Перевод В. Чепайтиса.
ила одна старушка, и был у нее котенок. Вот пошли они веников нарезать. Пригнула старушка березку, и упал котенку листик на хвост. Закричал котенок:
— Бабушка, бабушка, бежим скорее, небо рушится!
— Не беги, кисонька, не рушится.
Тут другой листик шлеп котенку на хвост! Запищал котенок:
— Бабушка, небо рушится, я побегу!
И ну бежать! Ну бежать!
Повстречал зайца:
— Бежим, косой, — небо рушится!
— Кто тебе сказал?
— Сам видел: мне на хвост упало!
И ну бежать! Ну бежать!
Лису повстречали:
— Бежим, лиса-краса, — небо рушится!
— А кто тебе, котенок, сказал?
— Никто не говорил, сам видел — мне на хвост свалилось!
И ну бежать! Ну бежать!
Волка повстречали:
— Бежим, серый волк, — небо рушится!
— А ты откуда знаешь?
— Сам видел: мне на хвост опрокинулось!
И ну бежать! Ну бежать!
Повстречали медведя:
— Бежим, медведь косолапый, — небо рушится!
— А кто тебе сказал?
— Сам видал: мне на хвост брякнулось!
И ну бежать! Ну бежать!
Добежали до леса, нашли там избушку, заперлись.
Все проголодались, а в избушке — пусто. Думали, думали и надумали позвать к себе на обед лося. На том и порешили:
— Давайте спрячемся, а как лось придет, навалимся на него и растерзаем.
Лиса взобралась на печку, котенок прыгнул на жердочку, заяц под метлой притаился, волк втиснулся под печку, а медведь в печку залез.
Все попрятались, некому лося звать. Спрыгнула лиса с печки, пришла к лосю и говорит:
— Разлюбезный лось, пожалуй к нам на обед, всего мы напекли, наготовили.
А сама первая домой прибежала и опять на печку. Тут и лось пожаловал. Только он дверь приотворил — все на него кинулись. Да вот какая беда приключилась: лиса с печки спрыгнула, шею себе свернула, котенок с жердочки скатился — лапки вывихнул, заяц из-под метлы кинулся — глазки выколол, волк из-под печки ринулся — ребра помял, медведь из печки вывалился — хребет переломил. А лось остался жив и пошел домой.