СКАЗКИ ПИСАТЕЛЕЙ СКАНДИНАВИИ

Скандинавская литературная сказка — сказка Дании, Норвегии, шведоязычной Финляндии и Швеции — уникальное явление в истории этого ареала на протяжении более полутора веков. За этот период литературная сказка Скандинавии приобрела небывалую известность, вышла далеко за пределы своих стран, а отдельные её авторы переведены на десятки языков. Она оказала огромное влияние и на сказочные произведения многих писателей за пределами Скандинавии.

В 1835 году в Дании появился первый выпуск замечательного сборника сказок Ханса Кристиана Андерсена «Сказки, рассказанные детям», который положил начало целому направлению в скандинавской художественной литературе. Литературная сказка становится универсальным жанром, охватывает все явления окружающей жизни и природы. Достижения науки и техники делаются предметом этой сказки, вырабатывается новый, своеобразный стиль. За долгие годы своего существования скандинавская литературная сказка прошла разные стадии развития, отразила разные исторические эпохи. Сказка Андерсена изменялась, трансформировалась у таких писателей, как Сакариас Топелиус и Сельма Лагерлёф, приобретала новое звучание в произведениях наших современниц Астрид Линдгрен и Туве Янссон, а также в творениях менее крупных писателей.

Подобно тому как народная сказка, постоянно развиваясь, впитывала в себя черты новой действительности, скандинавская литературная сказка неразрывно связана с социально-историческими событиями и литературно-эстетическими направлениями XIX–XX вв.

Литературная сказка — авторское художественное прозаическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле; произведение, преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, помогает охарактеризовать персонажей.

В сборник «Сказки скандинавских писателей» вошло 57 сказок четырех стран — Дании, Норвегии, шведоязычной Финляндии и Швеции, написанных 23 авторами самых разных литературных направлений, классиками и нашими современниками.

Среди авторов — романтики, неоромантики и др. И сказки тоже разные. Есть среди них совсем короткие, малоформатные произведения, есть и длинные, почти новеллы. Встречаются здесь сказки волшебные и такие, где фантастическое действие развивается на совершенно реальном фоне. Есть сказки поэтические и с элементами юмора. Некоторые писатели обрабатывали народные сюжеты, некоторые придумывали новые, собственные произведения. Но всех авторов этого сборника объединяет горячая любовь к своим странам и народам, доброта и сочувствие к малым и обездоленным. Вместе с тем произведения каждой из стран, представленные в книге, носят своеобразный, неповторимый характер.

То, что в сборник включены шведоязычные сказки Финляндии, объясняется общностью географического, политического, культурного и языкового развития Финляндии и Швеции. До 1809 г. Финляндия входила в состав Швеции, а шведский язык был и остается вторым государственным языком страны. На шведском языке писали и пишут многие выдающиеся деятели литературы Финляндии. И потому многие художники, писавшие и пишущие на шведском языке (особенно в XIX в.), рассматриваются не только как финляндские, но и как шведские писатели.

Это обстоятельство делает правомерным включение литературных сказок классика финляндской литературы Топелиуса и нашей современницы финляндской сказочницы Янссон в настоящий сборник.

Основную же его часть занимают литературные сказки шведских писателей. И это не случайно. В XIX в. первое место по произведениям этого жанра занимали Дания и Норвегия, подарившие миру Андерсена и Асбьернсена, приблизившего народную сказку к литературной. В дальнейшем эти страны не дали сколько-нибудь значительных имен в области литературной сказки, если не считать Карла Эвальда и нашего современника Оле Лунна Киркегора в Дании. А также Юнаса Ли (для которого этот жанр не был главенствующим) и Регине Нурман в Норвегии. Исключение составляет шведоязычная Финляндия, подарившая миру в XIX в. Топелиуса, а в XX в. — Янссон. Швеция XIX в. отставала от других скандинавских стран, но на рубеже веков ушла в этом плане далеко вперед, что, Скорее, можно объяснить значительным развитием неоромантизма в этой стране. Литературной сказке отдали дань всемирно известные классики шведской литературы Август Стриндберг, Сельма Лагерлеф и Яльмар Бергман, прославившиеся далеко за пределами родины. В жанре литературной сказки творили также выдающиеся шведские писательницы начала XX в. Хелена Нюблум, Анна Валенберг и Эльсе Бесков. А также многие другие интересные художники, такие, как Хельге Челлин, Сирус Гранер, Аксель Валленгрен и др. В наши дни приобрели широкую известность литературные сказки Сигфрида Линдстрёма, Таге Даниельссона, Гудрун Эрикссон и т. д. Не говоря уж о творчестве прославленной шведской сказочницы, «Андерсена наших дней», Астрид Линдгрен.

* * *

В конце XIX — начале XX в. датская литературная сказка достигла неслыханной популярности. Любимым чтением детей и взрослых не только Дании, но и за рубежом, даже в немецкоязычных странах, где были свои сказочники — братья Гримм, Гофман и Гауф, стала сказка Андерсена. По свидетельству современников, она вытеснила в начале XX в. произведения немецких коллег Андерсена.

Сказки и истории Андерсена были столь значительны и универсальны, что оказали влияние на дальнейшее развитие жанра европейской, и особенно скандинавской, литературной сказки вплоть до наших дней. И не только по содержанию, но и по форме. Такие обширные, крупногабаритные его сказки-новеллы последнего периода творчества, как «Дочь болотного короля», «Ледяная дева», «Предки птичницы Греты» и др., напоминающие скорее мини-романы, положили начало сказочной эпопее Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции», повестей-сказок Линдгрен (трилогии о Пеппи и Карлссоне), Янссон (серия 10 книг о муми-троллях) и т. п. Сказки же Андерсена, типа «Принцессы на горошине», которые, по словам замечательного норвежского писателя-классика XIX в. Бьёрнстьерне Бьёрнсона, были величиной с орех, но в них заключался целый мир, породили в Скандинавии и Финляндии сказочную линию так называемой «малой прозы». То есть литературные сказки сравнительно небольшого формата. Они-то, по большей части, и включены в наш сборник.

В традициях Андерсена в Дании и за её пределами творило множество сказочников. Но творили они по-разному. Один из современников говорил о последователях Андерсена в области «малой прозы», что, когда читаешь их, всегда вспоминаешь его. Когда же читаешь его, забываешь их. «Надо быть Андерсеном, — заметила в одном из своих писем Линдгрен, — чтобы сделать болтающий чайник приятным».

В конце XIX в., в XX в. литературная сказка Дании большого развития не получила. Там пользовались известностью сказки Карла Эвальда, который явился в какой-то мере продолжателем Андерсена. Он перенял у великого датского писателя основные принципы творчества — одушевление предметов, растений и животных, явлений природы и т. д. Однако Эвальд даже в наиболее читаемые свои сказки, такие, как «Сиреневый куст» и др., внес отдельные элементы натурализма. Писатель облек в форму занимательных рассказов и сказок биологические законы Дарвина. В сказках Эвальда подробно рассказывается, как расцветают цветы, как терпеливо миллионы лет строят рифы кораллы и т. д.

Интересным современным автором Дании, иллюстрирующим собственные книги, является Оле Лунн Киркегор. Герой его повести-сказки «Отто-носорог» мальчик Топпер довольно иронически относится к взрослым, даже к своим родителям. Но, рисуя разобщенность современного ему общества, взрослых и детей, Киркегор показывает точки их соприкосновения, возможность общения. Общие интересы, общие заботы, доброжелательность сближают людей друг с другом. В этой повести-сказке используется один из распространенных приемов современной сказочной литературы — рисунок ребенка оживает и активно включается в окружающую жизнь.

* * *

Своеобразие норвежской литературы, в том числе сказочной, состоит прежде всего в том, что она возникла как акт роста национального самосознания, что произошло там сравнительно поздно. В XVIII в. бедная крестьянская Норвегия, находившаяся под влиянием более богатой Дании, фактически была страной датчан, со столицей в Копенгагене, где находились и экономический и культурный центр обеих стран. В Норвегии господствовал по существу письменный язык, общий с датским. В 1814 г. в Норвегии была провозглашена независимость, и страна получила конституцию, одну из самых прогрессивных в Европе.

И когда в 1841–1851 гг. замечательные ученые-фольклористы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йёрген Му издали свои «Норвежские народные и детские сказки», в которых вернулись к нормам народного языка, это носило характер утверждения национального самосознания и норвежской народной культуры. В сказках «Из рода хульдры», «Вечер в соседской усадьбе», «Король с горы Экеберг» Асбьёрнсен и Му воссоздали среду, в которой рассказывались народные сказки и предания, соединив живое, реальное повествование с выдумкой и фантазией, и создали тем самым своеобразную литературную сказку. Волшебство, фантастика сочетались там с картинами действительности.

В основе глубоко национальных, поэтических сказок Юнаса Ли «Анвэрская чайка», «Лес», «Зов мельницы» — тесная, творчески трансформированная связь с фольклором и любовь к норвежской природе.

Сказки Регине Нурман при всей их традиционности, выразившейся в обработке и частичном пересказе произведений норвежского фольклора, обладают оригинальной аранжировкой. Они также чрезвычайно национальны — действие происходит на фоне колоритной норвежской природы. В сказках описывается нелегкая жизнь норвежских крестьян и рыбаков. И в лучших традициях скандинавской литературной сказки их мир сосуществует с волшебным миром обитателей морского дна. Сказка «Козел-круторог» своеобразно интерпретирует рассказ о том, как сын пытается найти средство исцеления отца.

Наиболее оригинальна сказка «Сын морского короля», где рассказывается о союзе морского короля и земной женщины.

* * *

Одним из самых талантливых последователей Андерсена в Финляндии, писавших на шведском языке, был Топелиус. Непринужденность и простота произведений датского сказочника поразили Топелиуса, и он обратился к жанру сказки. Он воспевал в своей сказке историю Финляндии, её чудесную природу, её умный, трудолюбивый народ. Куда только не заносила фантазия Топелиуса — и на юг Персии, и на север, в далекую Лапландию. Он рисует заколдованный корабль «Рефанут» и пламенную самоотверженную любовь в сказке «Принцесса Линдагуль», куда вводит мотивы лапландских сказок о колдунах. В волшебно-исторической сказке «Домовой Абоского замка» Топелиус рассказывает о знаменитых мужах, прославивших Финляндию, и достоверно описывает замок в Або, где обитает фантастический герой фольклора — домовой. Он сочетает исторические реалии с полупризрачной, таинственной жизнью обитателей Абоского замка. Он отвечает на вопрос «Как кузнец Пааво подковал паровоз» и рассказывает о наделенной необычайной силой, близкой к звездам, девочке Звездоглазке.


Лучшие традиции скандинавской и финляндской литературы восприняла наша современница Янссон. Её герои умеют преодолевать собственные эгоистические ощущения и дарить тепло и радость окружающим. Они стремятся к более высокой жизненной цели, нежели собственный покой и благополучие.

В сборнике сказок «Дитя-невидимка» живут и действуют те же самые персонажи — муми-тролли, Снусмумрик, Мю, хемули и пр., что и в повестях-сказках Янссон. Сказки эти добры и юмористичны, полны любви и уважения к малым и слабым. Снусмумрик, друг Муми-тролля, главного героя всех произведений Янссон о муми-троллях, в сказке «О самом последнем в мире драконе» отказывается от живого дракончика, который полюбил его, так как не хочет обидеть Муми-тролля. Ведь это Муми-тролль нашел дракончика, а тот предпочел своему хозяину Снусмумрика. И Снусмумрик отсылает дракончика в дальнее плавание. В сказке «Весенняя песня» он же помогает крошечному существу, у которого и имени-то не было, обрести чувство собственного достоинства. В сказке «Дитя-невидимка» только любовь и внимание окружающих, особенно мамы Муми-тролля, помогают исцелиться девочке, ставшей невидимкой из-за дурного обращения. Полюбив маму Муми-тролля и защитив её, девочка обретает свое прежнее, истинное лицо. В сказке «Ель» семейство муми-троллей раздает голодным и бесприютным все, что у них есть, устраивает для обитателей Долины веселое Рождество.

Характернейшей особенностью сказочного творчества Янссон является то, что текст её произведений неразрывно связан с собственными иллюстрациями писательницы.

И текст этот непонятен без рисунков Янссон, так же как рисунки без текста.

* * *

Период 1890–1915 г. был первым периодом «золотого века» в шведской сказочной литературе. С этого времени вполне можно говорить как о классиках, так и о современных писателях, уравнявших литературную сказку Швеции в правах с другими жанрами.

Особую группу литературных сказок Швеции конца XIX — начала XX в. составляют сказки Стриндберга, Лагерлёф и Бергмана. Сказка Стриндберга — сложная, изобилующая множеством реалий — исторических и научных. В основе сказки «Золотые шлемы Оллеберга» — народное предание, родственное датскому преданию о Хольгере Датчанине. Сказка «Голубянка находит Золотой Цветень» написана в традициях позднего Андерсена, когда датский писатель создавал научно-популярные сказки, повествовавшие о разных явлениях природы с научной точки зрения. Но принцип изложения был выработан великим сказочником еще раньше. Так, в сказке «Снежная королева» сад, как позднее у Стриндберга, — своеобразный учебник ботаники, где в увлекательной форме рассказывается о многих растениях и цветах.

Лагерлёф написала несколько небольших малоформатных сказок. В трагической сказке «Подменыш», основанной на народном предании о троллях, подменивших своего детеныша на ребенка, она воспевает необычайную силу материнской любви. Только эта любовь и безграничное терпение матери, которая заботится о страшном троллёнке, заставляют троллиху вернуть мальчика родителям. О высокой сестринской любви рассказывается в сказке «Черстин Старшая и Черстин Меньшая».

Один из крупнейших романистов Швеции Бергман стал также популярным сказочником и по принципам своего творчества примыкал к Стриндбергу. Кредо Бергмана: «Открывай шкатулку и бери любую сказку» — сходно с позицией Андерсена 1840-х гг. Сюжеты Бергмана взяты из разных сфер жизни, зачастую в них использованы фольклорные мотивы.

В последние десятилетия XIX в., особенно на рубеже столетий, и в начале XX в. в Швеции пробуждается глубокий интерес к сказке. С 1899 г. Объединение шведских учителей неполных средних школ стало издавать серию книг под названием «Детская библиотека. Сказка», которая продолжает выходить и в наше время. Одновременно печатались всевозможные журналы и альманахи, где также публиковались сказки. Наибольшую известность снискали «Рождественский домовой» и «Среди домовых и троллей». Альманах «Среди домовых и троллей» начал выходить в 1907 г. и на протяжении 30 лет, до 1937 г., редактировался писателем Грайером.

Собственный мир сказок по заказу этого альманаха создал молодой художник Ион Бауэр (1882–1918). На страницах альманаха получили известность многие авторы литературных сказок Швеции. В них романтизировались шведская природа, её волшебные обитатели, приключения обыкновенных, ничем не примечательных людей. Недаром Топелиус когда-то писал: «Дайте детям, помимо уроков, здоровое чтение, и вы заполните пробел в воспитании народа».

Первые пять лет в альманахе печатались сказки, построенные в основном на народной основе, сказки приключенческие, волшебные и природоведческие. Затем начали публиковать главным образом придуманные сказки. Альманах, как и многие другие издания сказок, пользовался большим успехом. Однако к Рождеству 1925 г. наступило перенасыщение сказкой. Одна из женщин-критиков писала тогда, что большинство сказочных сборников лишены творческой фантазии и подлинно сказочного настроения. Однако сказки таких авторов, как Нюблум, Валенберг и Бесков, Гранер, Челлин и др., остались достоянием шведской сказочной литературы.

Датчанка Нюблум девочкой встретила Андерсена в доме его друзей. Позднее, когда она жила уже в Швеции, Андерсен навестил её и её мужа. Увидев новорожденного сына Хелены, сказочник посоветовал ей: «Не забудь рассказать мальчику, когда он вырастет, что Андерсен стоял на коленях у его колыбели».

Андерсен-сказочник нравился Нюблум. «Он своим творчеством показал, — писала она, — какое большое значение имеет форма сказки. Это своего рода прозаическая лирика, где поэт может выразить свои мысли и чувства и где может случиться все что угодно. Но здесь, как и во всякого рода искусстве, одинаково необходимы две вещи: идея, дающая импульс всей композиции, и точное, ясное изучение действительности, природы и людей». В 50 лет Нюблум, вдохновленная шведской природой, сама начала писать сказки.

Бьёрнсон написал предисловие к сборнику Нюблум «Венец сказок». (Особенно любил он сказку о девушке, которая пожертвовала всем ради своего искусства.) Он назвал сказки Нюблум частицей солнечной лирики Севера, расцветавшей в душе высокой культуры.

Валенберг особенно близки социальные мотивы. В трагической сказке «Кожаный мешок» герой переносит страшные страдания не только ради блага своей семьи, но и ради односельчан. Он одерживает победу над троллями, над страшными темными силами и добывает зерно для всей своей голодной округи.

В 1920-е и 1930-е гг., когда литературная сказка, казалось, переживала кризис, на общем фоне чрезвычайно выделяется Бесков. В её сказках встречаются наиболее распространенные персонажи шведского фольклора — эльфы, домовые, тролли. В награду за добрый поступок исполняется желание героини сказки «Девочка с цветущими волосами». Но в современных условиях все не так уж просто, и цветущие полосы приносят девочке множество бед.

Нелегко приходится и троллихе («Как троллиха стирала королю белье»), которая хочет пожить по-людски. Ведь в новых условиях индустриализации XX в. в лес пришли люди, которые сильно мешают троллям. Бесков умеет соединить фольклорные мотивы с современностью. Последняя особенно ощутима в сказке «Изобретение доктора Умникуса».

Автор одного из самых популярных в шведоязычном ареале произведений «Про лося Скутта и принцессу Тувстарр» — Челлин создал удивительную природоведческую и вместе с тем поэтическую сказку, воспевающую леса, мшаники, болота, животных и растения Швеции.

Волшебством и поэзией шведского заколдованного леса, где хозяйничают соперничающие друг с другом тролли, веет от сказки Гранера про четырех троллей-великанов и маленького Виля-подпаска, где хитроумный и незащищенный малыш одерживает верх над страшными великанами.

Литературная сказка шведских классиков жанра начала XX в. сменяется где-то в конце 1940-х — середине 1950-х гг. так называемой сказкой «высотных домов». Это сказка, перенесенная в современную урбанистическую среду. Она повествует об одиноком или больном ребенке, которому скучно без близких и друзей. Но потом появляются необыкновенные сказочные существа, которые скрашивают его жизнь. Это прежде всего — сказка Линдгрен «В Стране между Светом и Тьмой». Но у Линдгрен есть и другие произведения сказочного жанра, действие которых происходит в более привычной сказочной стране — в сельской местности, во времена бедности, в Швеции конца XIX — начала XX в. Это сказки из сборника «Солнечная Поляна», куда включено и прекрасное предание о рыцаре Нильсе из Дубовой рощи.

Очень своеобразную, так называемую «лундскую», группу писателей — авторов литературной сказки, живших в университетском городе Лунде и отличавшихся склонностью к юмору и пародии, переходящей в абсурд, составляют Аксель Валленгрен и Таге Даниель-ссон. К ним по характеру творчества примыкает Гудрун Эрикссон. Остропародийные их сказки высмеивают нормы жизни современного общества, в гротескной форме рисуют портреты современников.

* * *

Сборник «Сказки скандинавских писателей» впервые в таком большом объеме знакомит советских читателей с лучшими образцами скандинавской литературной сказки. Причем большинство вошедших в него произведений также впервые переведено на русский язык. Этот сборник — еще одно звено, связывающее нашу страну с ближайшими нашими соседями — скандинавскими странами и Финляндией.

ЛЮДМИЛА БРАУДЕ

Загрузка...