Примечания

1

Каналетто — итальянский живописец XVIII века, писал преимущественно архитектурные ансамбли и памятники Венеции. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Приметы Австрии (англ.).

3

Из этических соображений (англ.).

4

Бе-е, бе-е, черная овца, дай нам шерстки (англ.).

5

Для памяти (лат.).

6

Дух местности (лат.).

7

Поддержка, вспомоществование (лат.).

8

Общий итог (лат.).

9

Мелкое печенье, смесь (франц.).

10

Метрдотель, администратор в гостинице (франц.).

11

Подручный (помощник) игрока в гольф, носит футляр с клюшками для игры (англ.).

12

Страшно сказать (лат.).

13

Пожалуйста, потише (англ.).

14

Большой, красивый, обширный (англ.).

15

Занятие, профессия (франц.).

16

Дело чести (франц.).

17

Званый вечер (франц.).

18

Вступление, начало (лат.).

19

Безучастность, бесстрастие (франц.).

20

Ширма (франц.).

21

В преисподнюю! (лат.).

22

Ну как? (англ.).

23

Все в порядке (англ.).

24

Старое австро-венгерское название; теперь город Шопрон (Венгрия).

25

Общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.

26

Тридцать. Игра окончена (англ.).

27

Здесь: к тому же кругу; branche (франц.) — отрасль (торговли, промышленности).

28

Поль Сезар Эллё (1859–1927) — французский художник, гравер, пейзажист, портретист.

29

Перевод Б. Пастернака.

30

Тому, кто имел соитие с обнаженной… (лат.).

31

Гражданский чин в Австрии.

32

В частности (лат.).

33

Старинная мера площади, равная примерно 0,55 га.

34

Пьер де Бурдей де Брантом (1538–1614) — французский писатель, мемуарист.

Загрузка...