Переводчику известно, что panthère des neiges по-русски — это снежный барс или ирбис. Однако прекрасное трудноуловимое существо, на поиски которого отправляются герои книги Сильвена Тессона, — женского рода… Поэтому и по-русски здесь будет употребляться не точное видовое название животного, а более широкий термин — пантера. (Здесь и далее примеч. перев.)
Гёльдерлин. В прекрасном голубом.
Плиний Старший. Естественная история. Книга восьмая.
Дюма А. Три мушкетера.
Matthissen Peter. Le léopard des neiges.
Heidegger Martin. Remarque sur Art-Sculpture-Espace.
В 2015 г., после падения с большой высоты, Тессон некоторое время находился в состоянии клинической смерти.
Ylipe. Textes sans paroles.
Gérard de Nerval. Aurélia.
Nietzsche. Crepuscule des Idoles.
Виктор Гюго. Возмездие.