Глава 15


Так жить невозможно!

Спинтон и Беатрис так оживленно беседовали друг с другом, что даже не додумались сделать разговор общим.

Впрочем, это было даже к лучшему, признала Октавия, поднося ко рту бокал с вином. Ей не хотелось говорить. Вообще ничего не хотелось. Очень трудно делать вид, что все в порядке. Слишком тяжело притворяться совершенно непробиваемой.

Никогда прежде она не чувствовала себя такой лишней в собственном доме. Еще никогда она не чувствовала себя здесь чужой. До этого дня казалось, что жизнь здесь дана ей по праву, что это привилегия, полученная ею от рождения. Сейчас такая мысль уже не казалась столь несомненной. Но все равно это была ее жизнь. Это был ее дом. Кстати, отвратительно декорированный. Здесь были се кузина и ее нареченный, который, — правда, пока не преподнес кольца и не назначил день свадьбы.

А за окном в свете уходящего дня торчали телохранители. Норт, конечно, профессионал в своем деле, но он выставил для охраны дома столько народу. Слава Богу, ни Беатрис, ни Спинтон не удосужились обратить на это внимание.

Октавия глянула на жениха. Спинтон стал заметно спокойнее, после того как решилась загадка с ее «поклонником». Тем не менее сейчас он вел себя так, словно вдруг обнаружил, что женщине, которая вот-вот должна стать его женой, вновь что-то угрожает. Спинтон явно был на пределе. Вполне возможно, что он все-таки заметил охрану вокруг дома. Возможно, каким-то шестым чувством ощутил опасность, которая грозила Октавии.

А может, причиной его нервозности стала женщина, сидевшая напротив него. Спинтон и Беатрис трещали как сороки и не сводили друг с друга глаз. О чем можно так говорить? С Октавией Спинтон разговаривает совсем по-другому. Хотя если бы она проявляла к его речам больше интереса…

Ох, Господи прости, в этом и будет заключаться вся ее жизнь до конца дней? В том, чтобы изображать интерес к тому, о чем будет вещать Спинтон? А как делить постель с человеком, который ее безумно раздражает? Решено, она ляжет с ним только с единственной целью — зачать наследника. От одной этой мысли ей стало плохо. Спинтон — красивый мужчина. Хороший и добрый человек. Только пусть не дотрагивается до нее. После Норта это невозможно.

— Передай мне вина, Беа.

Кузина, казалось, не услышала. Она была полностью поглощена тем, что излагал Спинтон.

Как удалось деду заставить Октавию согласиться выйти замуж за Спинтона? И с какой стати она чувствует себя связанной обещаниями перед людьми, которые уже умерли?

Мать Октавия видела не часто. Мало кому из кавалеров нравилось, что ребенок вертится рядом. Дед был великодушным и щедрым, несмотря на свою неотесанность, но как личность она его не интересовала. Из-за того что Октавия не могла стать наследницей рода, он не видел в ней особого прока.

Тогда почему эти клятвы были так важны для них? Почему они словно цепями приковали ее к Спинтону и к этому фарсу, который называется ее жизнью?

И как быть с клятвой Норту? Октавия пообещала принадлежать только ему. А он то же самое пообещал ей. Правда, в своей расчудесной манере Норт освободил Октавию от данного обещания, когда, ничего не объясняя, отвернулся от нее. Он рассчитывал таким образом уберечь Октавию от опасности.

А что насчет клятв, которые она дала себе самой? Неужели она ничего не достойна, кроме пресной, нудной жизни? Свое будущее, свое замужество, детей Октавия не хотела рассматривать как расплату, как исполнение долга или наказание. Она поклялась, что выйдет замуж по любви и устроит свою судьбу совсем не так, как ее мать.

Чем, собственно, Октавия отличается от своей матери, если тоже продает себя? Расплачивается с дедом, который забрал ее к себе в обмен на замужество с тем, кого он сам выбрал ей в мужья.

Так ли уж мать с дедом заботились о счастье Октавии? Так ли уж любили ее, что ставили ее счастье на первое место? Любила ли она себя настолько, чтобы самой решить, как жить дальше?

Так что же ей делать? Нужно принять решение, и как можно скорее. Это будет нечестно по отношению ко всем. По отношению к Норту, который, как и мать с дедом, пытается все решать за нее. И по отношению к Беатрис, которая таращится на Спинтона, как будто именно он повесил луну на небо. И по отношению к Спинтону — милейшему человеку, который достоин того, чтобы жена любила и уважала его.

Но это будет честно в отношении самой себя. Пришло время думать самой. Нужно определиться, что и кто ей нужен и что делать дальше. Пусть говорят, что она эгоистка, но нет ничего греховного в том, чтобы получать от жизни радость и дарить радость другим.

Октавия не смогла бы жить со Спинтоном, зная, что палец о палец не ударила, чтобы стать счастливой. То же самое и с Нортом. Вряд ли ей по силам годами выдерживать беспокойство о нем и за его жизнь.

Стоят ли пять минут прекрасных мгновений всей оставшейся жизни в пустоте? Стоят. Октавии нужен Норт, а не ежедневные воспоминания о нем.

Значит, решено. Время пришло. Она все разложит по полочкам; свое будущее, свою судьбу. И очень многое будет зависеть от Норта.

Отодвинув стул, Октавия поднялась.

— Надеюсь, вы оба меня извините, мне нужно срочно заняться делами.

Спинтон с Беатрис удивленно подняли глаза, но Октавия не дала им времени запротестовать.

Она собралась действовать. Хватит сидеть и смотреть, как жизнь проходит мимо. Настало время получить пользу от данного обещания.

Вот только от какого?

— Что тебе здесь надо? — Октавия подбоченилась и хмуро сдвинула брови.

Норт надеялся на более теплую встречу. По правде говоря, время было позднее, его не ждали, но разве это повод для такого нелюбезного приема?

— Тебе тоже добрый вечер, Ви.

Если Норт надеялся вызвать в ней чувство вины и тем самым заставить Октавию быть чуточку вежливее, то он жестоко просчитался. Она не поддалась.

— За два дня я не получила от тебя ни строчки, ни слова, и после этого ты ждешь, что я брошусь тебе на шею? Не выйдет, Норри.

Ага. Но все равно она зовет его Норри.

— Могла бы предложить мне выпить.

Ей с трудом удалось держаться и не послать его к дьяволу.

— Не угодно ли выпить?

— Нет, благодарю.

Норту хотелось выжать из нее улыбку. Но получилось наоборот. Октавия только сжала руки в кулаки.

Норт поскреб подбородок. В гостиной они были одни. Закрытая дверь отгораживала их от остального мира. Можно было поговорить друг с другом, но в паре комнат отсюда продолжал ужинать Спинтон.

— Молодой Мертон извинился?

Октавия кивнула:

— Вчера.

И все? Никаких подробностей, никаких благодарностей?

— Что ты хочешь от меня, Ви? — Зачем мучить себя предположениями?

— Для начала извинений, — надменно ответствовала она.

Ага. Значит, переживает из-за того, что в последний раз все было наспех. Ее можно понять.

— Прости, я поступил низко, как эгоист, когда воспользовался…

— Не за это! — Ему показалось или она в самом деле топнула ногой?

Он заморгал. Так, его предположение ошибочно.

— Тогда за что?

— За то, что решаешь за меня. За то, что оставляешь меня в стороне и при этом рассчитываешь, что тебе все будут рады. Я не принадлежу ни к твоим людям, ни к твоим родным. Со мной нельзя вести себя столь высокомерно.

Высокомерно? Господи, где она только научилась таким словам? Она говорит как Спинтон или, хуже того, как ее дед.

— Я просто хотел уберечь тебя. — С чего это Норт оправдывается? Она и так понимает, почему он поступил таким образом. Он делал все, чтобы защитить ее, чтобы держать ее вне досягаемости Харкера. Опять же, если она позволяет всем командовать собой, то почему нельзя Норту? Он единственный, кто действительно желает ей добра.

Она заупрямилась:

— То есть ты решил убрать меня с дороги. Это уже чересчур.

— Я не мог сосредоточиться на Харкере, потому что беспокоился о тебе.

Она набросилась на него, как гарпия — злая и прекрасная.

— Можешь наплевать на то, как я беспокоюсь о тебе. Ты хоть представляешь, как я переживала за тебя эти два дня?

— Честно? Нет.

Ее, казалось, совсем не удивил его ответ, и Норт почувствовал себя задетым. Она считает, что он совсем не думает о ней? Ему мало, что удавалось сделать, не вспоминая о ней до того, во время или после.

— Ну разумеется, нет. Ты думаешь только о том, что нужно тебе. А все, что нужно мне, ты отбрасываешь.

— Чертовски справедливо, — проворчал он. Настроение стало стремительно портиться. — Я всегда тебе уступаю. Если это только в моей власти, я даю тебе все. Но только не тогда, когда это может обернуться тебе во вред, Ви. Поэтому перестань дуться и согласись, что я действовал ради твоей пользы.

Ему казалось, что таким образом он смягчит ее, слегка остудит ее пыл. Все получилось наоборот. Она разозлилась еще больше.

— Ради моей пользы! — вскипела она, тыча себя пальцем в грудь. — Ты не видел меня двенадцать лет. Что ты можешь знать о моей пользе?

— Вполне достаточно. — Он не собирался пускаться и объяснения, особенно когда ответ был вполне очевидным.

Щеки у Октавии пошли пятнами.

— Мне до черта надоели люди, которым известно, и чем моя польза, и которые все решают за меня. Я единственная понимаю, в чем заключаются мои интересы, какими бы они ни были.

Самое время, чтобы Октавия наконец сообразила, какой марионеткой была. Надо только слегка помочь ей.

— Кто же он, кто осмелился принимать за тебя решения? — потребовал ответа Норт. Как будто ему было невдомек. Он прекрасно знал, о ком речь. Просто нравилось растравлять себя.

— Ты, — выпалила Октавия. Что ж тут удивительного? — Мать, дед, Спинтон… — Она замолчала, как будто устав перечислять.

— Он-то каким образом?

Октавия без сил плюхнулась на софу, словно из нее выдернули основной стержень.

— Спинтон помимо моей воли, но в моих интересах нанял тебя. Дед решил в моих интересах выдать меня за Спинтона. Мать тоже ради моих интересов решила сделать из меня леди.

— Вполне возможно, что ты оказала сопротивление Спинтону, а как насчет деда и матери? Им ты тоже сопротивлялась?

Октавия покачала головой:

— Мне хотелось сделать им приятное. Потому что я чувствовала себя обязанной им.

Ага, чувство вины. Очень действенный мотив. Только это да еще чувство долга могли заставить Октавию поступать против собственного желания. Она была целиком предана тем, кого любила. Она могла сделать для них все, о чем они попросят, хотя ненавидела то, что делала.

Точно так же вернулась сюда, хотя хотела остаться у Норта.

Точно так же выходит замуж за человека, которого не любит.

— Можно посоветовать нарушить обещание, но не думаю, что тебе станет от этого легче.

Октавия устало усмехнулась:

— Наверное, не станет.

Норт подошел к софе и осторожно уселся рядом с Октавией, не касаясь ее. Он боялся, что не выдержит. Единственное, что хотелось сейчас, — прижать ее к себе, поцеловать и успокоить. Но он не имел на это права. Вдруг войдет Спинтон, тогда придется долго объясняться. Придется все рассказать про ее прошлое.

Почему Норт так переживает из-за этого? Он пообещал ее деду, что не выдаст тайну ее происхождения. Старый прохвост уже, к счастью, умер. Тогда почему Норт держит слово, данное покойнику, но отговаривает от этого Октавию?

Потому что он дал это обещание, чтобы защитить Октавию, а не для того, чтобы сделать приятное старому графу. Норт лучше умрет, чем позволит, чтобы с ней что-нибудь случилось. Оттого он так испугался, когда, придя домой, узнал, что к нему заявлялся Харкер. Из-за этого страха Норт отослал ее от себя, хотя желал обратного.

— Мне хотелось бы помочь тебе, Ви.

Она кивнула в ответ, понимая, что Норт не кривит душой. Они оба были ограничены множеством клятв, сложившимися привычками и ожиданиями. И страхами. У каждого были свои страхи.

Его ужасало, что он никак не может добраться до Харкера. А сейчас главный враг понял, где самое уязвимое место Норта. Только положение Октавии в обществе, — Харкеру придется не раз подумать, прежде чем бросить такой вызов, — обеспечивало ей относительную безопасность. То, что обычно вызывало в Норте негодование, сейчас становилось главным преимуществом.

— Мы можем поговорить как друзья, Норри? У него между бровями залегла морщинка.

— В любой момент. И о чем угодно.

Октавия улыбнулась. В ее глазах было столько безнадежности, что ему стало больно смотреть на нее, но и отвести взгляд он тоже не мог.

— Мне хотелось бы обсудить с тобой кое-что. Обсудить. Не спросить мнение, не попросить совета.

— Конечно, давай. — Норт стиснул руки в кулаки, чтобы только не дотронуться до нее. — Можешь спрашивать о чем угодно.

— Это очень и очень личное.

О Господи! Она беременна и не знает от кого: от него или от Спинтона. Нет, этого не может быть. Она же говорила, что не была со Спинтоном.

Значит, она беременна, а отец — Норт.

— Я не люблю человека, за которого выхожу замуж.

У него вырвался вздох облегчения. Во-первых, она не беременна, а во-вторых, не испытывает никаких чувств к Спинтону.

— Не такая уж большая редкость среди людей твоего круга. — Октавия не согласится делить постель с нелюбимым. При этом у Норта появилось странное желание изо всех сил торжествующе постучать себе кулаком в грудь.

Услышав слово «круг», Октавия насупилась.

— Среди людей твоего класса — тоже. Но, — вздохнула она, — дело не в этом.

Потерев подбородок, Норт кивнул:

— Тогда в чем?

Она ответила ему прямым и безмятежным взглядом.

— Я люблю другого.

Ему показалось, что кто-то наотмашь ударил его в грудь, полностью выбив из легких воздух. Норт не мог вздохнуть. В голове было пусто. Октавия влюбилась. Она кого-то любит!

— Я его люблю, а обещала выйти замуж за другого. Что же мне делать? — продолжала она, как будто он не умирал рядом с ней.

По мере того как в легкие начал поступать воздух, к Норту вернулся здравый смысл.

— Расскажи мне о том, кого любишь. — Вместо своего голоса он услышал какой-то сиплый шепот.

Она усмехнулась и опустила глаза.

— Он мне не ровня. Иногда забавляет, а иногда я убить его готова. — Она подняла глаза. — У него очень опасная работа, и я страшно беспокоюсь о нем.

Опасная работа? Господи, неужели? Неужели она имеет в виду то, на что Норт боялся надеяться? Как можно быть таким дураком, чтобы не понять сразу?

— Меня убивает мысль о том, что с ним может что-нибудь случиться. Знаю, жизнь с ним не сахар, но боюсь, что без него мне будет еще труднее. Я обещала ему, что всегда буду рядом. Так и будет, только мне неизвестно, как он относится ко мне.

Он, должно быть, выглядел как полный идиот, но ничего не мог с собой поделать.

Когда Октавия взяла его за руку, Норт понял, что пропал.

— Норри, — начала она. Глаза большие и умоляющие. — Что мне делать? Следовать велению моего сердца и надеяться, что он тоже любит меня, или плюнуть на надежды и выйти за Спинтона?

Одно слово, и Октавия его навсегда. Его друг, его жена, его дорогая Ви.

Уязвимое место, которым воспользуется Харкер. Отчетливая цель для всех, кто попытается уничтожить Норта.

Леди. Слишком хорошая. И которая заслуживает лучшей доли, чем ему по силам дать.

Но он мог дать ей свою любовь. Он мог вручить Октавии свое сердце. Это в его силах.

С трудом проглотив комок в пересохшем горле, Норт заглянул ей в глаза. Сердце разрывалось, как будто большая рука выдавливала из него остатки жизни. В горле саднило. Глаза жгло от слез, которые он не собирался скрывать. Только не от нее.

— Выходи за Спинтона, — хрипло выдавил он. — Выходи за человека, который сможет обеспечить тебя веем, чего ты заслуживаешь, и больше ни о чем не думай. Спин-тон — прекрасный человек. Джентльмен в полном смысле этого слова. И ради Бога, прекрати вот так смотреть на меня.

— Норри, пожалуйста…

Октавия его погубит. Совсем не ко времени на глазах выступили слезы.

— Выходи замуж за человека своего круга, Ви. За человека, у которого есть шанс дожить до старости. За того, кто обеспечит твоих детей лучше, чем я. Сделай это ради меня.

У нее были такие же мокрые глаза, как и у него.

— Ты уже говорил это, Норри.

Он рассмеялся бы, если бы ему не было так больно.

— А теперь умоляю…

У нее по щекам потекли слезы.

— Ты никогда ни о чем не умоляешь.

Неправда! Он так часто умолял ее.

— Выходи замуж за Спинтона, — приказал он с решительностью, на какую был способен, а сам направился к дверям.

— А что потом?

Господи, уйдет он отсюда или нет? На пороге Норт остановился и повернулся к Октавии. Если он сейчас не вырвется отсюда, то разревется как идиот.

— А потом никогда не приближайся ко мне даже на пушечный выстрел.

— Спасибо, что нашли время встретиться со мной. Закутанная в черную накидку, Октавия сняла шляпу с вуалью и ступила в убогую, но, к ее удивлению, очень чистенькую комнату.

В приветствии Харкера было и удивление, и любопытство. Он растянулся на синем плюшевом диване, как отдыхающий лев.

— Вы заинтриговали меня, леди Октавия. Как вам удалось сделать то, что не удается вашему любовнику?

Стиснув в руках шляпу, Октавия изобразила удивление на своем бесстрастном лице.

— Имеете в виду, как я вас нашла? Харкер кивнул:

— Он пытается меня найти уже бог знает сколько. Ваша удачливость подозрительна.

Октавия безразлично пожала плечами:

— Норт рано или поздно разыщет вас, мистер Харкер. Если уже не разыскал. — Само имя Норта отозвалось в ней свежей и острой болью. Он не наговорил бы вчера всего того, если бы не любил Октавию. Нужно было всего лишь устранить причину, почему он не хочет это признать.

Лениво поднявшись, Харкер ощерился в усмешке.

— Мы с вами все прекрасно понимаем. Если бы Шеффилд знал, где я, он бы уже был здесь. Он не позволил бы мне заигрывать со своей женщиной.

Харкер прищурился. До него наконец дошло.

— Он не посылал вас сюда, чтобы обдурить меня. Ему неизвестно, что вы здесь.

Слова прозвучали зловеще. У Октавии затряслись бы колени от ужаса, если бы не одна весьма простая причина.

— Его люди шли за мной по пятам. — По крайней мере она надеялась на это. Нужно быть полной идиоткой, чтобы припереться к Харкеру самой по себе, но ведь она не настолько лишилась разума.

Харкера, казалось, мало беспокоила неотвратимость наказания.

— Может, выпьете чего-нибудь? Выпить? Надо же какой воспитанный!

— Нет, спасибо.

— Тогда, может, сразу перейдем к делу? Чему обязан таким светским визитом?

Отлично, если он хочет перейти к делу, Октавия перейдет.

— Я хочу, чтобы вы уехали из Лондона.

Его реакция была ожидаемой. Он расхохотался.

— Нет.

Разумеется, он не согласится.

Покрутив шляпу, Октавия встала, подошла к каминной полке и стала разглядывать фарфоровых овечек, стоявших там.

— Тогда уйдите прочь с дороги Норта. — Октавия постаралась, чтобы ее слова прозвучали как предложение, а не как приказ.

— У меня есть идея. — Харкер неслышно подошел к ней. — Передайте своему любовнику, чтобы он не путался у меня под ногами.

Октавия не торопясь обернулась. Ей нужно было показать, что она услышала, как он приближается, и ничуть не испугалась. Люди типа Харкера похожи на собак. Они чувствуют запах страха и знают, как использовать страх к своей выгоде.

— Мы с вами прекрасно понимаем, что он на это не пойдет.

Харкер скрестил руки на широкой груди.

— Тогда этот разговор ни к чему.

— У вас есть содержанка, мистер Харкер?

Он на секунду замер и осторожно посмотрел на Октавию.

— Вы же знаете, что есть.

Было приятно осознавать, что до этого человека дошло, что она не какая-нибудь взбалмошная пустышка.

— Касси Крокер — очаровательная девушка и по-настоящему прекрасная актриса.

Нет, он не считал Октавию взбалмошной пустышкой. Уже не считал. Можно дать голову на отсечение, что теперь он смотрел на нее не просто как на женщину Норта.

— Уверен, что она не настолько глупа, чтобы направить вас прямиком ко мне.

Октавия покачала головой:

— Нет, это другая девушка из театра, которая знает одного из ваших людей. Она и дала мне адрес. Мы знакомы с Касси с детских лет. Вы слышали об этом?

Хмурое лицо подсказало Октавии, что он ничего не знал.

— Театр сам по себе очень похож на банду, мистер Харкер. Все тесно связаны друг с другом, всё друг о друге знают. И больше преданы друг другу, чем посторонним. — Она специально сказала так — пусть немного подергается.

Харкер издевательски фыркнул:

— Актрисы мало чем отличаются от проституток.

Либо он пытался задеть ее, либо и в самом деле так считал.

— Все-таки проститутки стоят выше воров и убийц. Харкер скривился.

— Полагаете, что какая-нибудь кошелка, которая торгует собой, ценится выше человека, который берет что хочет?

— Можете хапать сколько угодно, мистер Харкер, но мне известно, что Касси заставляет вас платить за все.

Он побагровел.

— А как вам платит Шеффилд?

К тому, что он назвал ее проституткой, можно было бы отнестись как к оскорблению. Если бы только в его словах была хоть доля правды. А вот если ему хочется устроить перебранку, тогда он не на ту напал.

— Я отдаюсь Норту бесплатно. — Октавия, словно размышляя, покивала головой. — Как вы думаете, Касси отдается кому-нибудь просто так?

Это был сильный удар. Взгляд стал тяжелым, как гранит. Харкер стиснул зубы, заиграл желваками. Как и большинству мужчин, ему не могла понравиться мысль, что кто-то может получить то, что принадлежало только ему.

— Касси делает то, что я прикажу. — Но за этой его бравадой послышался отзвук сомнения. — Она знает, в чем ее выгода.

Октавия и не собиралась спорить.

Касси достаточно умна, чтобы быть осторожной с таким человеком. Только вот боится ли она его? Нет, наверно. Как пить дать у нее собрано достаточно сведений о делишках Харкера, и она отлично знает, как уберечь себя от него.

Харкер вдруг улыбнулся:

— Значит, вы не настолько леди, как мне показалось. — Он произнес это как комплимент.

Безразлично глянув на него, Октавия склонила голову.

— У меня найдется чем удивить вас, мистер Харкер.

— Вообще-то я терпеть не могу болтливых женщин. Но вы, миледи, действуете язычком, как хлыстом. Пробирает до костей.

Несмотря на свое явное физическое превосходство, он относился к Октавии как к существу высшего порядка. В нем, годами жившем по своим собственным правилам, все равно осталось впитанное с молоком матери почтение к социальной иерархии, которая пронизывает все английское общество.

— Вы еще удивитесь, — холодно парировала Октавия. — Ничего другого вам не останется. — Развернувшись на каблуках, она направилась к выходу. — Если вы не согласны уехать из Лондона, тогда нам не о чем говорить, мистер Харкер.

— Я вам вот что скажу.

В ушах зашумела кровь. Октавия через плечо посмотрела на массивную фигуру у себя за спиной.

— Что?

— Я не буду убивать его. — Его голос и выражение лица были искренними. — Если только он не даст мне повода.

Со стороны Харкера это, должно быть, большая уступка, но насколько большая, Октавия понять не могла. Как вообще человек может захотеть убить другого? Она еще узнает об этом, если Харкер когда-нибудь убьет Норта. Потому что тогда она достанет этого мерзавца из-под земли.

Но сейчас его слова немного успокоили ее.

— Он определенно даст вам повод.

Харкер кивнул:

— Я подожду. Это я вам обещаю.

Вот и прекрасно. Больше нечего ждать от убийцы и бездушного животного.

— Благодарю. — Рот словно был набит опилками.

— Если вдруг решите бросить Шеффилда, найдите меня, не стесняйтесь.

Трясущейся рукой Октавия повернула ручку двери.

— Я вам не по карману, мистер Харкер.

— Я-то подумал, вы отдадитесь бесплатно. — От его насмешливого тона волосы на затылке встали дыбом.

— Вам — нет. Только мистеру Шеффилду. — Слова повисли в воздухе. Взяв себя в руки, Октавия вышла из комнаты, надела шляпу и перевела дух, только дойдя до кареты.

До прихода Норта оставалось совсем немного. То, что Октавия сделала, должно вернуть его к ней.


Загрузка...