал ему всю свою историю. Сторож выслушал и спросил его:

— Может быть, ты знаешь, почему иссяк родник в нашей деревне? Всегда била из него вода, а сейчас перестала, и никто не знает почему.

Юноша не смог ему сразу ответить.

— Когда пойду обратно — помогу, — сказал он. — А сейчас позволь мне пройти через вашу деревню.

Сторож разрешил ему, и юноша пошел дальше.

Попалась ему на пути еще одна деревня, и здесь деревенский сторож, прежде чем пропустить его, стал расспрашивать, кто он и откуда. Юноша и ему все рассказал, а сторож спросил его:

— Может быть, ты знаешь, отчего перестало приносить золотые плоды дерево, что растет в нашей деревне? Никак не поймем, в чем дело.

Юноша и ему обещал помочь на обратном пути и попросил пропустить его через деревню. Сторож разрешил ему пройти, и юноша двинулся дальше.

По дороге он проходил мимо речного перевоза, и его остановил лодочник.

— Послушай, — сказал лодочник. — Я бедный перевозчик, и мне давно надоела моя работа. Может быть, ты знаешь, как-мне отделиться от нее?

Юноша не мог тут же ответить лодочнику и обещал помочь на обратном пути.

Так, со многими остановками юноша добрался наконец до тех мест, где обитал злой нат.

Но ната в то время не было дома, а была лишь одна старушка. Эта старушка умела читать мысли других, и она сразу же поняла, зачем пришел юноша. Юноша понравился старушке, и она решила ему помочь. А чтобы нат, вернувшись, не смог причинить юноше вреда, она превратила его в муравья.

Вскоре из дальних краев вернулся нат. Он сразу же закричал:

— Людским духом пахнет! Зачем сюда приходил человек?

— Это тебе показалось! — ответила старушка, полюбившая ласкового юношу. — Кто же из людей осмелится прийти сюда?

Злому нату и в голову не пришло, что старушка его обманывает. Ничего больше не говоря, он тут же улегся и заснул, положив голову на колени старушке.

А старушка-то с самого начала знала, зачем пришел юноша. Когда нат заснул, она вырвала у него из головы золотой волосок. Злой нат, только что забывшийся тяжелым сном, вскочил в испуге.

— Ты зачем вырвала у меня волос?

— Я хотела спросить у тебя кое-что, — ответила старушка. — Я вздремнула, и мне привиделось, что в одной деревне иссяк родник. Не знаешь ли ты, отчего это?

Нат принял все за правду и сказал:

— В этой деревне большая лягушка уселась на камень, из-под которого бьет родник. Покуда она там сидит, вода не будет бежать. Ключ начнет бить снова только тогда, когда эту лягушку прогонят.

Злой нат снова заснул, а муравей, в которого превратился юноша, хорошенько запомнил, что он сказал.

Немного погодя старушка вырвала еще один волосок с головы ната. Нат снова вскочил в страхе, а старушка сказала ему:

— Это я хотела спросить тебя про дерево в одной деревне. Оно всегда приносило золотые плоды, а теперь перестало. Не знаешь ли почему?

— Как же, знаю, — ответил нат. — В корнях этого дерева устроила себе нору крыса. Если крысу прогнать, дерево снова станет приносить золотые плоды.

Нат снова заснул, а муравей и это хорошо запомнил.

Теперь оставалось добыть всего один золотой волосок, и старушка долго пережидала, прежде чем вырвать его, а нат тем временем крепко спал. Наконец она выдернула этот волосок, а нат опять проснулся и спросил ее, зачем она это сделала.

— Мне приснилось, — ответила старушка, — будто бы на реке одному лодочнику надоело быть перевозчиком. Вот я и разбудила тебя, чтобы спросить, как ему быть.

— Ему нужно просто отдать кому-нибудь свою лодку и весло, — сказал нат. — Тогда человек, который получит их, станет перевозчиком, а он будет свободным.

Юноша, превратившийся в муравья, внимательно вслушивался в разговор между натом и старухой и все запоминал. А утром, когда рассвело, злой нат ушел, и старушка снова превратила муравья в человека. Она дала ему три волоска ната и отпустила домой.

Юноша отправился в обратный путь по той же дороге, по которой пришел. Первым он встретил лодочника и со слов ната рассказал ему, что он должен сделать, чтобы избавиться от постылой работы. Потом он дошел до деревни, в которой перестало приносить золотые плоды дерево, и объяснил деревенскому сторожу, что надо сделать. И уже близко к родным местам ему снова пришлось идти через деревню, в которой иссяк родник. Там он сказал сторожу, что нужно прогнать большую лягушку, сидящую у ключа на камне.

Наконец юноша вернулся в королевский дворец с тремя золотыми волосками ната. Король очень удивился, что зятю удалось добыть золотые волоски злого ната. Он стал выпытывать у юноши, каким образом он смог раздобыть эти волоски, но юноша не открыл ему правды. Он сказал королю, что подобрал их на берегу реки у перевоза.

Король поверил и сразу же поспешил в путь. Он был жаден и решил, что если его зять смог отыскать на берегу три золотых волоока, то он найдет их еще больше. У перевоза король встретил лодочника:

— Не находил ли ты здесь золотых волосков?

Тот в первый раз услыхал о них, но виду не подал.

— Можешь ваять мою лодку и весло, — сказал он, — и проплыть дальше по реке. Там как раз и найдешь эти волоски. — Ведь он только и ждал, кому бы отдать свою лодку и весло!

Король сел в лодку перевозчика, взял весло и поплыл по реке на поиски золотых волосков. Он еще не зная, что с этого времени ему навсегда суждено было остаться перевозчиком.

Когда во дворце увидели, что король не возвращается, все признали юношу новым королем. С того времени сын бедняка счастливо и по справедливости стал править страной вместе со своей женой-принцессой. Родителей своих он тоже пригласил жить во дворец, одел их в богатые одежды и всю жизнь нежно заботился о них.

32. Кхрай Но и Кхрай Ган

Перевод Н. Носовой


У одного крестьянина была красавица дочь по имени Нан Схани. Она была так прекрасна, что свататься к ней приходили юноши даже из самых дальних мест. А однажды к ней в человеческом обличье явился король всех крокодилов, что жил в реке Иравади. И вышло так, что красавице Нан Схани не приглянулся ни один из юношей, а полюбила она короля крокодилов.

Так крокодил остался жить в доме Нан Схани. Они жили в любви и счастье уже почти год, и у Нан Схани скоро должен был появиться ребенок. В положенный срок она родила двойню — двух мальчиков. Старшего она назвала Кхрай Ган, а младшего — Кхрай Но. Кхрай по-качински значит «сирота». Бедная Нан Схани назвала так своих детей потому, что их отец, король крокодилов, сначала стал реже появляться в ее доме, а вскоре и совсем исчез.

А Кхрай Ган и Кхрай Но день ото дня росли и крепли. Скоро они стали расспрашивать мать о своем отце — ведь они никогда его не видели. А Нан Схани всегда старалась перевести разговор на что-нибудь другое.

Деревенские дети то и дело дразнили братьев. Наконец сыновья потребовали у матери, чтобы она рассказала, кто их отец. Нан Схани ничего не оставалось делать. Пришлось ей рассказать сыновьям, что их отец — король крокодилов и живет он в глубине реки Иравади, что протекает у их деревни.

Когда братья узнали, что их отец — король крокодилов и что он обидел их мать, они решили изловить его. Для этого Кхрай Ган и Кхрай Но задумали выковать крепкую железную цепь. Прямо на берегу Иравади, как раз вблизи того места, где обитал король крокодилов, братья устроили небольшую кузницу и стали ковать железную цепь.

Искры от раскаленного железа сыпались в воду, в воздухе стоял чад, и слышались гулкие удары молота. Вскоре король крокодилов не выдержал и послал к братьям краба с просьбой перенести куда-нибудь их кузницу.

Краб прибыл к братьям-кузнецам, а они спросила его:

— Не ты ли король крокодилов, что живет в реке Иравади?

— Нет, — ответил тот. — Я всего лишь краб, это король крокодилов прислал меня к вам с просьбой, чтобы вы перенесли куда-нибудь свою кузницу.

Вместо ответа один из братьев схватил краба кузнечными клещами. Краб едва вырвался и пустился во всю прыть к воде. Говорят, с тех пор крабы, которые раньше были круглыми, стали приплюснутыми и бегают боком.

Во второй раз король крокодилов послал к братьям рыбу ската. Братья прикрикнули на ската, чтобы он не лез не в свое дело, и тоже прихватили его клещами. С тех пор, говорят, скат и стал таким плоским, как вырвался из кузнечных клещей.

В третий раз король, который все надеялся добиться своего, послал маленькую рыбку. Едва рыбка подплыла к братьям, те приготовили клещи, но рыбка, видя это, тут же пустилась наутек. Братья только хвост ей успели прижечь — с тех пор она так и плавает с красным пятном у хвоста.

Так король крокодилов ничего и не добился. Другие речные рыбы не решались подплывать к братьям, видя, что это добром не кончается, и королю пришлось самому отправиться к братьям.

Когда он подплыл к юношам, железная цепь у них была уже готова, все ее звенья склепаны. Кхрай Ган и Кхрай Но лишь спросили крокодила:

— Это ты — король крокодилов из реки Иравади?

Когда король сказал, что это он и есть, братья тут же набросили на него крепкую железную цепь. Они опутали крокодила цепью, пропустили цепь через его ноздри и крепко привязали к большому валуну на берегу.

Крокодил вырывался изо всех сил, но не смог вырваться. Тогда он проревел, обращаясь к братьям:

— Зачем меня связали?

— Ты покинул нашу мать, бросил нас, своих сыновей, и над нами все издеваются, дразнят, — ответил Кхрай Ган и Кхрай Но. — Ты наш отец, но отец жестокосердный — за то мы тебя и наказываем!

Тут крокодилу стало совестно, и он признался, что виноват перед сыновьями. Видя, что он раскаялся, Кхрай Ган и Кхрай Но тоже пожалели его и отпустили.

Нырнув на дно, король крокодилов через некоторое время снова выплыл и принес с собой корзину, полную золота, острый меч и тугой лук. Все это он подарил своим сыновьям и сказал, что с этими подарками они могут безбедно жить, а сам уплыл в подводное царство.

А Кхрай Ган и Кхрай Но сделали плот из толстых стволов бананов, сели на этот плот, взяли с собой отцовские дары и поплыл вниз по течению. Они решили заняться торговлей.

Когда они плыли по Иравади, их настигла ужасная буря. Плот разломило на две частя. Тот обломок плота, на котором сидел Кхрай Ган с корзиной золота, прибило к берегу, и волны выбросили его на сушу.

А другой обломок плота, на котором остался Кхрай Но с мечом и луком, понесся дальше, вниз по Иравади, и его прибило к берегу у большой деревни.

Кхрай Но пошел в деревню, но, куда бы он ни сворачивал, ему не попадалось ни одного человека. Наконец, только на самой краю деревни в одном домике он нашел старушку с внучкой. Старушка с внучкой сидели, обнявшись, и плакали.

Кхрай Но стал расспрашивать их, отчего они плачут, и старушка рассказала, что в их округе появился громадный коршун. Этот коршун держит всех в страхе. Каждый день жители должны посылать ему одного человека, выбранного по жребию, и коршун съедает того человека. Завтра черед ее внучки, вот они и плачут вдвоем. А остальных жителей коршун уже всех съел.

Кхрай Но стал успокаивать старушку. Он сказал, что справится со злым коршуном — пусть она и внучка ни о чем не беспокоятся.

Юноша остался ночевать в их доме, а утром, едва стало светать, он притаился с луком наготове, чтобы как следует встретить коршуна.

Вскоре коршун прилетел за внучкой и уселся на большом баньяне, что рос на краю деревни. В этот самый миг Кхрай Но натянул тетиву лука и спустил стрелу. Стрела пронзила коршуна, и коршун тут же вздох. А Кхрай Но уселся пировать с внучкой и старушкой.

Весть о том, что Кхрай Но победил злого коршуна, разнеслась по всей округе, и через несколько дней к нему пришли посланцы из соседней большой деревни. Они просили у Кхрай Но защиты от громадной змеи, из-за которой терпят многие беды. Если Кхрай Но сумеет одолеть змею, то они сделают его своим правителем.

Кхрай Но взял свой меч и отправился в соседнюю деревню. Отыскав убежище змеи, Кхрай Но стал ждать у входа с обнаженным мечом. Скоро змея выползла из своей норы, чтобы, как обычно, поймать и съесть кого-нибудь из деревенских жителей. И тут Кхрай Но ударил змею своим мечом и убил.

С тех пор Кхрай Но стал князем большой деревни и всех окрестных земель. А внучку старушки он взял себе в жены.

Когда Кхрай Но обосновался в новых местах, он стал думать о том, как бы разыскать своего старшего брата Кхрай Гана. Вскоре он сделал лодку, взял свой лук, меч и поплыл на лодке вверх по Иравади.

В одном месте он пристал к берегу и пошел искать своего брата. Он шел вдоль маленькой речушки, что текла там, впадая в Иравади.

Вдруг он увидел большую обезьяну. Обезьяна ловила на берегу крабов, а за плечами у нее висела та самая корзина с золотом, которая осталась у старшего брата. Кхрай Но зарубил мечом обезьяну, забрал корзину с золотом, а сам пошел дальше по берегу реки.

Пройдя еще немного, он увидел своего старшего брата, который спускался вдоль реки навстречу ему.

— А, братец! — заговорил старший брат Кхрай Ган. — У тебя и корзина моя! Ты что, встретил свою невестку?

— Нет, я не видел твоей жены, — откликнулся Кхрай Но. — Мне встретилась только большая обезьяна, которая ловила и ела крабов на берегу, а за плечами у нее висела наша корзина с золотом. Я убил эту обезьяну, а корзину забрал.

— Ах, братец, братец! — зарыдал Кхрай Ган. — Ведь ты убил свою невестку! Я стал с ней жить, потому что поблизости нигде не было людей. Что же я буду теперь делать?

Младший брат очень огорчился. Он стал успокаивать Кхрай Гана и звать его в те места, где он теперь правил. Там, говорил Кхрай Но, много женщин, и старший брат сможет выбрать себе жену, какую пожелает.

И вот, когда братья пришли в большую деревню, где правил Кхрай Но, младший брат сказал старшему:

— Выбирав себе любую девушку-только пальцем покажи!

Но старшему брату ни одна из девушек не пришлась по душе. А дело-то было в том, что Кхрай Гану сразу же приглянулась его невестка-красавица, жена Кхрай Но.

С тех пор Кхрай Ган стал замышлять недоброе против своего младшего брата, думая, как бы его извести.

Однажды он нашел в лесу очень глубокую яму. Он прикрыл яму сверху ветками и сухой травой, а сам побежал к младшему брату и стал говорить ему, что в лесу под кучей сухих веток он видел дикого кабана. Пусть, мол, младший брат пойдет и убьет его. Кхрай Но поверил и отправился в лес. А когда Кхрай Ган показал ему большую кучу сухих веток и травы, младший брат бросился вперед — и провалился вниз, и глубокую яму.

Кхрай Ган же, притворившись опечаленным, поспешил домой и сказал красавице невестке, что ее муж во время охоты на кабана упал в глубокую яму и погиб.

Но его невестка была умной и сообразительной женщиной. Ничего не сказала она своему зятю, а сбегала к глубокой яме, куда упал ее муж, и бросила туда семена пекатипа[24].

Потом как ни в чем не бывало вернулась домой, где ее зять радовался тому, что удался его хитрый план. Теперь Кхрай Ган стал уговаривать невестку выйти за него замуж.

— Твой муж погиб, — говорил он. — Я тоже вдовец. Отчего вам не пожениться?

— Слова деверя — в согласии с нашими качинскими обычаями, — ответила умная невестка, — и я не могу им перечить. Но если мы поженимся сейчас, люди будут осуждать нас. Поэтому пусть пройдет три года. Но только тот, кто хочет жениться на мне, сперва должен показать, что он в силах натянуть тетиву лука, из которого стрелял мой муж. Пусть мой зять через три года устроит состязания, и тот, кто сумеет натянуть лук, станет моим мужем.

Кхрай Ган подумал: если его младший брат мог стрелять из этого лука, то, верно, и он сумеет натянуть его тетиву. Поэтому он согласился с невесткой.

Прошло ровно три года. Кхрай Ган объявил повсюду, что состоится состязание — пусть приходят все, кто хочет попытать свои силы, попробовать натянуть тетиву лука Кхрай Но. Еще до начала состязаний Кхрай Ган в укромном уголке сам испытал свои силы и попробовал натянуть лук младшего брата. Но как он ни тужился, тетива не подалась и на палец. Кхрай Ган тогда и объявил, что всякий может испробовать свои силы и тот, кому удастся натянуть большой лук, получит в жены его невестку: он был уверен, что, раз ему не по силам натянуть тетиву, другие тоже не смогут с ней сладить.

В доме Кхрай Но собрались едва ли не все мужчины, которые считали себя сильными и хотели попытать счастья. Но все они зря старались — ни у одного не хватило сил натянуть тетиву большого лука.

Кхрай Ган только радовался, глядя на это. Ведь по качинским обычаям жена умершего брата выходит замуж за своего деверя, и теперь, хотя невестка и хотела сделать по-своему, соперников у него не было.

День клонился к закату. Все мужчины, что явились попытать счастья, были мрачны и пристыжены, один лишь Кхрай Ган, довольный, сидел рядом с невесткой, поглядывая ив лук, который так никто и не смог натянуть.

В это время среди собравшихся появился какой-то человек с всклокоченными волосами, весь раскрашенный красной краской. Он подошел к большому луку и спросил, нельзя ли и ему попробовать натянуть его. Незнакомец попросил, чтобы ему дали и стрелу — он хочет испытать лук в деле.

Кхрай Ган был уверен, что у незнакомца ничего не получится — ведь до него никто не смог этого сделать. Поэтому он спокойно дал человеку лук и стрелу и позволил попробовать свои силы.

Незнакомец взял лук, повернулся лицом к Кхрай Гану и, без усилия натянув тетиву, пустил в него стрелу. Кхрай Ган, который в изумлении глядел на незнакомца, ничего не понимая, тут же свалился замертво, пораженный стрелой.

Тогда незнакомец открыл собравшимся свое имя: это был не кто иной, как младший брат Кхрай Гана — Кхрай Но, который пришел на состязание, изменив свою внешность. За три года из семян пекатипа, что бросила в яму его жена, выросли длинные побеги — вот по ним Кхрай и выбрался из глубокой ямы.

Так мудрость жены спасла жизнь Кхрай Но. До самой смерти они счастливо правили в тех краях.

33. О том, как сирота стал правителем страны

Перевод Н. Носовой


Давным-давно в одной деревне жил сирота по имени Коун Зе. У него никого не было, кроме старой бабушки.

С самого детства он отличался большим умом и любил делать все по-своему, а говорить так, как считал правильным. За это ему часто доставалось от дувы[25] и его приближенных. А бабушка не раз его поучала:

— Внучек мой! Есть такая пословица: «Чересчур прыткой обезьяне не миновать беды». И ты уж будь потише, а то случится с тобою беда!

Но Коун Зе поступал так, как считал нужным, и по-прежнему говорил все, что думал.

Дува и его приближенные ненавидели: Коун Зе и задумали как следует проучить его.

В то время у собвы была дочь по имени Моун Гаун Нан. Она была очень умна, умнее отца и брата. Отцу и брату не нравилось, что Моун Гаун Нан умнее мужчин.

Однажды собва[26] позвал к себе дочь и сказал:

— Дочь моя! Ты уже взрослая, и пора тебе подумать о замужестве. Но ты ведь умнее всех мужчин, а они этого боятся. Никто не осмелится взять тебя замуж. Я дам тебе в приданое много золота и серебра, а ты сама ищи себе подходящего мужа.

— Ты прав, отец. Мне уже пора поискать мужа, который будет умнее меня. Благодарю тебя за заботу.

Затем собва дал дочери деревянный ларец для бетеля, а ларец был с секретом, и сказал:

— Этот ларец сможет открыть только тот, кто умнее тебя. Возьми его и ступай искать себе мужа.

Дочь так и сделала.

А в это же самое время слуги дувы схватили Коун Зе и подвесили его в корзине на дереве, что росло над водопадом. Бабушка Коун Зе каждый день ходила к водопаду и приносила внуку еду.

Дочь же собвы ходила по деревням с ларцом для бетеля и под барабанный бой объявляла повсюду, что ищет мужа, который сумел бы разгадать секрет ларца. Так она дошла до деревни, где жил Коун Зе.

Все юноши деревни пробовали открыть ларец, но никто не мог этого сделать.

Коун Зе услышал звуки барабана и спросил бабушку, почему это бьют в барабан. Бабушка объяснила, что это дочь собвы ищет себе мужа. Тот, кто сможет открыть ларец, будет ее мужем. Но еще никому этого не удалось сделать.

Тогда Коун Зе попросил бабушку сходить в деревню замолвить за него словечко перед дувой, чтобы он отпустил его взглянуть на ларец. Старуха вначале отказывалась, а потом согласилась. Дува разрешил Коун Зе попытать счастья. Его отвязали и привели к дочери собвы.

А Коун Зе вспомнил, что старая обезьяна, которая каждый день приходила к его дереву, кричала:

— Поверни — откроешь!

Коун Зе и решил, что надо повертеть ларец направо и налево, чтобы он открылся. Так он и сделал. И верно: ларец тут же раскрылся.

Ну а собва, как и обещал, женил его на своей дочери. Когда собва умер, то Коун Зе выбрали вместо него правителем страны — ведь он был очень умен и всем нравился.

С тех пор у качинов так повелось, что правителей становится не знатный родом, а тот, кого народ любит.

34. Ганва и Кокхун

Перевод Н. Носовой


Давным-давно в одной деревне жили муж и жена. Жену звали Кокхун, мужа — Ганва. Они были небогаты и одиноки.

Кокхун не очень расстраивалась из-за бедности, но уж зато как она горевала оттого, что у них не было детей.

— Нет у нас деток, — жаловалась она мужу. — Кто же станет в будущем заботиться о нас?

Ганва же от природы был человек спокойный, невозмутимый. Его не волновали ни бедность, ни одиночество. Он работал изо всех сил от зари и до зари. И супругам всегда хватало на еду и питье. Хотя добра они не накопили, но и голодными никогда не бывали.

Однажды Ганва решил сходить к звездочету и узнать, изменится ли что-нибудь в их жизни.

Тот внимательно изучил гороскоп Ганвы и сказал ему, что для беспокойства нет причин. Все знаки благоприятствуют бедняку, и вскоре Ганва разбогатеет. Ганва поблагодарил звездочета и радостный вернулся домой.

Дома он поведал жене о том, что услышал от звездочета. Но жена не поверила ему и сказала:

— Это кто же просто так получает деньги? Только несчастья приходят сами… Ну, подождем — увидим.

Но муж твердо поверил в предсказание звездочета и стал ждать лучших времен.

Однажды вечером Ганва вышел из дому и вдруг вдали увидел, как что-то светится. Не долго думая, он подбежал, снял эйнджи[27] и закрыл это место. Затем вернулся домой.

Утром Ганва пошел туда снова и обнаружил, что эйнджи лежит не так, как он его положил, а немного ушло в землю. Ганва внимательно осмотрел все вокруг, запомнил место и вернулся домой. «Не иначе, там клад», — подумал он.

В это время в дом к Ганве зашел путник. Ганва рассказал ему, что он нашел вчера вечером и что случилось сегодня утром. Он предложил гостю вместе с ним откопать клад. Гость отправился копать, не дожидаясь хозяина. Вскоре он наткнулся на большой горшок и решил, что если там золото, то он никому его не покажет, а возьмет себе. Он открыл горшок и заглянул внутрь.

Но ни золота, ни серебра в горшке не было. В нем была вода. Гость вытащил горшок из земли. Хозяину же о нем не сказал ничего.

Когда он вернулся в дом Ганвы, уже начинало темнеть, и гость попросился переночевать у них. Но спать он и не собирался. Он поставил горшок рядом с постелью и стал смотреть на него в надежде, что там появится золото или серебро.

Так он просидел всю ночь, но ни золота, ни серебра в горшке так и не появилось. Уже наступал рассвет, и гость страшно рассердился. Он бросил горшок на пол и тихо вышел из дому, чтобы хозяин его не заметил. Вся вода вылилась из горшка и растеклась по полу.

Утром Ганва обнаружил, что гость его исчез, а вокруг постели лежат груды золота и серебра. Он очень удивился и пошел искать гостя. Вскоре издали увидел его. Гость тоже заметил Ганву. Он подумал, что Ганва гонится за ним, рассердившись за пролитую воду, и пустился бежать прочь. Ганва так в не догнал гостя.

Когда Ганва вернулся домой, он стал собирать золото и серебро, рассыпанное везде на полу.

Так Ганва и Кокхун разбогатели. А гость даже и не узнал об этом.

35. Собака и кошка

Перевод Н. Носовой


В давние времена собака и кошка были единственными животными, которых люди держали дома. Они не были врагами и даже дружили между собой.

Однажды хозяин дома позвал их и сказал:

— До сих пор я кормил вас. Но мне это надоело. Вы сами должны добывать пищу. Сегодня ваш черед идти на охоту.

Кошка с собакой переглянулись, но побоялись перечить хозяину и отправились в лес на охоту. Придя в лее, они стали искать дичь. И вскоре набрели на нору дикобраза. Даже запрыгали от радости.

Затем собака говорит кошке:

— Жди здесь, у выхода. Я же залезу в нору и выгоню дикобраза. Как только он появится, хватай его.

И она полезла в нору, а кошка стала терпеливо ждать у выхода. Собака прокралась в нору и стала выгонять дикобраза. Но дикобраз вылез не там, где его поджидала кошка, а совсем в другом месте. Когда собака побежала туда, зверька уж и след простыл.

Выбежав через другой выход, собака и кошки не нашла. На смекнув, что она выбралась через другой выход, подумала: «Кошка, наверное, уже поймала его и, не дождавшись меня, пошла домой». И побежала к дому.

А кошка целый день просидела у норы, напрасно ожидая, когда же оттуда появится дикобраз.

Вечером из норы вдруг выскочила мышь. Кошка поймала ее и принесла домой. Когда вернулась домой, собака набросилась на нее с упреками:

— Ты дурная и хитрая тварь! Поймала дикобраза и спрятала его.

— Ах ты, лгунья! — ответила кошка. — Мне ничего не сказала и убежала домой. А я целый день сидела у норы и ждала. Да только никто из норы и не вышел. Лишь под вечер вылезла вот эта мышь. Вот я поймала ее и принесла домой.

Хозяин дома, слыша, как кошка с собакой ссорятся, сказал им:

— Что вы бранитесь? Ведь в норе дикобраза много выходов. Ты, собака, выбежала из норы не там, где сидела кошка. Кошка этого не знала, потому целый день просидела зря у другого выхода. Собака же, не найдя у выхода кошки, решила, что та уже убежала домой. Ты, собака, первая вернулась домой. И так как мышь, пойманная кошкой, очень маленькая, то только кошке и есть ее.

Так хозяин растолковал им, как все произошло, но собака и кошка не успокоились. Они продолжали: браниться. Тогда хозяин сказал:

— Кажется, сами вы не угомонитесь. Если бы меня тут не было, вы бы, верно, перегрызли друг другу глотки. Так вот, слушайте, что я скажу. Ты, собака, крупная и сильная. Бегаешь быстро. Зубы у тебя острые и крепкие. Значит, ты можешь сама защищать себя от врагов. И потому жить тебе не в доме, а во дворе. А кошка, хотя и быстро бегает, очень мала, сил у нее мало, и она не может сама защищать себя. Поэтому пусть она остается жить в доме.

И вот с того времени и до сих пор собака живет на дворе, а кошка всегда дома. И хотя раньше они дружили, теперь стали заклятыми врагами.

36. Почему грифы высматривают добычу сверху

Перевод Н. Носовой


Однажды наступила великая сушь. Все реки, ручьи, пруды и озера высохли. Даже в большой реке стало совсем мало воды. Листья на деревьях свернулись и засохли.

Но хуже всего пришлось зверям. Все птицы и звери разбегались и разлетались кто куда, чтобы добраться до мест, где можно найти воду. И когда такое место находилось — звери толкали друг друга, лягались и грызлись, чтобы только оттеснить соседа и самому напиться воды.

И вот как-то у одного озерка, где лишь на дне едва-едва поблескивала вода, столкнулись тигр и дикий кабан. Тигр сразу подумал: «Если этот кабан напьется раньше меня, мне ничего не останется: там ведь совсем мало воды, на двоих ее не хватит. Никак нельзя мне пропускать его!»

Точно также подумал и дикий кабан: «Уступишь место этому тигру — так ни с чем и останешься. Воды мало, и он выпьет ее всю. Надо побыстрее броситься вперед и выпить воду, покуда она еще есть».

И оба зверя ринулись к воде. Тигр — зверь сильный, да и кабан не из слабых. Хитростью тоже друг другу равны. Подбежали они одновременно, и один другого к воде не пускает. Тигр рассвирепел, угрожает кабану лапой и зубами щелкает. Кабан вертится на берегу, сторонится тигровых зубов и сам норовит показать клыки. Хоть он и меньше тигра, но не боится его и не собирается отступать.

Пока тигр с кабаном этак кружили один подле другого, чтобы не дать друг другу напиться, они взбаламутили всю воду в озерке и перемешали ее с грязью.

А на их борьбу с дерева смотрели два грифа. Они были очень довольны, что тигр с кабаном ссорятся. Чем больше глядели грифы, тем больше радовались. «Похоже, ни тому, ни другому не напиться, — говорили грифы. — Скорее они прикончат один другого. Они уже, видно, теряют силы. Вот уж мы попируем!»

Птицам не сиделось на месте. Они снялись с дерева и стали низко. кружить над головами тигра и кабана, шумно хлопая крыльями и радуясь.

Умный тигр сразу сообразил, чему радуются грифы, когда увидел, как они кружат над ними. И тогда он сказал дикому кабану:

— Послушай, приятель кабан! Если мы как-нибудь не поладим — похоже, ни тебе, ни мне воды не напиться. Да вдобавок еще нами кто-то другой сможет поживиться! Взгляни-ка вверх? Видишь — над нами кружат грифы и спускаются все ниже и ниже. Хотя воды и мало, давай, разделим поровну то, что есть, и напьемся вместе. Лучше не будем враждовать — оба от этого только выиграем. Напьемся — и разойдемся мирно.

Дикий кабан понял, что тигр верно говорит.

Они подождали, пока вода в озерке осядет, напились и разошлись каждый в свою сторону.

Так грифам не удалось отведать мяса тигра и кабана из-за того, что от радости они рано стали летать над головами зверей и выдали себя. Тигр с кабаном разгадали их замысел и не стали драться, а ушли в лес, оставив птиц ни с чем.

С тех пор грифы никогда не летают низко, высматривая добычу, если зверь еще жив. Они кружат высоко в небе и, только когда видят, что зверь издох, спускаются и пируют на его трупе. Так они решили делать всегда после того, как им не повезло с с тигром и кабаном.

37. Сова и белка

Перевод Н. Носовой


Когда-то сова и белка были большими друзьями. Они жили неподалеку от реки, которая протекала близ деревни.

Однажды в деревне за рекой умер крестьянин, и его односельчане стали готовиться к поминкам. А поминки у этих людей, веривших в натов, были такими: когда умирал кто-либо из них, то ночью все — и старые, и малые — собирались возле дома, где был покойник, и старались утешить и развлечь его близких: пели песни, плясали и прыгали.

Сова позвала белку на поминки в деревню, но та сказала:

— Друг мой сова! Я и сама не прочь пойти, да мне ведь не перебраться через реку.

— Не бойся, — ответила сова, — во-он там мы сможем переправиться — река там не очень широкая. Ты сядешь ко мне на спину, и я тебя перенесу.

Белка согласилась. Сова усадила ее к себе на спину и вместе с ней перелетела через речку. На другом берегу белка с совой расстались.

Ночью белка повеселилась на поминках, а потом стала поджидать сову, чтобы с ее помощью отправиться домой. Но наступила глубокая ночь, время близилось к полуночи, а сова все не появлялась. Белка пошла искать ее и нашла в доме, где были поминки. У большой ступы, в которой толкут рис, сова пожирала гущу, оставшуюся от хмельного казо[28], — ту, что люди выплеснули, а то и выплюнули.

— И не совестно тебе! — упрекнула сову белка. — Пришла не куда-нибудь, на поминки, а в каком виде тебя здесь могут застать — чужие плевки да блевотину подбираешь!

Сова страшно рассердилась.

— Ну, погоди! — пригрозила она. — Утром ты пожалеешь о своих словах!

Сказала и улетела.

А белка все еще оставалась на чужом берегу, и не было никого, кто помог бы ей переправиться через реку.

Тогда, чтобы попасть на свой берег, белка решила пойти на хитрость. Улеглась на берегу реки и притворилась мертвой.

Вскоре к берегу подошла старушка. На голове она несла большую корзину, полную кунжута. Увидев мертвую белку, старуха подумала: «А отнесу-ка я ее домой, своему внуку!» Она взяла белку, положила ее в корзину и отправилась вброд на другую сторону.

Пока старуха шла через реку, белка успела полакомиться кунжутными зернами, а как только старуха добралась до берега, белка выпрыгнула из корзины — и была такова.

Только когда пришла домой, старуха увидела, что белки в корзине нет. «Может, она как-то затерялась в кунжуте?» — подумала подслеповатая старуха. Взяла сито и стала на ветру просеивать кунжут. Но там было больше шелухи, чем зерен. Шелуха полетела по ветру и запорошила глаза фазанам, что оказались неподалеку. Фазаны стали изо всех сил тереть глаза. С тех пор, говорят, у них веки такие красные.

Фазаны разозлились и сгоряча пошли разрывать лапами все, что им попадалась на пути. И встретилась им как раз белкина нора — они и ее разорили.

— Ах так? — рассердилась белка и стала кусать все, что ей попадалось на глаза. Она перекусила стебелек у большого плода. Плод упал и угодил крабу прямо по панцирю.

— Это кто же швыряется в меня плодами? — закричал краб и со злости стал клешней хватать за хвосты всех рыб, что проплывали мимо.

Рыбы тоже обозлились и стали; грызть берега реки. Берега мало-помалу стали рушиться, и детеныши драконов, что гнездились по берегам, свалились в воду.

Об этом донесли наге[29], королю драконов. Король приказал расследовать это дело и отыскать виновных.

Вскоре королю доложили: все началось из-за совы и белки, а в конце концов пострадали детеныши драконов. И тогда король драконов нага повелел:

— Пусть отныне белка никогда не перебирается через реку. А сова с этого дня, едва наступит утро, прячется в дупле и сидит там весь день. Только по ночам ей можно вылетать.

С тех пор никто еще не видел, чтобы белки переправлялись через реку, а сову можно встретить только ночью, потому что весь день сидит она в дупле.

38. Собака и свинья

Перевод Н. Носовой


Еще в незапамятные времена люди стали выбирать среди животных таких, что были посмышленее и могли пригодиться в хозяйстве. Кормили их, заботились о них, а животные им верно служили.

Животные и сами старались, чтобы люди их выбрали Они похвалялись друг перед другом: одни расписывали свой ум в хитрость, другие — силу, третьи — пригодность в хозяйстве. Даже стали соперничать друг с другом и строить друг другу всякие козни.

И вот как-то собака, которая слыла самой быстрой, и свинья которая славилась силой, решили: «Пусть люди испытают, на что мы способны, и возьмут к себе в хозяйство того, кто им понравятся. Сегодня мы пойдем на поле и покажем, что мы умеем делать».

Когда они пришли, свинья увидела, как люди пропалывают поле. А после того как люди ушли, свинья своим рылом стала подрывать траву и выворачивать ее. Там, где проходила свинья, поле оставалось совсем чистым.

Собака попробовала было делать то же самое, но только беспомощно скребла по земле когтями — ничего у нее не получалось. Поэтому очень скоро она бросила это и даже не пыталась что-нибудь сделать, а просто стояла и смотрела, как работает свинья.

Наконец свинья решила, что сделала уже достаточно и люди на следующий день будут довольны ее работой. Она позвала собаку, и они вместе отправились домой.

Но когда солнце зашло и стало темно, хитрая собака снова побежала на поле, где они со свиньей были днем. Она замела все следы свиньи, но постаралась, чтобы ее собственные следы отпечатались на земле как можно четче. Теперь всякий, кто посмотрел бы на поле, решил, что это собака так хорошо прополола поле: ведь именно ее следы виднелись всюду.

Собака вернулась домой и потихоньку улеглась спать, как будто бы никуда и не уходила.

На следующий день люди пришли на поле, чтобы оценить, на что способны свинья и собака. Пришли и собака со свиньей, чтобы узнать решение людей. Едва лишь все собрались, хитрая собака тут же выступила вперед и, пока никто еще не успел ничего сказать, заявила:

— Это я прополола все поле! Можете сами посмотреть — тут везде еще хорошо видны мои следы.

Что было делать свинье? Поле-то прополола она но поди докажи теперь! Ведь и в самом деле; куда ни глянь — одни лишь собачья следы, а ее следа ни одного нет, сколько ни ищи. Свинья попробовала все же сказать, что это ее работа, но только, что она ни говорила, собака и слушать ничего не хотела. Она все показывала на свои следы, и люди поверили ей, решив что в состязании победила собака. Они взяли собаку к себе в хозяйство и стали ее кормить.

С тех пор у свиньи такой голос: когда она хрюкает, то будто бы захлебывается от плача. А еще после того люди стали говорить: «Здесь собачьи следы!» — это когда дело сделано одним а слава за него досталась другому.

39. Тигр и Ман Бья

Перевод Н. Носовой


Давным-давно жили-были два друга: человек по имени Ман Бья и тигр.

Однажды они вместе собрались на охоту. Приготовили мешок с едой, и тигр понес его. А его приятель Ман Бья залез в мешок, который тащил тигр. Тигр же думал, что несет только еду.

Пока Ман Бья сидел в мешке на спине у тигра, он съел все, что там было.

Когда они пришли на место, тигр хотел уже сбросить мешок, как вдруг услышал голос Ман Бья:

— Эй, друг! Клади осторожно!

Только тогда тигр понял, что Ман Бья сидел в мешке. Стали они охотиться и вскоре поймали оленя. Ман Бья связал ноги оленя веревкой и, чтобы удобнее было его нести, нашел подходящее дерево. Дерево было с шипами, и он обрезал шипы с того конца, за который думал взяться сам, а конец дерева, за который нес тигр, и не подумал обстругать.

Когда они несли тушу оленя, шипы больно кололи тигра, в он все время кричал: «Ой, больно! Ой, больно!»

Тогда Ман Бья сказал тигру:

— Не кричи ты «ой, больно!», а то мясо оленя прогоркнет.

Путь был дальний. Шипы нещадно кололи тигра, и он продолжал рычать от боли.

Так шли они долго и наконец прибыли. Они разрубили оленя на части и решили приготовить из оленины обед. Но воды у них не было. Тогда Ман Бья срубил бамбук, сделал из него дырявое чейдау[30] и попросил тигра сходить за водой.

Тигр отправился к реке. Когда он стад черпать воду, то она выливалась из чейдау: ведь бамбук был дырявый.

А Ман Бья в это время жарил оленину. Он разделил все мясо на две части и как следует прожарил сперва свою долю. В долю же тигра Мал Бья добавил желчи и тогда только пожарил ее.

Тигр с жадностью набросился на мясо, но оказалось, что есть его нельзя: от желчи оно стало невыносимо горьким. Тигр стал жаловаться приятелю, но Ман Бья невозмутимо ответил:

— Я ведь говорил тебе: «Не кричи, а то мясо прогоркнет». Теперь ничего не поделаешь — пеняй на себя!

Титру очень хотелось есть и пришлось съесть горькое мясо.

Вскоре наступил дождливый сезон. Приятели укрывались под деревом, но это не спасало их от дождя. Они промокали насквозь и чувствовали себя неважно.

Однажды тигр и Ман Бья решили каждый построить себе дом. Тигр очень быстро выстроил свой дом. А Ман Бья целый день провалялся под деревом и не успел построить свой.

Ночью пошел дождь, и Ман Бья стал проситься к тигру в дом.

Тигр спросил:

— Кто идет и зачем?

— Это я, Ман Бья, — ответил приятель, — пришел к тебе спрятаться от дождя. Приюти меня.

Тигр разрешил ему остаться.

Так повторялось каждый раз, когда шел дождь.

Однажды тигр все же сказал приятелю:

— Эй, Мая Бья! Построил бы ты себе дом, а то вдвоем нам очень тесно здесь.

— А у меня есть дом! — отозвался Ман Бья. — Только он недостроен: на крыше моего дома каждую ночь появляются золото и алмазы, и я перестал строить дом — боюсь, что золото и алмазы исчезнут. Мой дом гораздо лучше твоего. Если не веришь, иди и посмотри сам.

Тигр поверил и пошел посмотреть на новый дом приятеля.

В эту ночь не было дождя, ярко светили луна и звезды, и тигр принял их за алмазы и золото, о которых говорил Ман Бья.

А у тигра в доме ночью было совсем темно, и он подумал, что дом приятеля намного лучше его собственного, и предложил Ман Бья поменяться.

Ман Бья сделал вид, что не хочет меняться. Тигр стал его уговаривать, и наконец Ман Бья согласился. Так они поменялись домами. На самом же деле у Мая Бья никакого дома не было: ведь он показывал приятелю лесную лужайку, над которой сияли луна и звезды.

Так Ман Бья снова одурачил тигра.

Однажды Ман Бья и тигр отправились путешествовать, чтобы посмотреть мир. В пути они решили отдохнуть. А на дороге валялась лепешка коровьего навоза. Ман Бья, ничего не говоря приятелю, сел рядом с навозом. Тигр захотел узнать, зачем Мая Бья сделал это, и спросил его, что это за штука такая. Man Бья все сделал с умыслом и на вопрос тигра ответил:

— Это не простая вещь. Я не решаюсь сесть на нее. С давних времен этого никто не мог сделать. А тот, кому это удастся, станет намного умнее.

Тигру очень захотелось стать умнее, и он попросил у приятеля разрешения сесть на коровью лепешку. Мая Бья разрешил. Тигр с радостью сел и, конечно, весь измазался. Ман Бья был очень доволен своей проделкой и долго смеялся над ним.

Наконец двинулись дальше и вдруг на дороге увидели огромную полосатую змею. Man Бья от страха остановился и не мог произнести ни слова.

Тигр спросил друга, что случилось и что это лежит на земле. Ман Бья снова не растерялся и сказал, что это королевский посох.

— Люди не смеют прикасаться к нему. Сделать это могут только четвероногие, которые умеют говорить.

Тигру очень захотелось подержать посох, и он спросил приятеля, можно ли ему сделать это.

Но Ман Бья сказал:

— Этот посох — королевский. Он обладает волшебной силой, и лучше его не брать.

После этих слов тигру еще больше захотелось взять чудесную вещь, и он подошел к змее.

— Друг тигр! Подожди немного! — сказал Ман Бья. — Я дам тебе знак, когда можно будет трогать.

Он отошел подальше к огромному дереву и оттуда подал знак тигру.

Тигр потянулся, и змея бросилась на него. Но тигр успел отпрянуть назад, и змея его не ужалила.

Тигр очень рассердился на Ман Бья и решил его наказать. Но Ман Бья, стоя под деревом, сказал:

— Под этим деревом нельзя сердиться, приятель! Это место не простое. Видишь, на дереве висит необычный гонг. Когда-то враги вторглись в эту страну. Тогда королевские солдаты ударили в этот гонг, бросились на врага и победили. С этого времени враги уже боялись приходить снова, и в стране было все спокойно.

Когда тигр услышал, что говорит Ман Бья, гнев его прошел. Он взглянул на дерево. А там было осиное гнездо, и он решил, что это и есть королевский гонг. Тигр подумал: «Я все время страдаю из-за этого обманщика Ман Бья. Хотя он мне и приятель, помощи от него никакой. Выходит, он хуже врага. И я избавлюсь от него, если съем его. Ударю-ка я в этот гонг, и, может быть, мне удастся победить его». Тигр подошел к дереву.

— Ты, наверное, хочешь ударить в гонг? — спросил его Ман Бья. — Но сейчас еще не время, а то случится несчастье. Я скажу тебе, когда это можно будет сделать. Вот я заберусь на гору и оттуда дам тебе знак.

И Ман Бья полез на гору. Через некоторое время раздался его крик. Тигр с большим трудом забрался на дерево и ударил во осиному гнезду. Осы со всех сторон налетели на него, и тигр кубарем свалился с дерева. Он поклялся больше не иметь дела с Ман Бья, но на прощание решил задать ему хорошую трепку. Он побежал туда, откуда доносился голос Ман Бья. А Ман Бья спрятался в яме.

— Эй ты, Май Бья! — закричал тигр. — Куда ты запропастился? Хватит! Натерпелся я от твоих шуток. Теперь ты от меня не скроешься. Я убью тебя!

Ман Бья понял, что тигр рассердился не на шутку. Поэтому он сказал:

— О друг мой тигр! Нет нужды убивать меня. Скоро я сам умру. Если ты здесь останешься, то тоже умрешь. Ведь скоро небо расколется. Слышишь гром? Так что не сердись на меня. Вместо того чтобы меня убивать, лучше подумай, как тебе спасти свою жизнь. Спрячься тоже в какой-нибудь яме, а перед этим забросай меня сухими листьями и хворостом. Слушай, что я тебе говорю, и верь мне.

Тигр очень испугался. Он уже не думал убивать Ман Бья, а попросил того пустить его в яму. Но Ман Бья ответил:

— Здесь нет места для тебя. Мне и одному тесно.

Но тигр все-таки влез в яму.

Тогда Ман Бья сказал тигру:

— Я попробую найти себе другое место. А ты оставайся здесь. Небо уже вот-вот расколется, но ты лучше не смотри вверх. Я прикрою тебя хворостом, чтобы тебе не было страшно.

Май Бья вылез из ямы. Он был очень доволен, что опять одурачил тигра, и стал собирать хворост. Ман Бья наполнил хворостом всю яму и поджег его. Огонь стал с шумом пожирать хворост. Тигр услышал шум и решил, что небо уже раскаливается. А огонь все усиливался и приближался к тигру, так что на него уже начали падать искры и горящие угли. Тигр чуть не задохнулся от дыма и огня. Он выпрыгнул из ямы и увидел, что небо не обрушилось. Тут он понял, что это опять козни Ман Бья. Вконец рассвирепел тигр, погнался за Ман Бья. Искры со шкуры тигра так и сыпались.

Вскоре он увидел табун лошадей и попросил их помочь ему погасить огонь. Лошади посоветовали ему попрыгать, и тогда огонь погаснет от ветра. Тигр так и сделал. Но от прыжков огонь только усилился. Тигр побежал дальше и встретил стадо коров. Он попросил их помочь ему погасить огонь. Коровы посоветовали ему забраться на гору — там сильный ветер, и он погасит пламя. Тигр послушался. Но на горе ветер еще больше раздул огонь. Ничто уж ему не помогало. Тогда он побежал куда глаза глядят и встретил буйвола. Тигр спросил, не знает ли тот, как ему справиться с огнем. Буйвол посмотрел на горящего тигра и сказал, что он должен окунуться в озеро. Тигр так и сделал. И огонь погас. Но с этого дня на шкуре тигра появились желтые и темные полосы — это следы ожогов.

Тигр был очень благодарен своему спасителю — буйволу и сказал ему:

— Друг мой буйвол! Давай больше не будем врагами. Ты помог мне. Теперь я стану помогать тебе.

Буйвол согласился дружить с тигром. С тех пор только в полнолуние и новолуние тигр и буйвол мерятся силой.

Коровы же и лошади не захотели спасать тигра от огня, и он на них рассердился. Как только тигр встречает лошадь или корову, он сразу набрасывается на них и задирает.

А Ман Бья вернулся в свою деревню. Там все хорошо знали, что он лентяй и обманщик. В деревне не было человека, чтобы его не обманул Ман Бья. И все его ненавидели, даже дети. Все ждали только случая, чтобы отомстить ему за все проделки.

Однажды в деревне была свадьба. По обычаю качинов на свадьбу пригласили всех жителей деревни. Ман Бья тоже с удовольствием пошел на свадьбу. Тогда жители деревни окружили его и стали говорить:

— Друг Ман Бья! Говорить ты мастер. И денег у тебя много. Ты много делаешь для того; чтобы людям жилось лучше. Поэтому мы очень просим тебя быть распорядителем на свадьбе. Ведь такого человека, как ты, во всей округе не сыскать.

С этими словами они поднесли ему чашу с рисовой водкой.

Ман Бья, как и полагалось распорядителю, принял чашу и выпил ее. И вскоре почувствовал, что сердце его сильно заколотилось. Обычно после рисовой водки такого с ним не бывало. Ман Бья решил, что в водку ему подложили яд и теперь он, верно, умрет.

Тогда Ман Бья решил напоследок отплатить деревне. Он быстро вырезал дудку, а внутрь посадил двух пчел, концы же дудки плотно забил.

Затем вернулся домой, лег на кровать и сделал вид, что играет на дудке. Но вскоре от действия яда он действительно умер. А пчелы, которых он посадил в дудку, жужжали, и казалось, что это Ман Бья играет на дудке.

Люди, задумавшие отравить Ман Бья, пришли посмотреть, умер ли обманщик. Увидели, что Ман Бья жив и еще играет на дудке. Они решили, что им не удалось отомстить, яд оказался не смертельным, и все выпили водку, которую не допил Май Бья.

После этого вся деревня вымерла.

40. Глупый Бодо

Перевод Н. Носовой


Давным-давно в одной деревне жил человек по имени Бодо. Он был порядочным бездельником и жил за счет жены. Жена долго терпела это, но наконец не выдержала и сказала:

— Я всю жизнь кормлю тебя. Если ты не хочешь работать, как другие, то лови хоть рыбу или какую-нибудь дичь.

Но Бодо ответил, что не умеет ставить капканы, и попросил научить его.

Тогда жена решила его проучить и говорит:

— Капкан ставят так: сядь на крышу, ноги скрести, между ними пропусти веревку с петлей на конце и жди.

На следующее утро Бодо, поверив словам жены, взобрался на крышу дома, сделал петлю из веревки, опустил ее между ног и стал ждать.

А жена приготовила завтрак и позвала Бодо. По его голосу она поняла, что он на крыше, и пошла посмотреть, чем он занят. А Бодо сидел, скрестив ноги, и все ждал, не попадется ли какая дичь. Жена посмеялась на ним, сказала, что охотиться-то надо в лесу, и показала, как ставят капкан. Бодо послушался жену, сходил в лес и поставил капкан. А на следующее утро отправился посмотреть, не попалась ли в капкан дичь, и обнаружил там оленя.

Но Бодо никогда не видел оленей. Он решил, что это теленок, и выпустил животное.

Когда Бодо вернулся домой, жена спросила его, есть ли добыча. Бодо в ответ рассказал, что в капкан попался только теленок: верно отбился от стада дувы; еще рога у него раздвоенные[31]. Он и отпустил беднягу. Тогда жена и говорит:

— Дурень ты, дурень. Разве у теленка бывают такие рога? Ведь это был олень! Если в следующий раз в капкан попадется что-нибудь большое и желтое[32], ты набрось на него петлю и тащи домой.

На следующий день Бодо опять пошел в лес посмотреть, не попался ли в его капкан олень. Но вместо оленя в капкане он увидел монаха. Оказывается, монах зашел за кусты по нужде и попал ногой в капкан. Бодо накинул на монаха петлю и, не обращая внимания на его вопли, потащил к себе домой.

Когда жена Бодо увидела монаха с петлей на шее, она закричала мужу:

— Ты зачем тащишь святого монаха? Ведь это большой грех! Скорее отпусти его!

— Ведь ты же сама сказала, что если попадется в капкан что-то большое и желтое, то я должен связать его и привести домой. А теперь говоришь — отпусти его!

— Я же тебе говорила про лесного зверя, а ведь это — монах. Монахов надо почитать.

И она с поклоном проводила монаха до ворот.

Утром следующего дня, когда Бодо снова пришел к своему капкану, там оказался тигр.

Он вспомнил наказ жены о том, что надо почитать тех, кто в желтом одеянии, и, подойдя к тигру, сказал:

— Ты не сердись на меня, почтенный. В следующий раз это не повторится.

И принялся отвешивать перед тигром низкие поклоны.

Время обеда уже миновало, а Бодо все не возвращался. Жена стала беспокоиться. Она пошла в лес и увидела, что муж воздает почести тигру. Жена испугалась, как бы тигр не съел ее глупого Бодо, и потащила его домой.

Охотник из Бодо так и не вышел. Тогда жена предложила ему заняться торговлей. Бодо спросил ее, куда же ему Идти торговать. И жена в сердцах велела ему идти с товарами туда, куда глаза глядят, а сама отправилась на реку за водой.

И вот Бодо взял товары и сто монет и пошел по направлению к реке. По дороге Бодо встретил жену, которая возвращалась с водой. Он решил, что попал уже в чужие края, и удивился:

— Ведь надо же! Как эта женщина похожа на мою жену]

— Эй ты, Бодо! — сердито отозвалась жена. — Никак, ты совсем рехнулся! Неужели ты и вправду думаешь, что далеко ушел от дома?

И показала ему дорогу в другую деревню. Бодо пошел по дороге и вскоре очутился в соседней деревне.

В тот день в деревне умер одинокий старик, и его надо было хоронить.

Бодо упросил продать ему труп старика за сто монет и заночевал в этой деревне.

На следующий день Бодо ушел из деревни, захватив тело старика с собою. Выйдя за околицу, он положил труп на дороге, а сам сел рядом и стал ждать. Вскоре на дороге появились купцы, которые куда-то спешили и знай погоняли волов.

— Эй вы! — крикнул им Бодо. — Смотрите, куда гоните волов! Мой дедушка нездоров. Он лежит на дороге.

Но купцы не успели завернуть волов, и упряжка, не сворачивая, переехала труп старика.

Бодо стал кричать, что волы затоптали его деда. Пусть теперь за это отдают ему волов и все товары. Иначе им не поздоровится!

Купцы испугались и отдали Бодо все, что у них было. Бодо с товарами и волами вернулся к жене.

41. Удачливый мошенник

Перевод Н. Носовой


В давние времена в одной деревне жил очень ловкий мошенник. Он никогда ничего не делал, а только ходил повсюду и обманывал добрых людей.

Однажды украл буйвола, отвел его в горы и там зарезал. Его приятели, которые пошли с ним, принялись разделывать тушу, а сам вор сидел рядом и ничего не делал. Когда приятели закончили работу, он взял себе хвост буйвола и желудок. Желудок запрятал на берегу ручья, а хвост воткнул одним концом в густую грязь болотистого озерка.

— Пойду возьму в деревне горшки, чтобы было в чем сварить мясо, — решил он.

Он пошел в ближнюю деревню и там всем, у кого просил взаймы горшки, говорил, что его зовут Манейнва (а по-качински это значит «в прошлом году»).

Мошенник взвалил на плечи горшки и пошел обратно. В пути нос к носу столкнулся с тем самым стариком, у которого он украл буйвола.

— Не встречался ли тебе по пути буйвол? — спросил его старик.

— Как же, дедушка, встречался! — тут же откликнулся мошенник. — Вон там в озерке в грязи ворочается.

— Покажи мне побыстрее это место, сынок! — попросил старик.

И мошенник повел его к тому месту, где перед тем воткнул в грязь хвост буйвола.

Старику очень хотелось поскорее найти своего буйвола, и он спешил изо всех сил. Даже когда с его головы ветром сдуло бамбуковую шляпу, он не остановился, чтобы поднять ее.

Но мошенник подбежал к озерку первым.

— Поживее, дедушка! — закричал он старику издали. — Твой буйвол уже весь увяз в грязи, один хвост снаружи!

— Ох, сыночек! — заторопился старик. — Тащи-ка его за репицу, а дедушка за кончик хвоста будет тянуть!

Старик ухватился за кончик хвоста и стал дергать его. Мошенник, запустил руку в грязь, схватил другой конец хвоста и сделал вид, что тоже тянет изо всех сил. На самом-то дело он не вытягивал хвост, а, наоборот, вдавливал другой конец хвоста поглубже в грязь.

Старику очень хотелось спасти своего буйвола, и он напрягал все свои силы, упираясь ногами в землю. Наконец мошеннику стало невмоготу больше сопротивляться, и он отпустил хвост буйвола. От неожиданности старик упал навзничь. В руках его был хвост. Мошенник помог ему встать и сочувственно сказал ему:

— Не повезло, дедушка! Только хвост мы у буйвола оторвали, а сам он, верно, еще глубже увяз. Может, попробуем его откопать?

— Her больше у меня сил, — огорченно ответил старик Я и так едва жив. — И повернул обратно.

А мошенник поднял с земля горшки и пошел дальше. Он принес горшки своим приятелям, и те принялись варить хин[33]. Сам он только сидел рядом и смотрел по сторонам.

Когда хин был уже почти готов, мошенник отошел в сторонку, нашел буйволиный желудок, а потом выломал в кустах большую палку. Он надул выпотрошенный желудок и стал бить по нему палкой. Звук ударов гулко разносился в воздухе, а мошенник вопил:

— Ой, не надо! Не бейте меня! Ведь я не один воровал! Вон там на склоне мои приятели, они все там!

Приятели услыхали вопли мошенника, подумали, что пришли хозяева буйвола и сейчас схватят их. Быстро повскакали со своих мест и разбежались кто куда.

Тогда мошенник спокойно вернулся к костру, взял горшки с уже готовым мясом и зарыл их в землю в разных местах.

А тем временем в деревне хозяева горшков, не дождавшись возвращения мошенника, пошли к деревенскому старосте.

— Кто и когда взял у вас горшки? — спросил староста, выслушав жалобу.

— Манейнва! — в один голос ответили крестьяне.

Староста решил, что крестьяне отдали незнакомцу свои горшки еще в прошлом году, и рассердился:

— Что же вы только сейчас вспомнили? Кто теперь найдет ваши горшки!

И с этими словами прогнал крестьян.

Мошенник же на следующий день пришел в деревню, где было плохо с мясом. Он выдал себя за гадателя, и все в деревне очень обрадовались: теперь-то, решили они, гадатель поможет им раздобыть мяса. Все сбежались и стали спрашивать мошенника: «Где бы вам достать мяса на хин?»

Мошенник указал на то место, где он перед тем зарыл мясо, и изрек:

— Копайте землю в том месте, и вы найдете уже готовый хин.

Через два или три дня в деревне съели все мясо. Жители деревни стали просить мошенника, чтобы он снова показал им, где можно найти мясо, но теперь у него, конечно, ничего не получалось. В конце концов в деревне поняли, что гадатель — просто обманщик. Жители деревни прогнали его да еще поколотили хорошенько на прощание.

Мошенник пошел прямо по дороге и вскоре пришел в другую деревню. При входе в деревню он увидел старика, который сидел рядом со своим домом и плел веревку. Мошенник сделал вид, что изнемогает от жажды, и попросил:

— Дедушка, дай мне хотя бы каплю воды!

— Зайди в дом и попроси у старухи, — отозвался тот.

Мошенник зашел в хижину стариков и сказал старой женщине, что сидела там:

— Бабушка, меня дедушка прислал. Он сказал, чтобы ты дала мне пятьдесят серебряных монет.

Сначала старуха даже не пошевелилась, а только подозрительно уставилась на незнакомца, не говоря ни слова. Тогда мошенник, не выходя, окликнул старика:

— Дедушка! Разве ты не велел дать мне то, что я прошу?

— Велел, велел, — откликнулся старик со своего места. — Дай ему, старуха, то, что он просит!

Услыхав слова старика, старуха вынула пятьдесят монет и отдала их мошеннику.

Тот пошел дальше по дороге, а старик, глядя ему вслед, вдруг заметил, что путник что-то держит в руке.

— Эй, старуха! — крикнул он. — Что это ты ему дала?

— Да как ты сказал, так и дала — пятьдесят серебряных монет, — ответила старуха.

— Этот негодник обманул нас! — вскричал старик. — Надо, пока не поздно, догнать его.

С этими словами старик пустился вдогонку за мошенником.

В это время хлынул сильный ливень. Мошенник промок до нитки и завернул в дом охотника, что стоял при дороге. Таи был теплый очаг, и мошенник стал около него, чтобы согреться. Вскоре туда же прибежал и старик. Увидев мошенника, он стад требовать у него свои деньги. Тот не стал отпираться:

— Отдам, отдам, дедушка! Я замерз и устал, уж никуда от тебя не убегу. Ты тоже погрейся, отдохни.

Старик устал после погони и продрог. Уселся у огня и стал греться. Тепло и усталость разморили старика, скоро он стал клевать носом, а потом и вовсе заснул.

Видя это, мошенник выбрался из дома, поймал лошадь, что паслась невдалеке, вскочил на нее и, пока старик спал, ускакал прочь.

Он гнал лошадь прямо по дороге и вскоре увидел впереди большой дворец. Не доезжая до дворца, слез с лошади, привязал ее к дереву, а сам подошел и реке, отвязал там чужую лодку сел в нее и поплыл вдоль берега, на котором стояло много домов.

А в местах, куда прибыл мошенник, был такой обычай: когда путник проплывал мимо дома, хозяин дома непременно выносил ему воды напиться. И вот хозяева всех домов, мимо которых проплывал мошенник, стали выносить ему воду. Но мошенник ни от кого воду не принимал, да еще людей, что его встречали водой обрызгивал. И всем, кто спрашивал его имя, мошенник говорил, что его зовут Нгайнкхаива (а по-качински это значит «зять»).

Когда мошенник проплывал мимо королевского дворца, король тоже вынес ему чашу с водой, но мошенник и у него не принял воду. Королю он тоже сказал, что его зовут Нгайнкхаива.

Наконец навстречу лодке мошенника вышла с водой единственная дочь короля. Увидев ее, мошенник и вовсе забыл о воде, а лишь глядел на принцессу, не отводя глаз. А принцесса тем временем, чтобы напоить путника, ступила в лодку.

Едва она оказалась в лодке, мошенник изо всей мочи налег на весла, и лодка стала быстро удаляться от берега.

— Люди! — громко закричал король, не зная, что делать. — Этот мошенник украл мою дочь!

Тут сбежались придворные и стали спрашивать:

— Кто украл принцессу, королевскую дочь?

А король кричал:

— Нгайнкхаива! Нгайнкхаива!

Придворные решили: «Раз идет речь о зяте — что же нам вмешиваться? Король ведь сам говорит, что это его зять, — значит, принцесса уплыла по доброй воле и никто ее не крал».

Поэтому никто не захотел догонять мошенника, все разошлись по домам.

Загрузка...