Глава 27


Дэвид стоял на берегу реки, держа в руках саквояж с драгоценностями и силясь разглядеть хоть что-нибудь в тусклом свете фонаря. К счастью, матери не было дома — она навещала свою сестру. Объяснить причину своего внезапного появления в поместье было бы сложно.

Хотя и не сложнее, чем выпутаться из передряги, в которой он оказался. Ричард должен был ждать его где-то здесь. Дэвид поднял фонарь выше, надеясь увидеть на острове какое-то движение, но до его слуха не доносилось ни звука и виконт обеспокоился всерьез. Он слышал лишь плеск воды о борт лодки, привязанной к причалу.

Где-то на-противоположном берегу реки прятался Пинтер в ожидании своих людей, спешащих на подмогу. Он хотел, чтобы Дэвид дождался их прибытия, но тот не знал причины их задержки и не хотел рисковать жизнью Шарлотты. Он намеревался спасти ее, и немедленно.

— Ричард! — громко крикнул он. — Где ты, черт бы тебя побрал? Забери свои проклятые драгоценности!

Сначала Дэвид ничего не увидел и не услышал, затем на краю острова мелькнула какая-то тень. Ричард толкал впереди себя Шарлотту со связанными руками. Он приставил к ее виску пистолет.

Сердце Дэвида едва не остановилось. Стоит только Ричарду оступиться — и Шарлотта умрет. Чтоб негодяю гореть в аду!

— Не ожидал тебя так рано, — усмехнулся Ричард, голос которого звучал, тем не менее, настороженно.

— Я был в пригороде Лондона, — солгал Дэвид, стараясь разглядеть в темноте пленницу. На всякий случай он прокричал: — Шарлотта, с тобой все в порядке?

— Ее никто и пальцем не тронул, — ответил вместо нее Ричард, — и не тронет, если ты отдашь мне драгоценности.

— Я хочу, чтобы она сама со мной поговорила! — теряя терпение, рявкнул Дэвид.

Ричард что-то сказал на ухо Шарлотте, и та громко ответила:

— Со мной все хорошо, Дэвид. Я в порядке. — Голос женщины звучал на удивление спокойно, и Дэвид немного расслабился.

— Не теряй времени, — приказал Ричард, — и я верну тебе ее в целости и сохранности.

Дэвид мрачно кивнул. Бросив саквояж в лодку, он поставил фонарь на свободную лавку и взял в руки весла. В юности Дэвид плавал на остров Сэддл тысячу раз, но никогда еще путь не казался ему таким длинным. С каждой минутой его пульс учащался, а когда он, наконец, достиг острова, его рубашка насквозь пропиталась холодным потом.

Дэвид хотел поскорее покончить с этим кошмаром, чтобы вновь сжать Шарлотту в объятиях. Он не успокоится, пока не вырвет ее из лап Ричарда. Вытащив лодку на берег и поставив рядом с ней фонарь, Дэвид потянулся за саквояжем.

— Не торопись, — сказал Ричард. — Сними сюртук и жилет и брось их в лодку. — Когда Дэвид выполнил приказ, Ричард добавил: — А теперь развернись.

Дэвид настаивал на том, чтобы взять с собой пистолет, но Пинтер отговорил его от этого, словно предвидел подобный поворот событий. Зато нож, спрятанный в ботинке, сослужит верную службу, если только Дэвиду удастся дотянуться до него.

Убедившись, что Дэвид безоружен, Ричард произнес:

— Принеси саквояж и поставь его на камень между нами. — Когда Дэвид сделал то, что ему велели, Ричард произнес: — А теперь возвращайся в лодку.

Дэвид не двинулся с места.

— Без Шарлотты я не уйду.

— Ты получишь ее. Просто делай как я говорю.

Дэвид неохотно попятился в сторону лодки. К его изумлению, Ричард достал из кармана нож и, не опуская пистолета, разрезал веревки на руках Шарлотты.

— Прекрасно, миссис Харрис, а теперь принесите мне саквояж. И не вздумайте бежать к своему любовнику, иначе я выстрелю вам в спину.

— Вы этого не сделаете, — твердо произнесла Шарлотта. — Я знаю, что в глубине души вы хороший человек, Ричард. Вы не хотите причинить мне вред. Просто отпустите меня к Дэвиду…

— Замолчите! — крикнул Ричард, взводя курок. От этого звука кровь застыла в жилах Дэвида.

— Делай, как он говорит, Шарлотта, — хрипло произнес он.

Побледнев, Шарлотта побрела к саквояжу.

— Откройте и покажите мне, что в нем, — скомандовал Ричард.

Когда Шарлотта опустилась перед саквояжем на колени, Дэвид спросил:

— Неужели ты думаешь, я тебя обману? Неужели рискну жизнью Шарлотты?

— Ты всегда был довольно скуп, когда дело касалось моей сестры.

— Как ты можешь сравнивать. Я не знал, что от моей щедрости зависит жизнь Сары, — выдохнул Дэвид. Ричард вскинул голову.

— О чем это ты?

Пинтер сказал, что Ричарда нужно вывести из равновесия. Тогда будет легче взять ситуацию под свой контроль. Но теперь, когда Дэвид увидел, как его шурин взмахнул пистолетом, предложение Пинтера показалось ему неразумным. Менее всего он хотел, чтобы шальная пуля настигла Шарлотту.

— Ни о чем.

— Думаешь, это я убил Сару, да? — выкрикнул Ричард.

Дэвид промолчал.

— Покажите же мне эти проклятые камни, миссис Харрис! — прорычал Ричард.

Шарлотта вынула из саквояжа бархатные коробочки, и теперь раскрывала одну за одной, являя взору Ричарда рубиновый гарнитур, изумрудное колье, три нитки жемчуга, несколько колец с бриллиантами, изумрудами и жемчугом. Все эти украшения передавались в семье Дэвида из поколения в поколение.

— Хорошо, очень хорошо, — протянул Ричард, глаза которого загорелись при виде драгоценностей. — Сара не лгала, когда хвасталась, что у нее весьма богатая коллекция украшений. Прекрасно, Керквуд. — Ричард обратился к Шарлотте: — Принесите саквояж сюда.

Когда Шарлотта взялась за ручку саквояжа, Дэвид произнес:

— Нет. Она останется здесь.

Шарлотта замерла, а Ричард гневно посмотрел на зятя.

— Ты что, забыл, у кого в руках пистолет?

— Ты получил что хотел, — продолжал Дэвид. — А теперь отпусти Шарлотту со мной. К тому времени как мы доплывем до берега, ты будешь уже далеко.

Ричард направил пистолет на Дэвида.

— Миссис Харрис, принесите сюда саквояж, если не хотите увидеть, как умрет ваш любовник.

— Останься, Шарлотта, — процедил Дэвид. — Он не выстрелит в меня.

— Я не стану рисковать, — ответила женщина и поспешила назад к Ричарду.

Обхватив женщину за талию, негодяй попятился вместе с ней назад, все еще держа Дэвида на прицеле.

— Ты обещал отпустить ее, если я принесу драгоценности, — произнес Дэвид, следуя за шурином. — Я думал, ты человек слова.

— Стоять! — выкрикнул Ричард. — Она нужна мне, чтобы добраться до побережья. Никто не посмеет приблизиться ко мне, если рядом будет она. Тогда я ее отпущу.

— Я не позволю тебе забрать ее с собой, — произнес Дэвид, не сбавляя шага. — Забирай мои драгоценности — они мне не нужны. Ты уйдешь отсюда свободным человеком. Только отпусти Шарлотту!

— Еще один шаг, и я убью ее! — выкрикнул Ричард и, к ужасу Дэвида вновь начал наводить пистолет на Шарлотту.

Внезапно с другой стороны острова послышался шум — крики, удары весел о воду. Очевидно, Пинтер обнаружил сообщников Ричарда. Негодяй ошеломленно повернул голову.

Дальше все произошло очень быстро. Шарлотта взмахнула саквояжем, выбив, из руки Ричарда пистолет, тут же выстреливший в воздух. Выругавшись, негодяй выхватил нож, но на него бросился Дэвид, крикнув Шарлотте, чтобы та бежала прочь.

Мужчины упали на землю. Дэвид колотил шурина кулаками, в то время как тот отчаянно размахивал ножом. Пытаясь уклониться от смертоносного клинка, виконт не мог дотянуться до собственного оружия. Ему удалось с силой ударить Ричарда в челюсть, отчего его голова запрокинулась. Но как только Дэвид потянулся, к ботинку за ножом, Ричард с силой всадил клинок ему в бедро. Реакция Дэвида не заставила себя ждать — выхватив нож, он вонзил его прямо в сердце шурина.

Лицо Ричарда исказилось, от боли. Он ошеломленно смотрел на Дэвида. Выступившая на жилете кровь мгновенно окрасила его в алый цвет. Ричард опустил глаза, потом вновь перевел взгляд на Дэвида.

— Ты должен знать… я не хотел… убивать ее… — прохрипел он и испустил дух.

Дэвид оттолкнул от себя Ричарда, чувствуя, как к горлу подкатывает тошнота от его слов и… от разбрызганной по земле крови. Его голова кружилась. Дэвид услышал, как где-то совсем рядом вскрикнула Шарлотта… А потом она обняла его, беспрестанно повторяя:

— О Господи, Дэвид… Господи, Дэвид…

Это было последнее, что он слышал, прежде чем потерял сознание.


* * *


Шарлотта осторожно положила Дэвида на землю, взяла фонарь и осмотрела его рану. Когда она увидела, что одна штанина насквозь пропитана кровью, ее сердце едва не остановилось в груди. Крови было так много!

Сорвав с себя кружевную накидку, Шарлотта туго перевязала Дэвиду ногу выше раны. Она должна остановить кровотечение! По ее щекам струились слезы, когда она накладывала жгут так, как учили ее на курсах при больнице.

— Ты не посмеешь умереть у меня на руках, Дэвид Мастерс, — выкрикнула Шарлотта. — Не оставляй меня!

Шарлотта сняла галстук с шеи Дэвида и прижала к ране в надежде остановить кровь. Необходимо увезти его с этого острова, ведь он нуждался в докторе. Кроме того, Шарлотта не знала, кто там кричал и стрелял в отдалении — друзья или враги. Звуки постепенно затихли, как если бы люди сели в лодки и пустились в погоню по реке. Шарлотта видела лошадь Дэвида, привязанную к дереву на противоположном берегу реки. Если бы только она смогла доставить его туда…

Шарлотте потребовалось немало сил, чтобы подтащить бесчувственное тело Дэвида к лодке. Она втянула его внутрь, а потом столкнула лодку в воду и запрыгнула в нее сама. Только тогда Шарлотта осознала весь ужас ситуации. Она вновь оказалась на середине реки. В лодке. И на этот раз ответственность за то, чтобы удержать ее на плаву, лежала на ней одной.

Господи, она никогда не управляла лодкой. А что, если она опрокинется? Шарлотта посмотрела на черную воду, окружавшую лодку со всех сторон, и ее горло сжалось от ужаса, а руки дрожали так сильно, что она не могла даже схватить весла.

Но тут раздался стон. Нет, она не позволит Дэвиду умереть из-за своего глупого страха, черт бы его побрал! Ни за что не позволит.

Схватив весла, Шарлотта принялась грести к берегу. Сначала лодка, казалось, совсем не слушалась ее. Она уплывала все дальше вниз по реке, и женщина не знала, как ее остановить.

— Опусти правое весло… глубже… — прохрипел Дэвид. Ошеломленная, Шарлотта обернулась и посмотрела на него. Виконт пытался сесть.

— Лежи спокойно! — скомандовала Шарлотта. По ее щекам потекли слезы облегчения — наконец-то Дэвид пришел в себя. — Иначе сделаешь себе хуже.

— Тебе нужно загребать… веслами одновременно. Но… правым сильнее.

Шарлотта последовала совету, и лодка развернулась.

— Не так сильно! Осторожнее. Так, чтобы мы смогли поплыть вверх по реке.

Шарлотте потребовалось несколько попыток, чтобы понять, что от нее требуется, и вскоре лодка начала ее слушаться.

— Хорошо. — Дэвид скрючился возле лавки. — Славная девочка.

Через борт залилось немного воды, и Шарлотту вновь охватила паника.

«Говори с ним. Постарайся не думать о реке».

— Возможно, вы этого не заметили, Дэвид Мастерс, но я уже давно не девочка.

Дэвид слабо улыбнулся.

— Поверь, я заметил это, любовь моя.

Шарлотта вскинула голову.

— Что ты сказал?

— Я был… так глуп… дорогая. — Он попытался сесть поудобнее, и его лицо перекосилось от боли.

— Не разговаривай! — обеспокоено крикнула Шарлотта. — Просто лежи смирно.

Дэвид покачал головой.

— Я хочу, чтобы ты знала… на случай если я…

— Не смей об этом думать! Ты не умрешь, черт бы тебя побрал! Я тебе не позволю!

Дэвид попытался улыбнуться.

— Именно это… я так люблю в тебе, Шарлотта. Ты упряма как… тысяча чертей. — Он облизнул сухие губы. — Знаешь, ты была права. Насчет того, что я лгал тебе. Я еще долго обижался на тебя… за глупость, совершенную в прошлом. Но это… уже прошло… Страх потерять тебя опять… вытеснил все остальное…

— Прошу тебя, Дэвид, не сейчас, — хрипло произнесла Шарлотта, орудуя веслами. Она видела, чего стоили Дэвиду усилия говорить. Его глаза затуманились болью, а галстук, которым она обвязала его ногу, уже весь пропитался кровью. — Ты не потеряешь меня. Никогда.

— Клянешься? — с трудом вымолвил Дэвид.

— Клянусь. Я никогда тебя больше не покину.

— Значит ли это… что ты простила мне… мою ложь?

— Я простила тебе все, — с горячностью произнесла Шарлотта. — Ты тоже был прав. Я боялась подпустить тебя слишком близко. Но теперь страх прошел.

— Я боялся… признать, что… до сих пор люблю тебя. Но я действительно тебя люблю… И всегда буду любить…

— О Господи, Дэвид, я тоже люблю тебя. Пожалуйста, пожалуйста, не умирай! Я этого не переживу!

Голова Дэвида запрокинулась, и он снова закрыл глаза.

Шарлотта гребла что есть сил до тех пор, пока ее руки не покрылись волдырями и не начали кровоточить. Но тут на берегу появились какие-то люди. Сначала Шарлотта испугалась, что это сообщники Ричарда, а потом узнала в одном из них Пинтера.

Не прошло и нескольких минут, как мужчины вытащили лодку на берег, бережно подхватили Дэвида на руки и понесли в ожидающий неподалеку экипаж.

— Как он? — спросил Пинтер, помогая Шарлотте выбраться из лодки.

Еще никогда в своей жизни Шарлотта не была так счастлива ощутить под ногами твердую землю.

— Ему нужен доктор, и немедленно. Вы должны спасти его!

— Сделаем все возможное, — пробормотал Пинтер, беря Шарлотту под руку. — Мне жаль, что вам пришлось сражаться в одиночку. Я преследовал сообщников Ричарда, думая, что вы у них в лодке. Поймав их и обнаружив, что вас с ними нет, я поспешил сюда. К счастью, мои люди тоже не заставили себя ждать.

— Вам нужно кое-что знать, — произнесла Шарлотта. — Дэвид не убивал Сару. Это сделал Ричард. Он сам мне сказал…

— Да, мы догадывались. Где сейчас Линли?

— На острове. Дэвид убил его.

Он сделал это, чтобы спасти Шарлотту. И теперь единственный мужчина, которого она любила, мог умереть.

О Господи, так не должно быть! Ведь если Дэвид умрет, она не сможет жить без него.


Загрузка...