Герцен А. И. Сочинения в девяти томах, т. 8. М., 1958, с. 386.
Государственный Центральный театральный музей им. А. А. Бахрушина. Рукописный отдел, № 136796-86.
См. с. 301 наст. изд.
Гончаров И. А. Собрание сочинений, т. 8. М., 1955. с. 35.
Письмо Д. П. Рунича к П. И. Сумарокову от 23 января 1832 г. (Рукописный отдел ИРЛИ АН СССР, ф. 263, оп. 1, № 592). Неполностью опубликовано в «Русской старине» (1892, октябрь, с. 216–217).
Долгополов Л. К., Лавров А. В. Грибоедов в литературе и литературной критике конца XIX – начала XX в. – В кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977, с. 126.
см. с. 442 наст. изд.
А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников. М., 1980, с. 24.
А. С. Пушкин в воспоминаниях современников, т. 1. М., 1974, с. 47.
См.: Васильчиков А. А. Семейство Разумовских. СПб., 1880, т. 2, с. 362; Скабичевский А. М. Очерки истории русской цензуры. Пб., 1892, с. 159–162.
А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 26.
Главное начертание теории и истории изящных наук Майнерса. Переведено с немецкого П. Сохацким. М., 1803, с. 47, 97.
Московские ученые новости, 1805, № 4, с. 32.
Шлецер. Взгляд на прошедшее, настоящее и будущее. – Вестник Европы, 1808, ч. 37, февраль, № 3, с. 245–246; см. возражение на эту статью в «Русском вестнике», 1808, ч. 1, март, с. 398–407.
А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 24.
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. т. 7. Л., 1978, с. 284–285.
Crezé de Lesser. Secret du ménage. Paris, 1809, p. 5.
См.: Иванов И. Политическая роль французского театра в связи с философией XVIII века. М., 1895, с. 440.
Lintilhas E. Histoire générale du Théâtre en France, t. 5. Paris, 1910, p. 219.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 10, с. 112.
Слонимский А. Пушкин и комедия 1815–1820 годов. – В кн.: Временник Пушкинской комиссии, т. 2. М. – Л.,1936, с. 41.
Шаховской А. Вступление в мое неземное поприще. – Маяк, 1840, ч. 6, с. 43.
Русь, 1904, № 140.
Гос. центральный театральный музей. Рукописный отдел, № 13616.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 6, с. 136.
Сын отечества, 1814, ч. XII, № 7, с. 24.
Московский телеграф, 1825, ч. 3, № 10, Антикритика, с. 4.
Сын отечества, 1825, ч. 102, с. 357.
А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 164.
Там же, с. 31.
Труды Отдела древнерусской литературы, т. 14. М. – Л., 1958, с. 546; см. также: Гозенпуд А. Музыкальный театр в России. Л., 1959, с. 352: «…у нас нет решительно никаких оснований считать «1812 год» замыслом драматического произведения».
А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 160.
Щукинский сборник, вып. 9. М., 1910, с. 325.
А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 29.
Булгарин Ф. В. Памятные записки титулярного советника Чухина, или Простая история обыкновенной жизни. СПб., 1835, 41–44.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 10, с. 57.
А, добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не торопитесь и доставляете нам удовольствие ожидания (фр.).
Он расскажет вам всю историю (фр.).
Мой милый! (фр.).
Варвар эти нивы (Вергилий. Эклога первая, ст. 70–71).
О времена! о нравы! (лат.)
Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует храбрый король! (фр.)
В вине – истина (лат.)
В данном издании пропущены следующие две строки:
Засесть за камнями с ружьем на сторожах
Чтоб путника убить иль быть убитым
Ср.: А. С. Грибоедов. Сочинения в стихах. Подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой. Л., 1967
Несколько слов не разобраны.
Многоточие – в первопечатном тексте.
В первопечатном тексте – Надежда.
Это должно быть отнесено в I действие, между 1-ой и 2-ой сценой. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
Беря в расчет скуку, которою его муза меня убивает, спрашивается, зачем он назвал себя, если не хочет быть названным? Жильбер (фр.).
В первопечатном тексте вместо фамилии стоит многоточие, к которому относится следующее примечание издателя «Вестника Европы»: «Мы выпустили здесь нечто, не хотев оскорбить одного собрата нашего журналиста. Издатель».
14 июня 1813 года из деревни Петерсвальде, в Силезии. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
В первопечатном тексте явная опечатка: «Но мудрено».
Несправедливость противной стороны вызывает справедливую войну (лат.).
Он вообще непримиримый враг простоты; не знаю, как ускользнули от его критики дышащие пиитическою простотою стихи:
Божий промысел кляла,
Руки белые ломала,
Черны волосы рвала.
И стемнело небо ясно,
Закатилось солнце красно,
Все к покою улеглись,
Звезды яркие зажглись.
(Примеч. А. С. Грибоедова.)
Мы все изменили, мы лечим теперь по совершенно новому методу (фр.).
во весь опор (фр.).
Утрачено – значит утрачено (нем.).
Читатели не должны быть в заблуждении насчет сих резких замечаний: они сделаны только в подражание рецензенту «Ольги». (Примеч. А. С. Грибоедова.)
Никакая святыня не может утолить,
Никакая святыня не может жизнь
Вернуть мертвецу (нем.).
Не дописано.
Сбоку приписано: «Товарищи порываются вперед, я за ними не следую».
Живописное зрелище (фр.).
Не дописано.
Сбоку приписано: «Детям ничего не дает».
Не обрекайте нас в жертву, ваше превосходительство, если когда-нибудь будете воевать в Персии (фр.).
Укажите мне моего победителя, и я брошусь его обнимать (фр.).
Из средины пустынь древней Армении (фр.).
Следует: schräg überrücks – вкось и назад (нем.).
«Боже, храни короля» (англ.)
Живописное зрелище (фр.).
Очевидно, неправильно прочитанное слово или опечатка в первопечатном тексте; по смыслу предложения следует: поотстаю.
Справа приписано: «Каменисто».
Для памяти (лат.).
Далее в первопечатном тексте опущены записи о горе близ Гумри (Алагезе), «где часто замерзают, хотя высота обыкновенная», об Арарате (16 января), о приезде в Эчмиадзин (17 января).
Далее в первопечатном тексте опущена запись от 20 января о том, как Грибоедов дважды тонул в какой-то речке, которая «вздулась и нигде нет проезду».
Далее в первопечатном тексте опущена запись от 24 января о приезде в Гаргары.
Приидите, поклонимся (лат.).
В первой публикации фамилия была прочитана неверно: Монта.
циклопические кладки (фр.).
Далее в рукописи – перерыв; следующий текст – на других листах.
Вот еще одна нелепость – изучать свет в качестве простого зрителя. Тот, кто хочет только наблюдать, ничего не наблюдает, так как его никуда не пускают, как человека бесполезного в делах и докучливого в удовольствиях. Наблюдать деятельность других можно не иначе как лично участвуя в делах – одинаково при изучении света или любви. Нужно самому упражняться в том, что хочешь изучить (фр.).
если обучение даже одного батальона не восхищает вас, если вы не чувствуете желания поспевать всюду, если вы рассеянны, если вы не волнуетесь из-за дождя, могущего помешать маневрам вашего полка, – уступите ваше место юноше, с ума сходящему от искусства Морица Саксонского и Евгения Савойского, убежденного, что нужно делать втрое больше, чем требует его долг, чтобы считать его исполненным сносно (фр.).
говоря по-военному (фр.).
Так в первопечатном тексте.
Не смейся: я молод, музыкант, влюбчив и охотно говорю вздор, чего же им еще надобно? (Примеч. А. С. Грибоедова.)
Одно слово не разобрано.
Два слова не разобраны.
О Коридон, Коридон, какое безумие тебя охватило! (лат.).
очаровательному капитану Фридрихсу, очень лысому и очень остроумному.(фр.).
в подарок от автора.(лат.).
Худшая из стран – место, где нет друга.(араб.)
Это немножко вчерашней учености; так как я еще не знаю ни слова по-арабски, то и вы не получите стиха в переводе(фр.).
Положение, существующее в данное время.(лат.).
Двадцать одно.(фр.).
Тому, кто поработил горные хребты Кавказа.(лат.).
Русский дворец(фр.).
Так в первопечатном тексте.
Серьезно, есть нечто, мешающее мне продолжать это письмо, но вы будете сполна вознаграждены скукой, которую я собираюсь вам доставить посланием в десять аршин (фр.).
холера (лат.).
Прошу покорно Льву этого не показывать. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
Так в первопечатном тексте.
Вот что называется приносить жертвы ради интересов минуты (фр.).
* Лучше поздно, чем никогда (фр.).
ибо это значит вдаваться в драму. (фр.).
Слово «Крепко» прочитано предположительно.
Смотри выше. (лат.).
болтливого рыцаря.(фр.).
Но в ожидании, пока он займется чемоданами, я занялся любовью.(фр.).
замысловатые пустяки (лат.).
С такой свитой друзей мое сердце не скучает(фр.)..
Фамилия тщательно зачеркнута.
Бумагу в огонь.(нем.).
мы с ним закадычные друзья(фр.).
Привет (лат.).
Вы, конечно, понимаете, что я не могу отказать ему в маленьком подарке такого рода. (фр.).
Доброе дело не пропадает (фр.).
Посмотрим, что будет(фр.).
Мой привет и поцелуй. Тетушке также мои добрые пожелания(нем.).
Леночке, моей любезной приятельнице, и Танте – наилучший привет (нем.).
Ваш зять1 провел там бессонную ночь, обманувшись в своих ожиданиях сверх всякого описания. Генерал2 сказал ему, что если бы сражение завязалось, он тотчас бы представил его к генеральскому чину, но это не вернуло ему хорошего настроения. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
увечье (фр.).
Моему графу два слова (фр.).
Я надеюсь, что Ив. Фед. не сомневается в моей привязанности и в том, как мы все искренно его любим (фр.).
Да здравствует император (фр.).
Башилов только что вышел от меня и шлет вам тысячу приветствий (фр.).
И в своей защитительной речи я силюсь дать понять, что, возвеличившись во власти и в славе, вы очень далеки от того, чтобы усвоить себе пороки выскочки (фр.).
Наконец, прибавил я, ваше величество хорошо знаете, что после верховной власти ничего нет более ответственного, как обязанности главнокомандующего (фр.).
Зачеркнуто: «В этот сумасбродный заговор! кто тебя погубил!!»
Бенедиктов сын (лат.).
хорошенькие как ангелы. – (фр.)..
Проклятое существование (в подлиннике более резкое выражение). – (фр.).
39-го Егерского полка маиор Казачковский, который думал фрунтом ударить на черкесскую конницу и сам тяжело ранен. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
чтобы не упасть туда, как бомба (фр.).
В подлиннике описка: «вы».
«Его величество соизволил удостоить своим вниманием и одобрением соображения и предположения, изложенные в вашем донесении». – «Его величеству благоугодно видеть в нем предзнаменование того просвещенного усердия, которое будет руководить вами в исполнении важных обязанностей, возложенных на вас, и приветствовать заранее успех ваших хлопот и т. д. и т. д.» – «Крайне доволен, что могу сообщить вам оценку, которую нашему августейшему повелителю угодно было высказать по поводу первого вашего донесения». – (фр.)..
Идет! согласен на женитьбу! – (фр.).
Нина просит напомнить вам о себе и поручает передать вам тысячу почтительных приветствий. – (фр.)..
Пойдемте со мной, мне нужно что-то сказать вам. – (фр.)..
В подлиннике проставлено две строчки точек.
стадо баранов (фр.).
наши друзья-враги. – (фр.).
неопределенным (фр.).
жестокое сердце (фр.).
если мне доставят неприятности, прощай честолюбие и все, что с ним связано, ведь это не главная моя страсть. Цинандали и Кахетия7 большего стоят, хотя у меня ничего нет, кроме надежд на повышение и на скромную пенсию, которую я со временем мог бы получить (фр.).
скажи ему, что я на него немного сердит, т. е. по-дружески: он слишком долго отсутствовал, – и в такое время, когда его присутствие в Тавризе крайне важно (фр.)..