Ночь, которую Дэвид провел в мечтах о Шарлотте, показалась ему невероятно долгой. Он представлял себе ее фарфоровую кожу и горячечный румянец на щеках во время самых сладострастных занятий любовью. Он проснулся в невероятном возбуждении.
Да что с ним такое? Почему он, как и восемнадцать лет назад, вновь влюблен в Шарлотту?
Ему казалось, что он успешно забыл о ней, женившись на Саре. Решив начать жизнь с чистого листа, Дэвид оставил мечты о Шарлотте. И даже когда надежда стать счастливым в браке с Сарой угасла, он нашел отдушину в общении с друзьями, проектировании зданий, бизнесе.
И Дэвид почти убедил себя в том, что справился с сумасшедшей страстью к Шарлотте, что переписка с ней в качестве равнодушного к ее прелестям друга погасила в нем огонь желания, оставив лишь дружескую привязанность.
Каким же он был глупцом! Желание пылало в его душе так же необузданно, как и прежде. А судя по поведению и словам Шарлотты прошлой ночью, она испытывала точно такие же чувства. Дэвид дал ей несколько возможностей воспротивиться ему, но она лишь напомнила об осторожности.
Дэвид свесил ноги с кровати. Что ж, он ей это обеспечит.
С этими мыслями он оделся и отправился в предместье Лондона. Дэвид сделал лишь пару остановок, прежде чем достигнуть Ричмонда. К счастью, день выдался солнечным, а это означало, что он сам сможет править фаэтоном и ему не придется брать с собой слуг, кроме собственного камердинера. Громила лакей Шарлотты останется в школе, и у них наконец появится возможность побыть наедине. Благодарение Богу.
Вскоре Дэвид подъехал к школе. Он увидел поспешно выходящего из дверей Теренса и услышал громкий голос Шарлотты.
— Что случилось? — спросил Дэвид, столкнувшись с лакеем на ступенях.
— Миссис Харрис поприветствовала мистера Уотсона, разгуливавшего по соседнему участку, и он наговорил ей всяких гадостей. Вот теперь я спешу в контору адвоката, чтобы узнать, не пришло ли письмо от ее кузена.
Шарлотта разговаривала с потенциальным покупателем Притчарда? Черт бы ее побрал! Менее всего Дэвид хотел, чтобы Шарлотта вмешивалась в это мутное дело. Он не знал наверняка, известно ли Уотсону о его делах с Притчардом. Одному Богу ведомо, что он мог наговорить Шарлотте.
— Она в очень дурном расположении духа, сэр, — продолжал тем временем Теренс. — Возможно, сейчас не лучший момент для визита.
— Я постараюсь не нервировать ее еще больше.
Продолжая подниматься по ступеням, Дэвид слышал, как Шарлотта порывисто расхаживает по холлу и жалуется дворецкому.
— Этого отвратительного типа убить мало! Как он посмел разговаривать со мной в подобном тоне? Он так же мерзок, как мистер Притчард, клянусь!
Дэвид отворил дверь, но Шарлотта была слишком разгневана, чтобы его заметить. В ярости она была неподражаема. Рыжие локоны подпрыгивали под полями шляпки, а затянутые в перчатки руки нервно сжаты.
— И что он хотел сказать этими своими намеками на кузена Майкла? — раздраженно спросила Шарлотта.
По спине Дэвида пробежал холодок, но в этот самый момент дворецкий наконец его заметил.
— Мадам, — тихо обратился он к Шарлотте, но та не обратила внимания.
— Этот негодяй говорил так, словно вознамерился сотрудничать с моим кузеном в будущем!
— Мадам, к вам посетитель! — перебил ее дворецкий. Шарлотта остановилась и подняла голову. Повернувшись и заметив Дэвида, она открыла от удивления рот.
— Дэвид?
— Доброе утро, Шарлотта, — осторожно начал виконт. — Я не вовремя?
— Нет… я… э… рада вас видеть.
Судя по тому, что складки на лбу Шарлотты разгладились, ничего криминального она не узнала.
Слава Богу. Потому что при виде ее в этом алом шелковом платье сердце Дэвида отчаянно забилось. От ворота к подолу спускался ряд маленьких бантиков, и Дэвид представил, как будет развязывать их зубами — если это, конечно, не имитация.
Нет, нужно перестать думать о том, как ее раздеть. Ведь у Дэвида есть более важные дела.
— Готовы к осмотру домов?
Шарлотта нервно выглянула на улицу, где стоял наготове фаэтон Дэвида.
— Прямо сейчас?
— Ведь мы же решили сделать это сегодня утром. Только посмотрите, какой чудный день. Мы могли бы в полной мере им насладиться. — Дэвид подал Шарлотте руку. — Идем?
— Но у меня не было даже возможности просмотреть список!
— Никаких отговорок, Шарлотта, — понизил голос Дэвид. — Кроме того, у нас будет возможность закончить то… что мы начали вчера вечером в библиотеке.
Шарлотта густо покраснела, и кровь Дэвида быстрее заструилась по жилам. Но не успел он испугаться, что сказал лишнее, как Шарлотта решительно расправила плечи.
— Что ж, хорошо. Я только оставлю вместо себя одного из учителей.
— Если хотите, я позабочусь об этом, мадам, — вступил в разговор Теренс, глаза которого горели странным огнем. По крайней мере, один из слуг Шарлотты принял сторону Дэвида.
— О, — смутилась Шарлотта, — благодарю вас.
Спустя несколько минут фаэтон отъехал от школы. Бросая время от времени взгляды на Шарлотту, Дэвид понял, что она все еще кипит от негодования. Выждав немного, Дэвид произнес:
— Я слышал, ты разговаривала с Уотсоном.
С губ Шарлотты сорвалось весьма непристойное ругательство, и Дэвид, не удержавшись, рассмеялся.
— Твой словарный запас существенно изменился за последние несколько лет.
— Пришлось его пополнить.
— Да уж… Редко выпадает шанс услышать, как ругается благопристойная школьная директриса.
— Жаль, тебя не было рядом, когда я беседовала с мистером Уотсоном, — с сожалением произнесла Шарлотта. — Боюсь… я немного вышла из себя.
— Немного?
Шарлотта вздернула подбородок.
— Хорошо, признаю: я пришла в ярость. Но не стоит порицать меня за это. Уотсон — настоящее исчадие ада.
— Что он сказал? — Дэвид затаил дыхание, моля Провидение лишь о том, чтобы Шарлотта поведала все без утайки. Почувствовав на себе ее взгляд, Дэвид заставил себя притвориться не слишком заинтересованным и сосредоточил внимание на ухабистой проселочной дороге.
Когда Шарлотта прислонилась к нему и тяжело вздохнула, Дэвид понял, что она решила ему довериться.
— Он подтвердил то, что ты рассказал мне о лицензии. И когда я… вышла из себя, он намекнул, что кузен Майкл обманывает меня.
При этих словах Дэвид сжался от страха.
— Каким образом?
— Мистер Уотсон, кажется, считает, что мою школу тоже продадут.
Должно быть, Шарлотта чего-то недопоняла. Глупость какая. Притчард не может это сделать.
— Он знает твоего кузена? — спросил Дэвид, вновь задумавшись над тем, что именно известно Уотсону о его делах с Притчардом.
— Я не осмелилась спросить, памятуя о своем уговоре с кузеном Майклом. Если бы он узнал об этом…
— Ты лишилась бы низкой арендной платы. Так что именно сказал Уотсон?
— Он говорил загадками. Сказал, что человек, которому принадлежит здание школы, собирается в скором времени сделать из нее что-то более прибыльное и что мне лучше подумать о переезде в другое место, пока я не оказалась на улице.
А, ну вот это уже ближе к делу. И Дэвиду, наверное, стоит поблагодарить Уотсона за такое предостережение.
— В словах Уотсона есть смысл. В один прекрасный день кузену Майклу надоест тебя субсидировать.
— Если такое и случится, он не позволит, чтобы меня выкинули на улицу просто так, не дав возможности рассмотреть другие варианты, — уверенно произнесла Шарлотта. — Мистер Уотсон просто пугает меня, чтобы заставить переехать. Он не хочет, чтобы по соседству располагалась школа, учителя которой будут постоянно жаловаться на него и его заведение властям.
Дэвид заскрежетал зубами.
— А ты уверена, что все именно так? Ты по-прежнему незнакома с кузеном Майклом лично, и тебе неизвестны мотивы его поступков. Ты же не знаешь, почему он назначил столь низкую арендную плату.
— Ты не сможешь меня понять, Дэвид. Когда я открыла школу, мне едва исполнилось двадцать два года. До этого она существовала лишь в моих мечтах, и я была уверена, что мне придется долго работать простым учителем. — Шарлотта нервно сжала руки. — А потом я получила письмо от него, в котором он писал, что ему стыдно за Джимми, оставившего меня без средств к существованию. Он посчитал делом чести исправить ошибки своего кузена. — Шарлотта посмотрела на поля, мимо которых они проезжали. — Ты лучше, чем кто бы-то ни было, знаешь, что я совсем не заслужила такого обхождения.
О Господи, ну как ему вынести все это?
— Шарлотта…
— Нет, позволь мне закончить. — Пальцы Шарлотты теребили ручку сумочки. — Теперь я знаю, что, возможно, он вовсе не кузен моего мужа. Наверное, это один из внезапно разбогатевших товарищей Джимми или отец одной из моих учениц. — Шарлотта расправила плечи. — Мне все равно, кто он. Этот человек помог превратить мое жалкое существование в нечто совершенно восхитительное. Он понял, чего я стою, и поверил в меня, как никто другой. Без него я никогда не смогла бы претворить свою мечту в жизнь в столь юном возрасте.
Мечту? Святые небеса. А что, если Шарлотту не удастся уговорить закрыть школу даже после свадьбы? Что, если школа была для нее не просто источником дохода?
Дэвид никогда не принимал такую возможность в расчет.
Но Шарлотта отнюдь не глупа и понимает, что, став, виконтессой, не сможет и дальше руководить школой. У нее появятся другие обязанности. Но она поймет это. Непременно поймет.
— Я не позволю, чтобы кто-то говорил дурно о моем кузене, — тихо произнесла она. — Всем, что имею, я обязана этому человеку. Кем бы он ни оказался.
Восхищение в голосе Шарлотты задело Дэвида. Господи, он ревновал ее к самому себе! И что еще хуже, человек, к которому он ревновал Шарлотту, вовсе не заслуживал ее благодарности.
«Наверное, стоит рассказать ей правду».
Да, и тогда она будет ненавидеть их обоих — его и Майкла. Она отвернется от него навсегда. И после этого не будет пути назад.
Нет, нужно придерживаться избранной тактики. Иначе нельзя.
— Итак, — как ни в чем не бывало спросила Шарлотта, очевидно, сочтя предыдущую тему закрытой, — куда мы направляемся?
— Сначала посмотрим участок в Хэмпстед-Хит, а затем парочку в Актоне.
— Это весьма престижные районы.
— А чему ты удивляешься?
— Я не удивляюсь. Просто подумала, что с моими средствами я вряд ли смогу себе позволить…
— Поверь, все эти участки находятся не в лучшем состоянии. Но их преимущество в том, что на них уже есть строения. Так что тебе предоставляется выбор: захочешь построить дом заново — без сожаления снесешь старый. Захочешь сэкономить деньги — отреставрируешь то, что есть.
— А в завещании Сары есть такой пункт? — поинтересовалась Шарлотта.
— В соответствии с этим документом можно делать все, что одобрит исполнитель завещания. Буквально. Лишь бы школа была названа в честь нее. Это основное условие. — Дэвид подстегнул коней. — Первые два участка я еще сам не видел. Постройки там наверняка настолько ветхие, что не подлежат восстановлению или не слишком просторные. Но после сегодняшней экскурсии я наверняка составлю точное представление о том, что именно тебе нужно.
Фаэтон подъехал к мосту Кью-бридж, и Дэвид ощутил, как сжалась сидящая подле него женщина. Только теперь Дэвид вспомнил о ее страхе перед водой.
— С тобой все в порядке? — спросил он, натянув поводья.
— Да, — игриво улыбнулась Шарлотта. — Не верится, что ты все еще помнишь о моей водобоязни.
— Трудно забыть случай, когда девушка едва не лишилась чувств в моих объятиях, — поддразнил Дэвид.
Шарлотта игриво улыбнулась.
— Это уже не проблема. Я пересекаю мост каждый раз, когда езжу в город. Привыкла.
Однако, когда они проезжали по мосту, Шарлотта изо всех сил сжала руку Дэвида.
Когда же фаэтон оказался на другом берегу, Шарлотта заметно расслабилась, хотя руку не отняла.
— Я уже поблагодарила тебя за то, что вытащил меня из дому?
Дэвид фыркнул.
— До сих пор ты вела себя так, словно я посягаю на твою жизнь.
С губ Шарлотты сорвался смех:
— Что поделать, если мне ужасно не хочется срываться с насиженного места. — Шарлотта вновь сжала руку Дэвида. — Но нужно смотреть в будущее. И я очень рада, что ты повез меня на эту экскурсию. Видишь? Я способна рассуждать разумно.
— Верно. — Разумнее было бы позволить ему уладить все проблемы. Но такая возможность представится Дэвиду, лишь когда он уговорит Шарлотту выйти за него замуж.
«Не все сразу. Сначала нужно уложить ее в постель. А уж там и свадьба не за горами».
Как только они поженятся, проблемы со школой станут не так уж важны.
Во всяком случае, он на это надеялся. Потому что когда они доехали до места и агент показал им участок, Дэвид понял, что уговорить Шарлотту переехать может оказаться совсем не просто. Проведя несколько лет в красивом елизаветинском особняке, Шарлотта предъявляла к новому участку нереально высокие требования.
Прежде чем они успели осмотреть дом изнутри, Шарлотта выразила недовольство небольшими размерами строений, отвратительным состоянием подъездной аллеи и недостаточным количеством деревьев.
— Деревья можно посадить, — заметил Дэвид.
— Да, но пройдут годы, прежде чем они станут того же размера, что в саду нынешней школы.
— Прекрасно. На следующем участке огромное количество деревьев.
С этим они сели в фаэтон и отправились в Актон. Там участок окружало некое подобие леса, сад зарос бурьяном. Огромный дом требован немалых затрат на реставрацию. Лепнина внутри дома осыпалась, каждой стене необходим был ремонт, а потолки почернели от копоти. Но хуже всего было то, что лестница почти развалилась и не подлежала восстановлению.
Но Шарлотта обратила внимание вовсе не на это.
— Здесь слишком темно, — провозгласила она, когда агент провел их с Дэвидом по дому. — Мало окон.
— Понятно, — сухо бросил Дэвид. — На предыдущем участке было слишком много солнца, здесь же его слишком мало. Наверное, мне необходимо кое-что рассказать тебе о солнечном свете. Обычно он остается снаружи. Именно для этого мы используем в домах свечи.
Шарлотта недоуменно вскинула брови.
— Ты надо мной насмехаешься? Я собираюсь оставить тебя здесь и поехать смотреть следующий участок самостоятельно, если не перестанешь ерничать, — проворчала она.
— Все-все, больше не буду. — Дэвид улыбнулся.
— Завтра мы вряд ли сможем вновь поехать осматривать земли, — сказала Шарлотта, когда Дэвид помог ей сесть в фаэтон. — Зато я проверю, не пришло ли письмо от моего кузена.
Письма не будет. Дэвид специально тянул с ответом. Он хотел дождаться сегодняшней поездки, чтобы точнее подобрать слова.
— Обещаю, следующий участок, что расположен вверх по дороге, непременно тебе понравится. — Дэвид забрался на сиденье кучера и взял в руки поводья. — Кроме того, мне ясно, что твой кузен избрал тактику блаженного неведения. Наверное, он полагает, что, продолжая игнорировать твои письма, добьется того, что ты оставишь его в покое.
— Я не желаю больше слышать гадости о своем кузене, — проворчала Шарлотта, когда фаэтон двинулся с места. — Ты говоришь совсем как Тереке. Он тоже ему не доверяет.
Дэвид искоса посмотрел на Шарлотту.
— Твой телохранитель не доверяет ни одному мужчине, если дело касается тебя.
— Телохранитель? Он мой слуга.
— Возможно, так оно и было с самого начала, но теперь он больше похож на телохранителя.
Шарлотта намотала на палец ручку сумочки.
— Что заставляет тебя так думать?
— Обычно женщины не нанимают на службу бывших боксеров. — Дэвид перевел взгляд на дорогу. — Ты знала, что он убил человека на ринге?
— Да.
— И что его судили за это?
— Он был оправдан. Впрочем, этого и следовало ожидать. Если бы бокс не был нелегальным, то и суда никакого не потребовалось бы.
Дэвид с удивлением посмотрел на Шарлотту.
— Только не говори, что ты увлекаешься боксом.
Шарлотта пожала плечами.
— Я следила за боями, когда был жив Джимми. Он был настоящим фанатом этого вида спорта, и я всегда настаивала, чтобы он брал меня с собой. Так я могла контролировать его самого и его ставки. Но сами бои я не смотрела. Подобное зрелище кажется мне слишком жестоким. — Шарлотта слегка понизила голос. — Особенно когда дерутся женщины.
Внезапно Дэвид осознал ужасную правду, и его грудь сдавило болью.
— Отец бил твою мать? — Шарлотта разом вскинула голову.
— Что ты? Никогда!
— Никогда? — переспросил Дэвид, не веря Шарлотте. Женщина вздохнула.
— Несколько раз он… с трудом удержался от этого. Он предпочитал более коварные наказания.
Поскольку негодяй запугивал дочь тем, чего она боялась более всего на свете, Дэвид мог себе представить, какие наказания он придумывал для собственной супруги.
Некоторое время они ехали молча, а потом Шарлотта заговорила снова.
— Будучи ребенком, я часто молила Бога о том, чтобы кто-нибудь пришел и защитил нас. Особенно когда отец говорил маме всякие ужасные вещи, — тихо произнесла Шарлотта. — Я думала, что если какой-то мужчина хотя бы один раз поколотит отца, он перестанет мучить нас с мамой. Но такого героя не находилось.
Дэвид вот уже в который раз пожалел, что не смог стать для Шарлотты защитником.
— В любом случае, — продолжала Шарлотта, — это вряд ли помогло бы — скорее еще больше разозлило отца.
Поэтому, повзрослев, она наняла на работу человека, который положил бы на лопатки любого по первому ее приказу. Но сначала…
— Поэтому ты вышла замуж за Харриса?
— Что ты имеешь в виду?
— Ты сделала это, чтобы он смог защитить тебя от отца, после того как твое письмо попало в газету? — Дэвид запоздало понял, что раз Шарлотта не посылала письмо в газету намеренно, то и ожидать наказания от отца не могла. — В том случае, если твой отец догадается, кто автор.
— Он догадался, — как-то безжизненно произнесла Шарлотта. — Он сразу понял, что письмо написала я.
Холодок пробежал по спине Дэвида.
— Значит, вот почему ты сбежала с Харрисом.
— Да, — не стала отрицать Шарлотта. — В тот же самый день. Пока отец орал на маму, Джимми подъехал к дому и увидел в саду меня. Он боялся того, что может произойти, и поэтому предложил мне уехать из дома. Я знала, что окажусь под замком, если не воспользуюсь возможностью убежать. И я убежала.
Дэвид сжал поводья с такой силой, что у него онемели руки. Харрис сделал Шарлотте предложение, потому что этого не сделал он. Потому что Дэвид оказался трусом и был слишком поглощен тем, чтобы уберечь свою честь и гордость, вместо того чтобы выяснить, почему Шарлотта в одночасье превратилась из возлюбленной в заклятого врага.
— А он неглуп, твой Джимми, — хрипло заметил Дэвид. Они подъехали к очередному участку, и виконт, остановив фаэтон, повернулся к Шарлотте. — Он ловко воспользовался моментом.
— Все обстояло совсем не так.
— А как же?
Шарлотта остановилась на верхней ступеньке лестницы, ведущей в дом.
— Почему нет агента?
Вопрос сбил Дэвида с толку. Он поспешно объяснил:
— Ему не хотелось проделывать долгий путь лишь для того, чтобы показать дом. Он дал мне ключи и сказал, что мы можем осматривать его сколько душа пожелает.
Поняв, что это непросто, Шарлотта невольно вздрогнула.
— Значит… мы будем в доме совершенно одни?
Дэвид отпер дверь.
— Ты права. — Придерживая дверь, он с вызовом посмотрел на оробевшую Шарлотту. — Может, зайдем?
Шарлотта бросила взгляд на слугу, перегонявшего фаэтон к ближайшей конюшне, и в ее глазах промелькнула испуг.
Однако тревога тотчас же сменилась неуверенной улыбкой.
— Почему бы нет.
Кровь бешено застучала в висках Дэвида. Он провел Шарлотту внутрь, а потом закрыл за собой дверь и запер на ключ. И все же страсть не настолько затуманила его разум, чтобы он забыл о предыдущем разговоре. Прижав Шарлотту к двери, Дэвид положил ладони ей на плечи.
— Ответь на вопрос, Шарлотта. Если ты не воспылала любовью к Харрису, то почему бросила меня?
— Я сожалею, Дэвид, — произнесла она, не в силах поднять глаза на виконта. — Но твои намерения не казались мне честными.