Глава 6

— Почему ты не сделал то, о чём я тебя просила?! Зачем ты дал ему выиграть?! Он опять показал себя лучшим перед его Величеством! Какой же ты бесполезный! — возмущённо причитала изысканно одетая прекрасная молодая женщина, бродя по комнате и судорожно теребя пальцами о пальцы.

— Я уже предупреждал, что не буду в этом участвовать, — ответил красивый молодой человек.

— Если ты меня не будешь слушать, так никогда и не станешь наследным принцем. Почему ты не хочешь доказать, что ты больше достоин этого титула?! — возмущённо посмотрела на него молодая женщина. — Почему ты такой бесполезный?!

— Потому что это не так. Брат больше достоин его, мама, ты же знаешь. Уже много раз говорил тебе, что я этого не хочу. Вообще, — ответил юноша. — Цзы Лун намного умнее и способнее. А я не хочу быть здесь заперт… Я не смогу выдержать такую ответственность.

— Бэй Ху, замолчи! Больше никогда не хочу этого слышать! Ты слишком добрый! Ты хоть представляешь себе, сколько и что я пережила, чтобы добиться того, что имею сейчас?! Как я страдала! Я так надеялась на тебя! А ты хочешь вонзить мне нож в спину?! Почему ты хочешь быть таким бесполезным для своей матери?! Я столько пережила, чтобы иметь возможность дать тебе жизнь! Все эти коварные искусительницы вокруг желали нашей смерти! Я рожала тебя в мучениях! — императрица возмущённо села. — Я столько мучилась, чтобы получить всё, что у меня есть сейчас! От предыдущей императрицы я терпела столько унижений… Мой сын не может быть настолько глупым, чтобы не понимать ценность власти. Будучи императором, ты можешь получить всё, что ты хочешь. Весь мир… Или ты хочешь, чтобы после смерти твоего отца нас выкинули на улицу?!

— Матушка, по-моему, вы слишком сгущаете краски. Мой брат умный, великодушный и справедливый. Мы с ним хорошо ладим, — ответил молодой человек. — Я буду помогать ему в управлении страной.

— А почему ты не соглашаешься на помолвку с семьёй Гу? Это военная мощь, это влияние, это усиление нашей власти. Женитьбу можно оттянуть подольше, а помолвка — это уже словно контракт и обещание.

— Во-первых, вы знаете что из себя представляет Гу Мин Мэй. Ни за что на свете не соглашусь на это. Во-вторых, семья Гу тоже не в восторге. Они остерегаются попасть в вихрь дворцовых интриг. А в-третьих, отец разрешил мне жениться на той, кого я сам выберу.

— Ты глуп. За что мне это? — чуть не плача, женщина закрыла глаза ладонью. — Мне нужно отдохнуть. Прочь с моих глаз… бесполезный!

— Позвольте откланяться, — юноша, поклонившись, быстро ретировался из комнаты.

* * *

— Госпожа Гу сказала, что вы должны прийти к ней на завтрак, раз уже можете гулять везде, — пришедшая служанка слегка присела и поклонилась, доложив просьбу матери Мин Мэй.

— Передайте ей, что я уже кушала, приду в обед, или если не получится, на ужин, — ответила Наташа, не готовая менять свои планы.

— Госпожа в курсе. Но всё равно, настоятельно просила вас появиться, — пролепетала немного испуганно служанка. — Не сердитесь, я лишь передаю просьбу вашей матери.

Наташа-Мэй вздохнула и поплелась к выходу:

— Ладно… ладно, не нервничай ты так — не буду тебя подставлять под побои. Схожу.

* * *

Молодая красивая женщина, которую Ната видела позавчера, гордо и благородно восседала за большим столом одна. Она расположилась справа от его торца.

— Приветствую тебя, матушка, — новая Мин Мэй кивнула и села напротив. — Я сегодня уже позавтракала.

Чун Хуа опять прошептала Наташе уважительную приставку.

— Да. Я в курсе, — госпожа Гу сердито посмотрела на дочь. — А ещё, вчера охранники рассказали мне, как ты непристойно вела себя на улице. Совсем не так, как подобает дочери из высокородного благородного семейства. Ты совсем забыла все манеры? Ты решила меня опозорить на весь город? Мне теперь заново придётся заниматься твоим воспитанием. Как…

— Всем доброе утро, — в комнату прошёл министр Гу и сел во главе стола. — А-Мэй, как здорово, что ты ешь снова с нами, — мужчина улыбнулся. Я так рад, что тебе становится все лучше и лучше. Супруга, прости ей эти маленькие шалости, она ведь ещё ребёнок. Ведь сейчас Мэй-Мэй наоборот, становится лучше — искреннее и живее, чем была раньше.

Наташе стало неуютно сидеть за столом с этими совсем незнакомыми для неё людьми. Здесь царил какой-то жуткий холодок и отчуждение, несмотря на слова, подтверждающие родство.

— Спасибо, папочка, твоя поддержка очень важна для меня! — произнесла Наташа, растянув губы в улыбке, чтобы атмосфера стала теплее.

Молодая женщина неестественно улыбнулась:

— Господин, если эту девчонку ничему не учить, то она опозорит нашу семью. Как я могу допустить такое, если отвечаю за её воспитание?

Новорождённая Мин Мэй потянулась палочками за кусочками понравившейся ей еды.

— Гу Мин Мэй! — грозно рявкнула на неё молодая женщина.

Наташа оторопела и глянула на неё.

— Как ты смеешь? Ещё твой отец не начал есть, — пояснила матушка.

— Супруга, ничего страшного, я рад, что у моей дочери после болезни хороший аппетит, — улыбнулся мужчина и махнул рукой.

— Господин, вы правы — во всём виновата болезнь. Но она скоро выздоровеет, а правила приличия я ей напомню, — опять натянуто улыбнулась госпожа Гу.

«А что, больше никого за завтраком не будет? Странно как-то, в такой большой семье и за большим столом… Неуютно», — подумала девушка.

Не успели они приняться за еду, как в комнату торопливо вошла служанка и обратилась к отцу Мин Мэй:

— Господин, наложница Ся опять очень плохо себя чувствует, у неё болит голова, и она даже упала в обморок.

Министр Гу встал из-за стола:

— Продолжайте без меня, — и мужчина торопливо ушёл вслед за служанкой наложницы.

Наташа, прищурившись, проводила их взглядом:

— Мама, и как часто наложнице Ся плохо? А чаще всего болезнь её прихватывает во время еды или чего-нибудь важного?

Рассерженная женщина мгновенно погрустнела:

— Хорошо, что ты помнишь это, Мэй-эр. Эта певичка очень хитрая бестия. Ей удалось забеременеть, и с помощью этого попасть к нам в дом в качестве наложницы. Теперь она вертит главой семьи Гу, как хочет, — с комком в голосе проговорила госпожа Гу. — Хотя не родила ни одного сына. Я даже не могу никак подступиться к ней, чтобы призвать к порядку. Она и её доченька всё время выкручиваются.

Находящаяся теперь в новом облике Наташа узнала, что старшая сестра Мин Лан ест вместе с бабушкой, отец, из-за хитростей наложницы Ся, чаще столуется с ней и младшей сестрой Мин Джу. А они с матерью кушают с братьями, но бывает и вдвоём, хотя должны были сидеть за столом вместе с отцом. Её двое братьев сейчас готовятся сдать государственный экзамен, поэтому их нет дома.

Наташа прищурилась, в её голове созрел план:

«Пора бы объединить эту семейку».

Сославшись на то, что она уже сыта, Мин Мэй отпросилась с завтрака, поспешив по своим запланированным, но сейчас, из-за этого завтрака, временно отложенным делам.

* * *

Четыре девушки шли по улице, две из них выглядели гордыми и деловитыми. Чун Хуа показывала дорогу, Гу Мин Мэй спешила за ней, а следом семенили ещё две служанки из дома. Одна из них была та болеющая особа, что не пошла к лекарю. Наташа сейчас самолично вела её к нему.

На пороге аптеки её вдруг остановил неизвестно откуда взявшийся Сунь Хуи Чан, обмахивающийся своим прежним веером, раскрашенным цветами вишни. Его длинные волосы, частично перевязанные синей, в тон одежде, лентой на темечке, легонько развевались под действием небольшого ветерка. Юноша снисходительно улыбался:

— Молодая барышня Гу, рад снова нашей встрече, — воодушевлённо произнёс он. — Приятно видеть вас в добром здравии. Надеюсь, и настроение у вас сегодня получше, чем в прошлый раз? Ваше помутнение в голове проходит?

Наталья в облике Мин Мэй отправила служанок внутрь, а сама с Чун Хуа осталась стоять на лестнице, и фыркнув, наиграно воодушевлённо ответила:

— Молодой господин Сунь!

Юноша рассиял.

Но девушка, сразу после, презрительно добавила:

— Я смотрю, вы стали порасторопнее. Начали принимать имбирь? Жаль, что я не могу разделить вашей радости. Вы что, меня решили преследовать?

— Да я просто… мимо, — растерялся юноша от такого непривычного для него ответа.

* * *

Их разговором заинтересовался другой молодой человек, находящийся в аптеке, что тоже видел девушку вчера.

— Господин Ли, я сразу же сообщу вам, как только узнаю, что это за растение, — тихо проговорил аптекарь, лишь одними глазами оглядываясь по сторонам.

Молодой человек кивнул, тоже следя за окружающим пространством. Заметив знакомые голоса у входа, он заинтересовался. Когда в помещение вошли две женщины-служанки, мужчины сразу замолчали. Аптекарь, улыбаясь, протянул пакетик с лекарствами:

— Ваше лекарство, господин.

— Спасибо, — ответил мужчина и взял бумажный пухлый конверт, перевязанный верёвочкой.

— Приходите ещё, — ответил аптекарь и направился к вошедшим девушкам.

* * *

— Вот и проходите мимо, господин Сунь. Не смею задерживать, — ответила Мэй.

Чун Хуа хихикнула, а Наташа поднялась по лестнице и прошла внутрь, оставив юношу разбираться со своим изумлением и лёгким раздражением самостоятельно.

«Да как она смеет относиться ко мне так пренебрежительно?! Куча девушек мечтает обо мне и хотят за меня замуж! Ну и мне тогда всё равно на неё… Ну, может быть, только если сначала докажу ей, что я привлекательный», — думал Хуи Чан.

* * *

Внутри царил небольшой скандал — лекарь, держащий свою богатую аптечную лавку, отказывался принять служанок.

— Идите. Идите в другое место, — говорил он, пытаясь выпроводить женщин.

— Почему вы выгоняете этих женщин? Им нужна помощь. Это я их привела, — посуровела Наташа.

— Молодая госпожа Гу, приветствую вас! — мужчина глубоко поклонился. — Как приятно видеть вас снова в хорошем здравии! Я так рад, что мои лекарства помогли вам!

— Здравствуйте, — вежливо в ответ кивнула Наташа. — Давайте-ка поубавьте немного ваш лицемерный пыл и восторг. Мне они не нужны, — усмехнулась новая странная Гу Мин Мэй. — Перейдём к сути вопроса. Что здесь происходит?

Молодой человек, стоящий немного в стороне у прилавка, саркастически и недоумевающе усмехнулся: «Эту девушку подменили? С каких пор она заботится о служанках?»

— Уважаемая, госпожа-а Гуу, поймите меня-я, я не могу принять и-их, — досадливо лепетал лекарь. — Вы не могли бы найти другое место для лечения этих женщин? Они же служанки, а у меня приличная аптека.

— И что, они уже не люди теперь?! Вы же врач! Почему вы так высокомерно относитесь к другим людям? Вы должны спасать им жизнь, раз богиня Гуаньинь дала вам возможность стать лекарем, — возмутилась Наташа.

— Что скажут про мою аптеку влиятельные люди, если сюда будут приходить лечится служанки-рабыни — личности с таким низким статусом? — опять досадливо пролепетал аптекарь-врач.

— Вы такой высокомерный?! — разозлилась девушка. — Врач, а строите из себя князя. Судьба, она такая штука, что может вам помочь, поумерить вашу гордыню. Не думаете, что вы или ваши близкие можете вдруг оказаться на месте этих девушек-рабынь? В нашем неспокойном мире, где постоянно происходят какие-то войны между воюющими царствами, и свободных людей уводят в полон, либо просто похищают и продают.

— За что вы проклинаете меня, госпожаа-а?! Смилуйтесь! — аптекарь упал на колени.

— Я не проклинаю вас, я указываю на ваше жестокое сердце, — холодно проговорила новая Мин Мэй. — Вы ещё после этого называете себя буддистом?

— Молодая госпожа, вам не стоит из-за меня ругаться, — тихо проговорила служанка. — Госпожа Гу будет очень мной недовольна.

Вдруг, откуда не возьмись, из-за спины появился молодой человек, который неожиданно помог Наташе убедить лекаря:

— Как вы можете отказать в помощи нуждающемуся? Лекарь Чжао, осмотрите эту женщину, немедленно, — произнёс он спокойным, но беспрекословным тоном.

Лекарь-аптекарь поднялся, и вытаращив на него глаза, быстро поклонился:

— Хорошо, господин Ли, как скажете, повинуюсь.

— Лин. Господин Лин, — поправил его молодой человек.

Аптекарь опять удивлённо посмотрел на юношу и закивал:

— П-ростите, господин Лин.

— Ничего страшного, — улыбнулся юноша.

— Только будьте к ней внимательны, — проговорила Гу Мин Мэй.

«Нормально. Это что за шовинизм? Почему он сразу послушал этого парня, а меня нет?»

Девушка повернулась, и посмотрев на юношу, удивлённо захлопала глазами. Это был тот самый молодой человек, что вчера её спас. Такой же статный, с добрым, и в то же время деловым лицом. Длинные, до конца лопаток, чёрные волосы полураспущены, но на темечке частично собраны красивой резной металлической, похожей на серебряную, заколкой гуань.

«Нашёлся. Сам объявился», — чувство удовлетворения появилось в её груди.

— Здравствуйте и спасибо за участие, — проговорила Ната в облике Мин Мэй.

Наташа продолжала бесстыдно пялиться на него снизу-вверх широко открытыми, по-детски искренними, но умными глазами, рассматривая незнакомца и не зная, что ещё сказать. Всё вылетело из её головы.

Молодой человек тоже на мгновение застыл, после смутился и ответил:

— Удивительно слышать от вас «спасибо», барышня Гу, — ответил юноша. — Раньше бы вы сказали: «я не нуждаюсь в вашей никчёмной помощи. Вас никто не просил».

— Да? Я вроде… всегда вежлива. Подождите, или вы знали меня до болезни?… Мне говорили, но я, к сожалению, многого не помню, — девушка продолжала как зомбированная смотреть на него. Но молодой человек тоже не отворачивал лица, поэтому Наташа в теле Мин Мэй не сразу обратила внимание на своё нескромное поведение.

«Как я не заметила сразу, что он какой-то офигенный? Высокий такой, решительный, серьёзный… и добрый. Интересно, сколько ему лет? А, ну да. Конечно высокий и серьёзный! Мне же здесь ещё четырнадцать, а он, наверное, уже взрослый, вон заколка на голове. Значит, уже двадцать и более, поэтому так и кажется», — новая Гу Мин Мэй, наконец, обратила внимание на своё поведение и слегка отвела взгляд, немного опустив голову, вздохнула.

— Молодая барышня Гу, я вам сочувствую. Но всё, что ни делается — всё делается к лучшему, — ответил, улыбнувшись, юноша. — Один крестьянин прожил всю жизнь в трудах, добра много не нажил, но обрел мудрость. Он обрабатывал землю вместе со своим сыном с утра до ночи. Соседи считали его зажиточным, потому что у него была лошадь. Однажды его лошадь убежала. Все соседи начали восклицать: «Как это плохо!», но крестьянин просто отвечал: «Может, и плохо, а может, и хорошо». Через несколько дней лошадь вернулась и привела вместе с собой дикого коня. Все соседи начали поражаться редкой удаче крестьянина, говорили: «Как это хорошо!» Но крестьянин снова произнес лишь: «Может, и хорошо, а может, и плохо». На следующий день, сын крестьянина попытался объездить дикого коня. Конь, не привыкший носить на себе всадника, поднялся на дыбы и сбросил седока. Юноша, который должен был помогать отцу в поле, сломал ногу. Все соседи сочувствовали несчастью, говорили: «Как плохо!»

"Отец, такое несчастье" — расстраивался сын.

"Почему ты называешь это несчастьем?" — невозмутимо спросил его отец. — "Посмотрим, что покажет время."

Юноша не разделял философии отца, а потому вежливо промолчал. Спустя несколько дней, в поселок приехали гонцы императора, с приказом забрать всех дееспособных молодых людей на войну. Пришли они и в дом к старому крестьянину, увидели, что его сын не может передвигаться, и покинули дом.

Только тогда юноша понял, что никогда нельзя быть абсолютно уверенным в том, что есть счастье, а что — несчастье. Всегда необходимо подождать и посмотреть, что скажет время о том, что есть хорошо, а что плохо. Жизнь так устроена: то, что казалось плохим, превращается в хорошее, и наоборот. Шутки судьбы непредсказуемы, а задумки божеств не известны.

Наталья в облике Мин Мэй несколько удивлённо посмотрела на юношу:

— Вот это вы загнули.

— Простите, барышня Гу, я не понял, что вы имеете в виду. Что загнул?

— Даа, — Наташа махнула рукой, — В смысле, удивили. Раз вы меня знаете, зовите просто Мин Мэй или Мэй. Зачем по фамилии-то?

Личная служанка дёрнула молодую госпожу за рукав, и когда та повернулась, напряжённо помотала головой, а после прошептала, наклонившись к уху:

— Госпожа, это ужасно неприлично, просто сверх меры!

— Что? — искренне удивилась Наташа.

— Предлагать звать вас по имени незнакомому мужчине! — снова зашептала Чун Хуа, сгорая от стыда за свою госпожу. — Да ещё и прилюдно! Вы что?! По имени могут звать только близкие люди и близкие друзья.

— П-простите, — щёки девушки немного порозовели, и она натянуто рассмеялась. — Я про эти правила забыла: «Представляю, как бы это было у нас, если бы все звали друг друга по фамилии. Молодая барышня Культяпкина, не выйдите ли во двор, не хотите ли пойти испить чаю? Нет, спасибо, молодой господин Кастрюлькин».

«Гу Мин Мэй что, и правда теперь стала, совсем как наивный ребёнок? И она умеет смущаться?» — растерянно и обескураженно подумал молодой человек:

— Ничего страшного в том, что ведёте себя искренно. Не переживайте так, — ему самому стало неловко.

— Кстати, ещё мне бы хотелось поблагодарить вас за моё вчерашнее спасение и узнать ваше имя. Сейчас вы опять мне помогаете. Я пришлю вам подарок, в знак признательности, — пролепетала Наташа.

— Не нужно подарков. А зовут меня… Лин Юн Бэй, — улыбнулся юноша.

— Красивое имя. Как белое облако? — спросила, улыбаясь, Наташа и заметила висящий на боку этого человека меч, на две трети скрывающийся под плащом.

Молодой человек кивнул, задумчиво посмотрев на девушку.

«Боже мой, как этой Мин Мэй мог нравится тот слащавый и смазливый, но глупый Хуи Чан?!… Когда среди её знакомых есть такой умный, явно сильный и серьёзный молодой человек, Лин Бэй?!» — подумала Наташа. — "Интересно, он женат?"

Загрузка...