Рыцарь Груббе — представитель знатного рода, ставший персонажем датского народного предания и истории Андерсена.
…и всегда его сопровождала маленькая дочка Мария. — Мария Груббе (умерла в 1718 г.) прожила бурную жизнь и кончила паромщицей на острове Фальстер.
…и в наказание должен был ехать верхом на деревянной кобыле… — распространенное наказание крестьян во времена крепостного права в Дании.
Ульрик Фредерик Гюльденлёве (1638–1704) — генерал и государственный деятель, наместник короля в Норвегии. Состоял в браке с Марией Груббе (развод в 1670 г.).
Палле Дюре (убит в 1707 г.) — помещик из усадьбы Нёрребек, второй муж Марии Груббе.
Эгескоу — усадьба на острове Фюн, принадлежавшая роду Брокенхюсов в 1545–1615 гг.
Людвиг Хольберг (1684–1754) — великий датский драматург.
«Борковская» коллегия — закрытое учебное заведение для шестнадцати наиболее прилежных студентов, основанное в 1689 г. в Копенгагене датским ученым, филологом и естествоиспытателем Оле Борхом (1626–1690).
Регенсен — обиходное обозначение «Королевской коллегии», где жили 100 студентов. Основана в 1628 г.
Чёдманнергаде — находится рядом с Регенсен.
Круглая башня — одно из самых высоких зданий старого Копенгагена. Заложена в 1637 г.
Королевский дворец. — Имеется, очевидно, в виду замок Росенборг в Копенгагене, созданный в 1606–1607 гг. и окруженный так называемым Королевским садом.
Грёнсунн — пролив между островами Мён и Фальстер.
Франц Ножовщик с Сивертом Таможенником — персонажи одной из пьес Хольберга (1684–1754).
Драгер — гавань и курорт на восточном берегу острова Амагер в Копенгагене, откуда идет паром в Швецию.
Кай Люкке (1625–1699) — знатный дворянин, неосторожно высказавшийся в частном письме о королеве Софи-Амалии (1628–1685). Приговорен к смерти, а когда бежал из страны, вместо него была обезглавлена кукла. В 1685 г. получил разрешение вернуться в Данию.
…а в новогодний вечер чтут память трех восточных царей… — Речь идет о трех библейских волхвах, о трех восточных мудрецах, которые преподнесли младенцу Христу три дара — золото, ладан и мирру.
«Свеча трех царей» — обычная восковая свеча с тремя разветвлениями, каждая посвящена одному из трех восточных мудрецов, Церковный праздник в их честь праздновался в Западной церкви 6 января, в Дании до 1770 г. в этот день зажигались такого рода свечи.
Перевод стихов к сказке выполнен Н. Беляковой.
Лёве (дат.) — Лев.
Фру (дат.) — госпожа.
Хульдра — согласно норвежским народным поверьям, сверхъестественное существо женского рода, красивое, но с полой спиной и коровьим хвостом. Владеет стадом, живет в горах, на пастбищах и заманивает молодых мужчин пением и играми.
Бьёрке — подлинное название усадьбы близ дороги на Тронхейм — средневековый город в фюльке (т. е. одной из 20 административных единиц, на которые делится Норвегия; историческая область).
Йомфру — молодая незамужняя женщина, барышня.
Четверть мили. — Одна четверть норвежской мили составляла в старые времена 2,8 км; теперь — 2,5 км.
Сторожевая хижина — хижина-веха, опознавательный знак на местности.
…которая осталась тут со времен войны. — Имеется в виду война Швеции с Норвегией в 1814 г.
Тролль — самый распространенный персонаж скандинавского фольклора; ростом больше или меньше человека, порой с одним глазом, с одной или несколькими головами, живущий в горах, лесах или морях. Как правило, опасен для человека, но глуп.
Сетер — высокогорное пастбище в Норвегии.
Ромерике — часть фюльке Акерсхюс, расположенная к северу и востоку от Осло. Делится на Недре (Нижнее) и Эвре (Верхнее) Ромерике.
Кристиания (заложена в 1624 г.) — старое название (до 1925 г.) нынешней столицы Норвегии Осло.
Это произведение написано в 1853 г. (Примеч. авт.)
Пробст — духовное лицо при соборном капитуле, принадлежащее к римско-католической церкви; старший священник.
…в котором звучали нотки ютландского произношения. — Имеется в виду один из диалектов датского языка.
В самом деле (нем.).
Конфирмант — юноша или девушка, подвергающиеся обряду конфирмации — принятия в число членов церкви.
…в Комедии в Гренсехавене — театр в одном из районов Осло.
Домовой — согласно народному поверью, маленький, одетый в серое человечек в красном колпачке. Живет поблизости от людей, большей частью в надворных постройках усадьбы. Часто — хранитель очага.
Тённе — бочка сыпучих и жидких тел. Мера веса в Норвегии и Дании.
«Журнал» Волффа. — Один Волфф издавал «Журнал политики, природы и человекознания» в Копенгагене с 1794 по 1798 г.
«Архив» Риисе. — Йохан Кристиан Риисе (1794–1875) издавал «Историко-географический архив» в Копенгагене с 1839 по 1857 г
«Плоды чтения» Элмквиста. — Адольф Фредрик Элмквист (1788–1868) издавал «Плоды чтения» в Орхусе с 1818 по 1820 г.
Эльф — распространенный персонаж европейского фольклора. В норвежских сказках иногда враждебен людям.
Ветте, или туфе, — своего рода домовой, живущий в усадьбе и охраняющий ее. Порой обитает в могильном кургане.
День Святого Миккеля — Михайлов день, 29 сентября.
Сулёр — край, местность в фюльке Хедмарк.
Доврские горы — горы Доврефьелль в фюльке Онлайн, Согласно норвежским народным преданиям, там обитает всевозможная нечисть.
Леша — уезд в центральной части Норвегии, в фюльке Опланн. Согласно норвежским народным преданиям, там водится разная нечисть.
Стаббур — сарай или дом, обычно в два жилья, стоящий на сваях или на четырех камнях. Наверху спали летом, в подклети хранили продукты. Перед входом на чердак была галерейка, куда вела лестница.
Блоксберг — норвежское название вершины Броккен в горах Гарца. С Броккеном связан ряд немецких народных преданий — например, о шабаше ведьм на Броккене в Вальпургиеву ночь (ночь на 1 мая).
…приехали, сюда из Дании; а оттуда многие приезжали в старые времена. — С XIV в. Норвегия находилась под властью Дании. В 1814 г. Дания передала Норвегию Швеции.
Бомсе — обозначение медведя в норвежских народных сказках.
Бракар — в народных сказках Норвегии ласковое прозвище медведя (Топтыгин).
Шиллинг — мелкая норвежская монета.
Миккель — шутливое прозвище лиса.
Порточки на колесиках. — В норвежских народных сказках тролли иногда надевают штаны на колесиках, которые помогают им догонять жертв, бежать от преследователей и быстро исчезать при звуке молитвы.
«На восток от солнца, на запад от луны» — название одной из самых известных сказок норвежского фольклора, из сборника Асбьёрнсена и Му. Использована в перефразированном виде как заглавие одного из романов выдающегося норвежского писателя Юнаса Ли.
Экеберг (Эикеберг) — одна из трех крупнейших в Норвегии горных гряд, неподалеку от Осло.
Подземные жители — существа, живущие после смерти в курганах и ставшие предметом поклонения; живут вблизи от человека и зачастую враждебно настроены к нему (ветте, домовые).
Эта сказка написана в 1838 г. (Примеч. авт.)
Бернт Анкер (1746–1805) — крупный предприниматель, владелец рудников, камергер, друг короля, человек, интересовавшийся литературой и искусством.
Грёнланн — район и приход в Осло. Был предместьем Кристиании до 1859 г.
Гамлебюен — район и приход в Осло.
Бьёркенбуш — район и приход в Осло.
Стурторвет — одна из крупнейших улиц Осло, продолженная дорогой на Тронхейм.
Торвет — вероятно, имеется в виду центральная площадь Стурторвет.
во время последней войны… — Речь идет о войне 1814 г.
Конгсберг — гора в фюльке Бускеруд.
Нурланн — фюльке на севере Норвегии, почти половина его лежит за Северным Полярным кругом.
Хьётте — небольшой остров в Норвежском море.
Хельгеланн — южная часть Нурланна.
Будё — город в фольке Нурланн на побережье Норвежского моря.
Фогт — в Норвегии судья, сборщик податей (истор.)
Скровен — один из малонаселенных Лофотенских островов.
Вестфьорд — узкий, глубоко врезанный в сушу залив (фьорд) Норвежского моря в Нурланне.
В преисподнюю (лат.)
«Рефанут» — название волшебного корабля, такого огромного, что, согласно преданию, на мачтах его помещались большие крестьянские усадьбы. И если матрос поднимался на мачту юношей, то когда спускался на палубу, он был уже глубоким стариком.
…во всех трех королевствах. — Имеется в виду Швеция, Дания, Норвегия.
Торнео — шведское название финского города Торнио. Все города Финляндии, имеющие двойное — шведское и финское — название, даются в шведском написании.
Аавасакса — гора у реки Торне, в 2 км от ее устья. Известный наблюдательный пункт, откуда можно увидеть полуночное (северное) солнце.
Лапландия — наряду с Васа и Улеаборгом — один из трех ленов (административных единиц) провинции Эстерботтен, крупнейшей в Финляндии.
Юнгфру — барышня, девица.
В горах Косамо — вблизи от русской границы. Места, известные великолепной нетронутой дикой природой.
Нодендаль — город в лене Або, у побережья.
Кварт — четверть метра.
Лиминго — муниципалитет в лене Улеаборг.
Каянеборг — замок-крепость на острове близ города Каяна (Кайаана). Основан в 1604–1619 гг.
Улеаборг — шведское название города Оулу.
Аландские мальчишки. — Алавд — Аландские острова.
Зеландия — крупнейший остров Дании.
Сконе — южная область Швеции, ранее принадлежавшая Дании.
Туран — резерват в Иране. Включает предгорья Хорасанских гор и примыкающую к ним с юга часть пустыни Деште — Кевир.
Месяц Мухаррем (ар — священный) название первого месяца мусульманского лунного календаря.
…нареченный в честь князя тьмы Ариманом. — Ариман (гр.) — в религии зороастризма — божество, олицетворяющее злое начало и тьму. Зороастризм — религия древних народов Средней Азии, Азербайджана, Ирана и ряда Стран Ближнего и Среднего Востока. Названа по имени пророка Зороастра. Возникла в первом тысячелетии до н. э.
…нареченного в честь князя света Ормуздом. — Ормузд (гр.) — в религии зороастризма — божество, олицетворяющее доброе начало и свет.
Фрекён — барышня, девушка.
Паяьт — кровяной хлебец.
Абоский замок — заложен примерно в 1280 г. шведскими королями как крепость и тюрьма. Ныне в замке помещается музей города.
Або — шведское название финского города Турку.
Юхан III (1537–1592) — сын шведского короля Густава Васы (1490–1560), с 1556 г. — герцог Финляндский.
Катарина Ягеллоника (1526–1583) — дочь польского короля Сигизмунда I Старого (1467–1548), жена Юхана III, герцогиня Финляндская
Эрик XIV (1533–1577) — старший брат Юхана III, шведский король.
…не удостаивают даже угощения — плошки каши в рождественский вечер. — Согласно старинному шведскому обычаю, домовому выставляют плошку каши на Рождество.
Святой Эрик — шведский король. Правил с 1158 г. в Вестергётланде, способствовал христианизации Швеции.
Святой Хенрик — покровитель Финляндии (умер предположительно в 1156 г.). Предание гласит, что Он родился в Англии, был епископом в Упсале, пошел следом за святым Эриком в крестовый поход в Финляндию и принял мученическую смерть. Останки его покоятся в кафедральном соборе Або.
Хёвдинг — вождь, военачальник (шв.).
Пер Брахе — потомок знатного дворянского рода из Швеции. В 1648–1654 гг. — генерал-губернатор Финляндии, способствовавший росту культурной жизни страны.
Абоская академия — университет в Або, основан в 1640 г.
Тавастехус — лен, город и замок в центральной Финляндии.
Старый Вяйнемяйнен — герой финского народного эпоса «Калевала».
…до тех пор, пока борода старца, сидящего внизу, не обовьется вокруг каменного стола. — Имеется в виду Вяйнемяйнен.
Лисулиль. — Лису — имя, уменьшительное от Элисабет; лиль — уменьшительный, ласкательный суффикс.
Нурденшёльд (Норденшёльд) Нильс Адольф (1832–1911) — шведский полярный исследователь, член Петербургской Академии наук, совершил ряд полярных экспедиций на Шпицберген и в Гренландию.
Снусмумрик — лучший друг Муми-тролля, персонаж многих повестей-сказок Янссон и ее сказки «О самом последнем в мире драконе».
Долина муми-троллей — сказочно прекрасное место, где обитает семейство муми-троллей, фантастических существ, похожих на бегемотиков: папа, мама и их сын Муми-тролль.
Хемуль — неуклюжий тугодум, чаще всего занятый собой, в основном несимпатичный, но способный изменяться к лучшему.
Дронт Эдвард — гигантское морское чудовище, беспощадный убийца, оплакивающий своих жертв и оплачивающий их похороны. Впервые появляется в повести-сказке «Мемуары папы Муми — тролля» (1950).
Мю — озорное, веселое, острое на язык существо.
Туу-тикки — загадочный и добрый персонаж, встречающийся в повести-сказке «Волшебная зима» (1957).
Морра забери… — Морра — персонаж многих повестей — сказок Янссон. Там, где она садится на землю, все замерзает. Заменяет слово «черт» в произведениях финляндской писательницы.
…так что на этот раз не могло быть и речи о горе, извергающей пламя. — В повести-сказке «Опасное лето» (1954) наводнению предшествовало извержение вулкана.
Гафса, Миса — персонажи Янссон — рассеянные, кокетливые, сумасбродные существа.
Снифф — один из самых забавных героев повестей-сказок Янссон.
Оллеберг — гора в провинции Вестергётланд, созданная, согласно преданию, великаном.
Вестгёта-Даль — район провинции Вестергётланд.
…дружище Каск, как теперь называли Андерса… — В старину шведским солдатам меняли фамилию на краткое прозвище: Каск (шлем, каска), Раск (быстрый, проворный) и т. п., чтобы легче было отдать приказы.
…Скансен — первый в мире этнографический музей под открытым небом, основанный шведским этнографом Артуром Хаселиусом (1833–1901).
…сапоги-то у меня не на ольховых подошвах. — В старину бедняки в шведских селениях носили сапоги на деревянной подошве.
Великан Свенск — т. е. швед (svensk).
Было всего две войны, о которых стоит говорить… — Имеются в виду шведско-датская кампания 1643–1644 гг. и шведско-датская война 1657–1658 гг.
Адлерспарре — подполковник Георг Адлерспарре (1760–1835) — деятель буржуазной революции в Швеции 1809–1810 гг., в результате которой в стране была установлена конституционная монархия.
…велел Хансу Йерте написать конституцию… — Ханс Йерта — секретарь конституционного комитета, разработавшего конституцию 1809 г., которая ограничивает власть короля.
Густав Эрикссон Васа (Густав Васа, 1490–1560) — шведский король, основатель династии Васа, пришел к власти, использовав народное восстание 1521 г. против господства датских феодалов. Провел в Швеции лютеранскую реформу, укрепил королевскую власть.
Карл X Густав годы правления 1654–1660) — немецкий князь Карл Густав Пфальц-Цвейбрюкенский, внук Карла IX, шведский полководец. По желанию бездетной королевы Кристины был утвержден престолонаследником и после отречения Кристины от престола стал шведским королем
…по просьбе Аньяльского союза, по Фредриксхамнскому миру в 1809 году, когда финны поклонились царю. — Аньяльский союзный акт — письмо Екатерине II, подписанное в августе 1788 г. в финской деревне Аньяле офицерами-финляндцами, служившими в шведской армии во время войны против России (1788–1790). Фридрихсгамский мирный договор, положивший конец последней в истории русско-шведской войне, был заключен в сентябре 1809 г. в финском городе Фредриксхамне (Хамина). Согласно этому договору Швеция отказывалась от Финляндии и Аландских островов в пользу России.
Густав II Адольф (1594–1632) — шведский король, крупный полководец. С его воцарением связывают превращение Швеции в великую державу. Стремясь к установлению шведского господства на Балтийском море, вел войны с Данией, Польшей и Россией. С 1630 г. участник Тридцатилетней войны (1618–1648).
Нынче есть два императора, один в Берлине и один в Вене. — Имеются в виду германский император Вильгельм II (1888–1918) и австрийский император Франц-Иосиф (1848–1916).
Бисмарк — Отто Бисмарк фон Шенгаузен (1815–1898) — князь, государственный деятель и дипломат Пруссии и Германии
…что хочет бранденбуржец… — т. е. Вильгельм II.
Синкретистский император. — Синкретизм (от гр. synkretos — соединение) — «примирение враждующих сторон для борьбы против общего врага» (Плутарх). Здесь имеется в виду соединение лютеранства с католицизмом в целях укрепления абсолютизма.
Иоанн Саксонский — подразумевается герцог Иоганн Фридрих Саксонский, Иоганн Великодушный (1503–1554).
Карл XII (1682–1718) — шведский король, крупный полководец. В период Северной войны (1700–1721) нанес поражение русским войскам в 1703 г. и потерпел полное поражение в Полтавском сражении от русской армии, возглавляемой Петром I.
Карл XI (1655–1697) — шведский король периода шведского великодержавия, когда в истощенной войной стране главной проблемой была финансовая.
…как там моя церковь… — Имеется в виду «королевская реформация», проведенная Густавом Васой в целях укрепления государства. В 1527 г. латинское богослужение было заменено службой на местном языке, лютеранство объявлено официальной религией, запрещалось исповедовать католическую религию.
…со своими далекарлийцами. — Далекарлийцы — крестьяне из провинции Далекарлия (Даларна), поднявшие в 1521 г. восстание под предводительством Густава Эрикссона Васы против датского владычества.
Риксдалер — монета (уст.).
«Волшебная лоза» — прутик ивы, проволока и проч. — указывают, где рыть колодец, шахту.
Торп — арендованный участок земли. Торпарь — владелец торпа.
Брасопил — брасопить — идти на брасах, на малых парусах
Strombus pespelicanus (лат.) — раковина моллюсков.
…цитата из Колриджа… — Самюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт так называемой «озерной школы».
Helix (лат.) — виноградная улитка.
Лорх — река в Германии, в княжестве Вюртемберг.
Рotentillа — растение из семейства роз.
Спорая мука — мука со спорыньей.
Локоть — старинная мера длины, соответствующая приблизительно длине локтевой кости, колеблющейся от 40 до 64 см.
Эльфа — эльф женского рода.
Лесовица — лесной дух женского рода.
Тувстарр (шв.) — разновидность осоки.