Глава 21

Оранжерея — величественное сооружение из дерева и стекла — выросла перед Джошуа. Он поднял глаза на искрящийся купол, затем перевел взгляд на фигурку Лиззи Маннинг, вышагивавшую, словно часовой, перед входом в теплицу. Она крутила в руках зонт и кусала верхнюю губу. Было видно, что она устала ждать на жаре и раздражена, ведь урок рисования должен был начаться полчаса назад. На ней было закрытое светло-серое платье, в котором Джошуа она напоминала мотылька, порхающего перед ледяной скульптурой. В нем еще было свежо воспоминание о неприятном разговоре с Гербертом, поэтому он на время позабыл о своем двойственном отношении к Лиззи. Сейчас им владела некая странная смесь чувств: он испытывал одновременно опасение и удовольствие.

Но его веселье как рукой сняло, когда Лиззи обратилась к нему.

— Мистер Поуп, — сердито воскликнула она, — вы всегда заставляете своих учеников ждать?

— Дорогая мисс Маннинг, — отвечал Джошуа с едва заметной улыбкой на губах, — поскольку учеников я не имею, то и привычек на этот счет не выработал — ни плохих, ни хороших. — Все его мысли были сосредоточены на ананасной плантации, которую ему не терпелось осмотреть. — Однако почему вы ждете здесь, а не в этом примечательном сооружении?

— В оранжерее невыносимо гнетущая атмосфера. К тому же там Гранджер возится с горшками. Я подумала, что нам лучше поискать более укромное местечко.

Джошуа согласился с ней. Не желая, чтобы Гранджер подслушал их разговор, они немного отошли от оранжереи, сели на каменную скамейку, стоявшую в нише, образованной тисовыми деревьями, и, ни на что больше не отвлекаясь (обоим не терпелось узнать, что написано в письме, которое Джошуа взял из письменного стола в гостиной), погрузились в чтение.

20 мая 1766 г.

Мистер Кобб!

После нашей сегодняшней встречи в саду я вынуждена повторить то, что уже говорила раньше. Между нами все кончено. Вы зря надеетесь, что я изменю свое решение, если вы будете преследовать меня. Напротив, своей назойливостью вы добьетесь только того, что я еще больше укреплюсь в своей решимости и утрачу всякие остатки симпатии, которую, возможно, некогда питала к вам. Как вы посмели приехать в Ричмонд и угрожать мне, одновременно признаваясь в нежных чувствах? Ожерелье останется у моей матери. Ваши угрозы сообщить ей о нашей связи не поколеблют моей решимости. Скорее я предпочту, чтобы она узнала обо всем, и, вообще-то, сама собираюсь о том рассказать ей. А вам советую вернуться в Бриджтаун и сделать то же самое.

Виолетта Мерси

Джошуа посмотрел на Лиззи, потом опять на письмо. Он был озадачен. С тех пор как у него зародились сомнения в том, что мертвецом в оранжерее был Кобб, он стал думать, что тело, вероятно, принадлежало Хору, поверенному из Лондона, который навещал Кобба, а потом куда-то исчез. На первый взгляд казалось, что это письмо опровергает его предположение. Откуда у Хора могло быть письмо, написанное Виолеттой Коббу? А если это не одно из писем, которые Гранджер нашел в кармане трупа, как оно попало к Герберту? Но, поразмыслив немного, Джошуа заключил, что по этому письму нельзя судить о личности умершего. Если предположить, что оно находилось в кармане трупа, то тело могло принадлежать как Коббу, так и Хору.

Помня о своем решении относительно Лиззи Маннинг, Джошуа большинство выводов оставил при себе, а ей поведал только о своих недавних находках и приключениях: о том, что минувшим вечером он встретил человека, назвавшегося Коббом и потребовавшего у него саквояж Кобба, который чуть раньше отдал ему Данстабл, и что Крэкман в письме сообщил ему, будто Кобб был поверенным и вместе с мистером Хором вел дело о спорном имуществе — ожерелье.

— По-вашему, Кобб жив? — спросила пораженная Лиззи.

— Не знаю. Я надеялся, что это поможет прояснить картину, — ответил Джошуа, жестом показав на письмо. — Но оно лишь подтверждает то, что нам уже известно: что пропажа ожерелья и гибель человека — взаимосвязанные события и что у Виолетты с Коббом некоторое время назад был роман. — Джошуа сообщал очевидное, желая посмотреть, как на это отреагирует Лиззи. — Кобб в качестве поверенного, представляющего неизвестное нам лицо, прибыл сюда за ожерельем. Но у него была еще одна причина для приезда в Англию: он все еще любит Виолетту.

— Возможно, сначала Виолетта согласилась помочь Коббу с ожерельем, а потом передумала, — предположила Лиззи.

Джошуа вспомнил, что, по словам Мари, Сабина разрушила любовь Кобба и Виолетты. Но, очевидно, чувства, по крайней мере Кобба, оказались более долговечными, чем на то рассчитывала Сабина (и Мари).

— Во всяком случае, какой бы характер ни носили их отношения, теперь между ними все кончено, — заметил Джошуа.

Мысленно он обругал Герберта за то, что тот порвал второе из писем, переданных ему Гранджером. Сам факт его уничтожения свидетельствовал о том, что в письме содержались важные сведения. Значит ли это, думал Джошуа, что Герберт хотел ввести кого-то в заблуждение, сохранив другое послание?

— Если Кобб не брал ожерелья, — сказал Джошуа, — тогда его взял кто-то другой.

Лиззи сердито посмотрела на него, будто сочла, что он специально говорит загадками, чтобы посмеяться над ней.

— Кто?

— Пока не знаю. Но есть еще одно письмо, которое, возможно, поможет нам найти ответ. Я нашел его в столе Герберта. Скажите, что вы об этом думаете?

Джошуа достал из кармана записную книжку и показал Лиззи второе письмо.

Мистер Бентник!

Я больше не могу ждать, вы довели меня до крайности. Теперь мне ясно, что все это время вы просто притворялись, будто сочувствуете мне, а на самом деле даже не слышали того, что я говорю. Все, мое терпение лопнуло. Вы сами заставляете меня выдвинуть этот ультиматум. Раз вы не желаете отдать то, что по праву принадлежит мне, я немедленно приеду и заберу эту вещь.

Прочитав это письмо теперь, когда стало известно содержание письма Виолетты, Джошуа невольно подумал, что, возможно, не случайно ему на глаза попались оба эти послания. Разве стал бы Герберт хранить их в незапертом столе, если бы не хотел, чтобы они были найдены? Оба письма отводили подозрения непосредственно от него. Джошуа опять с сожалением вспомнил о письме, уничтоженном Гербертом. Должно быть, не зря он сохранил эти письма и уничтожил то. А вдруг в том письме были сведения, изобличающие его или Сабину в злом умысле? Разумеется, это веская причина, чтобы уничтожить то письмо и сохранить два этих.

— Ну, и на какие мысли оно вас наводит? — спросил Джошуа у Лиззи, когда она прочитала письмо.

Девушка немного подумала, прежде чем ответить.

— В письме не стоит дата, и это обидно, ибо нам не помешало бы знать, когда оно было написано. Судя по всему, автор — он или она — хорошо знаком с Гербертом, причем достаточно давно. Тон категоричный, угрожающий и вместе с тем взывающий к сочувствию.

— Замечательно, — похвалил Лиззи Джошуа, восхищаясь ее наблюдательностью и умением рассуждать. — Но можете ли вы сказать, о чем идет речь и, что более важно, кто мог бы это написать?

Лиззи подняла голову от записной книжки:

— Вероятно, речь идет об ожерелье. Что касается личности автора, подпись неразборчива. Вы сами можете определить, что там за буквы?

Джошуа покачал головой, давая понять, что для него это такая же загадка, как и для нее. Потом решил немного помочь ей, чтобы посмотреть, к чему это приведет.

— Если Кобб действует от имени человека, пытающегося заполучить ожерелье, тогда, возможно, это письмо написало лицо, которое он представляет. Возможно, этот человек устал ждать судебного процесса и исполнил свою угрозу. Если это так, тогда Герберт точно знает, кто взял ожерелье. Автор письма. Но в таком случае возникает новый вопрос: зачем обвинять меня и приказывать мне найти пропажу?

— Чтобы скрыть правду от Сабины, — осторожно предположила Лиззи.

Джошуа был разочарован:

— Но Сабина должна знать, кто оспаривает права на принадлежность ожерелья, раз оно находится у нее. Или, по-вашему, Герберт ведет нечестную игру против Сабины, на которой он вскоре намерен жениться? Маловероятно.

Лиззи была раздосадована тем, что Джошуа сумел найти изъяны в ее рассуждениях еще до того, как она успела связать свои доводы в единую логическую цепочку, и это отразилось на ее лице. Видя, что ее терпение на исходе, Джошуа продолжил уже более мягко:

— Теперь я попытаюсь найти человека, который напал на меня минувшим вечером. Жаль, что я позволил ему ускользнуть. Вы со своей стороны тоже можете сделать кое-что, чтобы помочь мне разобраться в этом деле. Расспросите горничную, что случилось с ожерельем в тот день, когда я уехал. Возможно, она сообщит вам то, что не сказала ни Сабине, ни Герберту. Потом обсудите это же событие с Виолеттой и сравните ее ответы со свидетельствами горничной. Попытайтесь вызвать ее на откровенность относительно Кобба, спросите, можно ли, по ее мнению, доверять рассказу ее служанки. И ни при каких обстоятельствах не говорите ей, что Кобб, возможно, жив.

— Почему?

— Потому что, судя по тону ее письма, она устала от его назойливого внимания, возможно, настолько, что стала желать ему смерти. Мы полагаем, что она навещала Кобба в гостинице, возможно, вскоре после того, как написала это письмо. Я не врач, но, на мой взгляд, все внешние признаки говорят о том, что смерть наступила в результате отравления. И вполне вероятно, что отравительницей является Виолетта.

— У ее матери есть более веский мотив для убийства. Не забывайте, отец Сабины был врач и от него она многое узнала о лечебных свойствах растений. Если Кобб выступал от имени человека, оспаривающего принадлежность ожерелья, она могла убить его, чтобы защитить свое сокровище. Хотя вы только что сказали, что Кобб, возможно, жив.

— Но кто-то же умер. Допустим, Виолетта, или Сабина, или Герберт, или человек, напавший на меня дороге, кто бы он ни был, пытались убить Кобба и потерпели неудачу — ядом отравился другой. Не исключено, что убийца, обнаружив свою ошибку, предпримет еще одну попытку избавиться от неугодного, верно?

— Но чей же это был труп?

Джошуа медлил с ответом, с грустью глядя в серые глаза Лиззи. Они блестели, зрачки расширились от возбуждения. Волнение ей было к лицу, хотя Джошуа сознавал, что для Лиззи это расследование — всего лишь захватывающее приключение, в то время как для него и для того бедняги, что скончался в оранжерее, — это вопрос жизни и смерти, а в его случае еще и репутация поставлена на карту. Тем не менее Лиззи — его единственный союзник, думал Джошуа. Он должен убедить ее, что доверяет ей.

— Мне еще предстоит доказать это, но подозреваю, что умер Хор, — спокойно произнес Джошуа.


После этого разговора они, с альбомами и карандашами, отправились в оранжерею, где Джошуа собирался дать Лиззи урок рисования. Джошуа не считал себя большим мастером в искусстве живописания растений, но Лиззи хотелось научиться рисовать именно ананасы. И поскольку Джошуа было любопытно побывать в здании, которое играло важную роль в его расследовании, он охотно согласился выступить в роли ее наставника.

Впервые переступив порог оранжереи, Джошуа был ошеломлен представшим его взору грандиозным зрелищем. Над его головой взмывал ввысь купол крыши, все пространство вдоль и поперек пронзали преломляющиеся сквозь стекла радужные стрелы света. Перед Джошуа находился атрий — круглая арена со столиками и стульями, расставленными возле фонтана; по краям стояли, словно часовые, апельсиновые и гранатовые деревья. Справа и слева были широкие двойные двери. С одной стороны за увешанными плодами лимонными деревьями и бахчей с дынями находился виноградник, где рано утром Джошуа видел работающего Гранджера. Дверь напротив вела на ананасную плантацию. Туда прямиком и направилась Лиззи. Джошуа последовал за ней.

По всей длине здания тянулись высокие грядки, некоторые до шести футов шириной; они были заполнены разлагающейся дубильной корой. В центре пролегала выложенная плиткой дорожка, вдоль которой шла канава с дымящимся навозом, являвшимся дополнительным источником тепла в помещении, обогреваемом печами, солнцем и дубильной корой. В кадках серебрились листья ананасов; из розеток наиболее крупных образцов тянулись вверх, словно Венера, поднимающаяся из раковины, шишковатые зеленые плоды.

В этой части оранжереи скамеек не было, поэтому они примостились — сели бочком, держа на коленях альбомы, — на низком бортике одной из грядок. Лиззи, казалось, совершенно не замечая неудобства и не опасаясь испачкать платье, с готовностью принялась за новое занятие.

Ученицей она была бестолковой — слишком быстро переносила на бумагу то, что, как ей представлялось, находится перед ней. Она не обращала внимания на то, как изгибается каждый лист, как свет меняет окраску каждого растения. Для изображения они выбрали самые крупные растения, с плодами, которые хоть и были зелеными, но уже почти полностью сформировались. Джошуа рисовал то же растение, что и Лиззи, пытаясь учить ее на своем примере. Прошел час. Джошуа еще не закончил и первого эскиза; Лиззи же сделала несколько ужасных набросков — сплошь неясные пятна. Критика Джошуа выводила ее из себя.

— Мисс Маннинг, — обратился он к Лиззи, ожидая от нее мгновенной вспышки раздражения, — думаю, на сегодня достаточно. Вы делаете большие успехи, но мне кажется, ваш размашистый стиль письма больше подходит для пейзажной живописи, изображение растений требует более скрупулезного подхода. Завтра, если желаете, мы попробуем запечатлеть некоторые виды парка. Уверен, Сабина будет рада получить в подарок пейзаж. А сейчас, думаю, нам следует закончить урок.

Лиззи с радостью согласилась и пошла искать Виолетту и ее горничную Мари. Джошуа остался еще на некоторое время, чтобы докончить эскиз. В записной книжке он отметил, какие оттенки имеют листья и плоды. Позже он воспользуется этими записями, когда будет создавать образ ананаса на полотне. Все это время он смутно сознавал, что Гранджер находится где-то рядом. Когда наконец он убрал карандаши и бумагу и собрался уходить, то едва не споткнулся о садовника. Тот, перегородив дорожку, возился на грядке. Очевидно, Гранджер пришел на ананасную плантацию, чтобы поместить в дубильную кору новые кадки с растениями.

— Все трудитесь, мистер Гранджер, — сердечным тоном обратился к нему Джошуа.

— Прошу прощения, — извинился Гранджер, освобождая ему дорогу.

— Все новые растения высаживаете?

— Что вы, сэр, нет, — ответил Гранджер. — Эти недавно привезли из питомника, чтобы посадить на месте погибших.

— Они отличаются от других образцов, что вы здесь выращиваете?

Если Гранджера и удивил внезапный интерес Джошуа к садоводству, на его лице это никак не отразилось.

— У нас в стране культивируют несколько сортов, — с серьезным видом стал объяснять он. — Здесь на грядках уже растут Черный Антигуа, Кайенский, Анвиль и Ямайская королева. А это Провиденс, дает плоды весом более четырнадцати фунтов. Миссис Мерсье хочет, чтобы эти ананасы украсили ее свадебный стол.

— Большая честь для Провиденс. Я впервые заглянул сюда, и, должен признать, оранжерея произвела на меня сильное впечатление. Вы молодец.

Гранджер окинул взглядом плантацию и смущенно посмотрел на растения в своей руке:

— Честно говоря, сэр, я делаю только то, что мне велят. Не более того. Когда я поступил сюда на службу, оранжерея уже была. Если знаешь, что делать, и делаешь как положено, ананас растет сам собой. Главное, определить правильное соотношение воды, света и тепла. Пожалуй, труднее всего регулировать температуру. — Он помолчал, глядя на свои заляпанные грязью башмаки; по его губам скользнула улыбка: — В принципе вам не обязательно расспрашивать про ананасы меня. Поговорите хотя бы со своей ученицей, мисс Маннинг. Она большая поклонница ананасов.

— Вы, наверное, хотели сказать с миссис Мерсье?

— Миссис Мерсье, безусловно, знает в ананасах толк, но это вам и без меня известно.

— Мисс Маннинг умеет выращивать ананасы?

Гранджер улыбнулся одними губами:

— В садоводстве она разбирается не хуже мистера Бентника, потому-то он так и расположен к ней. Они часами могут беседовать о своих любимых растениях. Говорят, сад Барлоу-Корт по красоте не уступает парку Астли, — во всяком случае, не уступал раньше. Сэр Ланселот Браун, который создал этот парк, также, полагаю, работал и в Барлоу-Корт и в той усадьбе, где я раньше служил, после того как я ушел оттуда. Он живет в Кью,[8]это всего в миле отсюда — очевидно, потому он и пользуется такой популярностью в здешних краях.

— Ну и, наверное, еще потому, что он сам по себе большой специалист в своем деле, — уважительно добавил Джошуа.

— Да, с ним мало кто сравнится. Как бы то ни было, мисс Маннинг под его руководством заботилась о многих насаждениях. Я знаю, что она пыталась выращивать в своем саду и ананасы, — она спрашивала у меня совета. Но вот имел ли мистер Браун к тому какое-нибудь отношение и преуспела ли она в этом своем начинании, я не могу сказать.

Джошуа был сбит с толку. Странно, думал он, что Лиззи ни словом не обмолвилась, даже не намекнула о своем увлечении садоводством, когда он громко восхищался ананасной теплицей.

— Вы сказали, что сад Барлоу-Корт не уступал парку Астли. Почему же теперь он не так хорош? Этому есть причина?

Гранджер пристально посмотрел на него:

— А вы спросите у мисс Маннинг про ее брата Артура. Мне известно только то, что люди говорят.

Джошуа смутно припомнилось, что он слышал от Герберта о брате Лиззи, хотя сама она никогда словом о нем не обмолвилась.

— И что же люди говорят?

— Что он игрок, и притом невезучий, последние четыре года беспрерывно играет и в кадриль[9]проиграл целое состояние. Его отец, Уильям Маннинг — он здесь местный судья, — почти разорился, оплачивая долги сына. Он с трудом содержит Барлоу-Корт, и то только благодаря доброте кредиторов. Усадьба приходит в упадок. У него едва хватает денег на прожитье, что уж тут говорить про сад, который некогда слыл одной из жемчужин этих краев.

— Надо же, я и не знал.

— Вы, наверное, заметили, что Артур Маннинг носа сюда не кажет. Говорят, будто он в Италии и так далее. Так вот, чушь все это.

— Откуда вы знаете?

— Так я видел, как он шастал здесь тайком, да и по округе тоже.

— Тогда почему говорят, что он за границей?

— Чтобы спасти свою репутацию. Недавно он занял большую сумму у мисс Каролины, полагаю, те деньги, что оставила ей мать.

— Зачем же она одолжила ему, зная, что он за человек? Это же глупо.

— Она была привязана к нему и его семье, вот и попалась на удочку. Но ее нельзя винить. Он сказал ей, что деньги ему нужны на то, чтобы вернуть отцу часть долга. Деньги он взял, а отцу ни пенни не вернул.

— Мистеру Бентнику об этом известно?

— Откуда мне знать? Если и известно, он не стал бы обсуждать это с Уильямом Маннингом или его дочерью. Тем самым он довел бы до банкротства одного и посрамил другую.

— И где же этот презренный Артур?

— В Барлоу, наверное. Без денег куда ему ехать?

Пока Джошуа размышлял об Артуре Маннинге, Гранджер опустился на колени и принялся вкапывать в дубильную кору две кадки.

Какое-то время Джошуа наблюдал за ловкими, сноровистыми движениями садовника, потом, собравшись уходить, медленно направился к выходу. И тут его осенило.

— Я думал, вам удалось спасти поврежденные растения, пересадив их в другие горшки, — сказал он.

— Некоторые из них погибли от жары.

— Как это могло случиться?

Гранджер нахмурился. Джошуа чувствовал, что тот предпочел бы не отвечать, и посему, слушая его объяснения, старался не пропустить ни единого слова.

— Как я уже говорил, самое трудное в выращивании ананасов — это соблюдение температурного режима. Здешняя теплица настолько большая, что ее нельзя оставлять без присмотра ни днем, ни ночью. Среди моих помощников есть мальчишка, Джо Карлтон. Он дежурит здесь по ночам, следит, чтобы в помещении не было ни слишком жарко, ни слишком холодно. Думаю, вы не знаете, что свежая кора, бывает, так разогревается, что даже вспыхивает.

— И что же этот мальчишка?

— Он заснул. В теплице стало очень жарко. Некоторые из растений, что находились ближе к двери, выжили; те, что были в глубине помещения, погибли от жары.

— Когда это произошло?

— Дней пять назад, где-то так.

— В ту ночь, когда здесь скончался человек?

Гранджер задумчиво почесал подбородок:

— Да, пожалуй. Забавно. Ведь если бы он не заснул, то наверняка бы видел, что тут случилось.

Его слова навели Джошуа на новую мысль:

— Мистер Гранджер, а каковы могут быть последствия для человека, который потерял сознание в оранжерее, где воздух чрезмерно разогрелся?

Гранджер перестал работать и через плечо краем глаза посмотрел на Джошуа:

— Я не врач, но смею предположить, что он бы задохнулся от жары. Спросите любого, кто что-нибудь в этом понимает, — и он вам скажет то же самое. Я слышал, что в оранжереях, где используется подобный способ обогрева, случаются пожары, если работники теряют бдительность. Самое обычное дело, сэр.

— Иными словами, Гранджер, вы говорите, что тот человек просто спекся от жары?

— Да, сэр, похоже на то.

Загрузка...