Дэвид в оцепенении смотрел вслед скрывшейся за дверью Шарлотте. Она знает? Откуда? Когда узнала? Дэвиду и самому стало известно об этом всего восемь лет назад, после самоубийства отца.
Ошеломленные известием о причине, толкнувшей отца на роковой шаг, Дэвид с Джайлзом напились. Каким-то образом разговор коснулся женщин и того, что Дэвиду неплохо бы жениться на богатой наследнице, чтобы расплатиться с оставленными отцом долгами. Упоминание о наследнице пробудило воспоминания о Шарлотте, и Джайлз признался, что часто задумывается, не видела ли его Шарлотта в халате Дэвида развлекающимся с Молли.
Поняв, что, скорее всего так и было, Дэвид обрушил свой гнев на брата. Завязалась пьяная драка, и на некоторое время братья вообще перестали общаться.
Однако спустя некоторое время Дэвид пришел к выводу, что злиться ему нужно только на себя. И в первую очередь за то, что не разобрался, не заставил Шарлотту высказаться. К тому времени он уже несколько лет вел с Шарлоттой переписку под именем кузена Майкла и прекрасно понимал, от какой драгоценности с легкостью отказался.
А что, если бы он поехал к Шарлотте сразу после признания Джайлза? Что, если бы послал к черту весь свет и женился на Шарлотте, а не на Саре? Тогда бы его семья потеряла большую часть своей собственности. Сестры не вышли бы удачно замуж, а Джайлз не стал бы преуспевающим адвокатом. И Шарлотте пришлось бы содержать его на доходы школы.
Но зато он не сожалел бы теперь о многом. Например, о том, что страстно желал Шарлотту, а она его — нет. Или она просто боялась нового сближения?
Дэвид мысленно выругался. Так восхитительно целовать ее и сжимать в объятиях, но как ужасно видеть, что она вычеркивает его из своей жизни. Дэвид был уверен: Шарлотта испытывает к нему такое же влечение, как и он к ней. Они, возможно, занялись бы любовью, если бы им не помешали.
Все еще пребывая в возбуждении, Дэвид принялся расхаживать по гостиной. Что ему теперь делать с этим… с этим совершенно неразумным притяжением, возникшим между ними, с этим желанием, от которого даже сейчас судорожно сжимается сердце? Дэвид не мог находиться рядом с Шарлоттой и не желать сделать ее своей. Но Шарлотта, очевидно, не собиралась позволить ему это.
— Прошу прощения, милорд, — раздался голос, — но миссис Харрис попросила меня показать вам школу. — Я так понял, у вас есть друг, желающий устроить сюда свою дочь?
Очевидно, Шарлотта все же нашла возможность задействовать своего слугу-боксера. И насколько она умна — нашла разумное объяснение пребыванию Дэвида в школе, чтобы не дать разгореться скандалу.
— У меня немало друзей, которые почли бы зачесть отдать сюда своих дочерей, — ушел от ответа Дэвид.
— Это хорошо, — произнес лакей. — У нас сейчас много вакантных мест.
Постаравшись избежать расспросов, Дэвид последовал за слугой.
— Вас зовут Теренс, не так ли?
— Да, сэр, — отрывисто бросил лакей.
Должно быть, этому-здоровяку не слишком нравилась его работа. И неудивительно — ведь он мог бы найти гораздо более удачное применение своим талантам. Теренс был на несколько дюймов выше Дэвида, а его руки напоминали мощные ветви дуба. А еще он выглядел так, словно каждый день съедал на завтрак по половине быка.
— А не тот ли вы Теренс, что побил Джека Хиггинса в Солеи-Грин примерно двенадцать лет назад?
В тот день Теренс Салливан убил Хиггинса — самого известного боксера, сражавшегося без перчаток. Он был бы сейчас примерно того же возраста, что и этот Теренс, работающий в школе.
— Вы хотите увидеть школу или нет? — воинственно сдвинув брови, спросил Теренс.
Должно быть, Дэвид задел чувствительную струну.
— Только если захотите мне ее показать. Я вполне могу прогуляться самостоятельно, если у вас есть более важные дела.
Теренс украдкой посмотрел на Дэвида.
— Простите, милорд, но я предпочитаю не говорить о тех днях.
— Как хотите. Но мне действительно любопытно, как случилось, что великий Теренс Салливан стал лакеем.
— Я ведь начинал именно с такой должности. Это потом я стал драться на ринге. После схватки с Хиггинсом я вновь пошел в услужение. — Теренс сжал кулаки. — Только вот никто не хотел нанимать меня. Одна миссис Харрис дала мне шанс.
— Понятно. — Неудивительно, что Теренс так защищал свою хозяйку.
— А это, как мы его называем, большой зал, — начал Теренс, желая сменить тему разговора.
На протяжении последующего часа Теренс водил Дэвида из комнаты в комнату. Последнему казалась очень привлекательной перспектива увидеть все собственными глазами, ведь на протяжении многих лет он лишь читал описание школы в письмах Шарлотты. Вот оно, здание эпохи Елизаветы, где они с Притчардом подписали соглашение. Дэвид помнил его похожим на холодную пещеру, изобилующую весьма сомнительными усовершенствованиями, предпринятыми дедом Притчарда.
Теперь дом было не узнать.
— Из сказанного моей покойной супругой я понял, что миссис Харрис многое переделала вскоре после своего переезда сюда.
— Ваша правда, — ответил Теренс. — Она получила одобрение своего кузена на это.
Дэвид с трудом сдержал улыбку, потому что именно ему приходилось добиваться согласия Притчарда на каждое изменение в интерьере дома. Тогда Притчард был только рад тому, что кто-то другой улучшит состояние дома, ставшего для него настоящей обузой.
Подумать только, как сильно изменили этот огромный старый особняк заново покрашенные стены и со вкусом подобранная мебель. Диваны и стулья красного дерева, темно-зеленые бархатные портьеры — все это придавало помещениям особый шик, который так нравится девушкам.
Неудивительно, что Шарлотта так не хотела отсюда уезжать.
Дэвид, как никто другой, знал, как сильно можно прикипеть душой к какому-то месту. Он сам отчаянно боролся за то, чтобы фамильный особняк его семьи не потерял былого величия под влиянием времени.
— Весьма досадно, что кузен моей госпожи ни разу не приехал сюда, — произнес Теренс. — Иначе он знал бы, как много сил она вложила в эту школу.
— Насколько я понял, он помогает ей лишь при условии сохранения анонимности, — произнес Дэвид, которому любопытно было выслушать версию слуги.
— Верно. — Теренс повел Дэвида по коридору мимо нескольких классных комнат, где девушки изучали математику, естествознание и латынь — весьма необычный набор предметов для юных леди.
— А ваша госпожа никогда не пыталась выяснить, кто же он такой на самом деле? — продолжал допытываться Дэвид.
— Это запрещено. Ей пришлось подписать бумагу, в которой она соглашалась с тем, что будет лишена низкой арендной платы, если попытается докопаться до истины.
— Да, но она наверняка просила вас что-нибудь разведать, — попытался зайти с другой стороны Дэвид.
— Нет, ведь это означало бы нарушение условий договора. Госпожа не велела мне лезть в это дело. А я всегда выполняю приказы.
Слава Богу, есть на свете преданные слуги.
— Впрочем, кажется, я знаю, что это за человек, — продолжал Теренс, когда они вошли в большой зал, очевидно, предназначавшийся для танцев.
Это уже интересно.
— Госпожа считает его филантропом, не желающим, чтобы люди совали нос в его личные дела. — Мужчина прищурил глаза. — Только я считаю, что он на самом деле отвратительный и очень богатый старикашка. Он наверняка влюблен в миссис Харрис, хотя и знает, что шансов завоевать ее у него нет. Вот он и устроил все так, чтобы она была ему по гроб жизни обязана. В один прекрасный день он объявится на пороге, и тогда моей госпоже вовек не расплатиться.
— Что-то он тянет с появлением, — раздраженно заметил Дэвид.
Теренс смерил его взглядом.
— Меня предупреждал отец: «Никогда не доверяй богачу».
Дэвид понял намек.
— Слава Богу, я лишь умеренно богат, — сухо произнес он.
— Именно поэтому я умеренно не доверяю вам, — не остался в долгу Теренс.
Дэвид недоуменно заморгал, а потом рассмеялся.
— Вы самый необычный камердинер из тех, что я когда-либо встречал.
Скрестив руки на груди, Теренс пожал плечами.
— Почту за комплимент.
— Я не предполагал делать вам комплименты.
Впервые за все время их разговора Теренс улыбнулся.
— Знаю.
Странно, но этот диалог немного снял возникшее между мужчинами напряжение. Когда они продолжили экскурсию по школе, Дэвид произнес:
— А ведь вы стараетесь оградить свою работодательницу от нежелательных проявлений внимания.
— Это входит в мои обязанности.
— А если эти знаки внимания не так уж нежелательны?
— Такого не бывало, — решительно заявил Теренс.
— Даже в случае с Чарльзом Годуином?
Теренс с любопытством посмотрел на Дэвида.
— Что вы хотите сказать?
Дэвид решил играть в открытую.
— Я всегда считал нужным оценить шансы противника, прежде чем выйти на ринг.
Теренс ощетинился.
— На вашем месте, милорд, я бы больше беспокоился о том, как бы сохранить свои зубы в целости до отъезда.
Дэвид засмеялся.
— Поверьте, беспокойство об этом стоит в моем списке далеко не на последнем месте. Не забывайте: я видел вас на ринге.
Когда лакей облегченно рассмеялся, Дэвид понял, что сравнял счет, хотя так и не выяснил, насколько близкие отношения связывают Шарлотту и Годуина.
К этому времени Дэвид осмотрел всю школу. Мужчины уже подходили к двери, чтобы выйти в сад, когда на лестнице появилась Шарлотта.
— Теренс, на минуту.
— Конечно, мадам.
— Я прогуляюсь по саду, — сказал Дэвид.
Ему потребовалось немного времени, чтобы обойти всю поляну перед домом. Он как раз любовался вишневым садом в дальнем углу Рокхерста, когда среди деревьев показался незваный гость.
Притчард. Черт бы его побрал.
Сэмюель Притчард был старшим сыном богатого лондонского торговца. Несмотря на то, что ему стукнуло почти шестьдесят, он слыл отъявленным бездельником и пьяницей, о чем свидетельствовало его изможденное, состарившееся раньше времени лицо. Именно из-за своей невоздержанности ему пришлось сдаться на милость Дэвида, которому он проигрался в один судьбоносный вечер много лет назад.
Дэвид тоже был тогда в стельку пьян — привычное состояние в первые дни после публикации порочившего его письма. Когда Притчард отпустил какую-то скабрезную шутку в адрес Мистера Отвратительный Вкус, Дэвид поставил себе цель обобрать его до нитки. Он обыграл Притчарда, за что теперь и расплачивался.
— Ну и ну, не кузена ли Майкла я вижу, — всплеснув руками, воскликнул Притчард.
— Молитесь, чтобы никто вас не услышал, Притчард, — рявкнул Дэвид. — Или вы забыли, что, раскрыв мое инкогнито, тем самым расторгаете наш договор? Будьте уверены, я с огромной радостью потребую с вас все пятьдесят тысяч фунтов. А поскольку таких денег у вас нет, я советовал бы вам прикусить язык.
Несмотря на то, что Притчард побледнел, гаденькая улыбка не сошла с его губ.
— Значит, бедная вдова до сих пор не знает, кто вы такой на самом деле? Но ничего, не за горами тот день, когда все раскроется. А точнее, через восемь месяцев я вышибу отсюда Шарлотту под ее соблазнительный зад. Тогда уж вы не сможете помешать мне рассказать ей о том, что за негодяй повинен во всех ее горестях.
Дэвиду пришлось сжать кулаки, чтобы не наброситься на мерзавца.
— Почему бы вам не продать Рокхерст мне и не покончить с этим? Вы же знаете, я заплачу больше его реальной стоимости.
Притчард засунул большие пальцы за ремень брюк, что только подчеркнуло его выпирающее вперед брюхо.
— Зачем? Чтобы прелестная вдова навечно обосновалась здесь вместе со своей школой? Нет уж, увольте. Поскольку продать особняк я не могу, то хоть получу от него прибыль. И мне совершенно не нужна мешающаяся под ногами и причиняющая неудобства Миссис Святоша. Я хочу, чтобы она убралась с моей земли и прихватила с собой своих девчонок.
— Умный делец быстро оценил бы, какое неоспоримое преимущество сулит ему такой арендатор, как миссис Харрис. Она весьма аккуратна и готова платить за обустройство школы из собственного кармана:
— Но при этом она не хочет платить высокую арендную плату.
— При необходимости я добавлю сколько нужно, — сказал Дэвид. Притчард будет идиотом, если откажется от такого предложения. — А еще доброе отношение к школе и ученицам поможет вернуть вам репутацию в обществе.
Притчард прищурился.
— Я начинаю подозревать, что дурная репутация может дать человеку больше, чем незапятнанная. — Он кивнул, указывая на тощего незнакомца, расхаживающего по фруктовому саду и, судя по всему, измеряющего его. — Уотсон намерен купить Рокхерст и превратить в ипподром. А знаете почему?
Дэвид холодно посмотрел на Притчарда.
— Потому что я пообещал ему, что, как только истечет срок нашего с вами договора, я построю вместо школы отель с рестораном и пивной. Он привлечет столько молодых повес, что вам и не снилось. Каждую неделю сюда будут стекаться любители скачек. Они будут платить мне за джин и эль, а по соседству делать ставки на ипподроме.
Мерзавец ликовал.
— Теперь вы понимаете, почему я не хочу, чтобы благочестивая вдова путалась у меня под ногами? И почему мне не нужны ваши деньги? У меня насчет этого здания имеются другие планы.
Сердце у Дэвида упало. Отель. Здание школы идеально для этого подходит. Как умно со стороны Притчарда подумать об объединении ипподрома с отелем. Ведь Ричмонд расположен совсем недалеко от Лондона, да еще на самом берегу Темзы.
— Городские власти этого не позволят, — усомнился Дэвид.
— Да что вы говорите? Они уже согласились выдать нам с Уотсоном лицензии. — Притчард улыбнулся. — Ну конечно, негласно. Они ведь знают, что у меня есть финансовые обязательства перед другим человеком, которые не позволяют мне распоряжаться собственной недвижимостью до следующего года. Но я убедил власти в том, что все будет в порядке.
Так вот, значит, что задумал этот негодяй.
— И они согласны решить вопрос со школой в вашу пользу?
Притчард снисходительно рассмеялся.
— Им все равно. Когда я указал на то, что ученицы не приносят городу и десятой доли тех денег, что мы будем получать от деятельности ипподрома, они тут же пустили слюну. Отцы города не дураки — они чуют запах денег за милю.
— Но ведь миссис Харрис не сделала вам ничего плохого! — рявкнул Дэвид. — Я понимаю ваши чувства, но если вы используете ее, чтобы наказать меня…
— Да не будьте идиотом, Керквуд. Это всего лишь бизнес, ничего личного. Мой деловой интерес не имеет никакого отношения ни к вам, ни к ней. Более того, вы должны благодарить меня. — Притчард презрительно улыбнулся. — Ваше присутствие здесь говорит о том, что она нашла лучший способ поправить свои дела. — Притчард шевельнул бедрами. Непристойность движения не оставляла сомнения в том, что он имеет в виду. — Предоставила вам… дополнительные услуги, не так ли? В обмен на наследство, оставленное вашей несчастной покойной супругой.
Гнев застил Дэвиду глаза. Его пальцы сомкнулись на шее Притчарда, и он пригвоздил негодяя к ближайшему дереву.
— Слушай меня, ублюдок. Слушай очень внимательно. Если ты внушишь ей или кому-то другому подобную мерзость, я тебя выслежу, отрежу самое дорогое и затолкаю в глотку! Ты меня понял?
Глаза Притчарда округлились от ужаса, когда он силился набрать в легкие воздуха. Он согласно кивнул и вцепился в руки Дэвида.
Дэвид резко отпустил его, и теперь смотрел, как негодяй сползает по стволу дерева, судорожно ловя ртом воздух.
— Делай что хочешь с Рокхерстом, но все права на здание школы по-прежнему остаются за мной. А за восемь месяцев многое может произойти.
Все еще дрожа от гнева, Дэвид развернулся и пошел прочь, чтобы не сорваться и не избить мерзавца до полусмерти.
Неожиданная мысль пришла ему в голову. А что, если ему жениться на Шарлотте? Тогда ей и школа не понадобится. В конце концов, он может позволить себе содержать ее. А если он сделает ее своей женой в течение последующих восьми месяцев, то не придется рассказывать правду о том, какую игру он вел с ней все эти годы. Она просто закроет школу, и все.
Да, это идеальное решение проблемы. Простое и практичное.
Хотя не все так просто. Например, он до сих пор носит траур. В соответствии с принятыми в обществе правилами Дэвид не мог даже думать о повторном браке на протяжении еще шести месяцев. Но чем дольше он будет ждать, тем вероятнее возможность того, что Шарлотте станут известны планы Притчарда.
К счастью, в последние годы общество стало более снисходительно относиться к мужчинам в трауре. У Дэвида не было наследников, поэтому ожидалось, что он непременно женится повторно, чтобы обзавестись таковыми. Конечно, Шарлотта может воспротивиться свадьбе до окончания траура, но ему наверняка удастся ее уговорить.
Дэвид нахмурился. Все это так, но сначала нужно убедить ее в целесообразности такого шага. Шарлотта ведь не слишком доверяла ему. Поэтому пока не стоит даже думать о том, чтобы склонить ее к замужеству. Сначала нужно расположить ее к себе.
Что ж, он будет действовать как и раньше: постарается убедить Шарлотту переехать, уговорив принять завещание Сары, а параллельно сыграет на чувствах, все еще существующих между ними. Это не составит труда. Молодая, энергичная, чувственная Шарлотта провела последние шестнадцать лет в целомудрии и наверняка готова поправить ситуацию.
Если только она действительно сохраняла целомудрие… Ведь Шарлотта так и не ответила на вопрос о своих отношениях с Годуином.
Дэвид, нахмурился. Если Годуин и делит с Шарлоттой постель, то этому необходимо немедленно положить конец. Впрочем, как и ухаживаниям с его стороны. Потому что Дэвид не отдаст Шарлотту этому проклятому писаке.
«Осторожнее, приятель. Столь навязчивое желание однажды уже навлекло на твою голову неприятности».
Но тогда все было иначе. Дэвид был молод и глуп, он верил в любовь, перепутав здоровое естественное влечение к хорошенькой женщине с настоящим чувством. На этот раз он принял разумное и вполне практичное решение. И если в процессе завоевания Шарлотты ему придется уложить ее в постель, тем лучше. Почему же не заполучить в жены ту, которую он давно желает?
Погрузившись в размышления, Дэвид не замечал Теренса до тех пор, пока тот не поравнялся с ним.
— Я вижу, вы беседовали с нашим соседом? — без обиняков спросил лакей.
Черт возьми. Теренс, должно быть, стал свидетелем его стычки с Притчардом. Дэвид сначала хотел указать Теренсу на то, чтобы тот не лез не в свое дело, но потом решил, что лучше все-таки иметь слугу Шарлотты в качестве союзника.
— Он оскорбил вашу госпожу, и я предупредил его, что впредь не потерплю подобных высказываний.
В глазах Теренса промелькнуло нечто похожее на восхищение.
— И сделали это очень ловко. Возможно, ваши зубы все же останутся целы.
Дэвид принял комплимент, просто кивнув.
— Я хочу попросить вас не говорить миссис Харрис о том, что я… э… немного вышел из себя. Мне бы не хотелось пересказывать все те гнусности, что сказал о ней этот негодяй Притчард. — А если Шарлотта все же захочет докопаться до истины и выяснит, что владельцем собственности является Притчард, Дэвиду не хотелось бы, чтобы она узнала об их с ним взаимоотношениях.
— Как скажете. Кстати, моя госпожа просила передать вам, что очень сожалеет, но собеседование с кандидатами на место учителя затянулось. Она сказала, что, если вы оставите список, о котором говорили, она просмотрит его, когда освободится.
— Не сомневаюсь, — проворчал Дэвид.
Ему с трудом удалось погасить разгорающийся в душе гнев. Очевидно, Шарлотта боялась, что Дэвид непременно затащит ее в постель, если останется здесь еще на некоторое время. И, надо сказать, она не зря опасалась, потому что на этот раз Дэвид не отступится и не позволит ей диктовать условия их новых отношений.
— Можете известить госпожу, что я буду счастлив вручить ей список сегодня вечером, когда она приедет в мой загородный дом на ужин. Если же у нее не получится, я передам ей список лично завтра утром. Вы поняли?
— Вполне, милорд.
— Хорошо. — Дэвид развернулся и направился к конюшням. Он старался быть терпеливым. Дал Шарлотте возможность отказаться от наследства Сары и его участия в нем.
Но довольно. Пора брать контроль над ситуацией в свои руки. Потому что, так или иначе, Дэвид собирался сделать Шарлотту своей женой. И ее возражения не помешают ему осуществить это намерение.