Размер — I асклепиадова строфа.
Квириты — официальное название римских граждан.
…пергамских царей… — Пергам — богатое царство в Малой Азии.
…лиру лесбийскую… — Лира названа так в память о лесбосских поэтах Алкее и Сапфо.
Размер — сапфическая строфа. Вначале описываются последовавшие за убийством Цезаря грозы и разлив Тибра, напоминающий поэту мифический потоп Девкалиона и Пирры.
Илия — супруга Тибра, Рея Сильвия, мать Ромула и Рема.
Майя — мать Меркурия, земным воплощением которого, по мысли стихотворения, является Август.
На отъезд поэта Вергилия в Афины. Размер — IV асклепиадова строфа.
Льющих ливни Гиад… — Восход Гиад означал наступление дождливой зимы.
Акрокеравний — скалистый мыс при входе в Адриатическое море.
Размер — III архилохова строфа.
Размер — III асклепиадова строфа. Гораций сравнивает Пирру с неверным морем, а себя — с пловцом, который, спасшись из бури, по обычаю, приносит свою одежду в храм Нептуна, надписью благодаря бога за спасение.
Размер — II асклепиадова строфа. Агриппа — лучший полководец Августа.
Ст. 2. Меония — область Малой Азии, считавшаяся родиной Гомера, с которым сравнивается эпик Варий, друг Горация.
Размер — I архилохова строфа. Мунаций Планк — полководец и политик, последовательно служивший и изменявший Помпею, Цезарю, Октавиану, Антонию и вновь Октавиану.
Тибур — основанный легендарным Тибурном, с рекою Анио и ручьем Альбунеей — модное дачное место в 25 километрах от Рима.
Размер — большая сапфическая строфа.
Размер — алкеева строфа.
Соракт — гора в Средней Италии.
Размер — сапфическая строфа. Поэт обращается к Меркурию как к просветителю людей, учредителю гимнастических игр, вестнику богов, изобретателю лиры и проводнику душ и Аид.
Ты Приама вел… — Имеется в виду XXII книга «Илиады».
Размер — V асклепиадова строфа.
Вавилонские таблицы служили для гадания.
Размер — сапфическая строфа. Клио — муза истории, дающая славу в веках. Перечисляются боги, затем герои, затем вожди Древнего Рима, наконец, Август, «второй после Юпитера», с его предполагаемым наследником Марцеллом.
Отец — Юпитер.
Дева — Диана.
Близнецы — Кастор и Поллукс.
Приска — гордые пучки — фасции (фаски) — пучки розог со вставленными в них секирами, знак верховной власти, введенный царем Тарквинием Приском.
Размер — IV асклепиадова строфа.
Размер — алкеева строфа. Республика аллегорически изображена в виде гибнущего корабля.
Циклады — каменистые острова Эгейского моря.
Размер — II асклепиадова строфа. Античные комментаторы видели в образах Париса и Елены намек на Антония и Клеопатру.
Нерей — прорицающий о Троянской войне и гибели Трои морской бог, отец Фетиды и дед Ахилла.
Размер — алкеева строфа. Палинодия — покаянное стихотворение; написано в честь неизвестной женщины, которую Гораций бичевал когда-то в не дошедших до нас ямбах (по домыслу античных комментаторов — в честь колдуньи Канидии, ср. эпод 19, 42-44).
Размер — алкеева строфа.
Лукретил, как и Устика (ст. 10) — гора и холмы близ сабинской виллы Горация.
Теосский лад — анакреонтический (Анакреонт был уроженцем Теоса).
Размер — V асклепиадова строфа.
Катил — один из легендарных основателей Тибура.
Тимпан и рог — музыкальные инструменты вакхического культа.
Размер — IV асклепиадова строфа.
Мать Страстей — Венера.
Дерна свежего… — Из дерна складывались простые алтари.
Размер — сапфическая строфа. Воспоминание о том, как в 30 году до н. э., когда Меценат впервые после тяжкой болезни появился в театре, народ встретил его рукоплесканиями.
Цекуб, Кален, Фалерн, Формий — места, где выделывались дорогие вина.
Размер — III асклепиадова строфа.
Размер — сапфическая строфа.
Гидасп — приток Инда.
Давния — Апулия.
Размер — III асклепиадова строфа.
Размер — II асклепиадова строфа. Квинтилий Вар — критик, друг Вергилия и Горация, умерший в 24 году до н. э.
Размер — сапфическая строфа.
Размер — алкеева строфа.
Пиерия — область во Фракии, родина Муз.
Размер — алкеева строфа.
Фракийским обычаем было пить до потери сознания, мидийским — не снимать кинжала даже на пиру.
…ведьма Фессалии… — Фессалия славилась колдуньями.
Химера — трехтелое чудовище, с которым герой Беллерофонт бился верхом на Пегасе.
Размер — I архилохова строфа. Ода написана от лица моряка, погибшего в буре и выброшенного на берег близ древней гробницы тарентского математика Архита (IV в. до н. э.): в ст. 1-20 он обращается к Архиту, в ст. 21-36 — к проезжим морякам с просьбой похоронить его тело.
Пантоид — имя троянца; Пифагор, последователем которого был Архит, утверждал, будто в него переселилась душа Пантоида, и в доказательство угадал щит Пантоида среди многих щитов, прибитых к храмовой стене.
Размер — алкеева строфа.
…войной грозишь царям… Савы… — Римский поход на Савское царство в Счастливой Аравии (Йемен) был предпринят в 24 году до н. э.; до Ирана (страны мидян, ст. 4) и Китая (страны серов — ст. 9) он, конечно, не достиг.
Панэтий — философ-стоик II века до н. э.
Размер — сапфическая строфа.
Книд в Малой Азии и Паф (Пафос) на Кипре — главные места почитания Венеры.
Размер — алкеева строфа.
Лирис — река в Кампании, самой плодородной области Италии.
Размер — сапфическая строфа.
Лесбосский… гражданин — поэт Алкей.
Размер — II асклепиадова строфа. Альбий Тибулл — поэт-элегик, младший современник Горация; однако имя Гликеры в сохранившихся его стихах не упоминается.
Размер — алкеева строфа.
Безумная мудрость — учение эпикурейцев, считавших, что боги не заботятся о людских делах. Удар грома с ясного неба заставляет поэта думать иначе.
Диеспитер — торжественное имя Юпитера.
Размер — алкеева строфа.
Антий — город в Лации с известным храмом Фортуны.
В войне британской… — Британский поход Цезаря (т. е. Октавиана) замышлялся в 26 году до н. э.
Массагеты — скифское племя.
Размер — IV асклепиадова строфа. Испанский поход Августа был предпринят в 27-24 годах до н. э.
Салии — жрецы, совершавшие ритуальную пляску в честь Марса.
Размер — алкеева строфа. Описывается поход Клеопатры с Ангонием против Цезаря (Октавиана), их бегство после битвы при Акции и самоубийство Клеопатры.
Угощения ставились перед статуями богов при благодарственных молебствиях.
Размер — сапфическая строфа.
Размер — алкеева строфа. Азиний Поллион — полководец (ст. 15-16), сенатор (ст. 13-14), автор трагедий; ода написана в связи с тем, что Азиний взялся писать историю гражданских войн с 60 года до н. э., когда в консульство Метелла был заключен первый союз вождей — триумвират — против республики.
…котурн Кекропа… — Кекроп — царь Афин, родины трагедии.
Самоубийство Катона Младшего, не пожелавшего пережить поражения республики и подчиниться Цезарю, было одним из самых драматических моментов гражданских войн.
Афры — африканцы, т. е. карфагеняне и нумидийцы (их царем был Югурта, ст. 28), самые упорные враги Рима; их покровительницей считалась Юнона.
Гесперия — Италия.
Кеосский плач — скорбные песнопения в духе поэта Симонида Кеосского (V в. до н. э.).
Плектр — смычок для игры на лире. Диона — Венера.
Размер — сапфическая строфа. Саллюстий Крисп — приемный сын знаменитого историка, известный богач.
Прокулей — шурин Мецената, поделившийся своим состоянием с братьями, разоренными в гражданской войне.
Два Карфагена в Африке (Ливии) и Испании (Гады — ныне Кадис).
Фраат — парфянский царь с 30 года до н. э.
Размер — алкеева строфа.
Инах — по мифам, первый царь богатого Аргоса.
Размер — сапфическая строфа.
Атрид — Агамемнон, взявший в наложницы Кассандру; вождь фессалийцев — Ахилл.
Размер — алкеева строфа. Сравнение молодых людей с бычками и телками было в античной поэзии обычным.
Размер — сапфическая строфа.
Кантабры — только что покоренное племя в Испании.
Сирт — мелководный залив в Африке с вечно прогретой водой.
…тот край… — окрестности Тарента в южной Италии (основанного спартанцем Фалантом, ст. 12), с рекой Галезом и холмом Авлоном.
Гиметт в Аттике славился медом, а Венафр и Фалерн в Кампании — маслом и вином.
Размер — алкеева строфа. Помпей Вар — товарищ Горация по войску Брута, по-видимому вернувшийся в Рим после амнистии 29 года до н. э.
Массик — одно из лучших италийских вин.
Размер — сапфическая строфа.
Размер — алкеева строфа. Вальгий Руф — поэт и ритор; ода написана на смерть любимого им юноши Миста.
Гарган — гора в Апулии.
Старец — Нестор, отец Антилоха.
Нифат — гора в Армении, вблизи которой течет пограничная с Парфией река мидийцев — Евфрат.
Размер — сапфическая строфа. Лициний Мурена — шурин Мецената, впоследствии казненный за участие в заговоре против Августа.
Размер — алкеева строфа.
Эвий — одно из имен Вакха.
Размер — II асклепиадова строфа. Гораций отклоняет предложение воспевать события исторические (Нумантийская война II в. до н. э., две Пунические войны III в. до н. э.) и мифологические (Гилей — один из кентавров, сыновья Земли — гиганты, восставшие на Сатурнов дом олимпийцев); подвиги Августа лучше опишет в прозе (речью обычною, ст. 9) сам Меценат, а Гораций будет воспевать (под именем Ликимнии) его красавицу жену Теренцию.
Ахемениды — цари древней Персии.
Мигдония — область в Малой Азии.
Размер — алкеева строфа. Об этом случае с рухнувшим деревом Гораций упоминает еще в одах II, 17; III, 4; III, 8.
Отрава названа колхийской в память о Медее.
Босфор — название многих узких и потому опасных проливов.
Отбег вспять — притворное отступление, любимый боевой прием парфян.
Размер — алкеева строфа.
Кипарис — посвященный подземным богам, сажали на могилах.
Понтифики — одна из высших жреческих коллегий в Риме.
Размер — алкеева строфа.
Лукринские воды — воды озера в Кампании.
…платан безбрачный… — т. е. непригодный для поддержки виноградных лоз.
Портики, обращенные к северу, не освещались солнцем и доставляли прохладу среди лета.
Размер — сапфическая строфа.
Гет — фракиец.
Турмы — конные отряды.
Квадрига — колесница четверкой (обычно для скачек).
Размер — алкеева строфа. О болезненности и мнительности Мецената упоминают многие античные писатели. Он умер в 8 году до н. э., и Гораций действительно пережил его лишь на несколько месяцев.
Гиант — великан, сын Земли.
Весы и Юпитер считались у астрологов счастливыми светилами, Сатурн, Скорпион и Козерог (знак декабря, самого бурного средиземноморского месяца) — несчастливыми.
Меркурий назван покровителем поэтов как изобретатель лиры (ср. оду I, 10).
Размер — гиппонактова строфа.
Клиенты — граждане, лично свободные, но зависимые от знатных покровителей.
Байи — модное место отдыха близ Неаполя.
Размер — алкеева строфа.
Тирс — жезл Вакха: палка с шишкой на конце.
Блаженная жена — Ариадна, супруга Вакха, чей венец стал созвездием.
Бистониды — фракийские вакханки.
Рет — имя одного из Гигантов (ср. оду III, 4, 55).
Безвредный Цербер… — Мимо Цербера Вакх проходил, чтобы найти в Аиде свою мать Семелу.
Размер — алкеева строфа. Лебедь был символом поэта как птица, посвященная Аполлону; считалось, что перед смертью он поет от радости, что душа его уходит к своему богу.
Гиперборейцы, гелоны — племена далекого Севера; иберами назывались на Западе испанцы, а на Востоке — грузины.
Эта ода, как и пять последующих («римские оды»), написана алкеевой строфой.
Уста сомкните! — возглас жреца перед важными обрядами.
Поле — Марсово поле, где избирались должностные лица в Риме.
намек на известный рассказ о дамокловом мече.
Геда восход иль закат Арктура… — Восход Геда (в созвездии Возничего) и заход Арктура совпадал с осенними равноденственными бурями.
перевод сентенции греческого поэта Симонида, которую любил повторять Август.
Церерины святые тайны — учение элевсинскик мистерий, доступное лишь посвященным.
Геркулес, Поллукс, Вакх и Ромул стали богами, хотя и были рождены от смертных женщин.
Юнона… рекла… — Речь Юноны, предостерегающая римлян от восстановления Трои, — по-видимому, намек на проект Антония перенести столицу из Рима на Восток. В речи она упоминает, не называя, Париса с Еленой (ст. 19-20) и Ромула (ст. 32), сына весталки Реи Сильвии (ст. 32-33) и Марса.
Гора Вольтур и селения Ахерунтия и другие были невдалеке от апулийского имения отца Горация.
Пренеста — город в Лации близ Тибура.
Палинур — опасный для мореплавателей мыс в Тирренском море.
Конканы — испанское, а гелоны — скифское племя.
Два брата — богоборцы От и Эфиальт.
Аполлон Патарский. — В Патаре на берегу Касталийского ручья в малоазиатской Ликии был храм с оракулом Аполлона.
Быстрый огонь не пронижет Этну. — Извержения Этны миф объяснял тем, что под этой горой были заточены побежденные Титаны.
…воин Красса… — Солдаты Красса, разбитого парфянами при Каррах в 53 году до н. э., находились в плену у парфян уже около двадцати пяти лет.
Регул — римский полководец III века до н. э.; взятый в плен карфагенянами (пунами), он был послан в Рим с предложением мира, но вместо этого призвал римлян к войне до победы, а сам, по условию, вернулся в Карфаген на верную смерть.
Монез и Пакор командовали парфянами в войнах с Римом в 40 и 36 годах до н. э.
…грозили дак и египтянин… — Задунайские даки и подвластные Клеопатре египтяне выступали против Октавиана в союзе с Антонием.
Размер — III асклепиадова строфа.
Коза — другое название Геда (см. прим. к оде III, 1).
Орик — гавань в нынешней Албании.
Беллерофонт и Пелей были жертвами женщин, чью любовь они отвергли.
Тусская (этрусская) река — Тибр.
Размер — сапфическая строфа.
Календы марта — 1 марта; в этот день праздновался женский праздник Матроналий, Гораций же отмечал годовщину своего спасения от упавшего дерева (см. оду II, 13). Оба языка — греческий и латинский.
Консульство Тулла — 66 год до н. э., за год до рождения Горация.
Размер — IV асклепиадова строфа. Ода представляет собой диалог между Горацием и Лидией: партнеры обмениваются симметрично построенными репликами.
Размер — II асклепиадова строфа.
Размер — сапфическая строфа. Говоря о лире, Гораций вспоминает нисхождение Орфея в Аид (ст. 13-24), а затем — мужеубийство Данаид и благородство Гипермнестры, пощадившей мужа (ст. 25-52).
Размер — ионики (в переводе — хореи).
Размер — III асклепиадова строфа. Источник Бандузии, по преданию, находился недалеко от Венузии, родины Горация, или от его сабинского поместья.
Размер — сапфическая строфа. Ода на возвращение Августа из испанского похода в 24 году. Описывается благодарственное молебствие богам, возглавляемое женой Августа Ливией и сестрой Октавией.
Мятеж марсийский — восстание италиков в 90 году до н. э.
В консульство Планка! — 42 год, год битвы при Филиппах, — Горацию было двадцать три года.
Размер — IV асклепиадова строфа.
Размер — II асклепиадова строфа.
Пророк аргивский — Амфиарай, посланный подкупленной женою в гибельный поход.
Муж-македонянин — царь Филипп, отец Александра Великого, знаменитый мастер подкупа.
Морской вождь — Менодор, флотоводец Секста Помпея, несколько раз переходивший в гражданской войне от него к Октавиану и обратно.
Лестригония — Формии, винодельческий город, основанный, по преданию, Ламом, царем легендарных лестригонов.
Размер — алкеева строфа. О Ламе и Формиях см. прим. к предыдущей оде.
Размер — сапфическая строфа. Речь идет о празднике в честь Фавна, справлявшемся в селах 5 декабря («ноны декабря»).
Размер — IV асклепиадова строфа.
Пелигния — суровая область в Апеннинских горах.
Мурена. — См. прим. к оде II, 10.
Девять чаш или три с теплой смешав водой. — Древние пили вино, смешанное с водой: отношение вина к воде 9:3 считалось крепким, отношение 3:9 — слабым.
Берекинтские флейты употреблялись в экстатических обрядах культа Кибелы.
Размер — сапфическая строфа. Ода обращена к Пирру, отвлекающему прекрасного Неарха от его возлюбленной.
Нирей — красивейший из греческих героев под Троей.
…с… Иды на небо взятый… — Ганимед.
Размер — алкеева строфа.
Мой друг амфора… — Амфора с массикским вином (см. прим. к оде II, 7) была запечатана в год рождения Горация (консульство Манлия, 65 г. до н. э.).
Валерий Мессала Корвин, хозяин пира, политический деятель и оратор, покровитель искусств, бился когда-то вместе с Горацием при Филиппах.
Лиэй и Либер — имена Вакха.
Размер — сапфическая строфа.
Ликом тройная. — Диана отождествлялась с двумя другими богинями: Селеной и Гекатой.
Размер — алкеева строфа.
Алгид, Альба — здесь находились храмовые земли, где пасся скот для жертвоприношений.
Размер — IV асклепиадова строфа.
«Отец городов». — Титулы такого рода часто подносились подданными популярным правителям.
Размер — IV асклепиадова строфа.
Фракия с рекой Гебром и горой Родопом была древнейшим местом почитания Вакха (Леней в ст. 19 — одно из имен этого бога).
Наяды упоминаются как кормилицы, а потом спутницы Вакха.
Размер — алкеева строфа. Поэт посвящает Венере оружие для овладения крепостью возлюбленной.
Размер — сапфическая строфа.
Ворон считался добрым презнаменованием; вестница дождей — ворона: ее крик, как и остальные упоминаемые приметы, считался недобрым.
Гораций излагает ту версию мифа о Европе, по которой бык был не самим Юпитером, а только послан им.
Вылетевший в дверь из слоновой кости… — Через эту дверь к людям вылетали не вещие, а лживые сны («Одиссея», XIX, 562-565).
Размер — IV асклепиадова строфа.
Нептунов день справлялся 23 июля.
Бибул — консул 59 года до н. э.; этимологически это имя значит «пьяница».
Стреловержица — Диана, дочь Латоны,
Речь идет о Венере.
Размер — алкеева строфа.
Царей тирренских отпрыск! — Меценат возводил свой род к этрусским (тирренским) царям.
Чертог достигший… туч. — Дом Мецената на Эсквилинском холме был одним из самых высоких зданий Рима; оттуда были видны и Тибур и Тускул, основанный, по мифу, Телегоном, невольным убийцей своего отца Одиссея.
Андромеды… отец — Цефей и другие созвездья восходят в июле.
Бактры названы вместо парфян.
Размер — I асклепиадова строфа.
Верховный жрец и старшая весталка ежегодно совершали на Капитолии молебствие о благе Рима.
Давн — легендарный царь Апулии, родины Горация; Авфид — река в Апулии.
Песня Эолии — ритмы эолийских поэтов Алкея и Сапфо.
Размер — II асклепиадова строфа.
Размер — сапфическая строфа.
Элидские игры — олимпийские.
Диркея — источник в Фивах, на родине Пиндара.
Матин — гора в Апулии, на родине Горация.
Священный Холм в Риме, на пути триумфальных процессий; сигамбры — германское племя.
Размер — IV асклепиадова строфа.
Размер — алкеева строфа.
Молодые Нероны — пасынки Августа, Тиберий (будущий император) и Друз, победа которого над заальпийскими племенами винделиков (ст. 17) воспевается в этой оде.
Чем Рим обязан роду Неронову… — Дальним предком Тиберия и Друза был Клавдий Нерон, разбивший в 207 году до н. э. при Метавре (ст. 38) Гасдрубала, брата Ганнибала («пунийца», ст. 43).
Размер — II асклепиадова строфа. Обращена к Августу, при его поездке в Галлию в 16-13 годах.
Карпафское море — южная часть Эгейского моря.
Лары — божества домашнего очага, которым молились за едой, чтобы они хранили мир и покой в доме; при Августе пирующие рядом со своими ларами стали упоминать в молитве ларов Августа, хранящего мир и покой во всем государстве.
Размер — сапфическая строфа.
В матери чреве — слова Агамемнона в «Илиаде» (VIII, 57).
Ксанф — река в ликийских Патарах (см. прим. к оде III, 4).
Агиэй — «охранитель улиц», эпитет Аполлона.
В заключении оды Гораций обращается к хору, исполняющему его «Юбилейный гимн».
Размер — II архилохова строфа.
Размер — I асклепиадова строфа, но строфичность не соблюдена.
Скопас — скульптор, Пракситель — ваятель IV века до н. э.
Карфаген был сожжен не Сципионом Африканским Старшим (победителем Ганнибала), о котором говорится в этих стихах, а его внуком Сципионом Африканским Младшим; поэтому этот стих (как и стих 33) считается неподлинным.
Муза Калабрии — калабрийский поэт Энний, друг и певец Сципиона Старшего.
Размер — алкеева строфа. Лоллий — полководец Августа, разбитый германцами в 16 году до н. э. Гораций утешает его тем, что служба кратковременна, а добродетель вечна (ст. 39-44).
Кеосец — см. прим. к оде II, 1.
Ты чужд корысти… — Интересно, что Лоллий прославился именно корыстолюбием и впоследствии из-за этого и погиб.
Размер — V асклепиадова строфа.
Размер — сапфическая строфа. Ода является приглашением на день рождения Мецената (13 апреля).
Размер — II асклепиадова строфа. Вергилий-торговец (тезка поэта), ближе не известен.
Фракийский ветр. — Имеется в виду западный ветер Зефир; Фракия считалась родиной ветров («Илиада», XXIII, 229).
Касатка — намек на миф об афинской царевне Прокне и ее муже — фракийце Терее.
Нарда малый оникс… — Из оникса выдалбливались сосудики для нарда и других благовоний, которыми торговал Вергилий.
Размер — III асклепиадова строфа.
Размер — алкеева строфа. Воспевается победа Друза и Тиберия (старшего Нерона, ст. 16) над винделиками и их альпийскими союзниками генавнами и бревнами (ст. 11), которая была одержана в 15 году до н. э., через пятнадцать лет после взятия Александрии в войне с Антонием (30 г. до н. э.).
Размер — алкеева строфа.
Приют Квирина — храм Януса, открывавшийся во время войны и закрытый во время мира.
Анхиз и его сын от Венеры Эней считались прародителями рода Юлиев, к которому принадлежал Август.
Гимн был написан Горацием для трехдневных юбилейных празднеств 17 года до н. э., которые по указанию оракулов Сивиллы (ст. 5) справлялись в Риме каждые 110 лет (ст. 21) под наблюдением пятнадцати жрецов (ст. 70), хранивших и толковавших книги Сивиллы. Первоначально посвященные подземным богам, при Августе эти празднества были посвящены прежде всего Аполлону (он же — Солнце, ст. 9) и его сестре Диане (она же — Луна в ст. 35, Илифия — Луцина — Гениталия в ст. 14; Алгид и Авентин в ст. 69 — места ее почитания); главное жертвоприношение совершал сам Август («Анхиза, Венеры отпрыск», ст. 50). Гимн был пропет на третий день празднеств хором из двадцати семи юношей и двадцати семи девушек (распределение строф между двумя полухориями неясно) перед храмом Аполлона на Палатине (ст. 65) и потом на Капитолии. Упоминание о нем имеется в большой надписи с отчетом о празднествах, найденной при раскопках в Риме в 1890 году: «Песнь сочинил Квинт Гораций Флакк».
Написан перед актийской кампанией 31 года, в которой Октавиан с легкими либурнийскими кораблями выступал против тяжелых египетских кораблей Антония (ст. 1-2). Размер (как и в девяти последующих эподах) — чередование ямбического триметра и ямбического диметра.
Иды — середина, Календы — начало месяца — обычные сроки ростовщических операций.
Обращен к Меценату, в шутку окормившему Горация чесноком, который считался мужицкой пищей.
Цикута — яд, служивший в Афинах для смертной казни.
Канидия — отравительница, героиня 5 и 17 эподов.
Обращен к выскочке-вольноотпущеннику (по мнению античных комментаторов, к Менодору, о котором см. прим. к оде III, 16).
Плетьми… триумвирскими… — Триумвиры по уголовным делам распоряжались наказаниями провинившихся рабов.
С Отоном не считаяся… — По закону Отона первые ряды в театре отводились только для всаднического сословия.
Шайки беглых — войска Секста Помпея, с которым воевал Октавиан.
Колдуньи Канидия, Сагана, Вейя и Фолия собираются убить мальчика, чтобы из его печени и костного мозга сварить любовное зелье, которым Канидия хочет приворожить старика Вара.
Ничтожной этой оторочкой пурпурной… — Отороченную пурпуром тогу носили несовершеннолетние.
Иберия, т. е. Грузия, и Иолк упомянуты в связи с мифом о Медее.
Авернская вода. — Авернское озеро считалось входом в подземный мир.
Фессалийцы в Греции, марсы в Италии считались колдунами.
Субура — улица в Риме, где находились кабаки и публичные дома.
Эсквилин — холм, где находилось дешевое кладбище.
Зять Ликамба — Архилох, враг Бупала — Гиппонакт, самые известные из греческих ямбографов (VII-VI вв. до н. э.).
Эпод написан около 38 года, во время войны Октавиана с Секстом Помпеем.
Братоубийства день… — Преступление Ромула считалось прообразом и истоком гражданских войн в Риме.
В книге отсутствует. Взят с http://www.horatius.ru
У Горация есть два «непристойных» эпода, о которых известно меньше, чем об остальных пятнадцати. В этом следует «винить» переводчиков и издателей. Первые их не переводили, вторые (если первые все-таки переводили) их не публиковали. Это — эподы VIII и XII, которые последние два века выпускались даже из латинских собраний.
По многим комментариям представляется, что и переводчиков и издателей смущало не содержание текстов — в большей степени вопрос как такой кристальный возвышенный классик мог до подобного «опуститься». (Возможно, когда Квинтилиан замечал, что некоторые тексты Горация комментировать бы не хотел, то имел в виду именно два этих Эпода.) В этом отношении уместно привести известный анекдот из жизни Диогена Синопского. Однажды Диоген в ответ на упреки, что слоняется по злачным местам, отозвался: «Солнце тоже светит в помойные ямы, но от этого не оскверняется». То, каким образом Гораций обращается к подобному материалу, только подчеркивает его кристальность и возвышенность.
У Горация каждый образ имеет минимум две интерпретации: одна — персонально-инвективная, вторая социально-психологическая. (В текстах, имеющих конкретного адресата, присутствует третья — историческая в контексте современных Горацию событий.)
Начало второй части (ст. 11—14) содержит ясные намеки на происхождение и социальное положение старухи, на богатство, на количество незаконных связей, на образование и положение в «образованном» обществе.
Картинки триумфальные. Речь идет об imagines, восковых масках предков. Эти маски либо проносились на похоронах за умершим, либо надевались на лица родственниками, идущими в похоронной процессии за умершим. Чем больше было предков, тем знатнее считался род и, соответственно, умерший. (Ср. поговорку «imagines non habere», не иметь изображений предков, т.е. быть незнатного рода, простого происхождения.) У Горация эти imagines — triumphales, т.е. какие-то предки старухи были триумфаторами; это характеризует род как прославленный. Этой и дальнейшими деталями Гораций намекает на вполне определенное лицо. Для его круга приведенных намеков для идентификации адресата, очевидно, было достаточно. Античные комментаторы много спорят, кем именно могла быть старуха. Однако чтобы ее «размаскировать», об окружении молодого Горация (Эподы — его ранние произведения) нужно знать гораздо больше.
Гулять... в таких вокруг жемчужинах. Baca помимо «жемчужина» значит также «ягода», «всякий круглый плод». Смысл образа: мало какая матрона сможет похвастаться: 1) стольким жемчугом вокруг шеи (т.е. стольким богатством); 2) столькими изменами (где «ягодка» — как символ удачной любовной связи; в каком-то смысле аналог совр. русского «клубничка»).
И стоиков книжонки. Намек на образованность старухи (в большей степени, очевидно, на претензию на образованность). Греческий стоицизм (Древняя и Средняя стоя) во время Горация был очень модным; старуха, как представитель высшего класса, должна была в нем разбираться.
Иссякнет... ртом. Логическое и логичное завершение образа. Твои знатность, богатство и образованность могут быть сколько угодно высокими; однако в том положении, в которое ты себя поставила своей жизнью, от тебя более ничего не требуется и не ожидается. Заключительное замечание имеет по меньшей мере троякий смысл: 1) подлинная сущность человека не может быть скрыта никакой внешней ученостью; 2) за большие претензии необходимо уплачивать большую цену; 3) от человека всегда требуется и ожидается то, что соответствует его истинной сущности. Порфирион в комментарии к ст. 17 добавляет также: «Какой смысл тебе выставлять напоказ свою образованность, когда она не поможет тебе поддержать в эрекции мой член, который букв не знает и науками не занимается».
На победу над Антонием и Клеопатрой при Акции в 31 году.
Нептуна сын. — Так называл себя Секст Помпей, войско которого в значительной части состояло из беглых рабов.
Две тысячи тут галлов. — Малоазийские галлы изменили Антонию незадолго до битвы.
Ст. 19-20, 29-32 показывают, что во время написания стихотворения в Риме еще было неизвестным направление бегства Антония.
Мевий — бездарный поэт, критиковавший Вергилия. Стихотворение представляет собой как бы традиционное поэтическое «напутствие» (ср. оду 1, 3), вывернутое наизнанку.
Размер — чередование ямбических триметров с элегиямбами.
В книге отсутствует. Взят с http://www.horatius.ru
Второй эпод, XII, представляет больший интерес как собственно стихотворение, чем как возможный образец Горациевой «непристойности». Эподы являются началом поэтического эксперимента Горация по созданию латинской силлабометрики. Силлабо-метрические стихи возникли в VII—VI вв. до н.э. на о. Лесбос. Их разработали поэты, писавшие на эолийском диалекте и опиравшиеся на традицию народного песенного стиха. Гораций понимал невозможность полноценной адаптации стихотворной системы, зародившейся в недрах языка с чуждой морфонологией. Тем не менее он стремится адаптировать ее в своем языке насколько возможно.
В оде III XXX Гораций подчеркивает, что своей главной заслугой считает адаптацию эолийской силлабометрики в латинской поэзии. Гордость Горация легко понять представляя, насколько сложно это было сделать — в частности с таким непревзойденным метрическим мастерством, которым отличается силлабометрика Горация. Эолийские лирики (Алкей и Сапфо) являлись для Горация неизменным содержательным и техническим образцом. И («увы!» — как постоянно подчеркивает поэт) недостижимым идеалом. Как представляется, уже в «Эподах», на раннем этапе эксперимента, поэт столкнулся с серьезными ограничениями. Эти ограничения накладывает морфонология латинского языка на применение такой системы стихосложения.
Гораций (который знал греческий так хорошо, что писал на нем стихи) ставит родную латынь в самое невыгодное положение. По текстам Горация разбросаны референции на превосходство греческого языка как языка поэзии над латинским. (Превознесение греческих поэтов над латинскими у Горация явно и программно). По его мнению (с которым, очевидно, сегодня следует согласиться) латынь непригодна для полноценной, «настоящей» поэзии. В ней нет для этого средств naturā — по природе. Подобные референции, как правило, проводятся посредством сравнения двух образов, один из которых представляет поэзию греческую, другой — латинскую. Сравнение, разумеется, всегда в уничтожающую пользу первого.
Эпод XII, единственный в сборнике, написан не ямбическим, но дактилическим размером — Алкмановой строфой. Тем самым отступает от формы традиционной Архилоховой ямбической инвективы. Этот факт и собственно образное содержание ставят Эпод в ряд программных аллегорий. Это аллегории, которыми Гораций выражает убеждение о непригодности латинского языка для «настоящей» поэзии — обреченности его на бесперспективное подражание высоким греческим образцам.
В Эподе речь идет о некой старухе, которая преследует молодого поэта любовными посланиями, укоряет в бессилии и упрекает за холодность. При этом укоряет одним из своих любовников-греков, намного превосходящим поэта в мужской силе. Образ старухи интерпретируется как образ латинского языка, в отношении которого Гораций не испытывает «возбуждения» и от которого бежит прочь. (Воплощение языка в старухе очень образно, т.к. в латинском слово «язык» — женского рода, lingua). Он не в состоянии создать подлинный поэтический образ его средствами.
Образ Инахии, с которой у поэта «все получается», интерпретируется как образ греческого языка. (Инахия, девушка с греческим именем, — возможно та самая, о которой идет речь в Эподе XI, 6.) По мнению поэта это единственный язык, способный быть подлинным поэтическим инструментом. Образ любовника-грека, без затруднений овладевающего старухой, — как образ греческого поэта; в сравнении с ним поэт-латинянин (автор) терпит безнадежное поражение. Гораций рисует картину поэтической беспомощности своего языка; при этом он отмечает, что эта беспомощность исходит из его природных свойств, которые преодолеть невозможно.
В начале с грубой откровенностью (в которой читается отвращение к самому себе) перечисляются физиологические подробности встреч (4—13). Затем следует отчаянный монолог старухи, бессильной привлечь к себе молодого поэта (14—26). В заключительных строках (20—24) утверждается, что никакой «заморский пурпур» не в состоянии снабдить латинского поэта инструментами подлинной поэтической красоты (какой ее понимает Гораций).
Я не мальчишка крутой. Акрон: «Потому что мальчики часто сходятся с отвратительными старухами, когда пыл молодости становится непереносим».
Πολύπους — кожное заболевание, мокнущая опухоль (откуда второе значение слова — мокрица).
Белая глина. Creta. Мел; обработанная белая глина. Использовалась для изготовления косметических белил. Аналог современной пудры; описывается «текущая пудра».
Крокодиловым калом. Stercus crocodili. Мазь из крокодилового кала использовалась для изготовления косметических белил.
Ἰνᾰχίη, см. «Эподы» XI, 6.
Кос — остров в Эгейском море, у побережья Карии. С островом ассоциируются два знаменитейших произведения искусства древнего мира: 1) Афродита Косская (статуя Праксителя); 2) Венера Косская (картина Апеллеса, изображавшая Венеру, выходящую из морской воды). Эпитет «косский», «с Коса» значит «самый греческий, самый по-гречески лучший».
Ἀμύντας, распространенное греческое имя, у сведущего человека вызывающее героические ассоциации (так звали несколько греческих царей и полководцев).
Покрашена в тирийский пурпур // дважды. Пурпурная шерстяная ткань, «одежда царей и полководцев», ценившаяся очень дорого. Настоящий тирийский пурпур не давал такой сочности цвета и не держался так долго, как его более дешевые минеральные аналоги. Поэтому ткань самых дорогих и ценных одежд окрашивалась дважды и трижды, что соответственно сказывалось на цене и престиже.
Будто избранник тебя превосходней. Аллюзия на сколии, «разодетые» неподражаемые застольные песни Алкея, которым тем не менее Гораций в одах пытается подражать.
Размер — чередование гексаметра с ямбэлегическими стихами.
Манлий Торкват — консул 65 года, года рождения Горация.
Киллена — гора, где Меркурий, по мифу, изобрел лиру.
Кентавр — Хирон, воспитатель Ахилла.
Размер — чередование гексаметров с ямбическими диметрами.
В стихах необработанных. — Необработанными названы стихи Анакреонта с точки зрения позднейших, александрийских требований к поэзии.
Размер тот же.
…Пифагора воскресшего. — См. прим. к оде I, 28.
Размер — чередование гексаметров с ямбическими триметрами.
Два поколенья — со времени войн Мария и Суллы.
Перечисляются (в последовательности удаления от Рима) войны римлян с италиками (90 г.), этрусками (V в. до н. э), Капуей (III в. до н. э), Спартаком (73-71 гг.), галлами-аллоброгами (63 г.), кимврами (101 г.), Карфагеном (III в. до н. э.).
Варвар. — Имеются в виду конники-парфяне.
Кости Квирина… — Гробница Ромула-Квирина находилась на форуме.
Фокейцы… город… кинули… — Жители малоазийской Фокеи покинули родину в 534 году до н. э., чтобы не стать рабами персов.
Над — река По.
…землю блаженных… — Острова блаженных в представлении древних лежали далеко на Западе, в Атлантическом океане; к ним даже предпринимались экспедиции.
Начало эпода — воззвание Горация, далее (со ст. 53) ответ Канидии. Размер — ямбические триметры.
Нереев внук — Ахилл, ранивший Телефа, а потом исцеливший его ржавчиной своего копья.
Сабеллы, марсы, как и пелигны (ст. 60) — апеннинские племена, считавшиеся колдунами.
Имеется в виду легенда о том, как поэт Стесихор нелестно отозвался о Елене в своих стихах; Диоскуры наказали его слепотой, но когда он написал палинодию (см. прим. к оде I, 16), вернули ему зрение.
Эсквилинский чародей… — Эсквилинское кладбище как место колдовства Канидии изображено и в сатире I, 8.
О скупости и алчности. Мотив этой сатиры (ст. 24) «С улыбкою истину молвить…» повторен Державиным в его известном переложении Горациева «Памятника».
Водолей — созвездие, в котором Солнце находится с середины января.
Асс — мелкая медная монета, около двух копеек на наши деньги.
Невий, Номентан. — Скряга Невий и мот Номентан, не раз упоминаемые и в следующих сатирах, сравниваются с кастратом Тапаисом и страдавшим грыжею тестем оратора Визеллия (105 ст.).
О разврате. Считается самым ранним дошедшим до нас произведением Горация. Ст. 28-134 — в переводе Н. С. Гинцбурга.
Тигеллий-певец. — Хлебосол Тигеллий из Сардинии был модным певцом, которому покровительствовали Юлий Цезарь и Клеопатра, а потом Октавиан.
…пять процентов на месяц… — т. е. впятеро против обычного.
Вирильная тога — знак совершеннолетия: белая одежда, вместо окаймленной красным отроческой одежды.
…у Теренция… — Имеется в виду комедия «Самоистязатель».
Стола — длинная одежда замужних женщин.
Гальба — имя многих известных знатоков-правоведов.
Саллюстий — будущий адресат оды II, 2.
Вилий Аннал был мужем Фавсты, дочери Суллы, а Лонгарен — ее любовником: комическая перемена ролей.
Линкей — самый зоркий из участников похода аргонавтов.
парафраз стихов из эпиграммы Каллимаха («Палатинская антология», XII, 102).
Ромб — камбала.
Филодем — эпикурейский философ и поэт-эпиграмматист, старший современник Горация; его эпиграмма, которая здесь имеется в виду, не сохранилась.
За ноги эта страшась… — Переламывание ног — наказание рабов.
О дружбе.
Цезарь — Октавиан, отец его (приемный) — Гай Юлий Цезарь.
…с яиц и до яблок — т. е. от начала до конца обеда.
Тетрархи, «четверовластники» — правители некоторых областей на эллинистическом Востоке.
…змей эпидаврский… — Змеи были священными животными бога врачевания Эскулапа, главное святилище которого находилось в Эпидавре.
Сизиф — карлик Марка Антония.
…должник убегает Рузона. — Ростовщик Октавий Рузон, по свидетельству древних комментаторов, был историком-любителем.
Длинное отступление о происхождении справедливости из пользы выдержано в духе философии эпикуреизма.
Тигеллий Гермоген — плохой певец, быть может, вольноотпущенник Тигеллия Сардинского (сат. I, 2).
Квадрант — мелкая медная монета, четверть асса.
О сатирической поэзии.
Древняя комедия — аттическая комедия V века до н. э.
Луцилий — римский поэт II века до н. э., первый начавший писать сатиры гексаметром; Гораций во многом ему подражал в своих сатирах.
Речь идет о книжных лавках, где выставлялись книги с портретами авторов, и о публичных декламациях, модных в ту пору в Риме.
Сено… на рогах. — Сено на рога привязывали бодливым быкам.
Цитата из «Летописи» Энния, национального римского эпоса.
На каждом четыре гостя. — В хорошем обществе на ложе за столом возлежали только по трое.
цитата из сатиры I, 2, 27.
Петиллий — чиновник, назначенный блюстителем Капитолийского храма и уличенный в краже храмового золота незадолго до написания 4 сатиры.
Описание поездки Горация в свите Мецената в Брундизий в 37 году до н. э., по Аппиевой дороге из Рима. Спутниками его были юрист Кокцей Нерва (легат Марка Антония), Фонтей, поэты Вергилий, Варий и их друг Тукка. Перечисляются все места, которые миновали путники за пятнадцать дней пути.
Четвертый час — от рассвета, т. е. около 9-10 часов утра.
Скриб — писец: Горации осмеивает тщеславную пышность чиновника из маленького городка.
В состязании шутов (характерно прозвище Мессия «Кикирр», означающее «петух») Сармент попрекает Мессия уродством, делающим его похожим на циклопа Полифема, Мессий Сармента — рабским положением: старый хозяин Сармента был казнен во время проскрипций, а новый хозяин отпустил его на волю, но вдова старого хозяина была еще жива.
Диомед — герой Троянской войны, по преданию, изгнанный из Аргоса в Италию, где ему приписывалось основание многих городов.
Нету дела богам до людей… — «Боги не заботятся о земных делах» — основное положение эпикуреизма.
О богатстве и знатности.
…этрусков, лидийских потомков… — Меценат был из Этрусского рода, а этруски считались потомками малоазийских лидийцев.
Туллий — Сервий Туллий, сын рабыни, ставший шестым римским царем.
Левин — был потомком Валерия Попликолы, одного из первых римских консулов после свержения царей, но сам был настолько ничтожен, что даже в Риме, преклоняющемся перед знатью, не смог сделать политической карьеры.
Тиллий — изгнанный Юлием Цезарем из сената, после его гибели вновь начал политическую карьеру: пурпурная полоса на тоге была знаком сенаторского достоинства.
Сенатор, сын вольноотпущенника, оправдывается тем, что другой сенатор — сам вольноотпущенник.
Сатурий — местность близ Тарента, среди поместий римской знати.
Центурионы — отставные унтер-офицеры римского войска, составляли «высшее общество» в городках, вроде Горациевой Венузии.
Ликторов связки и кресла курульные — знаки достоинства высших должностных лиц.
Марсий — статуя сатира на римском форуме.
Описание тяжбы, свидетелем которой Гораций был в 43 году до н. э. на службе у Брута в Малой Азии; Марк Брут был убийцей Юлия Цезаря, его предок Луций Брут Старший, по преданию, в VI веке до н. э. изгнал царей из Рима; отсюда — шутка Персия (ст. 32). Двое сутяг комически сравниваются то с гладиаторами Бифом и Бакхием, то с героями «Илиады» Ахиллом и Гектором (песнь 22), Диомедом и Главком (песнь 6).
Пренестинец — уроженец Пренесте, — города в Лации.
Описание колдовства Канидии (см. эподы 5 и 17) от лица деревянной статуи бога Приапа на Эсквилинском кладбище.
Разговор с болтуном, пытающимся втереться в доверие к Меценату.
Священная дорога — центральная улица в Риме.
Храм Весты — на Священной улице располагался недалеко от форума, где заседал суд (ст. 36).
Тридцатая суббота. — По толкованию античных комментаторов, суббота, совпадающая с новолунием; однако, несмотря на это объяснение, смысл слов Фуска не вполне ясен.
Я скорей протянул уже ухо. — Прикосновение к уху было знаком приглашения в свидетели на суд.
О сатирической поэзии. Первые восемь стихов обращены против Валерия Катона (поэта и грамматика, друга Катулла), готовившего новое издание сатир Луцилия, и другого, безымянного грамматика (Орбилия?); эти стихи сохранились лишь в некоторых рукописях и, по-видимому, представляют собой остаток более ранней редакции. В сатире упоминаются поэты старшего поколения, сверстники знаменитого лирика Катулла — Лициний Кальв (ст. 19), Варрон Атацинский (ст. 47), Кассий Этрусский (ст. 61), Фурий Альпин (ст. 36; может быть, условное имя поэта Фурия Бибакула, см. сатиру II, 5, 41), с которыми, вероятно, был близок враг Горация — певец Тигеллий Гермоген (ст. 18, 80; в ст. 91 речь идет о мимических актрисах, котррых он учил пению) со своими приятелями, перечисленными в ст. 78-80. Им противопоставляются (ст. 40-49) поэты кружка Мецената — комедиограф Фунданий, трагик (потом историк, см. оду II, 1) Азиний Поллион, эпик (потом трагик) Барий, идиллик (потом эпик) Вергилий, а в ст. 81-87 — их друзья и покровители из высшего общества. Меций Тарпа (ст. 38) был, по-видимому, председателем «коллегии поэтов», собиравшейся в III веке до н. э. в храме Муз.
Да, я, конечно, сказал… — в сатире I, 4.
Мим — низший, площадной жанр комедии; мимический поэт Лаберий был известен враждой с Юлием Цезарем.
Пифолеонт Родосец — греческий поэт, чьи двуязычные эпиграммы (между прочим, на Юлия Цезаря) не сохранились.
Канузий — римская колония на юге Италии (близ родных мест Горация), где было много и греческих поселенцев.
Стиль — палочка, острым концом которой писали по воску, а тупым концом стирали написанное: «поворачивай стиль» значит «исправляй написанное».
О сатирической поэзии: разговор с Требатием Тестой, известным юристом, сторонником Октавиана (Цезаря, ст. 11) и, по свидетельству Цицерона, любителем плавания (ст. 9).
Ст. 22 повторяет ст. 1, 8, 11.
Луканец, апулиец, венузиец. — Венузия — родина Горация, лежит в Апулии, но недалеко от соседней области — Лукании.
Герой, получивший прозвание от стен Карфагена — Сципион Африканский Младший, завоеватель Карфагена, и его друг Лелий Мудрый были покровителями Луцилия.
Метелл, Луп. — Квинт Метелл, завоеватель Македонии, и Корнелий Луп, консул 156 года до н. э. были противниками Луцилия.
…песню дурную. — Под «дурной песней» древнейшие римские законы разумели колдовские заговоры и заклинания, но современники Горация этого уже не понимали.
Об умеренности.
Павлин считался роскошным кушаньем еще в середине I века до н. э.
…где поймана эта вот щука… — Морская щука (ст. 32) ценилась лишь, когда бывала поймана в реке, и чем выше по течению, тем дороже.
Мулл, или краснобородка, крупных размеров редок, и потому за него платили бешеные деньги.
Австр! Налети! — От горячего Австра — сирокко быстро портилось мясо; впрочем, и это считалось деликатесом (ст. 89).
Осетры были модным кушаньем во II веке до н. э. (Галлоний упоминается в сатирах Луцилия), но затем их вытеснил ромб.
Офелл — При конфискации земель в 41 году до н. э. (когда сам Гораций лишился имущества) Офелл оказался арендатором собственной земли, отобранной у него и доставшейся ветерану Умбрену.
О людском безумии. Этот парадокс — «все люди безумны, один мудрец разумен» — развивает перед Горацием Дамасипп, пересказывая ему свою беседу с уличным философом-стоиком Стертинием и последовательно рассматривая четыре вида безумия: скупость (ст. 82-157), тщеславие (ст. 158-223), роскошь (ст. 224-280), суеверие (ст. 281-295).
Сатурналии. — См. прим. к сатире II, 7.
Евполид, Платон (не путать с философом!) и Менандр — комедиографы, представляющие здесь последовательно «древнюю» (V в. до н. э.)» «среднюю» и «новую» (IV в. до н. э.) аттическую комедию.
Да пошлют тебе боги… брадобрея! — Борода — непременный признак бродячего философа.
Хрисипп — классик стоической философии (III в. до н. э.).
Фуфий — актер; в трагедии Пакувия «Илиона», играя роль спящей Илионы, которой является тень ее сына Деипила, он и вправду заснул на сцене.
…поможет ли им и вся Антикира! — В Антикире росло много чемерицы, которой лечили душевнобольных.
Аристипп. — См. прим. к посланию I, 17.
Горох, бобы, лупин — дешевое угощение, которым кандидаты на должность подкупали выборщиков.
Тускская улица близ форума — торговый центр Рима.
Эзоп — знаменитый трагический актер первой половины I века до н. э.
Полемон, в молодости пришедший прямо с пира в ученики к философу Ксенократу (начало III в. до н. э.), сам стал потом знаменитым философом-академиком.
пересказ первой сцены из «Евнуха» Теренция.
Менений — известный в свое время римский юродивый.
Турбон — гладиатор.
О застольной роскоши: предписания эпикурейца Катия относительно закуски (ст. 12-34), главных блюд (ст. 35-46), десерта с выпивкой (ст. 51-75) и внешней сервировки (ст. 76-87).
Анитова жертва — Сократ, обвинителем которого в суде был кожевник Анит.
…латук… Плавает сверху… — вместо того, чтобы впитываться в желудок.
О погоне за наследством: диалог Улисса-Одиссея с тенью прорицателя Тиресия перед возвратом на Итаку (ср. «Одиссея», кн. XI).
Лары — боги домашнего очага, получали в жертву початки всякого урожая.
Фурий — поэт Фурий Бибакул; Гораций пародирует его стихи о переходе Цезаря через Альпы.
В строчке второй… — В завещании в первой строке писалось имя завещателя, во второй — имя наследника.
Юный герой — Октавиан.
О сельской жизни. Начальные слова ст. 60 — О rus (quando ego te aspiciam…) — Пушкин взял эпиграфом ко II главе «Евгения Онегина».
Алкид — Геркулес, бог-покровитель тружеников.
Либитина — богиня похорон.
Колодец Либона — место судебных заседаний на форуме.
Скрибы — писцы казначейства, сослуживцы Горация.
…осьмой уже год… — Гораций познакомился с Меценатом в конце 38 года до н. э. (см. сатиру I, 6), а настоящая сатира написана в конце 31 года, когда после победы над Антонием Октавиан готовился к войне с его союзниками даками (ст. 53) и награждал своих воинов земельными наделами (ст. 55).
Боб, Пифагору родной… — Пифагор запрещал своим ученикам есть бобы.
О рабстве людей перед пороками. Этот стоический парадокс — «все люди рабы, один мудрец свободен» — развивает перед Горацием его раб Дав, пользуясь традиционной вольностью декабрьского праздника сатурналий (ст. 5), когда рабы и господа словно менялись местами; и как в сатире 3 Дамасипп перенял свои мысли у философа Стертиния, так здесь раб Дав — у раба-привратника философа Криспина (ст. 45).
Вертумн — бог превращений и времен года.
«На смерть от огня…» — формула присяги наемных гладиаторов.
…претор ударом… неволи не снимет… — Удары преторского жезла — один из актов при отпущении раба на волю.
Раб, подвластный рабу… — Раб, накопивший денег, мог нанимать себе рабов-заместителей, исполнявших его работы.
Павсий — греческий художник IV века до н. э., товарищ Апеллеса. Уличные рисунки с изображениями модных гладиаторов, вроде Рутубы и других (ст. 98), сохранились в Помпеях.
…попадешь ты девятым в сабинское поле! — Удаление городского раба в сабинское поместье (где у Горация было занято восемь рабов) было тяжелым наказанием.
О застольной безвкусице. На пиру обычно гости располагались вокруг стола по трое на трех ложах (ст. 20-23), причем хозяин лежал на нижнем, а почетный гость (здесь — Меценат) — на среднем.
Гидаспец — раб из Индии; Гидасп — приток Инда.
…хиосским… чистым от влаги морской. — Хиосское вино было в обычае смешивать с морской водой — Насидиен же поступает наоборот.
Мурена — лакомая рыба, вроде исполинского угря.
…голубей без задков… — Еще одна нелепость: у диких голубей самыми вкусными считались задки.
К МЕЦЕНАТУ. О важности философских занятий.
Мечом деревянным // Я награжден. — Деревянным мечом награждались уходящие на покой гладиаторы, вроде Вейяния.
Ст. 55 повторяет ст. 74 из сатиры I, 6.
Четыреста тысяч сестерциев — всаднический ценз.
Закон Росция Отона выделял всадникам первые ряды в театре (ст. 66).
Теан — город в Кампании, в стороне от моря.
Попечитель назначался претором к душевнобольным.
К ЛОЛЛИЮ. О Гомере как наставнике в философии (тема, излюбленная философами-стоиками). Адресат послания — родственник (может быть, сын) полководца, адресата оды IV, 9.
Хрисипп, Крантор — философы III века до н. э., первый — стоической, второй — академической школы.
пересказ начальных стихов «Одиссеи».
Сицилийские тираны — Фаларид (VI в.), Дионисий (IV в.) и другие славились своей жестокостью.
К ФЛОРУ, молодому поэту, сопровождавшему в 21 году до н. э. Тиберия, пасынка Августа и будущего императора, в его походе на Восток.
Пролив — Геллеспонт.
Когорта ученых — группа писателей-дилетантов из знатной молодежи, сопровождавшей Тиберия; к ней принадлежали упоминаемые далее Титий, Цельс и другие.
…испил из источника Пиндара… — О подражании Пиндару (ср. «фиванские лады» в ст. 13) ср. оду IV, 2.
Аполлон Палатинский в хранилище принял… — В храме Аполлона Палатинского Августом была открыта публичная библиотека.
К АЛЬБИЮ ТИБУЛЛУ, известному поэту элегику, жившему на вилле в Педе (ст. 2) близ Тибура.
Кассий Пармский — поэт, погибший в гражданской войне; его сочинения нам не известны.
…Эпикурова стада // Я поросенок… — Сравнение эпикурейцев со свиньями было таким же ходячим, как сравнение киников с собаками.
К МАНЛИЮ ТОРКВАТУ, адресату оды IV, 7. Приглашение на день рождения Августа (23 сентября).
Вина, предлагаемые Горацием, — не старые (консульство Тавра — 26 г. до н. э., за шесть лет до выхода «Посланий») и не из лучших мест Италии.
Брось даже Мосха процесс… — Торкват выступал защитником в громком процессе ритора Мосха, обвиненного в отравлении.
К НУМИЦИЮ. О принципе «ничему не удивляться».
Дорога Аппия, колоннада Агриппы — модные места прогулок.
Нума и Анк — ср. оду IV, 7, 15.
Каппадоки — небольшой народ в Малой Азии.
Лукулл — полководец I века до н. э., славившийся богатством и роскошью (лукулловы пиры).
Триба — избирательный округ в Риме.
Мимнерм — греческий поэт-элегик VI века до н. э.
К МЕЦЕНАТУ, в ответ на приглашение в Рим в нездоровую пору позднего лета (ст. 6-9).
Лисичка, питающаяся зерном — неудачная контаминация мотивов Эзоповых басен.
пересказ «Одиссеи», IV, 601 и след.
Стойкий Филипп — Марций Филипп — консул 91 года до н. э.; Варрон упоминает его как гастронома рядом с Лукуллом.
Карины — аристократическая улица на Эсквилине.
К ЦЕЛЬСУ АЛЬБИНОВАНУ, спутнику Тиберия (Нерон — одно из имен Тиберия), упоминаемому в послании I, 3.
К ТИБЕРИЮ КЛАВДИЮ НЕРОНУ, во время того же похода. Рекомендуемый Горацием Септимий ближе неизвестен.
К АРИСТИЮ ФУСКУ, адресату оды I, 22. Похвала деревне и простой жизни.
Сдобные хлебы получали жрецы для жертвоприношений богам и закармливали ими своих рабов.
Ливийские камушки — мозаика.
Вакуна — малоизвестная сабинская богиня.
К БУЛЛАТИЮ, ездившему по греческим островам и городам у берегов Малой Азии.
Лебед — по-видимому, был известен Горацию со времен походов Брута; он сравнивается с глухими городишками неподалеку от Рима (ст. 7, 8, 30).
К ИКЦИЮ (адресату оды I, 29), управляющему сицилийскими имениями Агриппы, стоику.
Демокрит, Эмпедокл — греческие философы V века до н. э.
Помпей Гросф — сицилийский помещик (см. оду II, 16).
Перечисляемые события — усмирение восстания кантабров, римский протекторат над Арменией и (номинально) над Парфией — относятся к 20 году до н. э.
К ВИНИЮ АЗИНЕ (имя это буквально значит «ослица» — ст. 8), везущему в Рим к Августу три книги «Од» Горация.
Пиррия — персонаж неизвестной комедии.
К СТАРОСТЕ сабинского имения. О жизни в деревне и в Риме.
Пять хозяев — арендаторы, обрабатывавшие часть Горациева имения.
К НУМОНИЮ ВАЛЕ: расспросы, где лучше провести зиму у моря (ср. послание 1, 7, 10-12).
Антоний Муза — современный врач, введший в моду лечение холодными купаньями; мода эта, конечно, была невыгодна для Байского курорта с его горячими источниками (ст. 5-7); дорога Горация в Велию и Салерн лежала налево от них (ст. 11-12).
Мот Мений и судья Бестий — персонажи сатир Луцилия.
К КВИНТИЮ. О мнимом и истинном благе.
цитата из панегирика Августу, написанного Варием, другом Горация.
Лаверна — богиня, покровительница воров.
парафраза реплик из трагедии Еврипида «Вакханки».
К СЦЕВЕ. Об обращении со знатными покровителями.
Ферентин — городок в Лации.
Ст. 13-15 передают диалог между философами IV века — гедонистом Аристиппом (ему и сочувствует поэт) и киником Диогеном.
Двойной плащ — одежда киников.
Достигнуть Коринфа — греческая пословица.
К ЛОЛЛИЮ, адресату послания 1, 2. Об обращении со знатными покровителями.
Кастор и Долих — актеры или гладиаторы.
Евтрапел — ростовщик в Риме времен молодости Горация.
Этолийские сети. — Сети названы этолийскими в память о калидонской охоте Мелеагра.
Тот был вождем… — Имеется в виду Август.
Феон — известный клеветник.
Дигенция — ручей, протекавший через поместье Горация и деревню Манделу (ст. 105).
К МЕЦЕНАТУ. О поэтах-подражателях.
цитата из несохранившегося стихотворения.
Тимаген — греческий ритор, живший в Риме; Иарбит ближе не известен.
Ликамб — по преданию, обманул Архилоха (уроженца Пароса, ст. 23), обещав выдать за него дочь, а тот отомстил язвительными стихами, доведя обоих до самоубийства.
Юпитер. — Имеется в виду Август.
К СВОЕЙ КНИГЕ.
Утика и Илерда — города в Африке и Испании, наиболее романизованных римских провинциях.
В год, когда Лоллий себе в товарищи Лепида выбрал. — Консульство Лоллия и Лепида — 21 год до н. э.
К АВГУСТУ. О старой и новой поэзии. Написано по настоянию самого Августа, обиженного тем, что в первой книге не было ни одного обращения к нему.
Десять мужей — децемвиры, авторы законов XII таблиц (V в. до н. э.).
Альбанская гора в Лации противополагается здесь Парнасу и Геликону.
Перечисляются виднейшие римские поэты III-II веков до н. э. — эпики Энний и Невий (которого Энний тщетно надеялся затмить), трагики Пакувий и Акций, авторы комедий из римской жизни Афраний и Атта (ст. 79), авторы комедий из греческой жизни Плавт, Цецилий, Теренций и их греческие образцы — комики Эпихарм (V в. до н. э.) и Менандр (IV в. до н. э.).
Ливий Андроник — первый римский поэт (середина III в. до н. э.)
Эзоп — трагический, а Росций — комический актер первой половины I века до н. э.
Песнь Салиев — религиозный гимн, написанный на устарелом до непонятности языке.
Кончивши войны… — Имеется в виду расцвет греческой культуры V века до н. э. после греко-персидских войн.
Стихов никаких не пишу я. — Имеется в виду отречение Горация от поэзии в посланиях I, 1 или II, 2.
Абротон — чемерица, которой лечили душевнобольных.
Фесценнины — обрядовая перебранка, одна из форм латинской народной поэзии.
Сатурнийский стих — тяжеловесный стих, которым пользовались в Риме до усвоения греческих размеров.
Доссен — маска злодея в примитивной италийской комедии («ателлане»).
…награды лишен… — Получать плату за литературную работу (как делали драматурги) считалось унизительным.
…помесь пантеры с верблюдом… — так в Риме называли жирафа.
Херил — греческий поэт, бездарность которого стала нарицательной.
…он из… Беотии родом. — Жители Беотии считались тупицами.
Вылит из воска… — Бюсты поэтов из воска украшали книжные лавки в Риме.
К ФЛОРУ, адресату послания I, 3. Об отказе от поэзии.
Лукулл воевал в Малой Азии в 70-60-х годах до н. э.
пересказ начала «Илиады», первого школьного чтения.
…среди рощ Академа… — В роще Академа собирались философы платоновской школы («академики»).
Бион — философ-киник III века до н. э., автор едких проповедей-диатриб.
Гай Гракх и Муций Сцевола — крупнейший оратор и крупнейший юрист II века до н. э.
Храм… поэтов — храм Аполлона Палатинского (см. прим. к посланию I, 3).
Каллимах — александрийский ученый-поэт III века до н. э.; на прозвище «римского Каллимаха» притязал современник Горация, элегик Проперций.
…в капище Весты. — В древнем культе Весты сохранялась архаическая жреческая терминология.
Тирренские куклы — этрусские металлические статуэтки, ценившиеся коллекционерами.
Пятидневка Минервы — весенний школьный праздник.
Послание обращено к Луцию Кальпурнию Пизону, другу Тиберия, и его двум сыновьям. Название «Наука поэзии» принадлежит позднейшим грамматикам. Это — самое большое и сложно построенное произведение Горация. Лишь с некоторой условностью можно выделить в нем три части: «о поэзии» (ст. 1-152), «о драме» (ст. 153-294), «о поэте» (ст. 295-476).
Намек на анекдот о живописце, умевшем писать только кипарисы — деревья, посвященные мертвым; когда кто-то, спасшись от кораблекрушения, попросил его изобразить это спасение на картине, художник спросил, не написать ли тут же и кипарис.
Эмильева школа — гладиаторская школа в Риме.
Цетег — консул 204 года до н. э.; Цицерон считал его первым римским оратором.
Перечисляются мелиоративные мероприятия, осуществленные Августом в Италии.
Дал нам Гомер образец… — Размер Гомера — гексаметр.
В строчках неравной длины… — в элегических двустишиях (ст. 77), сочетающих длинный гексаметр с более коротким пентаметром.
Котурн — высокая обувь трагических актеров, сокк — плоская обувь комических.
Хремет — персонаж комедий, так же как далее — Пифия и Симон (ст. 237-238).
Телеф и Пелей — трогательные образы царей в несчастье.
Киклический автор. — Киклическими назывались поэмы продолжателей Гомера, старавшихся охватить как можно более широкий круг («кикл») мифологических событий.
сокращенный перевод первых стихов «Одиссеи».
«Хлопайте!» — возглас, которым обычно кончались латинские комедии.
В рассказе «вестников» излагались обычно убийства, чудеса и прочие «несценические» эпизоды.
Бог… для развязки… — известный прием «deus ex machina».
И в разговоре троим обойтись без четвертого можно. — Правило о трех собеседниках объясняется тем, что в аттической трагедии могли играть только три актера.
Флейта — точнее, дудка — сопровождала песни хора.
Здесь описывается (с большими неточностями) развитие драматических представлений в Греции в VI-V веках до н. э.
…за козла состязаясь… — народная этимология слова «трагедия» (буквально: «козлиная песнь»).
Сатиры составляли хор в так называемой сатировской драме, появившейся в V веке; Гораций предлагает ввести этот жанр и в латинскую драму, заменив сатиров фавнами (ст. 244).
Ямбический триметр состоял из шести ямбических стоп, расчлененных на три «двустопия» — отсюда название.
Спондей — стопа из двух долгих слогов; ее употребление в ямбе определялось особыми правилами (ст. 258), которых Энний, Акций и Плавт не соблюдали.
Претексты и тогаты — трагедии и комедии из римской жизни.
Вы, о Помпилия кровь… — Царь Нума Помпилий считался предком рода Пизонов.
Кедровым маслом натирались и в кипарисных ларцах хранились дорогие книги.
Ламия — чудовище-людоед в италийских народных комедиях («ателланах»).
Сардинский мед отличался горьким привкусом.
Меций. — О Меции Тарпе см. прим. к сатире 1, 10.
Квинтилий Вар — критик, на смерть которого написана ода I, 24.
Молнии ль место попрал… — Место удара молнии считалось священным.