Примечания

1

К М. С. Д. В. Л. — инициалы, ясные для лионского окружения Луизы Лабе, но к XVIII в. уже требовавшие расшифровки, что и было сделано впервые в лионском издании 1782 г. (Oeuvres de Louise Charly, date Labe, surnommee la Belle Cordiere). Они означают: Мадемуазель Клемашд де Бурж, Лионке. Она была дочерью знатного дворянина, лионского сенешаля Клода де Бурж, сьерра де Мьон и Франсуазы де Морне, отличалась добродетельностью и образованностью. О степени близости Луизы Лабе и Клеманс де Бурж судить трудно, но самый факт посвящения ей книги, несомненно, носил для Луизы Лабе "защитительный" характер, ибо издание готовилось в момент наибольших нападок на ее образ жизни (см.: Gonon Р. М. Documents historiques sur la vie et les moeurs de Louise Labe. Lyon, 1844).

2

...ее хитроумное рукоделие... — в греческой, мифологии Афина почиталась и как покровительница ткацкого ремесла и искусства вышивания.

3

Нептун и его Тритоны выказывают мне повиновение. — Намек на любовь Нептуна к нереиде Амфитрите, которую он похитил и взял в жены.

4

...похищать... их дочерей... — Речь идет об известном мифе о похищении богом преисподней Плутоном Прозерпины, дочери богини Цереры.

5

Вулкана, который выковал бы мне молнии, шлем, щит и меч. — Согласно римской и греческой мифологии Вулкан (греч. Гефест), бог огня и кузнечного дела, выковал оружие многим богам и героям: молнии — Зевсу, шлем, щит и броню — Ахиллу, доспехи — Артемиде, стрелы — Аполлону и мн. др.

6

...ни глаз орла, ни эпидаврской змеи... — Змея, так же как и орел, считалась обладательницей особой зоркости. В античности она была символом необходимой бдительности и непременным атрибутом бога врачевания (у греков — Асклепия, у римлян — Эскулапа), особо почитавшегося в греческом городе Эпидавре. Ср.: Гораций. Сатиры. Кн. I, 3. С. 25-27:

Ежели сам на свои недостатки глядишь ты сквозь пальцы,

То почему же в друзьях ты их любишь высматривать зорко,

Словно орел или змей эпидаврский?.. —

Пер. М. Дмитриева

и у Эразма Роттердамского: "...видит остро, как орел или эпидаврова змея" (Похвала глупости, Гл. XIX).

7

...заставляю его превращаться в лебедя, в быка, в золото, в орла... — О превращениях влюбленного Зевса (Юпитера) в лебедя, дабы овладеть Ледой, супругой спартанского царя Тиндарея, в быка, дабы похитить Европу, дочь финикийского, царя Агенора, в золотой дождь, дабы проникнуть к заточенной в подземном гроте Данае, дочери аргосского царя Акрисия, и в орла, дабы настичь превращенную в перепелку Астерию, дочь титана Кея, рассказана в "Диалогах богов" Лукиана (диалог 2), в "Метаморфозах" Овидия (IV, II, VI), а также у французского писателя-гуманиста Бонавентуры Деперье (ок. 1510-1544) в его сатирическом "Кимвале мира" ("Cymbalum Mundi", 1538). "Диалоги богов", переведенные на латинский язык в 1528-м, а на итальянский язык в 1525 г., были широко известны читателям — современникам Луизы Лабе.

8

...завлечь в ловушку Марса вместе с твоей матерью... — Вулкан (Гефест), узнавши об измене своей жены Венеры (Афродиты) с Марсом (Аресом), сковал невидимые глазу медные сети, которыми опутал ложе Венеры так, что, взойдя на него, любовники не смогли их сбросить. Об этой ловушке рассказано Гомером в VIII песне "Одиссеи" (с. 267 и след.), а также Овидием в "Метаморфозах" (IV, 176-184):

...Тотчас же он незаметные медные цепи,

Сети и петли, чтоб их обманутый взор не увидел, —

Выковал... Делает так, чтоб, коснувшись едва, можно было в движенье

Их привести, и вокруг размещает их ловко над ложем.

Только в единый альков проникли жена и любовник,

Тотчас искусством его и невидимым петель устройством

Пойманы в сетку они, средь самых объятий попались.

Пер. С. Шервинского

9

Что было бы, если бы Парис... — О любви Париса, сына троянского царя, к Елене, царице Спарты, ставшей причиной троянской войны, рассказано в "Илиаде" и "Одиссее" Гомера, у Горация (Оды, I, 15) и у мн. др. в

10

Кто говорил бы о любви Дидоны... — О любви царицы Карфагена Дидоны к сыну Венеры, троянскому царю Энею, рассказано в I и IV книгах "Энеиды" Вергилия. У Луизы Лабе Безумие приписывает себе то, что, согласно античной мифологии, было совершено по воле Венеры и богини браков Юноны, наславшей во время охоты Дидоны и Энея ливпи и громы, дабы они были вынуждены укрыться в пещере. Безумие охватывает Дидону лишь после разлуки с Энеем, и она убивает себя, взойдя на костер.

11

...об Артемизе... — Артемиза II, жена царя Карии Мавзола, после его смерти воздвигшая ему грандиозную усыпальницу — мавзолей (одно из семи чудес света). Желая сама умереть, она выпила воду, растворив в ней прах супруга. Легенда об Артемизе, рассказанная Цицероном (Тускуланские беседы, III, 31) и Диодором Сицилийским (Библиотека, XVI, 36), была очень популярна как в Средние века, так и в Возрождении: мы находим ее в "Азоланских беседах" Бембо ("Gli Asolani", 1505) и в анонимном итальянском сборнике, изданном в Лионе в 1553 г., где эта легенда изложена наиболее подробно. См.: Giudici E. Р. 99.

12

Да, недаром сказано: никогда не бери и даров из рук врагов твоих. — Неточное цитирование известной строки из II книги "Энеиды" Вергилия: "Бойся данайцев и дары приносящих", слов, сказанных троянским прорицателем Лаокоонтом о деревянном коне, подвезенном под стены Трои данайцами (греками) в дар городу, что явилось причиной гибели Трои.

13

...эти прекрасные устроительницы Судеб... — Т. е. мойры, в греческой мифологии богини судьбы, три сестры, дочери Зевса, — Лахесис, "дающая жребий" человеку до его рождения; Клото, "прядущая", и Атропос ("неотвратимая"), перерезающая нить его жизни. См.: Гесиод. Теогония. С. 901-906.

14

...когда мне нанес рану гордый Диомед... — Один из главных ахейских героев троянской войны. Разгневанный вмешательством Афродиты в его поединок с троянцем Энеем, он ранил ее и заставил покинуть поле боя. О подвигах Диомеда см.: "Илиада" (песнь V) и "Энеида" (песнь XI, 276-277).

15

...слезы, пролитые мною над мертвым Адонисом... — Один пз самых популярных в эпоху Возрождения мифологических сюжетов о любви Веперы к богу Адонису, на которого Артемида из ревности наслала дикого кабана, смертельно его ранившего. Оплакивая его, Венера превратила его в цветок. Этот миф был известен из "Идиллий" Феокрита (V, 96-144), "Метаморфоз" Овидия (X, 717-739) и мн. др.

16

...между домом Аполлона и моим существует рознь... — Комментаторы констатируют, что в античной мифологии не зафиксировано никаких особых разногласий между Венерой и Аполлоном (см.: Giudici E. Р. 100). Однако, на наш взгляд, в этой фразе содержится намек на убийство кабаном Артемиды, сестры-близнеца Аполлона, возлюбленного Венеры Адониса (см. примеч. 14).

17

...твои сады на Кипре и Иде, столь славно ухоженные мною... — Венера (Афродита) родилась близ Кипра (отсюда ее именование "Киприда"), Ида — гора на Кипре. В греческой мифологии Афродита — не только богиня любви и красоты, но и богиня плодородия (ее эпитеты "священносадовая" и "стебленосная"), равно как и одна пз функций Аполлона состояла в покровительстве произрастанию плодов. Аполлон этой фразой выдвигает аргумент в доказательство дружелюбия и нерасторжимости его связей с Венерой.

18

...меня мало любили... — Схожим образом Зевс жалуется в "Диалогах богов" Лукиана (диалог 2), где, обращаясь к Эроту, он говорит: "...ни одну женщину ты не заставил влюбиться в меня, ни одной я при твоем содействии но понравился и должен был прибегать к колдовству..." (Пер. С. Сребрного).

19

...в образе... сатира... — Зевс явился в этом образе к дочери фиванского царя Никтея Антиопе, родившей от него близнецов Зета и Амфиона.

20

Это — ярмо, которое должны нести два быка одинаковой силы... — Этот образ восходит к Овидию (Героиды, IX, 29-32):

Разного рода быки под одно ярмо не годятся,

Муж великий жену скромную тяжко гнетет.

Пер. С. Ошерова

Он неоднократно использовался поэтами средних век.ов и Возрождения. См.: Данте "Чистилище" (XII, 1) Морис Сэе (Delie, objet de plus grand vertu, diz. X), Жак Ивер (Lea Printemps d'lver. P., 1572. P. 112). О распространенности этого образа в поэзии Возрождения см.: Giudici E. М. Sceve poeta delia "Delie". Roma, 1934. Ch. I. P. 205-207.

21

Итак, если ты хочешь быть любимым... — Этот совет является как бы резюме обращения Эрота к Зевсу из 2-го диалога Лукиана: "Если ты хочешь нравиться, не потрясай эгидой, не носи с собой молнии, а придай себе как можно более приятный вид, прибрав с обеих сторон свои курчавые волосы..." и т.д. (Пер. С. Сребрного).

22

...самые близкие тебе с помощью Бриарея попытались подчинить тебя... — Речь идет о заговоре олимпийцев против Зевса — Геры, его сестры и супруги, его дочери Афины и его брата Посейдона. Однако Бриарей, один из трех "сторуких" сыновей Урана и Геи, напротив, помог Зевсу победить, — будучи призванным из Тартара на Олимп Фетидой для устрашения заговорщиков. См.: Гесиод. Теогония, 147-159.

23

т. е. на Олимп.

24

...Гиганты, громоздя горы на горы, побудили нас прийти, сюда сражаться... — Речь идет о борьбе Зевса и других олимпийцев против гигантов, сыновей-чудовищ Геи, родившихся из крови оскопленного Урана. Луиза Лабе отождествляет "гигантомахию" и "титаномахию", как это делает, и Гесиод. См.: Теогония, 207, Ср.: Гораций. Оды. III, 4, 49-52:

Его повергли юноши буйные

В немалый ужас, силою гордые, —

Два брата, что хотели Пелий

Нагромоздить на Олимп лесистый.

Пер. Н. Шатерникова

25

...или когда Небо и Земля, казалось, пылали... — Во время сражения с Тифоном, сыном Геи и Тартара, богом-чудовищем с сотней драконьих голов (см.: Гесиод. Теогония. С. 820-869; Пиндар. Пифийские песни, I. 18). Зевс, опаляя молниями головы Тифона, раскалил землю и небо до "несказанного жара" (Гесиод. Теогония, 824-825, 840-868). Пылали Земля и Небо и в битве Зевса с титанами (Там же, 690-704).

26

...одного из главных лиц твоей Империи... — Т. е. Амура. В этой фразе содержится намек на миф о рождении Амура (греч. Эрос), изложенный Гесиодом (Теогония, 117-122):

Прежде всего во вселенной Хаос зародился, а следом

Широкогрудая Гея, всеобщий приют безопасный,

Сумрачный Тартар, в земных залегающий недрах глубоких,

И, между вечными всеми богами прекраснейший, — Эрос.

Сладкоистомный, — у всех он богов и людей земнородных

Душу в груди покоряет...

Пер. В. Вересаева

Тем самым Аполлон напоминает о том, что Амур — первый из богов, а потому все прочив поколения богов и сам Юпитер обязаны ему своим появлением на свет. См. также: Платон. Пир. 178В — С.

27

Вращается ли на колесах Ада существо более гнусное... — Имеется в виду миф об Иксионе, царе лапифов, домогавшемся любви богини Геры и за это низвергнутом Зевсом в Тартар, где был навечно привязан к огненному колесу. См.: Пиндар. Пифийские песни (II, 21-48); Овидий. Метаморфозы (IV, 461; X, 42); Лукиан. Диалоги богов (VI).

28

Погребены ли под горами Сицилии... — Под сицилийской горой Этной были погребены Зевсом — Тифон, Герой во время гигантомахии — титан Энкелад, а стражем к ним был приставлен Бриарей (см. примеч. 21). См.: Пиндар. Пифийские песни (I, 18); Вергилий. Энеида (III, 578; IX, 716); Лукан. Фарсалии (V, 101).

29

...на растерзание орлу... — Намек на мстительность Зевса, приковавшего Прометея, своего двоюродного брата, к скале на Кавказе, куда прилетал орел и выклевывал ему печень, ежедневно выраставшую вновь. См.: Аполлодор. I, 7, 1; Гесиод. Теогония, 521-525.

30

...Орфею стараться отвратить варварские народы... — Мифическому певцу и музыканту Орфею (сыну музы поэзии Каллиопы) приписывалось не только обладание магическим даром воздействия на природу, животных и людей (Аполлодор. I, 3, 2), но и роль цивилизатора народов. См.: Гораций. Наука поэзии. (391-392):

Первым диких людей от грызни и от пищи кровавой

Стал отвращать Орфей, святой богов толкователь.

Пер. М. Гаспарова

31

...к человеку, которого ты сам... поручил ему создать из земли... — О Прометее, сделавшем первых людей из глины. См.: Аполлодор. I, 7, 1; Басни Эзопа. 228.

32

...скифы обожествляли Ореста и Пилада... — Об обожествлении дружбы Пилада, сына царя Строфия, и воспитывавшегося в их доме Ореста, сына Агамемнона, рассказано Лукианом в диалоге "Токсарид или Дружба".

33

Не согласны... насчет его происхождения... — У Гесиода (Теогония, 116-122) Амур — сын Хаоса и Земли; у Аристофана (Птицы, II, V) — Ночи и Неба; у Алкея — Раздора и Зефира; у Сафо — Неба и Земли, а у Платона ("Пир") — Богатства и Бедности.

34

...дав тебе единственное прозвище — благосклонный... — В греческой мифологии Зевс именовался и "Philius", т. е. "благосклонный к дружбе" (см,: Лукиан. Токсарид или Дружба. 12). Так же называет его и Ронсар. См.: Cinquieme livre des Odes, 1552. X, Vol. II.

35

...первые люди платоновского "Пира" ... — Согласно известному мифу об андрогинах, изложенному в диалоге Платона "Пир", предки людей были двуполыми и имели два лица и по четыре конечности. Зевс, наказав их за гордость, разрубил их надвое, и с той поры люди ищут свою утраченную половину. Миф об андрогинах многократно использовался в любовной лирике Возрождения.

36

..Кастора и Поллукса... — Имеется в виду римский миф о Диоскурах, сыновьях Зевса и Леды, боге Поллуксе (греч, Полидевке) и смертном Касторе. Когда Кастор пал в битве, Поллукс упросил Зевса отдать брату половину своего бессмертия, и, получив разрешение, они проводили один день на Олимпе и один день в Аиде. См.: Пиндар. Немейские песни (10, с. 4):

Переменною чередою

День они пребывают при Зевсе, милом отце,

И день — в полых недрах Ферапны.

Един их жребий,

Ибо это Полидевку милей,

Чем всецело быть ему богом и жить в небесах,

А Кастору мертвым лежать в бою.

Пер. М. Гаспарова

37

...Ионафан спас жизнь Давиду. — Известный библейский сюжет о сыне израильского царя Саула Ионафане, помешавшем отцу своему умертвить будущего царя Иудеи Давида. См.: Книга царств, 18, 1-5; 19, 1-7.

38

Питиаса и Дамона (или Финтиаса)... — Имеется в виду эпизод из жизни двух друзей, философов-пифагорейцев из Сиракуз. Когда Дамон был приговорен тираном Дионисием к смертной казни и ему было разрешено временно выйти на свободу, если он оставит вместо себя заложника, Питиас вызвался его заменить. Никто не верил, что Дамон возвратится, но он вернулся. Тогда, умиленный такой дружбой, Дионисий освободил их обоих. Этот эпизод изложен у греческого писателя-неоплатоника Ямвлиха (ок. 283 — ок. 330) в книге "О жизни Пифагора" (XXXVIII). Однако Луизе Лабе он был известен скорее всего в латинской версии Валерия Максима (1-я пол. I в.) — "Памятные слова и деяния" (Factorum et dictorumque memorabilium libri, IV, 7), произведении, очень популярном в Средние века и изданном в конце XV в. в Лионе.

39

...того, кто в первую же ночь оставил жену своему другу... — Оставление жены в первую брачную ночь — эпизод "Жития св. Алексея" (XI в.), являющегося также сюжетом одной из новелл "Деяний римлян" (Gesta Romanorum, 15) XIII в. Однако ни в одной из известных нам версий этого жития оставление жены другу не встречается.

40

Это тот Зопир, с помощью которого царь вернул себе Вавилон. — История персидского даря Дария I (522-486) и его друга Зопира, отрезавшего себе нос и уши, дабы войти в доверие к вавилонянам, представ перед ними как жертва жестокости Дария, а затем хитростью овладевшего городом, рассказана у Геродота и в "Моралиях" Плутарха (173А, 3, 4), переведенных на французский язык в 1530 г. Она содержится и в "Алексиаде" Анны Комнины (род. 1083), повествующей о деяниях ее отца, византийского императора Алексея I Комнина, где точно такую же помощь ему оказывает некий Альказей (I, X, гл. 3).

41

Некий скиф... — Речь идет об истории скифа Арсакома, который, сватаясь, к дочери царя Левканора, на его вопрос: "Сколько же у тебя имеется скота и повозок, Арсаком? Ведь ваше богатство состоит в этом" — ответил: "Нет у меня ни повозок, ни стад, но есть у меня двое доблестных друзей, каких нет ни у кого из скифов", имея в виду Лонхата и Макента, совершавших ради него многочисленные подвиги. См.: Лукиан. Токсарид или Дружба. (46-55).

42

Ариадна... спасла жизнь Тезею... — Имеется в виду один из подвигов сына афинского царя Эгея Тезея, отправившегося на Крит, дабы сразиться с Минотавром, человеком-быком, обитавшим в лабиринте. Убив Минотавра, он смог выбраться из лабиринта с помощью клубка ниток ("нить Ариадны"), который дала ему влюбленная в него Ариадна, дочь критского царя Ми-носа.

43

Гипермнестра — Линкею... — В греческой мифологии одна из Данаид, 50 дочерей царя Аргоса Даная. Она была единственной, кто не подчинился приказу отца убить своих мужей в брачную ночь. См.: Гораций. Оды. III, II.

44

...описывают здравомыслящие люди. — Здесь Луиза Лабе дает портрет холостяка, который как литературный персонаж был весьма распространен в прозе Возрождения, особенно итальянской (см.: Bembo P. Gli Asolani. L. II). Возможно, что Мольеру был знаком "Спор" Луизы Лабе, так как некоторые детали характера и поведения Альцеста в его "Мизантропе" совпадают с портретом, рисуемым Л. Лабе. См.: Berriot К. Р. 76, 316.

45

...подобно каплунам с куском в клюве. — Народная пословица, означающая "очень рано, не успев дожевать то, что держал во рту". Ее использовали Марциал Оверньский (1460-1508) М. d'Auvergne. Arrets d'Amour. P., 1528. I, II), Рабле (Пантагрюэль, IX).

46

...язык, коим пользовались Орфей и Амфион... — т. е. язык музыки. Амфион — в греческой мифологии сын Зевса, близнец Зета, вместе с которым он возводил стены города Фивы, заставляя игрою на лире ложиться камни на нужное место (см.: Гомер. Одиссея, XI, 260-265). В "Науке поэзии" Горация об Амфионе сказано:

А Амфион, говорят, фиванские складывал стены,

Двигая камни звуками струн и мерной мольбою

С места на место ведя...

Пер. М. Гаспарова

47

...этого невозможно себе представить. — Аполлон подчеркивает, что любовь в противоположность милосердию предполагает взаимность.

48

А что же сказать о женщинах... — Это рассуждение об ухищрениях женщин для достижения красоты содержит аллюзии на "Похвалу глупости" (гл. IX, XVII).

49

...всевозможные золотые украшения... — Здесь, как и ранее в описании причесок и одежды Л. Лабе точно воспроизводит моды своего времени. Бернар Журдан, один из комментаторов "Спора", пишет: "Мода на украшения была просто чрезмерна. Мужчины и женщины были буквально покрыты ими" (Labe L. Elegies, Sonnets, Debat de la Folie et de l'Amour. P., 1953. P. 151).

50

...сделались у людей зимними... — Еще со времен цезаря Домициана (51-96) было найдено средство заставить розы цвести зимой. Римский поэт Марциал (примерно 40-104) в своей эпиграмме (VI, 80) дает им название "зимние розы" (Hubernas rosas).

51

...в этом увлечении... — т. е. в устройстве оранжереи.

52

...музыка тоже была изобретена... Амуром... — Это утверждал вослед Еврипиду Плутарх в "Диалоге о Любви".

53

...дусины... спинеты... — старинные инструменты: дусина — духовой (типа гобоя); спинет — ранний вид клавира (тип клавесина).

54

...паваны, пасмессы, гальярды... — танцы, очень распространенные в Италии и Франции XVI в.: павана (или падуана, т. е. падуанский танец) — танец торжественный, медленный; пасмесса (от итал. passamezzo — "пересекать зал") — более быстрый, тоже итальянского происхождения; гальярда (или романский танец) — веселый танец с пением, резкого, скачущего ритма, французского происхождения.

55

Маски... — В XVI в. драматические интермедии на мифологические сюжеты, исполнявшиеся на придворных празднествах. В них соединялись стихотворный текст, пантомима и танец в масках. Во Франции они именовались "маскарады", тексты для которых писал, например, Ронсар и многие придворные поэты. В XVII сонете в числе наскучивших ей развлечений Л. Лабе упоминает и "маски" — "Masques, tournois, jeus me sont ennuieus" ("Маски, турниры, игры наскучили мне", с. 5).

56

Морески... — (от исп. morisca) танец, исполнявшийся в мавританских костюмах под аккомпанемент тамбуринов и кастаньет, распространившийся с XV в. в Англии, Фландрии и Италии, а затем и во Франции. Мы находим упоминание о нем у Кастильоне в "Придворном", у П. де Тайара в "Любовных заблуждениях" и у мн. др.

57

...вздох, вырвавшийся с переменой разговора... — У Жака Таюро (1527-1555), поэта, близкого к Плеяде, в его философско-сатирических "Диалогах" (Les Dialogues do... Jacques Tahureau gentil-homme de Mans... P., 1565), известных Луизе Лабе и ее современникам до их опубликования, есть пассаж о поведении жен, обманывающих своих мужей, который, возможно, стоит за этой фразой "Спора": "...и если порой вырывается из их груди вздох, вызванный еще не остывшими воспоминаниями об их возлюбленных, они заставляют бедного простофилю (мужа) поверить, что это от любви к нему" (Tahureau J. Les Dialogues... P., 1871. P. 21).

58

Перед этим не устоял и Апулей... — Имеется в виду роман "Метаморфозы, или Золотой осел" философа-платоника Апулея (II в. н. э.), где центральное место занимают вставная история любви Амура и Психеи, а также повествование о любовных утехах Лукия, главного действующего лица романа.

59

Мусей... Лин... — мифические певцы: первый — из Афин, второй — из Фив.

60

...Платон и тот, кого именуют Мудрым... — т. е. Сократ, устами которого в своих диалогах "Федр" и "Пир" Платон рассуждает о природа любви.

61

Овидий... говорил, что он любил. — Имеется в виду его знаменитая "Наука любви".

62

....Петрарка на своем родном языке... — т. е. на тосканском диалекте.

63

...приблизиться к славе того... — О том, что Гомер является для него образцом, Петрарка писал в "Инвективе против врача" (Кн. 1) и "Письмах к близким" (XXI, 15).

64

...воспел любовь властительницы Карфагена... — т. е. Дидоны. См. примеч. 9.

65

...Семирамиду, Библиду, Мирру, Канаку, Федру... — Имеется в виду преступная любовь вавилонской царицы Семирамиды к сыну Нинию; критянки Библиды к своему брату-близнецу Кавну (Овидий. Метаморфозы. IX, 446-664; X, 298-518); киприотки Мирры к своему отцу Кипиру (Овидий. Метаморфозы. X); жены Посейдона Канаки к брату Макарею (Овидий. Героиды. XI, 1-128); жены афинского царя Тозея Федры к пасынку Ипполиту. Порядок перечисления почти совпадает с соответствующим перечнем во "Фьяметте" Боккаччо (Fiammetta. Ch. VIII). О Библиде и Мирре писала и соотечественница Луизы Лабе, поэтесса Перпетт де Гийе, в своем цикле "Стихи" (Rymes, 1545).

66

...не наградила их болезнями... — намек на распространенность сифилиса, чему была посвящена дидактическая поэма в гекзаметрах итальянского медика Дж. Фракасторо (Syphilis sive de morbo galiico. Verona, 1530).

67

...здесь, наверху... — т. е. на Олимпе, где находится дворец Юпитера.

68

...не опасаясь, что его или ее честь от этого пострадают. — Этот пассаж "Спора" самый личный и исповедальный: "Эмоциональность этой фразы, — пишет Б. Журдея, — проистекает из того, что Луиза Лабе столько выстрадала от этих пересудов" (Labe L. Elegies, Sonnets, Debat... P. 152).

69

...вызывающим сострадание со всех сторон... — Комментаторы (Джудичи, Бланшемен и др.) склонны интерпретировать эту фразу как отзвук концепции куртуазной любви, согласно которой любящий должен испытать множество мучений, которыми он "облагается", дабы заслужить единственную радость. Этот же мотив мы встречаем у многих поэтов — современников Лабе, в частности у придворного поэта Меллена де Сен-Желе в строке "Испытывая сотню мук ради единственного блага" ("En endurant cent maux pour un seul bien").

70

...превратил три ночи... в одну. — Аполлон ссылается на "исторический" прецедент: Зевс, дабы дольше наслаждаться любовью Алкмены, жены тиринфского царя Амфитриона, втрое продлил ночь, а "чтобы не нарушался хронологический ход вещей", следующий день соответственно урезал (см.: Аполлодор. II, 4, 8). Аполлон предлагает аналогичным образом соединить три дня, прошедшие со времени ослепления Амура, в один и тем самым вернуться к тому мгновению, когда Амур еще был зрячим.

71

...если только мне дано проникнуть в... тайну будущего... — Аполлон скромно напоминает, что он сам является прорицателем и вдохновителем оракулов. Об этой функции Аполлона см. "Гомеровские гимны" (II, 69 и след.).

72

...никогда не вел счета своим хождениям... — Меркурий намекает на то, что в качестве вестника богов он занимался и устроительством их любовных дел.

73

...за исключением Паллады... — Очевидная отсылка к "Диалогам богов" (XIX) Лукиана, где Амур (Эрот) объясняет матери, что ему не страшен ни один из богов и потому он с легкостью насылает на них любовь, но трепещет перед Палладой, ибо боится ее грозного нрава.

74

И тем не менее Безумие... — Этот абзац содержит реминисценцию из X главы "Похвалы глупости" Эразма Роттердамского, где Глупость говорит: "Такова я, и меня можно назвать единственной богиней этих пиршеств".

75

Аполлон... слушавший судейских говорунов в Риме... — Меркурий имеет в виду, что на форуме Августа в Риме, где происходили судебные разбирательства, была установлена мраморная статуя Аполлона, в связи с чем римский сатирик Ювенал иронически называет Аполлона "правоведом" (Сатиры. I, 128).

76

...содеянное против одной особы, столь любимой другой особой... — т. е. против Амура, столь любимого Венерой.

77

...с которой многие имели дело... — Намек на многочисленные любовные похождения Венеры, уже упоминавшиеся в 1-м диалоге "Спора".

78

...напал на Марса, когда тот наблюдал, как Вулкан кует оружие... — Марс влюбился в Венеру, увидев ее в кузнице Вулкана.

79

...богиня Безумие... тоже молода... — Считается, что Эразм Роттердамский впервые сделал Глупость, полностью соотносимую с Безумием "Спора", богиней, дочерью Неотеты (Юности), "самой прелестной и веселой из нимф" (Похвала Глупости. Гл. VII) (см.: Giudici Е. Р. 150). Однако французский поэт Жан Мешино (ок. 1420-1490), поэт так называемой школы "Великих реториков", который высоко чтился лионскими поэтами и чьи произведения были изданы в Лионе в начале XVI в., в одной из своих баллад тоже называл "матерью Безумия — юность". См.: Zumthor P. Anthologie des Grands rhetoriqueurs. P., 1978. P. 36.

80

Здесь и далее кавычками отмечены реплики, которые подает Безумие.

81

...венки из дубовых листьев... — В греческой и римской мифологии дуб, посвященный Юпитеру, — символ божественности (одно из именований Юпитера — "дубоносный"),

82

И возрастало тщеславие... — Этот пассаж, обличающий сильных мира сего, возможно, послужил причиной того, что в Лионе во время Великой французской революции Луизе Лабе, чье собрание сочинений было переиздано в 1762 г., приписывалось "произведение о свободе" (см. нашу статью, с. 259-260).

83

...пастырями Народов... — так именуются цари у Гомера (Илиада. I, 7; VII, 47).

84

Александр, который... заставил поклоняться себе как божеству. — Здесь в сжатом виде напоминается история царя Александра Македонского (350-323 гг. до н. э.), известная в XVI в. по "Параллельным жизнеописаниям" Плутарха, переведенным на итальянский и французский языки (1530, 1545): от аскетической юности до разврата и пьянства, коим он предавался после своих "походов, и, наконец, до объявления себя сыном бога солнца Амона.

85

...рассудком Хрисиппа... — Знаменитый греческий философ-стоик Хрисипп из Стол (ок. 280-207 гг. до в. э.) оставил после себя неслыханное количество сочинений — 705 трактатов. Очевидно, такое обилие написанного Меркурий и относит за счет вмешательства Безумия. Сведения о жизни Хрисиппа и других греческих философов писатели Возрождения черпали из сочинения греческого философа Диогена Лаэрция (конец II — нач. III в.) "О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов", перевод которого на латинский язык был сделан в 1475 г., а на итальянский — в 1545 г.

86

Аристотель... умер... от горя... — Эту версию его смерти дает римский ученый Страбон в своей "Географии" (Geografica. IX).

87

Эврип — пролив в Греции между Эвбеей и Беотией.

88

Кратет — философ-киник из Фив, ученик Диогена (413-327 гг. до н. в.), по совету которого он бросил в море все свое добро во имя принципа "довольствоваться малым". См.: Диоген Лаэрций. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979. Кн. VI, 13.

89

Эмпедокл, пожелавший прослыть бессмертным... — Эмпедокл (ок. 495-435 гг. до н. э.). — греческий философ и поэт, приписывавший себе богоподобность, бросился в жерло вулкана Этна, чем хотел укрепить молву, будто он сделался богом; а узнали про это, когда жерло, выбросило одну из его сандалий, ибо сандалии у него были медные" (Диоген Лаэрций. Указ. соч. VIII, 2).

90

Диоген в бочке и Аристипп... — Греческого философа-киника Диогена, устроившего себе жилье в глиняной бочке, называли "философ в бочке" (Диоген Лаэрций. Указ. соч. VI, 2); Аристипп — философ из Кирены (ок. V в. до н. э.), ученик Сократа, считавший высшим благом наслаждение; большую часть жизни прожил при дворе тирана Дионисия, который его высоко чтил. (См.: Диоген Лаэрций. Указ, соч. II, 8).

91

...те, кто строят небесные домы... — т. е. астрологи, которые по расположению зодиакальных созвездий (небесных домов) вычерчивают линии и знаки в своих гороскопах. Ср. у Сенеки в "Октавии" (386-389):

Я наблюдал созданье величайшее

Природы, нашей матери-искусницы:

Небесный свод и колесницу Фебову,

Движенье неба, солнце в череде домов.

Пер. С. Ошерова

92

Долго ли продолжался бы любой брак, если бы не глупость... — О глупости как охранительнице браков см.: Эразм Роттердамский. Похвала Глупости. Гл. XX.

93

Трагедии, которые изобретены были юношами-поселянами... — Здесь Л. Лабе явно отсылает читателя к "Науке поэзии" Горация (с. 275-277):

Первым творенья свои посвятил трагической музе

Феспис, который возил представленья свои на телеге.

Пер. М. Гаспарова

94

Как сказал кто-то... — т. е. Лукиан в "Диалоге о танце". Схожее определение пантомимы есть у Плиния в "Естественной истории" (XXX, 2), у Тацита в "Анналах" (XVI, 23), у французских писателей Рабле (кн. III, XIX) и Понтюса де Тийара в философском диалоге "Отшельник, Диалог первый, или Рассуждение о Музах" (Le Solitaire Premier ou Discours des Muses, 1552).

95

...неслыханной пышности Амфитеатры... — Имеется в виду римский Колизей, именовавшийся также "амфитеатром Флавиев" по имени построившей его династии.

96

...без оружия сразиться со львом... — Возможно, имеется в виду история о римском рабе Андрокле, брошенном хозяином на растерзание льву, рассказанная римским писателем Авлом Геллием (ок. 130-180) в "Аттических ночах" (V, 14) и бывшая очень популярной в среде французских поэтов XVI в. (Дю Бартас в своей поэме "Неделя" (1584) посвятит ей отдельный эпизод), или об Ацилии Глабрионе, которого император Домициан заставил сражаться без оружия со львом. См.: Светоний. Жизнь двенадцати цезарей, "Домициан", 10; Ювенал. Сатиры. I IV, 93-103.

97

...сражение Антония с Клеопатрой... — Л. Лабе напоминает анекдот из "Естественной истории" Плиния (IX, 58), согласно которому они побились об заклад, что Клеопатра не сможет истратить на одну трапезу огромную сумму (110 млн сестерциев). Но Клеопатра выиграла спор, растворив и выпив жемчужину, "которая была самою большою на свете" и чья цена значительно превосходила вышеназванную сумму. "История" Плиния была переведена в 1543 г. Луи Мегре и была одной из самых читаемых книг.

98

...Цезарь досадовал... — Имеется в виду известный рассказ Светония (кн. I, 7) о том, что, когда Юлию Цезарю было 33 года (а к этому возрасту Александр Македонский, завоевав полмира, уже умер), он, прибыв в Гадес (Кадис), "увидел в храме... статую Великого Александра... вздохнул, словно почувствовал отвращение к своей бездеятельности, — ведь он не совершил еще ничего достопамятного" (Пер. М. Гаспарова).

99

Лукулл, Луций Лициний (ок. 106 — до 56 г. до н. э.) — римский полководец и консул, чья роскошь вошла в пословицу.

100

...как император Клавдий... — Все до этого перечисленные "безумства" обычно приписываются не Клавдию, но Калигуле (12-41), который, "сооружая виллы и загородные дома... забывал про всякий здравый смысл... И оттого поднимались плотины в глубоком и бурном море, в кремневых утесах прорубались проходы, долины насыпями возвышались до гор, и горы, перекованные, сравнивались с землей" (Светоний. IV, 37. Пер. М. Гаспарова). Он же перекинул мост в 3600 шагов через залив между Байями и Путеланским молом в Италии (см.: Светоний. IV, 19). Впрочем, такого рода переделки ландшафтов присутствуют как "общее место" в жизнеописаниях многих цезарей.

101

...колоссов из бронзы и камня... — Очевидно, имеются в виду колосс Родосский, гигантская (высотою в 35 м) статуя бога Аполлона, воздвигнутая приблизительно в 280 г. до н. э. известным скульптором Харесом у входа в порт острова Родос и считавшаяся одним из семи чудес света, а также мраморная статуя бога врачевания Асклепия (ок. 330 г. до н. э.) и каменная статуя Александра Македонского на Афоне.

102

...лишь безумец сможет насладиться плодами женской благосклонности... — Этот отрывок о сравнительных удачах мудреца и безумца в любви, восходящий к "Похвале Глупости" (гл. XI), послужил одним из аргументов для соотечественника Луизы Лабе П. де Сен-Жюльена для обвинения ее в безнравственности. См.: Boy Ch. V. II, Appendice. P. 105. 10U

103

...завалить горой Жибель... — т.е. Этной (Gibel — арабское название Этны). Намек на наказание, постигшее титанов. См. примеч. 26 к "Спору Безумия и Амура".

104

...дочери Юности... — т. е. Безумия (см. примеч. 77 к "Спору Безумия и Амура"),

105

...с Кидиппой, когда она получила яблоко... — Имеется в виду история любви юноши Аконтия к прекрасной Кидиппе. Встретив ее в храме Артемиды, он бросил к ее ногам яблоко, на котором он вырезал надпись: "Клянусь Артемидой, я буду женой Аконтия". Взяв яблоко и прочитав эту надпись вслух, Кидиппа тем самым связала себя клятвой с богиней, и отец вынужден был выдать ее замуж за Аконтия. Этот мифологический сюжет, широко используемый поэтами Возрождения (Петрарка, Этьен Форкадель, Ж. Таюро и др.) и восходящий к древнегреческому поэту Каллимаху, был известен по "Героидам" Овидия (XIX, XX).

106

...дамой Франческой да Римини при чтении книги... — История любви Франчески, знатной дамы из Равенны, к Паоло, брату своего мужа, рассказана Данте в "Божественной комедии" (Ад, песнь V, 127-132). Их чувство обнаружило себя при чтении куртуазного романа о Ланселоте, где повествуется о его страсти к королеве Геньевре:

В досужий час читали мы однажды

О Ланчелоте сладостный рассказ;

Одни мы были. Был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,

И мы бледнели с тайным содроганьем,

Но дальше повесть победила нас.

Пер. М. Лозинского

107

...сила взгляда предмета любви... — Здесь Л. Лабе устами Безумия излагает теорию зарождения любви через зрение, восходящую к Платону, Аристотелю и получившую развитие у греко-арабских философов и медиков. Она была воспринята философами-неоплатониками (Фичино, Леон Еврей и др.) и неоплатоническими поэтами и писателями европейского Возрождения. Согласно этой теории любовь струится из глаз любящего в виде пара, образовавшегося при вскипании самого легкого слоя крови. Наиболее известным ее литературным наложением являлась книга диалогов итальянского гуманиста Бальдассаре Кастильоне (1478-1520) "О придворном" (1526), неоднократно издававшаяся во Франции и переведенная на французский язык в 1537 и 1538 гг. В диалоге LXV ,мы находим следующее замечание: "...воздействие красоты дает чудесное наслаждение влюбленному и, согревая ему сердце, будит силы, спящие в душе. Вскормленные любовным теплом и произрастая в сердце, они посылают через глаза вовне тех духов, которые являются; тончайшим паром, созданным из наиболее чистой и прозрачной части крови..." (Пер. О. Кудрявцева). Вот почему столь повсеместным в европейской любовной лирике становятся мотив любовного взгляда, глаз-солнц, описание глаз — "предмета любви", зачины "когда я вижу..." и т. п. См. в этой связи сонеты II, III, VI (с. 12), XI, XXI (с. 3), XXIII (с. 2-5).

108

...молодой книдиец, который влюбился в творение, созданное Праксителем. — Легенда о любви грека из Книда (город в Малой Азии, место почитания Венеры), воспылавшего страстью к статуе Афродиты Праксителя (IV в. до н. э.), что привело его к безумию и гибели в морской пучине, рассказана у Плиния (Естественная история. VII, 127) и Лукиана (Две любви, 15-17). К этой легенде обращается и автор стихотворения "К портрету Дамы Луизы Лабе" (см. с. 118 наст. изд.).

109

Нарцисс — сын речного бога Кефисса и нимфы Лириопы, влюбившийся в свое отражение в источнике и умерший от любви к самому себе. См.: Овидий. Метаморфозы. III, 341-510.

110

...к философам, которые утверждают... — т. е. к философам-стоикам (Зенон, Хрисипп, Сенека, Эпиктет и др.). "Стоики называют мудреца бесстрашным", — утверждал Диоген Лаэрций (Указ. соч. VI, VII). Л. Лабе своей фразой отсылала читателей и к известному им монологу Глупости у Эразма Роттердамского: "Уже признано нами, что все. чувствования подлежат ведению Глупости. Тем и отличается от дурня мудрец, что руководствуется разумом, а не чувствами. Поэтому стоики тщатся отстранить от мудреца все страсти..." (Похвала Глупости. Гл. XXX).

111

Апеллес — известный греческий художник IV в., придворный портретист Александра Македонского.

112

...направляется в церковь... — Многие комментаторы (Джудичи, О'Коннор и др.) склонны видеть в этом отрывке реминисценцию описания любовных ухищрений Панфилио, героя "Фьяметты" Боккаччо.

113

...начинать сначала. — Этот пассаж отсылает к пространному рассуждению о превратностях на пути к завоеванию сердца дамы у Б. Кастильоне (О придворном. III, 72).

114

...любви на сельский манер... — Здесь Луиза Лабе травестирует серьезную рекомендацию, которая давалась в анонимном сборнике новелл (1410) "Пятнадцать радостей брака" (Quinze joyes du manage, XX), и напоминает совет из "Науки любви" Овидия (I, 565, 509-572):

...когда на столе — возлияния Вакху,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Тут-то тебе и дано о многом сказать незаметно,

Чтобы она поняла: сказано это о ней,

Тут-то вином и чертить на столе говорящие знаки,

Чтобы твоей госпоже знать, чья она госпожа.

Пер. М. Гаспарова

См. схожие наставления у Овидия (Героиды. XVIII, 87-88), Кастильоне (О придворном. LXXII).

115

...Улисс, завидевший дымку родной Итаки. — Переложение известных строк из "Одиссеи" Гомера:

...Но напрасно желая

Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке исходящий.

Пер. В. Жуковского

116

Бедность для любви — самая неподходящая спутница... — Этот "максим" является резюме совета влюбленному из сочинения неолатинского писателя Андрея Капеллана "О пристойной любви" (1185): "Скупости избегай, как зловредной чумы, и возлюби противоположное ей".

117

Час ему кажется вечностью... — Букв.: "Час растягивается на сто часов" — пословица, восходящая к "Приговорам Любви" Марциала Овернского (Martial d'Auvergne. Arrets d'Amour. P., 1528. XX), книжечке, содержащей пятьдесят шутливых разбирательств. Была издана в Лионе в 1538 г., а затем неоднократно переиздавалась.

118

В чем тут риск. — В описании опасностей, подстерегающих любовника, идущего на ночное свидание, Л. Лабе контаминирует "общие места" средневековых и возрожденческих новелл, что было сделано и итальянским писателем, кардиналом Бернардо Довици Биббиеной (1470-1520) в комедии "Каландро" (Dovizi de Bibbiena. В. Саlandria. Acte I), сыгранной в Лионе в 1548 г.

119

...Геракла, сматывающего клубок Омфалы... — Напоминание об известном эпизоде любви Геракла к лидийской царице Омфале, у которой он пребывал три года в рабстве и ради которой носил женскую одежду и сматывал шерсть. См.: Лукиан. Как следует писать историю. 10.

120

...еврейского царя со множеством его жен... — т. е. Соломона, у которого было 700 жен и 300 наложниц-иноверок, склонявших его к чужим богам (Книга царств. III, XI, 4). Следует обратить внимание, что у Вийона в "Двойной балладе о любви" есть схожие перечисления античных и библейских персонажей, безумствующих от любви.

121

...Ганнибала, столь низко павшего из-за женщины... — Имеется в виду пребывание Ганнибала в Салапии, где он чрезмерно предавался любовным утехам. Ср. у Плиния: "Город Салапия, известный продажной любовью Ганнибала" (Естественная история. III).

122

...самое великое волшебство... — это любить. — Этот афоризм является своего рода резюме многих высказываний подобного рода у латинских и итальянских авторов. Ср.: Овидий. Наука любви (II, 107); Сенека. Послания (IX); Марциал. Эпиграммы (VI, 11); Кастильоне. О придворном (III, 62-63).

123

Не было согласия у Зета с Амфионом... — Зет и Амфион (см. примеч. 41) — братья-близнецы Зевса и Антиопы. Первый посвятил себя пастушеским занятиям, второй стал кифаредом. Говоря о разногласиях Зета и Амфиона, Л. Лабе явно имела в виду следующие строки Горация (Послания. 18, 40-44):

Братьев ведь так близнецов — Амфиона и Зета — распалась

Дружба, пока наконец ненавистная строгому Зету

Лира не смолкла. И как Амфион уступал, по преданью,

Прихоти брата, — и ты уступай повелениям мягким

Сильного друга...

Пер. Н. Гинцбурга

124

...превратитесь в золотого... — шутливая аллюзия на уловку, к которой прибег Зевс, дабы овладеть Данаей (см. примеч. 6).

125

Все поклонники и друзья Аталанты... — в греческой мифологии дочь Схенея и беотийской царевны Климены, охотница, участница похода аргонавтов, охоты на калидонского вепря. Всем женихам предлагала состязаться с нею в беге, но никто не мог ее догнать, кроме Гиппомена, которому помогла Венера, дав ему три золотых яблока, которые он бросал во время бега под ноги Аталанты, отвлекая ее, и тем выиграл состязание. К этому мифу обращались многие писатели Возрождения — Боккаччо, Ронсар, Дю Белле и мн. др.

126

Многие, женщины... сменили корзиночки с вышиванием на перо и книги. — Ср. с призывом Л. Лабе, обращенным к женщинам, в посвящении своей книги (с. 5 и след.).

127

Грустным претит слушать пение, — Ср. у Горация (Послания. 18, 89-90):

Грустным веселье претит; ненавидят веселые грустных,

Медлящих — те, что спешат, а вялые — бойких, подвижных.

Пер. Н. Гинцбурга

128

Сеньоры... — Обращением "сеньоры" (а не боги) Л. Лабе устами Меркурия взывает к своим соотечественникам, особенно к придворным.

129

А трехтелых, как Герион... — мифический царь острова Эритреи, трехтелый великан, владелец стад красных коров, которых охранял трехглавый пес Орф. Трехликой была и Геката, богиня мрака и чародейств, трехглавыми — Тифон и его дети — Химера, пес Цербер, страж Аида.

130

...невежеству, беспечности, надежде и слепоте... — Схожая свита сопровождает Глупость у Эразма Роттердамского. См.: Похвала Глупости. XX.

131

...с Гением... — В римской мифологии божество, рождающееся вместе с человеком, дабы сопровождать, руководить и охранять его всю жизнь.

132

...услужливым Стражем Садов... — таково в римской мифологии одно из именований Приаппа, сына Вакха и Венеры, который, так же как и Сильван, почитался божеством плодородия и сладострастия. Отсюда — двусмысленный эпитет "услужливый". П. Бланшемен усматривает здесь реминисценцию Элегии Иоанна Секунда (III, XIV, 23), где Приапп назван "hortorum custos membrose virentem" ("стражем садов, похотливо цветущих").

133

Вы избавили их от Царства Сатурна... — напоминание о том, что олимпийцы во главе с Зевсом восстали против своего отца Сатурна (в греческой мифологии Кроноса) и низвергли его в Тартар.

134

...трижды, семижды девять веков... — т.е. на 189 веков. Комментаторы объясняют такую форму обозначения срока тем, что нечетные числа (3, 7, 9) почитались как мистические.

135

...куда ему заблагорассудится... — о смысле этой фразы см. нашу статью, с. 229-230.

136

Зажег впервые пламенем страстей... — В оригинале "En embrasant de sa cruelle rage" — "Зажегши своим жестоким неистовством". "Жестокое неистовство" — образ, восходящий к понятию "неистовства" Платона (Федр. 244в, 245), которое, овладевая человеком по воле богов, может быть четырех родов: прорицательское, религиозно-очистительное, поэтически вдохновенное и идеально-любовное, определяемое как наивысшая форма "божественного безумия" (Федр. 249). Этот образ одушевлял всю любовную лирику Возрождения (Морис Сев, П. де Тийар, Дю Белле, Ронсар и мн. др.) и обычно связывался с традициями Петрарки. Однако любовь как безумие, охватывающее влюбленного, — устойчивый мотив лирики трубадуров и труверов. Ср. у Рауля де Суассон: "Car jeune dame... // M'a mis el cuer une si douce rage" ("Так юная дама... // Вселила в сердце столь сладостное неистовство"). См.: Chanter M'Estuet. Songs of the Trouvers. London; Boston, 1981. Ch. 156, II, 3-4. Столь же часто этот мотив звучит у труверов Моньо д'Арраса, Гаса Брюле, Готье де Даржьеса и мн. др.

137

Еще недоставало мне уменья // Оплакивать в стихах мои мученья... — мотив, восходящий к поэзии трубадуров. Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Воспеть весь трепет этих дней / Еще бессилен мой язык" (Бернарт де Вентадорн. Песни (XIV, 1, 2-3). М., 1979. Пер. В. Дынник).

138

Должна я петь не громы... — Некоторые комментаторы склонны соотносить эти и следующие строки с отрывком из I элегии Иоанна Секунда: "Pierides alius dira inter bella cruentet, / Vulneraque ingeminet saeva, necesque virum, / Cujus bis fuso madefiant sanguine versus... // Nos puerum sancta volucrem cum matre canamus // Spargentem tenera tela proterva manu" ("Пусть средь ужасных войн Пиерид другой обагряет кровью / И удвояет жестокие раны и убийства людей / Тот, чьи стихи дважды увлажняются разлитою кровью... // Мы же поем крылатого мальчика с его божественной матерью, // Мечущего дерзкой рукой нежные стрелы") (см.: Koczorowski S. P. Louise Labe: Etude litteraire. P., 1925. P. 44). Однако подобному же противопоставлению посвящена и I элегия Овидия (Любовные элегии I), а в любовной лирике Возрождения оно стало общим местом (Ронсар, Дю Белле, Маньи),

139

...пламенную лиру // Воспевшую лесбосскую любовь... — т. е. любовную поэзию Сафо и Алкея, уроженцев о. Лесбос.

140

Что не заметила, как я стрелою // Вдруг сражена была... — сближение 31-38 строк элегии Лабе с отрывком из "Храма Купидона" Маро (Koczorowski S. P. Op. cit. P. 43-47): "Mais ainsi esl que ce cruel enfant / Me voyant lors en l'aage triomphant, / Et m'esjouir entre tous ses souldardz // Sent point sentir la force de ses darz. // Voyant aussi qu'en mes oeuvres et dictz / Y'alloys blasmant d'Amour tous les edictz, // Delibera, d'un assault amoureux / Rendre mon coeur pour une langoureux" ("Но так случилось, что этот жестокий малыш, // Видя, что я все так же остаюсь победителем // И насмехаюсь над всеми воителями, // Вовсе не чувствуя силы их копий: // Видя также, что своими поступками и речами // Я намеревался хулить все установления Амура, // Решил одним любовным приступом ввергнуть мое сердце в любовное томление") — справедливо лишь в самом общем плане, так как этот мотив — общий топос лирики античности, средних веков и Возрождения. Ср. у Овидия, где об Амуре сказано:

...а меж тем открыл он колчан и мгновенно

Мне на погибель извлек острые стрелы свои.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Горе мне! Были, увы, эти стрелы у мальчика метки.

Я запылал, и в груди царствует ныне Амур.

(Любовные элегии. I, с. 21-22, 25-26. Пер. С. Шервинского)

См. также мотив наказания за пренебрежение к Амуру у труверов Жака де Дости (Songs of Trouvers. Op. cit. P. 40. Ch. 159, I, 5-9) и в анонимных "женских" кансонах (Ibid.), у Шатлена де Куси (Ibid.).

141

Семирамида, гордая царица... — История жены вавилонского царя Нина, участвовавшей с ним во всех сражениях, а затем воспылавшей страстью к своему пасынку, рассказана у Геродота (История. III, 155). Она была одной из популярных героинь в литературе Возрождения. См.: Boccacio. De mulieribus claris (1360) в его примечания к "Тезеиде" (Teseida. I, VII). Личный характер отсылки к ее истории у Луизы Лабе очевиден, если учесть ее собственные участия в ратных состязаниях (см. нашу статью). См. также Элегию III, 37-44.

142

И так тебя любовь преобразила, // Что, кажется, в иную превратила.Э. Джудичи справедливо подчеркивает, что мотив преображения личности любовью — один из распространенных тем любовной лирики Петрарки (Canz. LXXIII. 88-89; Son. CCXIII, 14; CCCXLIX, v. 3-5) и соответственно поэтов-петраркистов. Но следует обратить внимание, что тема преображения любовью — поэтическое клише лирики трубадуров и труверов, для передачи которого ими употреблялся тот же глагол, что и у Луизы Лабе — "desnaturar" (букв. "менять свою природу", "изменять сущность кого-либо"). Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Tant ai mo cor pie de joya, / tot me desnatura" ("Столь сердце мое полно радостью <любви>, // что она меня всего преображает"), трубадур Гильельм Адемар в песне "Летом, когда цветы..." ("El temps d'estiu, qan par la flors...") говорит, что, полюбив, он, кажется, "стал уже не тем, кем прежде был" ("Vejaire m'es qu'ieu Don sui eel que suoilb). Этот же мотив част и у труверов Конона де Бетюна, Шателлена де Куси и многих других.

143

Я видела старуху. Молодой // Она любовь хулила... — Этот пассаж о любовных ухищрениях старости восходит к следующим строкам элегии Тибулла (кн. I, 2):

Тот, кто, бывало, шутя над юноши тщетной любовью,

Сам под Венеры ярмо в старости шею склонял.

С дряхлою дрожью шептал про себя он любовные речи

И понапрасну взбивал космы седые волос.

Пер. Л. Остроумова

144

Узор морщин, резцом годов прорытый... — В оригинале букв, "морщинистая пахота, которую годы прорыли на ее лице". Брего дю Лю первым отметил, что сравнение морщин с бороздами пахаря восходит к строкам VIII эпода Горация: "Et rugis vetus / Frontem senectum exaret". ("И морщинами дряхлая // Старость распашет лоб").

145

Не так желанна гавань мореходу... — Здесь присутствует общая тема петраркистской лирика, восходящая к известным строкам CLI сонета Петрарки:

Не так бежит от бури мореход,

Как, движимый высоких чувств обетом,

От мук спасенье видя только в этом,

Спешу я к той, чей взор мне сердце жжет.

Пер. В. Левика

Но развернутое сравнение стремления к возлюбленной с желанием морехода увидеть родную гавань мы находим у трувера Гильберта де Берневиля (поэтическая деятельность — 1255-1288) в кансоне "Onques d'amors..." ("Некогда от любви..."). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 171, III. 5-8.

146

Писал о близком возвращенья сроке... — Строки 3-10 комментаторы возводят к разным источникам: к сонетам и канцонам Гаспары Стампы (1523-1554), венецианской поэтессы, чьи стихи были известны Л. Лабе до их публикации (Rime, CCI. Son. LXVII, v. 11-12), к "Фьяметте" Боккаччо, итальянским "страмботистам" начала XVI в. (напр., Серафино Аквилано). Однако во всех вышеназванных источниках никаких хотя бы отдаленных текстуальных совпадений со строками Лабе нет.

147

Спускаются к теченью По рогатой... — Во время написания Л, Лабе II Элегии (1555) Оливье де Маньи намеревался из Рима поехать в Феррару, где река По делится на два рукава. Но образ "рогатой По" помимо топографической точности несет и мифологический подтекст, так как реки изображались часто в виде рогатых божеств.

148

Любви к другой прекрасной нежной даме... — Начиная с этой строки развивается мотив "Героид" Овидия (I, 71-76);

Нынче боюсь я всего, не зная, чего мне бояться,

Для неразумных тревог много открыто дорог.

Сколько опасностей есть на морях, сколько есть их на суше,

Все они, думаю я, путь преградили тебе.

Глупые мысли мои! Я ведь знаю твое сластолюбье,

Верно, тебя вдалеке новая держит любовь.

Пер. С. Ошерова

149

Тебя люблю, как Бога самого. — Итальянские комментаторы видят источник этого сравнения во "Фьяметте" (ch. V) Боккаччо. Но сравнение любви к Богу и к возлюбленной — устойчивый мотив лирики трубадуров и труверов. Так, трувер Гас Брюле в песне "Утишит боль..." говорит: "Когда б любил я Бога, / Как полюбил тебя" (Пер. А. Ларина). См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 141, III, 1-4

150

...Феба // Рога сомкнула дважды в чаше неба... — т. е. прошло два месяца (дважды наступало полнолуние). Феба (Диана) — олицетворение Луны (Селены). Этот образ очень редок во французской поэзии XVI в. Встречается в латинской элегии гугенотского писателя Теодора де Беза (1519-1605): "Cornua bis posuit, bis cepit cornua Phoebe; // Nee tamen es tanto tempore visa mihi" (Дважды сомкнула рога, дважды Феба рога разомкнула / Но за все это время я не увидел тебя). Античные источники его — Овидий:

Но хоть четырежды круг замыкала луна и скрывалась,

Вал ситонийский не мчит нам их Актеи корабль.

"Героиды" (II, 5-6), пер. С. Ошерова

И уж успела луна четырежды сделаться полной,

Сливши рога и опять утончась, нарушить окружность... —

"Метаморфозы" (VII, 531-532), пер. С. Шервинского

и Вергилий:

Трижды уже рога Луны наполняются светом.

"Энеида" (III, 645), пер. В. Брюсова

151

В стране прекрасной рощ благоуханных... — т. е. в Италии.

152

Известна я возвышенным умам... — отсылка к XV письму (с. 27-28) "Героид" Овидия, где Сапфо пишет своему возлюбленному Фаону: "Мне Пегасиды меж тем диктуют нежные песни, / Всюду по свету звенит славное имя мое" (Пер. С. Ошерова).

153

Поторопись же благом наслаждаться, / К которому столь многие стремятся... — Э. Джудичи полагает, что эти строки вдохновлены знаменитым CXIII сонетом (с. 9-10) "Оливы" (1549) Дю Белле:

La, est le bien que tout esprit desire,

La, le repos ou tout le monde aspire.

(Там блага, коих всякий дух алкает,

Там тишь, что всех блаженством облекает.

Пер. А. Парина)

При этом совпадают и рифмующиеся слова (desirent — aspirent). Но сонет Дю Белле является подражанием сонету итальянского поэта-петраркиста Бернардино Даниелло ("S'il viver nostro e brevo oscuro giorno...") и развивает неоплатоническую идею восхождения к возвышенной любви. Строки Луизы Лабе, напротив, несут в себе вполне земной смысл и имеют в виду желание вызвать ревность возлюбленного. Сходство же их со строками сонета Дю Белле на фоне отсутствия других совпадений со стихами автора "Оливы" и Ронсара следует, на наш взгляд, отнести к "памяти" об общем итальянском источнике, и более того — к внутренней полемике с ним. См. примеч. к сонету VII.

154

Тысячекратно в день я умираю... — образ-клише куртуазной лирики и поэзии петраркистов. Ср. у Бернарта де Вентадорна (Ch. VII, IV):

Любовь палит меня огнем,

А сладко мне от мук таких —

Умру и вновь воскресну в них

Сто раз на дню, и день за днем.

Пер. В. Дынник

155

Ко мне в одежде траурной приди, // Надгробья мрамор белый обойди. — Всю заключительную часть элегии комментаторы соотносят с элегией римского поэта Проперция (II, XIII, с. 17-36) см.: Giudici E. Р. 170). Однако, на наш взгляд, реминисценцией, да и то весьма отдаленной, можно считать лишь следующие строки Проперция:

Пусть посадят мне лавр на скромном холме погребальном,

Чтоб осенил он своей тенью могилу мою.

Два пусть напишут стиха: "Кто ныне лишь пепел холодный,

Был когда-то рабом, верным единой любви".

Пер. Л. Остроумова

156

Когда, о дамы славного Лиона... — Начало элегии развивает начальный и заключительный мотивы "Книги песен" Петрарки (ср. сонет I "На жизнь мадонны Лауры") и петраркистов. Ср. также начало XXIV сонета Л. Лабе. Зачины подобного "оправдательного" свойства, взывающие к сочувствию аудитории, характерны и для любовной лирики трубадуров (Рамбаута Оранского, Б. де Вентадорна, Фолькета Марсельского и др.) (ср.: Бернарт де Вентадорн. Песни. Указ. изд. XXXIV, строфа 1). Часты они и у труверов — Шателлена де Куси, Гаса Брюле, Рауля де Суассон, Адама де Ла Аля (см.: Songs of the Trouvers. P. 199, 239, 389, 494). Но у Луизы Лабе зачин элегии — не только дань литературной традиции, так как именно в эту пору поэтесса была окружена недоброжелательностью ее соотечественников.

157

За юности грехи и заблужденья... — В оригинале "Et jeune erreur de ma folie jeunesse" ("И юные ошибки моей безумной юности"). Л. Лабе соединяет идущие от Петрарки клише петраркистской лирики "giovenile errore" и "Me jeunesse" (безумная юность, т. е. юность, растраченная дурным образом), составлявших устойчивый мотив во французской поэзии от Вийона, "великих риториков" до Клемана Маро. См., напр.: Francois Villon. Le Testament. XXII, 169-170; XXVII, 215-216.

158

Стать совершенною могла бы я, // Когда бы не Амур, мои друзья. — В оригинале буквально сказано: "Но если во мне и есть несовершенства, // Пусть хулят Амура, ибо он один это сделал". Многие комментаторы интерпретируют эти строки как петраркистский мотив (см.: Tracconag-lia G. Une page de l'histoire de l'italianisme a Lyon. Lodi, 1915-1917. P. 61, 74), возводя их к парафразе CCLXIV сонета (v. 13-14) Петрарки, где о сердце, охваченном любовью, сказано: "В тебе и мыслям суетнейшим кров; // Так ты одно всех бед моих виною" (пер. Ю. Верховского) — и строке итальянского поэта-петраркиста Тебальдео (son. CLXXII, v. 14) "Не меня, но мою любовь вините". Э. Джудичи (р. 174) справедливо полагает, что не следует искать иноязычных соответствий этим строкам Л. Лабе, так как этот мотив достаточно часто встречается во французской любовной поэзии эпохи Возрождения, и приводит один пример из популярной стихотворной книжечки Жиля Коррозе (Corrozet G. Conte du Rossignol, 1546): "Certes, non moy, mais Amour ha ce fait" ("Поверьте, не я, а Амур это сделал"). Однако более полные соответствия со строками элегии и в достаточно большом количестве можно обнаружить в лирике трубадуров и труверов. Ср. у трубадура Пейре Видаля (Les poesies de Peire Vidal / Ed. par Joseph Anglade. P., 1913. Ch. XVIII, 4); у Рауля де Суассон: "Se j'aim plus haul que ne doi, / Amours en blasmez, non pas moi" ("Коль я люблю не так, как должно / Амура, не меня, винить в том можно"); Гаса Брюле (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 200. S. 11), Готье де Даршьеса (Ibid. Ch. I. V. 1-2), Конона де Бетюна (см.: Les chansons de Conon de Bethune. P., 1968. Ch. III. V. 20-21). Причем у всех вышеназванных поэтов употребляется тот же глагол, что и у Лабе, — blamer (хулить, винить). Этот мотив устойчив и во французской лирике XV в. (Карл Орлеанский, Роберте и др.).

159

Чтобы с искусницей сравняться тою... — отсылка к мифу об Арахне, искусной вышивальщице и ткачихе, вызвавшей на состязание Афину, которая в наказание за гордыню превратила Арахну в паука. См.: Овидий. Метаморфозы. VI, 5-145.

160

Иль Брадаманта, иль сестра Руджеро... — героини-воительницы героической поэмы "Неистовый Орландо" итальянского поэта Ариосто (14741533): Брадаманта — богатырша, влюбленная в Руджеро, его сестра — Марфиза. Поэма Ариосто, переведенная в 1543 г. и изданная в Лионе, была одной из самых читаемых книг.

161

"Я властелин, — сказал он, — над богами..." — возвращение к основной теме "Спора Безумия и Амура".

162

Так говоря, он гневом пламенел... — Строки 59-62 являются реминисценцией пассажа из "Храма Купидона" Клемана Маро. Приводим подстрочный перевод этого отрывка: "...яростно пылающий гневом // Из своего колчана он вытаскивает стрелу / С гибельным острием, наполненным мщеньем, / Несущую железо, выкованной обидой / На пылающем огне. — Которую, дабы меня навеки устыдить, / Он пустил жестоко мне в сердце".

163

Что я сама себя не узнаю... — См. примеч. 7 к Элегии I.

164

Шестнадцать лишь исполнилось мне зим... И вот уже тринадцатое лето... — На основании этих строк первые биографы Л. Лабе полагали, что к 1555 г., т. е. времени публикации ее книги, поэтессе было 29 лет, и соответственно датировали ее рождение 1526 годом. Однако Ш. Буа (с. 28-29), а вослед ему и современные комментаторы считают, что 29 лет Л. Лабе было не ко времени выхода книги, но в момент написания элегии (приблизительно 1551 год).

165

Ход времени — враг гордых пирамид... — Эту и следующие 7 строк обычно соотносят со строками о всесилии любви из стихотворения "О своей вечной любви" ("De suo amore aeterno") известного неолатинского поэта Иеронима Ангериана (Джеромо Анджериано, 1480-1535): "Tempo-га tecta ruunt praetoria, tempora vires, / Tempore quaesitae debilitantur opes. ...scriptum tempore marmor obit. / Tempore durities, decedit tempore livor: / At meus, heu! nullo tempore cessat amor". ("Временем рушатся укрепленные станы владык, временем <слабнут> силы, // Временем стираются великие деяния. ...Надписанный мрамор уничтожается временем. / Временем твердость, временем зависть прекращается: / Но, увы, никаким временем не прекращается моя любовь".) Но этот мотив, который возникает и в XVI сонете, к середине XVI в. стал уже поэтическим клише любовной лирики (см., напр.: Sceve M. Delie, objet de la plus haute vertu. Diz. CXII; Ronsard. Amours (1552). Son. CLXVI).

166

Но как недолго длился страстный пыл! — Нимфа Энона, первая супруга Париса, была оставлена им ради царицы Спарты Елены. История любви Эноны рассказана Овидием (Героиды, V).

167

Ясон любил прекрасную Медею... — трагическая история любви Медеи, дочери царя Колхиды, к Ясону, которому она помогла овладеть золотым руном, а затем была оставлена им ради Главки, дочери коринфского царя Креонта, достаточна известна. В XVI в. она была особо популярна благодаря переводам "Аргонавтики" Аполлония Родосского, трагедий "Медея" Еврипида и Сенеки, а также "Героид" (V) Овидия.

168

И стала б у него защиты от терзаний // Искать... — По народным поверьям, жир, вытопленный из скорпиона, излечивает от его укуса (см.: Плиний. Естественная история. Гл. XXIX, IV, 29). Сравнение любви с укусом скорпиона — мотив, характерный для петраркистской лирики эпохи Возрождения (во Франции, например, у Мориса Сэва, Дю Белле), обычно возводят к канцонам Петрарки (CV, 87; CXXVII. V. 42). Однако это же сравнение мы находим и у трувера Рауля де Суассон (XIII в.): "Mout fet douce bleceure / Bonne amour en son venir, // Mes mieus vendrpit la pointure / D'un escorpion sentir II Et morir // Que de ma dolour languir" ("Сладкую рану мне нанесла // Благая любовь своим приходом, / Мне слаще б было укус // Скорпиона испытать / И умереть; /Чем муку мою длить") (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 153, II). Мотив исцеления любви любовью в сонете Лабе также восходит к трубадурам и труверам. Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Ранено сердце — тоской изойдет, / Только от вас исцеления ждет" (Ch. XLI, VI, v. 78. Пер. В. Дынник).

169

Э. Тюркети в 1860 г. первым отметил идентичность катренов этого сонета с катренами 55-го сонета "Вздохов" (1557) О. де Маньи. Этот факт интерпретировался некоторыми исследователями как свидетельство влияния О. де Маньи на творчество лионской поэтессы и даже возможного редактирования им ее сочинений. Однако это совпадение, на наш взгляд, может означать лишь, что сонет Маньи — его ответ на признание Луизы Лабе. Что же до влияния, а тем более до его вмешательства в ее тексты, то, напротив, поэтика Л. Лабе не несет в себе, на наш взгляд, никаких следов "маньизма". Доказательством может служить и сравнение терцетов этого же сонета: Маньи завершает свой сонет следующим образом:

О робкие шаги, о пламень жгучий,

О сладкий бред, о мыслей рой летучий,

Кружащийся во сне и наяву,

О этих глаз печальные фонтаны,

О боги, небеса, вас неустанно

В свидетели любви моей зову.

Пер. Ю. Денисова

В терцетах Маньи продолжают нагнетаться петраркистские клише без какого-либо интонационного и тематического переключения темы катренов, как этого требует принцип тематического развития сонетной формы. Луиза Лабе, начиная свой сонет тоже а la Петрарка, в 11-й строке как бы "оправдывает" все восклицательные перечисления пронзительно-личной по своей интонации фразой, дословно звучащей так: "Так много источников огня, дабы зажечь одну маленькую женщину". Этой строкой сонет. получает новую тему, которая затем и развивается.

170

Но ни одна тебя не опалила, — В оригинале буквально сказано: "Ни одна искра от этих огней на тебя не отлетела". Весь терцет обычно соотносят с мотивом сонетов Петрарки. Ср., напр., сон. LXV, с. 10, 12-14:

Одно — молить Амура остается

. . . . . . . . . . . . . . . .

Нет, не о том, чтоб в сердце у меня

Умерить пламя, но пускай придется

Равно и ей на долю часть огня.

Пер. Е. Солоновича

См. также сонет III, с. 12-14. Этот мотив встречается у Ариосто и Дю Белле (Olive. Son. V, v. 9-14). Однако лексически более близкое Лабе выражение этого мотива мы находим у трувера Адама де Ла Аля (втор. пол. XIII в.), в одной из песен которого о желании ответной любви буквально сказано так: "...хочу / Чтобы хоть одна искра, отлетев, зажгла бы пламенную любовь". См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 196, III, 5-6; Ch. 390.

171

Д. О'Коннор (p. 144-145) считает, что этот сонет является адаптацией сонета итальянского поэта Якопо Саннадзаро (1455-1530) "Запретная надежда и тщетное желанье" ("Interditte speranze e vano desio"), почти дословно переведенного О. де Маньи (Soupirs. Son LXVI). Однако у Луизы Лабе с сонетом Саннадзаро совпадают лишь образы первой и двух последних строк, а элегантный неопетраркизм итальянского поэта, сохраненный Маньи, у лионской поэтессы сильно приглушен. Кроме того, последний терцет, в котором содержится явная отсылка к заключительной строке сонета Саннадзаро: "Что для новой раны во мне нет больше места" ("Che nuova piaga in me non ha piu loco"), несет в себе и "память" о традиционном для труверов мотиве чрезмерности любовных ран. См.: Songs of the Trouvers. Ch. 5, II, 1-2.

172

...священного безумья... — В оригинале: "fureur divine" ("божественное неистовство"). См. примеч. 1 к Элегии I,

173

В этом сонете контаминируются основные мотивы петраркистской лирики. Ср. сонет CCXVI. 1-4 Петрарки:

Весь день в слезах; ночь посвящаю плачу.

Всем бедным смертным отдыхать в покое,

Мне ж суждено терзаться в муках вдвое;

Так я, живя, на слезы время трачу.

Пер. Ю. Верховского

См. также сравнение возлюбленной с солнцем (сонет CCXII, 4-8; ХС, 12 и мн. др); плач на ложе сна, муки от любовного жара и т. п. Эти мотивы лишь слегка обозначены, но на их фоне особенно резко индивидуальной становится заключительная строка. Отметим, что тема любовной бессонницы и плача — частный мотив лирики трубадуров. См.: Bernard de Ventadour. Ch. 4. IV, 7-8.

174

Утверждение Брего де Лю, что этот сонет вдохновлен началом знаменитой оды Сафо "Мнится мне, как боги, блажен и волен" (пер. Вяч. Иванова) и подражанием ей Катулла "Кажется мне тот богоравным..." (пер. С. Ошерова) вряд ли правомерно. См.: Giudici E. Р. 177.

175

...дар прелестной Флоры... — т.е. розы, с которой сравниваются губы возлюбленного, — устойчивый образ в лирике трубадуров, труверов и поэтов-петраркистов.

176

Этот сонет обычно сопоставляется с CXIII сонетом "Оливы" Дю Белле. Но это лишь возникающая ритмически-интонационная ассоциация и внешняя схожесть первой строки (см. примеч. 9 к Элегии II).

177

Я тело мертвое... — Сравнение возлюбленного с душой, отлетевшей от тела, — общий мотив неоплатонической лирики, связанный прежде всего с сонетами Петрарки. Ср. "Порой сомнение мучит: эти члены // Как могут жить, с душой разлучены?" Сонет XV, 9-10. Пер. Вяч. Иванова); ср. также: "Моя Душа, ты вернешься к моему телу" (Sceve Maurice. Delie... Diz. CCCLVII). Этот мотив связан с мифом об андрогинах (см. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура") и был достаточно част и в куртуазной лирике. Ср. у Бернарта де Вента-дорна (Bernard de Ventadour. Chanson d'Amour. P., 1966. Ch. 4, III. V. 9-12): "Mo cor ai pres d'Amor, / que l'esperitz lai cor, / mas lo cors es sai, alhor, / lonh de leis, en Fransa". ("Мое сердце так близко к Любимой, // что моя душа туда устремляется, // но тело здесь, / вдали от нее, во Франции").

178

Об источниках этого сонета см. нашу статью с. 231 и след.). Добавим, что мотив колебаний от радости к горю, от тревоги — к успокоению, содержащийся в терцетах, част и в средневековой лирике. Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Noil е jorn pes, cossir e velh, / plant e sospir; e poir m'apai. / On melhs m'estai, et eu peihz trai, / Mas us bos respeihz m'esvelha, / don mos cossi-rers s'apaya". ("Ночью и днем я думаю, размышляю и не смыкаю глаз, / жалуюсь и вздыхаю, а потом, успокаиваюсь. / Чем лучше у меня все идет, тем хуже мне становится. / Но добрая надежда пробуждает меня / и утишает мои тревоги") (Bernard de Ventadour. Op. cit. Ch. 5, V. V. 1-5). См. там же его кансоны 36, VI, 1-2; 42, V, 4-5. Интересно, что и в "кансоне контрастов" неизвестного трувера соединены разом и антитезы любви, и мотив колебаний от одного состояния к другому (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 4). Эти же мотивы характерны и для Карла Орлеанского, Роберте и "великих риториков".

179

В качестве исходного источника темы любовного сновидения, столь широко распространенной в поэзии и прозе Возрождения (Боккаччо, Петрарка, Николо Аманьо, Дж. Делла Каза, Каритео, Гаспара Стампа, Бембо, Наваджеро, Ронсар, Теодор де Без, Таюро и мн. др. См.: Giudici E. Р. 179-180), Брего дю Лю указывает Овидия (Героиды. XV, 123-124):

Нет от тебя мне покоя, Фаон: тебя возвращают

Сны и делают ночь ярче погожего дня.

Пер. С. Ошерова

Однако Луиза Лабе вряд ли, равно как и сам Петрарка, исходила из Овидия, так как эта тема — общее место в кансонах трубадуров. См., например, кансоны Гильема де Кабестаня (Les chanson de Gulhem de Cabestan / Ed. par Arthur Longfors. P., 1924. P. 45). Характерна она и для "женских песен" труверов. Ср. также кансону Гаса Брюле "Quant je me gix dedans mon lit" ("Как только я ложусь на свою постель...") (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 106, 111), почти дословно совпадающую с начальными строками сонета Л. Лабе: "Как только я собираюсь / В своей постели (влажной от слез) получить желанный отдых".

180

Пошли мне, ночь, спасительную ложь! — Ср. у трубадура Арнаута де Марейля (конец XII в.): "Длись без конца, мой сон, — исправь / Неутоленной страсти явь!" (Пер. В. Дынник),

181

Когда главою, лаврами венчанной... — В оригинале букв.: "Когда я вижу твою белокурую голову, увенчанную / Зеленым лавром..."- зачин, характерный для описания идеальной красоты возлюбленной в поэзии Петрарки и петраркистов.

Подробно о клишированности этих описаний в лирике Возрождения см.: Giudici E. Louise Labe е l'Ecole lyonnaise". Napoli, 1964. Note 107. Добавим, что этот зачин приметен и в куртуазной поэзии. Ср. у Готье де Даржьеса: "Qui voit sa crigne bloie, // Que semble qu'el soit d'or" ("Кто видит ее белокурые волосы, / Которые кажутся сделаны из золота"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 112. III, 1-2.

182

И скалам и деревьям повелишь // Идти вслед за тобой... — скрытое сравнение О. де Маньи, которому адресован сонет, с Орфеем. Ср. у Горация (Оды. I, 24, 14), где о его пении сказано: "Чьим напевом внимал бор зачарованный" (Пер О. Румера).

183

О нежный взор, обитель красоты... — О зарождении любовного чувства через зрение см. примеч. 104 к "Спору Безумия и Амура". Ср. у Петрарки (сонет CCLIII, 1): "О сладкий взгляд, о ласковая речь" (Пер. А. Эфроса).

184

Где сотни стрел, Амуром припасенных... — устойчивый образ любовной поэзии Возрождения. Ср.: "Ou des Amours les fleches sont encloses" (где Любви стрелы заключены) (Hansard. Amours (1553). Son. XLI, 4).

185

Увы, глаза и любящее сердце // Друг друга разучились понимать! — Э. Джудичи вослед другим комментаторам сближает тему терцетов: с CCCLXIV дизоном (v. 7-10) "Делии" Мориса Сэва:

Quant est du coeur, qui seul sans passion

Avec toy incessamment demeure,

Il est bien loin de perturbation,

Et rid en soy de ce que l'oeil pleure.

(А сердце, ведь оно одно бесстрастно,

Оно от треволнений так далеко,

С тобою только находясь всечасно,

Смеясь на тем, над чем рыдает око.)

Мотив противоречия глаз и сердца встречается и у труверов. Ср. у Готье де Даржьеса в кансоне "Приятство мечтаний..." (строфа 2, пер. А. Парина / Прекрасная Дама. Из средневековой лирики. М., 1984. С. 169); он является центральной темой "Спора Сердца и Ока" Мишо Тайевана (1395-1458) и баллад (III, VI, VIII, XLV, LV, LI, LXV, LXXIII, XCVI, CXII), песен (LIII, LXX) и рондо (LIII, LXXIII, XGIV, CXXI, CLXXXIX, CCXLII, CCLXXXVIII) Карла Орлеанского. Ср. также разработку этого мотива в 46-м сонете Шекспира "Мой глаз и сердце издавна в борьбе" (Пер. С. Маршака).

186

О Лютня... — обращение к Лютне (Лире) — устойчивый мотив любовной лирики Возрождения, восходящий к Пиндару (Пифийские песни. I, 1) и Горацию (Оды. I, 32). Обращение к Лютне как свидетельнице и утешительнице страданий, во французской поэзии до 1555 г. мы встречаем у Ронсара (Amours, 1552, CXXII), Мориса Сэва (Delie ...Diz. CCCXLIV) и у Понтюса де Тийара в XXIII сонете 1-й книги "Любовных заблуждений" (1549), с которым ближе всего может быть соотнесен катрен сонета Луизы Лабе. Ср. "Leut, seul temoing et fidel confort / De mes soupirs et travaux languissans: / De qui souvant les accords ravissans / M'ont fait souffrir..." ("Лютня, свидетель верный и надежная поддержка / Моим воздыханиям и томительным мученьям: / Чьи звуки сладостные часто // Заставляли меня страдать...") Комментаторы полагают, что сходство это объясняется влиянием П. де Тийара (см.: Giudici E. Р. 181). Однако лексически и интонационно вышеприведенные строки сонета П. де Тийара резко отличны, на наш взгляд, от возвышенного неоплатонизма и темноты стиля первых его поэтических сборников. Вот почему, если учесть частые общения П. де Тийара с лионской поэтессой (см. его стихи в "Сочинениях разных поэтов...", с. 118, можно предположить в его сонете следы воздействия "простосердечия" слога Л. Лабе.

187

Ее исхода сладостного ждать... — Букв, в тексте сказано: "И от сладостной муки надеяться на сладостный исход" ("Et d'un dous mal douce fin esperer"). Ср. у Петрарки в сонете CLIII "Dolce mal, dolce affano..." ("Сладостная мука, сладостная боль...") "Сладостная мука" — поэтическое клише, почерпнутое Петраркой в любовных кансонах трубадуров, но восходящее через римских элогиков к раннегреческим лирикам.

188

Эврипа... — См. примеч. 84 к "Спору Безумия и Амура".

189

Как льнут к ограде лозы винограда". — Это сравнение несомненно навеяно Иоанном Секундом (Поцелуи. 2, 1-12):

Как виноградная льнет лоза к соседнему вязу

Или, виясь по ясеню

Стройному, руки свои бесконечные плющ простирает, —

Неера, если б так же ты

Цепко к шее моей могла прижиматься руками;

Неера, если б так же я

Белую грудь твою мог оплетать непрестанно объятьем,

Всечасно целовать тебя, —

То ни Церера тогда, ни забота о друге Лиее,

Ни слов забвенье сладостных

Не оторвали б меня, моя жизнь, от губ твоих алых, —

Но умерли б в лобзаниях мы...

Пер. С. Шервинского

190

Я встречу смерть счастливей, чем жила. — Схожий образ есть у Петрарки: "...М'e piu саго il morir, che'l viver" ("Мне слаще умереть, чем жить". Canz. CCXXVII, 15"), М. де Сен-Желе: "Et j'aurais mieux en la mort qu'en la vie" ("Мне в смерти лучше будет, чем в жизни") (см.: O'Connor D. Р. 161). Ср. строки 14-15 сонета "К портрету Дамы Луизы Лабе" (с. 119 наст. изд.).

191

Этот сонет признан совершенным по своей уникальной гармоничности структуры, оригинальности темы и образов. Э. Джудичи (р. 184) констатирует: "Как это ни покажется удивительным, никто не может указать никакого точного источника этого сонета... который напомнил Ж. Мореасу куртуазные кансоны Шатлена де Куси". У Ш. де Куси схожего мотива нами не обнаружено. Однако можно предположить, какой мотивный фон стоит за катренами сонета: кроме строк Петрарки "Пока седыми сплошь виски не станут, // Покуда не возьмут свое года" и "Уже и слезы не бегут из глаз" (сонет LXXXIII, 1-2, 9, пер. Е. Солоновича) возможна и реминисценция из баллады Жана Мешино (см. примеч. 77 к "Спору Безумия и Амура"): "Plus ne voy rien qui reconfort me donne" ("He вижу больше ничего, что было б мне поддержкой"), где перечисляется то, что им утрачено из-за разлуки с возлюбленной: "Мой голос больше не имеет ни звука сильного, ни внятности" (Plus n'a ma voix bon accort ni accent), "Я умереть хочу, и Разум с этим соглашается" ("Plus veuil mourir, et Raison s'y consent"), "Уменья больше нет ни радоваться, ни смеяться" ("Plus n'ay mestier de jouir ni de rire"). Этот сонет Л. Лабе стал источником LXXIV сонета "Вздохов" Маньи.

192

Я не хочу найти, в земле покой... — В оригинале: "Я вовсе еще не хочу умирать". Эта строка стала отправным мотивом знаменитой элегии Андре Шенье "Юная пленница" ("La Jeune Captive"). Полагаем, что она была источником и 6-й строфы его стихотворения "О Версаль, о леса..." ("О Versailles, o bois...").

193

Зефир плывет над спящею землею... — Ср. тему катренов с СССХ сонетом Петрарки: "Опять Зефир подул — и потеплело" (Пер. Б. Солоновича).

194

Вот Нимфы при Луне... — реминисценция из Горация (Оды. I, 4, с. 5-6):

Вот и Венере вослед сплетаются в нежном хороводе

В сиянье лунном Грации и Нимфы.

Пер. А. Семенова-Тянь Шанского

195

Лишь только град и ливень грозовой... — Тема катренов развивает поэтический топос смены природных состояний, восходящий к Горацию (Оды. II, 9):

Не век над полем небу туманиться,

Не век носиться ветру над Каспием,

Кружа неистовые бури;

И не навек, дорогой мой Вальгий,

Окован стужей берег Армении...

Пер. Т. Казмичевой

Этот мотив часто встречается и во французской лирике Возрождения: у Ронсара (Amours, 1552. Son. CLXVI), Мориса Сэва (Delie... Diz. V) и мн. др. Подробно об этом см.: Giudici Т. М. Sceve poeta della "Delie". Napoli, 1969. P. 127, 255- 257.

196

Блеснет Селены профиль заостренный... — См. примеч. 6 к Элегии II.

197

Парфянин хитрый, в бегство обращенный / Врага разил так дерзкою стрелой. — Букв. в тексте: "Когда встарь Парфянин вел бой, / Он отбегал и выпускал стрелу" — имеется в виду способ парфян сражаться, убегая от врага, посылая при этом неожиданно в него стрелы. Ср. у Горация: "...боится <...> Солдат — парфянских стрел и отбега вспять" (Оды. II, 13, 17. Пер. Г, Церетели).

198

Бегу селений, храмов, площадей... — Многие комментаторы (Брего дю Лю, Бланшемен, О'Коннор, Джудичи) видят в этом катрене отдаленную реминисценцию XXXV сонета Петрарки "Задумчивый, медлительный шагаю..." (Пер. Ю. Верховского). Однако это сопоставление нам кажется сомнительным. Скорее в катренах Л. Лабе в трансформированном виде звучит мотив бегства от суетности города 2-го эпода Горация: "Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая...", которому подражали многие поэты Возрождения.

199

Этот сонет, так же как и XIII и XIV сонеты, считается одним из шедевров любовной лирики эпохи, прежде всего как наивысшее выражение любовной страсти. Г. Кольте, один из первых биографов Лабе, писал в 1624 г., желая оправдать откровенную чувственность этого сонета: "Эти строки ничего не скажут тем, кто захочет прочесть их, стоя на принципах морали и религии. Чтобы судить о них более благосклонно, их следует рассматривать лишь как Поэтические вольности" (Colletet G. Vies de poetes francais. P., 1873. T. IV. P. 85). Сама Л. Лабе как бы сознательно "упрятала" вольности сонета в конвенциональный для поэзии Возрождения жанр "поцелуя", введенный И. Секундом, которому подражали Ронсар, Дю Белле, Белло, Баиф и др. Л. Лабе контаминирует строки из III, X и XIII стихотворений его цикла; ср.: "Девушка, милая, мне поцелуй подари! — говорил я. — Не поцелуй подаренный, но то, что желанье даешь ты / Мне поцелуев еще, — вот что плачевно, мой свет" (III, I, 5-6); "Или ж обоим душой разливаться в теле другого // В миг, когда пред концом изнемогает любовь" (X, 13-14); "...приникай губами к губам моим крепко! / Пусть витает двух дух постоянно один" (XIII, 19-20) (Пер. С. Шервинского). Мотив "счета" поцелуев, присутствующий и у Иоанна Секунда (VI, VII, IX, XV), восходит к стихотворению Катулла к Лесбии:

Так целуй же меня раз сто и двести,

Больше, тысячу раз и снова сотню,

Снова тысячу раз и сотню снова.

Пер. А. Пиотровского

Текстуально не совпадая ни с одним из стихотворений Иоанна Секунда, Л. Лабе соединяет мотив разнообразия поцелуев с центральной для нее темой "любви и безумия", столь характерной и для куртуазной лирики.

200

Тебе — жар поцелуя четверного... — Букв.: "Тебе я возвращу четыре <поцелуя> более жарких, чем угль горящий" (Je t'en rendray quatre plus chaus que braise). Это сравнение есть и у Дю Белле в "Оливе" (son. XLIV), но оно часто встречается и в кансонах труверов. Ср. у Рауля де Суассон: "Et cele m'est au cuer si enbrasee // Que je la sent plus chaude et plus isnele // C'onques ne fis ne brese n'estancele" ("И она так разожгла сердце, / Что я его ощутил более жарким и быстрым, I/ Чем может быть угль горящий или искры"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 156. V, 3-5.

201

Мы будем и в любимом и собой... — "В XVIII сонете, — пишет О'Коннор, — где Луиза Лабе более, чем в каком-либо другом стихотворении, отдается созерцанию чувственной любви, мы тем не менее находим идею, столь дорогую неоплатоникам: идею двух душ, становящихся одной от чувства, которое их объединяет" (р. 146). Эта идея Платона, равно как и миф об андрогинах (см. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура"), воспринятая М. Фичино (Комментарии к Пиру. II, VIII), Леоном Евреем (Диалоги о Любви) и мн. др., одушевляла и неоплатонических поэтов Возрождения. Ср. у Антуана Эроэ в "Совершенной подруге":

О cueurs heureux! о felicite d'eulx,

Quand pour ung seul on en recouvre deux.

O beau mourir pour en celuy revivre.

(О счастливые сердца! о их блаженство,

Когда вместо одного открывают двоих.

О сладостная смерть, чтобы в другом воскреснуть.)

Однако эта идея у Л. Лабе сильно приглушена именно "созерцанием чувственной любви".

202

...Лишь если волю дам желанью. — Букв. в тексте трудно переводимая строка "Если я как бы в стремительном порыве не выйду из самой себя ("Si hors de moi ne fay quelque saillie"). Источники этой строки комментаторами не указываются. Интересно, что схожий образ в разных вариациях встречается в песнях труверов в описаниях религиозного экстаза. Ср. "Ne me puis tenir, tel joie m'estancella" ("Я вырываюсь из самой себя, так опьяняет меня радость"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 69. S. 2.

203

Брего дю Лю, Ж. Мореас, В.-Л. Сонье, Э. Джудучи и др. видят источник этого сонета в одах Анакреона, латинский перевод которого был издан Анри Этьеном в 1554 г. Однако никаких конкретных параллелей они при этом не приводят (см.: Giudici E. Р. 189). На наш взгляд, сонет Луизы Лабе — это редкий в поэзии ее времени тип такого "подражания древним", когда имитируется общий стиль, интонация в данном случае того, что потом будет именоваться "анакреонтикой", но без каких-либо текстуальных заимствований. При этом Л. Лабе изобретает и новый мифологический сюжет.

204

Мне предсказали... — Мотив предсказания фатальной любви встречается у Бембо, Саннадзаро (см.: Gindici E. Р. 190). Добавим, что он звучит и в любовных кансонах труверов. Ср. у Тибо Шампанского: "La prophete dit voir, qui pas me ment" ("Предсказательница, которая мне не солгала, сказала"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 141. IV.

205

Ни один комментатор не нашел прямого или косвенного источника этого сонета. Полагаем, что Л. Лабе перевела в вопросительные конструкции клише куртуазных и петраркистских описаний возлюбленной — сладостный взгляд, который посылает неизлечимые раны, красота волос, очарование пения и игры на лютне, любезность и т. д., упрятав тем самым конвенциональный фон. А в терцетах ею намечена тема, которая получит наивысшее свое воплощение в 130-м сонете Шекспира ("Ее глаза на звезды не похожи..." Пер. С. Маршака), который, возможно, был знаком с творчеством лионской поэтессы.

206

Любимой лик... — т. е. гелиотропа (по-фр. женск. рода), в который превратилась Клития (в греч. миф. дочь Океана и Титаниды Тефиды), воспылавшая неразделенной страстью к Гелиосу (богу Солнца). Не могши отвести от него взора, она поворачивала голову вослед ходу Солнца, вросла в землю и стала цветком, название которого букв, означает "кто поворачивается к солнцу" (heliotropium). См.: Овидий. Метаморфозы. IV, 256-270.

207

...сестра его... — т. е. Луна (Селена). Имеется в виду миф о любви Селены к прекрасному юноше Эндимиону, к которому она приходила ночью в Латмийскую пещеру. Л. Лабе явно ориентировалась во 2-3-й строках на Проперция (II, XV, 15): "Наг был Эндимион, когда Феба сестрой овладел он" (Пер. Л. Остроумова). Ср. строки из сонета 70-х годов Жоделя (1532-1573): "Heureux te fit la Lune, Endymion, alors / Que tant de tant de nuict sa bouche a toi se vint rejoindre" ("Счастливым сделала тебя Луна, Эндимион, тогда, / Когда столько ночей ее уста прижимались к тебе") (Jodelle E. Oeuvres completes / Ed. Е. Balmas. P., 1968. Т. 11. P. 388).

208

Юпитер о минувших днях грустит... — т.е. о времени, когда он любил земных женщин (см. примеч. 6 "Спору").

209

Гармонией небесною полно... — Букв.: "Вот Неба могущественная гармония, / Которая божественные души связует воедино". Противопоставление гармонии мира и дисгармонии влюбленного мы встречаем у Бернарта де Вентадорна.

Ср.:

Е je tuih el mon garan

desoz la chapa del eel

eron en un sol tropel,

for d'una non ai talan.

("И если все существа в мире

под плащом неба

живут, связанные воедино,

я лишь к одной (женщине) влеком желаньем")

(Bernart de Ventadour. Ch. 43. II, 1-4).

210

Источники, к которым пытаются возвести этот сонет, сомнительны, так как указываемые отдаленные соответствия со строками Маньи, Боккаччо, Сэва не выходят за рамки клише типа "золото волос", "глаза-солнце" и др. (см.: Giudici Е. Р. 192). Пожалуй, лишь одна реминисценция CXXIX канцоны (v. 63-65) Петрарки, может быть, определила тему и интонацию заключительного терцета у Лабе: "Шепчу: "Смотри туда, / Где, может, по тебе истосковалась, / Как ты по ней, любимая моя"". (Пер. Е, Со-лоновича).

211

Этот сонет возвращает нас к теме Элегии I. О его роли в структуре книги Л. Лабе см. нашу статью (с. 217). Э. Джудичи сближает зачин сонета с популярной песней, положенной на музыку в 1529 г.:

Ayez pitie du grand mal que j'endure

Pour vous servis sans me vouloir blamer,

Amour vous peult comme moy faire aymer

Et du passe faire payer l'usure.

(Имейте жалость к великому горю, что я терплю,

И, не хуля меня, урок себе извлеките:

Амур и вас, как и меня, заставит полюбить

И за прошлое заставит заплатить сторицей.)

Однако эта тема, звучащая и в III элегии, характерна для песен трубадуров и труверов (см. примеч. 1 к Элегии III). См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 48. Ill; Ch. 105. IV, 1-4; V.

212

Жан Пернетти в своей книге "Изыскания, долженствующие послужить для истории Лиона, или Достопамятные Лионцы" (Pernetti J. Recherches pour servir a l'histoire de Lyon ou Les Lyonnois dignes de memoire. Lyon, 1757) писал, что один из его друзей видел у Клода Менестрие, известного специалиста по истории Лиона, много рукописей стихов Луизы Лабе, которые были утеряны после его смерти. Очевидно, что кроме стихотворений, которые лионская поэтесса включила в свою книгу, ею было написано еще много других, в частности на латинском языке (см.: Pernetti J. Op. cit. P. 352).

Первое из стихотворений было найдено Э. Тюркети. Оно было написано без знаков препинания и без указания имени автора на форзаце греко-латинского издания Никандра (Никандр из Колофона, греч. поэт и ученый III в. н. э.). Опубликовано Э. Тюркети в "Бюллетене библиофила" в 1860 г. (Bulletin du Bibliophile. P., 1860. P. 1637). А в 1875 г. Проспер Бланшемен добавил к нему еще два, извлеченных им из сборника О. де Маньи "Любовные стихотворения" ("Amours", 1553): "Сонет к Оливье де Маньи", которым открывался цикл его стихов, и "На могилу Гюго Салеля", фигурирующего в сборнике Маньи под названием "Кастианира Оливье де Маньи — на могилу Гюга Селеля". Если касательно "Сонета к Оливье де Маньи" и "Сонета Прекрасной К." с большей вероятностью можно утверждать, что они принадлежат Л. Лабе, так как конечная строка первого — "Comme de luy je fis ample conqueste" ("Как и над ним я одержала полную победу") — весьма схожа с заключительным стихом VI сонета лионской поэтессы — "Qu'en peu de tems feray grande conqueste" ("Что в скором времени я одержу великую победу"), а второе, название которого может интерпретироваться и как "Сонет Прекрасной Канатчицы", лексически и интонационно действительно напоминает стиль лионской поэтессы, то авторство Луизы Лабе в отношении последнего стихотворения большинством исследователей считается наиболее сомнительным, ибо отождествление Луизы Лабе с Кастианирой, героиней любовного цикла Маньи, не представляется им вполне обоснованным. Впрочем, портрет Кастианиры на обложке "Любовных стихотворений" О. де Маньи (см. с. XXIII), имеет много общего с гравюрой Воэрьо, выполненной двумя годами позднее (см. примеч. 1 к стих. "К портрету Дамы Луизы Лабе".

213

Автор сонета — Жак Пелетье дю Ман (1517-1582), поэт и теоретик поэзии, математик, медик, ученый-гуманист, учитель Пьера де Ронсара. В качестве домашнего врача и воспитателя детей маршала де Коссе-Бриссака с 1546 до 1557 г., ненадолго отлучаясь, жил в Лионе, где сблизился с Морисом Сэвом Луизой Лабе и лионскими гуманистами. Уже в его сборнике "Поэтических сочинений" ("Oeuvres Poetiques", 1547) есть несколько стихотворений, явно адресованных лионской поэтессе (см.: Zamaron F. Р. 191-197), а в небольшом цикле его стихов ("Opuscules"), опубликованном в Лионе в 1555 г. у того же издателя, что и книга сочинений Луизы Лабе, помещена "Ода Луизе Лабе, Лионке". Начиная оду с описания прелестей лионских дам, средь которых Луиза Лабе "Сияет как Луна в ночи // На фоне слабого света звезд", П. дю Ман большую часть стихотворения посвящает прославлению ее поэтического дара и заключает оду следующими строками:

Sus doncq, mes vers, louez cete Louise;

Soiez, ma plume, a la louer soumise,

Puisqu' ele a merite,

Maugre le tems fuitif, d'etre menee

Dessus le vol de la Fame Ampannee

A I'lmmortalite,

(Так хвалите же, стихи мои, Луизу,

И будь, перо мне, подчинено тому, чтобы ее хвалить,

Ибо она удостоилась

Вопреки времени быстротечному быть вознесенной

Высоким летом Крылатой Славы

К Бессмертию),

Возможно, что и героиней его 86 любовных сонетов цикла "Наивысшая Любовь" ("Amour des Amours", 1555) была Луиза Лабе,

214

Большинство исследователей (Брего дю Лю, Проспер Бланшемен, Шарль Буа и др.) полагали, что эта греческая ода написана Антуаном Де Баифом (1532-1589), одним из талантливейших поэтов Плеяды. Им написаны и другие стихи в честь Луизы Лабе — "Послание к друзьям.." и "К ней же..." (см. с. 125-128; 129-131 наст. изд.). Однако А. Картье в своей статье "Поэты Луизы Лабе" писал, что лишь один поэт из окружения Луизы Лабе — Пелетье дю Ман, превосходно знавший греческий язык, — мог решиться написать оду по-гречески (см.: Cartier A. Les poetes de Louise Labe // Revue d'Histoire litteraire de la France. 1894. T. 1. P. 433). He исключают авторства П. дю Мана и современные "лабеведы" (Ф. Замарон, К. Беррьо).

215

...мучилась страстью // К Фаону... — Имеется в виду легенда о любви Сафо к юноше-красавцу Фаону с о. Лесбос. Отвергнутая им, она покончила с собой, бросившись со скалы в море. Эта легенда была широко известна прежде всего из "Героид" (XV) Овидия.

216

Бегством, его была сражена... — Продолжая сравнение Луизы Лабе с Сафо, автор напоминает о том, что Оливье де Маньи, возлюбленный лионской поэтессы, тоже покинул ее, уехав в Рим.

217

Автор этой латинской оды — Антуан Фюме, лионский гуманист и крупный политический деятель, член Королевского совета, друг Мориса Сэва, О. де Маньи и Г. Обера (см. примеч. 1 к "Похвалам Даме Луизе Лабе из Лиона"). Познакомился с Луизой Лабе предположительно в конце 30-х годов в доме брата Мориса Сева, где собирался кружок просвещенных людей города и где бывала Луиза Лабе. Очевидно, А. Фюме принимал участие и в занятиях Л. Лабе античной литературой и ранее других мог оценить талант будущей поэтессы, что подтверждается и в написанном им "Сонете А. Ф. Р. к Д. Л. Л. ..." (см. с. 139 наст. изд.). Ода написана в подражание "Поцелуям" Иоанна Секунда (см. примеч. к XVIII сонету Л. Лабе). Однако непосредственным источником для Фюме, возможно, послужила латинская эпиграмма на тему Иоанна Секунда писателя-гугенота Теодора де Беза (1519-1605) "In basium Candidae" ("На поцелуй Красавицы"), опубликованная в 1533 г. в Лионе (Theodore de Beze, Epigrammata. Lyon, 1533. P. 109).

218

Геликониды... — т. е. Музы, обитавшие на горе Геликон (Средняя Греция).

219

...лавроносный бог... — т. е. Аполлон.

220

...струя Диркеи... — река в Фивах, на родине греческого поэта Пиндара.

221

...кекропийской... — т.е. аттической (по имени легендарного царя Кекропа, завоевавшего Аттику).

222

Стихотворение подписано девизом "Non si non la", который стоит под двумя сонетами, обрамляющими поэму Мориса Сэва "Микрокосм" ("Microcosme", 1562). Характерно, что даже учитель Луизы Лабе неверно называет ее сочинение, так как все современники воспринимали "дебат" Л. Лабе на фоне наиболее распространенного прозаического жанра того времени — "диалога" (см. нашу статью, с. 220, 222 и след.). О роли М. Сэва в формировании творческой личности Л. Лабе см. нашу статью, с. 195.

223

Инициалы, которыми подписан сонет, — П. Д. Т. — принадлежат Понтюсу де Тийару (1521-1605), поэту, одной из "звезд" ронсаровской Плеяды. Был знаменит и как автор сочинений о музыке, философии и математике. Вместе с Морисом Сэвом и Пелетье дю Маном он создал в Лионе кружок поэтов, называемый "Sodalicium" ("Содружество"), где разрабатывались способы соединения в поэтическом творчестве поэзии, музыки и математики. По образцу этого кружка Жан-Антуан де Баиф (см. примеч. к стих. "О песнях Луизы Лабе") в 1570 г. создаст в Париже свою Академию поэзии и музыки. Этот сонет был включен П. де Тийаром в III книгу его цикла "Любовных заблуждений" ("Erreurs amoureuses". Ill, 12), изданного в 1555 г. у Жана де Турна, издателя книги Луизы Лабе.

Очевидно, что П. де Тийар был близко знаком с Луизой Лабе, а некоторые исследователи (Д. О'Коннор, А. Жанде и др.) полагают, что Пазитея, героиня его любовных стихотворений, не кто иная, как Прекрасная Канатчица.

224

Лаэртид — т. е. Одиссей, сын царя Итаки Лаэрта. Об Одиссее, избежавшем коварства сладкоголосых сирен, увлекающих мореплавателей к гибельным скалам, см.: Одиссея. XII, 166-200.

225

Автор неизвестен. Предполагают, что им мог быть Оливье де Маньи (см.: "Berriot К. Р. 116). Портрет, о котором идет речь в сонете (см. с. I), принадлежит Пьеру Воэрьо (Pierre Woeriot, 1530-1589), известному граверу на дереве и меди, золотых дел мастеру из Лотарингии. Получив художественное и гуманитарное образование в Италии и приехав в Лион в 1554 г., он издал в 1556 г. книгу своих гравюр, среди которых есть и его автопортрет (см. ил. с. XXII) и гравюру, на которой запечатлен Лион середины 50-х годов (см. с. VII).

Портрет Л. Лабе небольшого формата (10,5 X 7 см) был известен современникам, о чем свидетельствует и данный сонет, но затем был утерян и обнаружен в Национальной библиотеке лишь в 1871 г. Впервые он был воспроизведен в издании сочинений Л. Лабе Пьера Бланшемена в 1875 г., но с "улучшенной копии" портрета Воэрье, сделанной тоже превосходным лионским гравером Жозефом Дюбуше (1833-1909). Возможно, что портрет Воэрьо предназначался для одного из изданий сочинений Л. Лабе, но был отвергнут самой поэтессой, так как на нем она предстает уже зрелой женщиной и отнюдь не той "божественной Луизой", которая воспевается в стихах, обращенных к ней.

Эта гравюра послужила моделью для весьма посредственного портрета Л. Лабе художника С.-А.-О. Сезара (1794-1865), скульптуры поэтессы, сделанной А.-Ж. Девене в 1886 г., а также для мраморного бюста, выполненного современным талантливым скульптором Агостино Стагетти в 1965 г. (см. с. XXXI).

226

Афинянин безвестный. — Имеется в виду легенда о любви грека из Книда. См. примеч. 105 к "Спору Безумия и Амура",

227

Девиз "Devoir de voir" (букв, "долженствующий видеть"), которым подписан сонет, принадлежит лионскому поэту Клоду де Тальемону, известному своим соотечественникам "Рассуждением в честь и во прославление Любви и Дам" ("Discours a l'honneur et l'exaltation de l'Amour et des Dames", 1553), где, в частности, были высказаны близкие Луизе Лабе идеи о необходимости для женщин овладевать "знаниями и ученостью". Ему принадлежат и следующие два сонета, что свидетельствует о том, что К. де Тальемон входил в круг друзей лионской поэтессы.

228

...кто на Медузу бросил взгляд... — В оригинале букв, сказано; "Я оставляю в стороне Медузу и ее красоту, // Что превращала в холодный и твердый камень // Тех, кто пытался на нее посмотреть... " Т. е. автор хочет сказать, что он не будет подробно останавливаться на теме роковой власти взгляда Медузы. Тем самым он указывает на постоянство этого мотива. Действительно, он стал повсеместным в поэзии Возрождения. Так, Ронсар в 1559 г. в одной из своих од писал без каких-либо разъяснений: "У меня возлюбленная — странная Горгона" ("J'ai pour maistresse une estrange Gorgone"), справедливо полагая, что смысл этого образа всем достаточно ясен.

В 6-й строке сонета содержится выделенная заглавными буквами анаграмма имени Луизы Лабе — Belle a Soy (Loyse Labe), вошедшая в название следующего сонета "К той, что не только сама для себя прекрасна" ("A celle qui n'est seulement a soy belle") и фигурирующая также в "Другом сонете, с ней же" в 9-й строке, при переводе утратившей эту анаграмму — О douce Mort (a tous plus qu'a soy belle).

229

Моей души другую половину... — См. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура".

230

Сонет подписан девизом "D'Immortelzele" (букв.: "с нескончаемым усердием"), являющимся анаграммой имени одного из братьев Возель, принадлежавших к окружению Л. Лабе, — Матье де Возель (Mathieu de Vauzelles), королевского адвоката города Лиона.

231

Избрав из многих Замыслов сюжет... — Первый катрен является контаминацией темы двух сонетов Петрарки. Ср. сонет CIX, с. 1-4:

Ее творя, какой прообраз вечный

Природа-Мать взяла за образец

В раю Идей? — чтоб знал земли жилец

Премудрой власть и за стезею Млечной —

Пер. Вяч. Иванова

и сонет VI, с. 1-2:

Кто мирозданье создал, показав,

Что замысел творца не знал изъяна...

Пер. Е. Солоновича

232

Атропа (или Атропос). — См. примеч. 12 к "Спору Безумия и Амура".

233

Автор — известный итальянский поэт Луиджи Аламанни (1495-1559, с 1522 г. неоднократно приезжавший, а после изгнания его из Флоренции в конце 20-х годов обосновавшийся в Лионе, где он издал свои "Тосканские сочинения" ("Opere Toscane", 1531). Он немало способствовал итальянизации французской культуры, знакомству с наследием Данте и Петрарки, оказал значительное влияние на поэтов Плеяды (см.: Hauvetle U. Un exile florentin a la cour de Franjois I: Luigi Alamannni; sa vie et son oeuvre. P., 1903). Л. Аламании был в дружеских отношениях с Морисом Сэвом, П. де Тийаром и другими лионскими просвещенными людьми на окружения Луизы Лабе. Его идентифицируют со "старым романским поэтом", о несчастной любви которого к Прекрасной Канатчице идет речь в "Похвалах Даме Луизе Лабе из Лиона" (см. с. 140 наст. изд.).

234

Та, кого жадно ждет е свои объятья Рона... — т. е. река Сона, у слияния которой с Роной стоит г. Лион.

235

И этот сонет, возможно, написан Л. Аламанни. См.: Boy Ch. P. 194.

236

Некоторые комментаторы (Д. О'Коннор, Ф. Замарон и др.) полагают, что это стихотворение, тоже написанное по-итальянски, принадлежит флорентийскому поэту Габриэло Симеони, так же как и Л. Аламанни, приехавшему во Францию и жившему в Лионе. Он был особенно известен как историк и археолог. В Лионе у Де Турна, издателя сочинений Л. Лабе, им опубликованы на французском языке "Извлечения" ("Epitome"), где рассказана история герцогства Феррарского, а на итальянском — несколько эпиграмм.

237

...благовонья Сабы. — Саба (или Сава) — древнее царство на юго-западе Аравии.

238

Многие исследователи считают, что это стихотворение принадлежит крупнейшему французскому поэту Возрождения Клеману Маро (1495-1544), неоднократно бывавшему в Лионе (1536, 1537, 1538, 1541) и, несомненно, близко знавшему Л. Лабе, так как был дружен с Морисом Сэвом и его сестрой Жанной, воспетой им в том же галантном жанре "подарка" (estrenne) — короткого стихотворения на случай. Очевидно, что "Дары..." — одно из первых стихотворений, написанных в честь Луизы Лабе. Карин Беррьо утверждает, что Л. Лабе была вдохновительницей большей части любовных стихотворений Маро, но "Дары..." написаны Пелетье дю Маном (Berriot К. Р. 233-235). Однако аргументов в пользу авторства Маро, на наш взгляд, значительно больше.

239

Но, чтоб воспеть Луизу, слов так мало! — Последние строки почти дословно повторяют заключительный терцет сонета К. Маро 1539 г. (опубл. в Лионе в 1543 г.), адресованного "Двум юношам...", лионским поэтам А. дю Мулену и К. Галану ("A deux jeunes hommes qui escrivent a sa louange scavoir Antoine de Moulin et Claude Galland"), где Маро писал:

...louez-moi Loyse

. . . . . . . . . . . . . .

Mais au surplus escrivez hardiment

Ce que voudrez: faillir aucunement

Vous ne sauriez, sinon de trop peu dire,

(...воспойте мне Луизу

. . . . . . . . . . . . . .

Не бойтесь хвал чрезмерных, а иначе

Подстерегать вас будет неудача.

Что слишком мало скажете о ней.)

На этом совпадении К. Беррьо и основывает свое доказательство авторства П. дю Мана, который, по ее мнению, перелагает строки Маро. Однако автореминисценции были столь же распространены в поэзии Возрождения, как и заимствования из чужих сочинений.

240

К Д. Л. Л. — т. е. к Даме Луизе Лабе.

Автор неизвестен.

241

Казалось бы, авторство О. де Маньи очевидно (строка "Об Оливье вы вспоминали", упоминание имени Живеса, друга Маньи). Однако это послание с небольшими изменениями (вместо имени Оливье — Баиф, вместо Живеса — Таюро, друг Ж.-А. де Баифа) включено в III книгу цикла "Любовь к Франсине" ("Amours de Francine") Ж.-А. де Баифа (см. примеч. к стих. "О песнях Луизы Лабе"), опубликованного в 1555 г., т. е. в год выхода книги Луизы Лабе. До сих пор комментаторы не пришли к окончательному решению относительно авторства "Послания...". Наиболее вероятно, на наш взгляд, что оно написано Баифом, так как, учитывая манеру Маньи "присваивать" без указания источника чужой текст, будь то почти дословное воспроизведение сонетов Петрарки, строк и образов Ронсара, Дю Белле и мн. др., и, напротив, щепетильность Баифа в отношении к "чужому", вполне вероятно предположить, что Баиф подарил свой текст Маньи, дабы от успел поместить его в книгу Л. Лабе (см.: Auge-Chiquet М. La vie, les idees et l'euvre de Jean Antoine de Baif. P., 1909. P. 98). Сама Луиза Лабе, выпуская в 1556 г. второе "просмотренное и исправленное" издание своих сочинений, сохранила вариант с именем Маньи, что вполне объяснимо ее желанием оставить еще одно доказательство его любви к ней.

242

К Даме новой... — т. е. к Луизе Лабе.

243

Сонет принадлежит О. де Маньи, который включил его в свой сонетный цикл "Вздохи" ("Soupirs", 1557. XXXII), и является переложением ССХХ сонета Петрарки ("Onde tolse Amor Того..."):

Земная ль жила золото дала

На эти две косы? С какого брега

Принес Амур слепительного снега —

И теплой плотью снежность ожила?

Где розы взял ланит? Где удила

Размерного речей сладчайших бега —

Уст жемчуг ровный? С неба ль мир и нега

Безоблачно-прекрасного чела?

Любови бог! кто, ангел сладкогласный,

Свой чрез тебя послал ей голос в дар?

Не дышит грудь, и день затмится ясный,

Когда поет царица звонких чар...

Какое солнце взор зажгло опасный,

Мне льющий в сердце льдистый хлад и жар?

Пер. Вяч. Иванова

244

Автор — Ж.-Л. де Баиф, который включил его в III книгу "Любви к Франсине". Стихотворений написано в жанре "поцелуев" Иоанна Секунда (си. примеч. к VII сонету Л. Лабе) и носит чисто литературный характер, так как скорее всего Баиф не был хорошо злаком с Л. Лабе.

245

О недруг мой прекрасный! — В оригинале употреблено словосочетание "la belle rebelle" (букв.: "прекрасная врагиня"). Заимствованное у Петрарки и итальянских петраркистов, оно стало поэтическим клише в любовной лирике Возрождения. К. Беррьо склонна видеть в этом словосочетании, особенно часто употреблявшемся у поэтов — почитателей Л. Лабе (К. Маро, Пелетье дю Мана и др.), анаграмму "La belle le brula" ("красавица его воспламенила") или "Labe elle le brula" ("Лабе, она его воспламенила"). См.: Berriot К. Annexe II.

246

Это — одно из самых неловких с точки зрения версификации сочинений в честь Луизы Лабе. Автор рондо неизвестен, но скорее всего оно принадлежит поэту-маротисту, так как после жанровой реформы Плеяды рондо практиковалось лишь в кругах последователей Клемана Маро.

247

Написана О. де Маньи и адресована Антуану Фюме (см. примеч. 1 к стих. "О поцелуях Луизы Лабе"). Называя друга и покровителя Л. Лабе "Сеньором", т. е. так, как средневековые куртуазные поэты именовали своих сюзеренов, мужей воспеваемых ими прекрасных дам, О. до Маньи дает понять, что он считает А. Фюме своим соперником. О. де Маньи включил ее во вторую книгу своих "Од" ("Odes", 1559), разделив на две: первые 22 строфы составили "Оду к Антуану Фюме", а шесть последних — "Оду Господину д'Авансону о Времени и Случае...".

248

...девять аонид-сестер... — т. е. девять Муз.

249

Латинской оды сочиненьем... — т. е. одой "О поцелуях Луизы Лабе" (см. с. 116).

250

Создатель лиры закругленной... — т. е. Аполлон.

251

Когда герой, рожденный... // В той медной башне... — т. е. Персей, в греч. миф. сын Данаи и Зевса, проникшего в ее медный терем в виде золотого дождя. Будучи посланным Полидектом — царем острова Серифа, на котором он жил с матерью, на поиски Горгоны Медузы, от чьего взгляда все живое превращалось в камень, Персей убил ее и отсек ей голову, глядя в блестящий щит, подаренный ему Афиной.

252

Коня крылатого — т. е. Пегаса, родившегося из капель крови из отсеченной головы Медузы.

253

...мост... — мост через реку Рону, возле которого находился дом Луизы Лабе.

254

Фурвьевр (или Форвьевр) — гора, у подножия которой стоит Лион.

255

...двух потоков... — т. е. рек Роны и Соны.

256

...ко мне идет // Медуза... — О клишированности этого образа см. примеч. 2 к "Сонету" К. де Тальемона (с. 119). Он связан с представлением об особой значимости взгляда для зарождения любви — идеей, восходящей к Платону (см. примеч. 104 к "Спору Безумия и Амура"). Маньи вольно перелагает миф о Медузе, дополняя его другими мифами о превращении крови в цветы (миф об Адонисе, Аяксе и др.), дабы отождествить саму Луизу с "пурпурным цветком", обладающим силой взгляда Медузы.

257

Той, что пошла Афине в щит... — На огиде (щите) Афины была прикреплена голова Медузы, отданная ей Персеем (см. примеч. 5).

258

Дала Атланту новый вид... — По одному из вариантов мифа Персей превратил Атланта, который поддерживал небесный свод, в гору, показав ему голову Медузы.

259

...Пактола клад... — т. е. золото. Пактол — река в Малой Азии, согласно легенде ставшая золотоносной после того, как в ней искупался фригийский царь Мидас и тем был избавлен богом Дионисом от гибельного дара превращать в золото все, к чему он прикасался.

260

...Савы ароматы... — См. примеч. 2 к стих. "Цветы, вы так счастливы...".

261

Фетида — в греч. миф. одна из нереид, морских божеств.

262

Косою вооружено... — Пассаж о всесилии Времени является реминисценцией из "Романа о Розе" Гильома де Лорриса (XIII в.) и соответствует античным изображениям Хроноса (Времени), по народной этимологии отождествленного с одним из титанов — Кроносом (в рим. мифологии — Сатурном), пожиравшим им же рожденных сыновей.

263

Ее Удачею зовут... — В оригинале — Случай (Ocasion). Его изображение совпадает с атрибутами Кайроса, персонификации счастливого случая (букв, "подходящее время для действий") греческих скульптур V-IV вв. до н. э. Описание могло быть заимствовано Маньи из эпиграммы Посидиппа, содержащейся в "Антологии Плануда" (4, 275), составленной в XIV в. монахом Максимом Планудом и очень популярной в эпоху Возрождения. Ср. у Посидиппа (с. 7-10):

Что за вихор на челе у тебя? — Для того, чтобы встречный

Мог ухватить за него, — Лысина сзади зачем? —

Раз только мимо тебя пролетел я на стопах крылатых,

Как ни старайся, меня ты не притянешь назад.

Пер. Л. В. Блуменау

264

Чрез Авансона... — Герцог Жан д'Авансон, посол Франции при папском дворе, с которым О. де Маньи в 1554 г. в качестве секретаря отбыл в Рим.

265

Автор не установлен. Судя по структуре, он предназначался для исполнения с музыкальным сопровождением. Предположение об авторстве Луиджи Аламанни сомнительно, так как мадригал по стилю и лексике сильно отличается от его стихов. См.: Boy Ch. P. 194

266

Инициалы G. C. Т., которыми подписана ода, скорее всего принадлежат поэту Габриэлю Шапюи Туранжо (Gabriel Chappuys Tourangeau), о котором известно лишь, что им была опубликована в Лионе книжечка "Образы Библии, переложенные в стансы" ("Figures de la Bible declarees par stances", 1582).

267

Мусагет — от греч. Mousagetes, букв, "ведущий Муз", т. е. Аполлон.

268

Память о Дафне.., — Нимфа Дафна была превращена богами в лавровое дерево и тем избежала преследований влюбленного в нее Аполлона.

269

Инициалы А. Ф. Р. расшифровываются как Антуан Фюме, Советник (Rapporteur). См. примеч. 1 к стих "О поцелуях Луизы Лабе".

270

Стихотворение является переводом латинской эпиграммы Иеронима Ангериана (Джеромо Анджериано, 1480-1538), неолатинского поэта из Неаполя. Его книга эпиграмм "Забавы Эрота" ("Erotopaegnion", 1512) была широко известна поэтам Возрождения. О его читаемости и значимости свидетельствует и сборник 1595 г., где Ангериан соседствует с такими популярными латинскими поэтами Возрождения, как Михаил Тарханиот (?-1500), Михаил Марулл (1453-1500) и Иоанн Секунд (Michael Tarch. Marullus. Hieron. Angerianus et Joannes Secundus, poetae elegantissimi. Spire Nemetum. P. 221-227).

Предположительным автором стихотворения называют Меллена де Сен-Желе (1487-1558), талантливого придворного поэта-петраркиста, часто бывавшего в Лионе, друга Оливье де Маньи.

271

Автор — Гийом Обер (Guillaume Aubert, 1534-?), генеральный адвокат Податного суда, уроженец Пуатье. Очевидно, был хорошо знаком с Луизой Лабе и ее окружением, прежде всего с поэтами-пуатуазцами Пелетье дю Маном, Антуаном де Баифом, а также с Оливье де Маньи, который посвятил Оберу одну из своих од. Точно можно сказать, что он был в Лионе в 1546-1547 гг., когда по поручению Маргариты Наваррской (1492-1549) он издавал у Жана де Турна (издателя сочинений Луизы Лабе) цикл ее стихотворений "Les Marguerites de Marguerite de Navarre" (1547).

"Похвалы..." написаны после 1549 г., так как в них упоминается Олива, героиня сонетного цикла Дю Белле, опубликованного в 1549 г. Г. Оберу, почитателю Плеяды и особенно Дю Белле, принадлежит и "Элегия на кончину Жоашена Дю Белле" ("Elegie sur le trepas de Joachim du Beilay", 1580), стилистически напоминающая "Похвалы...". См.: Berriot К. P. 235.

272

Гребень высится ужасный... — Автор сравнивает Л. Лабе с Афиной, богиней военной мощи, на гребне шлема которой были змеи.

273

Римлянина-старика... — Большинство исследователей полагают, что речь идет о Луиджи Аламанни (см. примеч. к стих. XI). Однако К. Беррьо, идя вослед Люку Ван Брабанту (Brabant Luc van. Louise Labe et ses aventures amoureuses... Coxydesur-Mer, 1966), усомнившемуся в справедливости такого утверждения, считает, что речь идет о Клемане Маро, который долгое время жил в изгнании в Италии (см.: Berriot К. Р. 107-109, 235-236). Эта версия нам представляется недостаточно аргументированной: характеристика Музы старого поэта, данная в стихотворении Обера, — "docte, divine" ("ученая, божественная") — в 50-с годы не прилагалась к К. Маро, но закреплена была за Морисом Сэвом, поэтами Плеяды и последователями их доктрины "ученого поэта" ("doctus poeta"), к которой К. Маро не успел приобщиться. Применительно же к поэзии Луиджи Аламанни, автора изысканной эпической поэма "Благородный Джироне" (1548) и неопетраркистских стихотворений, это определение вполне приложимо.

274

...край Сатурна... — т.е. Италия, так как Сатурн почитался богом золотого века Лациума (центральной области Италии).

275

Как Семирамида... — См. примеч. 6 к Элегии I.

276

Пик, глава крутой горы... — пик Монблана.

277

Пентесилея (или Пенфесилея) — в греч. мифологии царица амазонок — дев-воительниц. Во время троянской войны она пришла на помощь троянцам и погибла в битве с Ахиллом.

278

...девы, коих рвенье... — т. е. амазонки. Их именование (Amasones — букв, "безгрудые"), как принято считать, происходит от обычая выжигать у девочек правую грудь, дабы дальше оттягивать тетиву лука.

279

В бой бросалась... — Имеется в виду участие Л. Лабе в костюмированном турнире, изображавшем битву французов и испанцев, а не в походе против Испании, как полагали раньше ее биографы. Турнир был организован в 1542 г. в честь дофина Генриха (будущего короля Генриха II), останавливавшегося в Лионе, откуда он отправлялся на осаду испанской крепости Перпиньян. См. нашу статью, с. 196.

280

Горделивый сын Климены... — т. е. Прометей, сын океаниды Климены и титана Иапета, против воли Зевса укравший огонь, дабы подарить его людям.

281

Выше дола... — т. е. чуть выше долины слияния Роны и Соны, где расположен Лион.

282

Рон... — по-фр. река Рона мужского рода.

283

Сад тенистый и отрадный... — Описание сада, занимающее в "Похвалах..." столь значительное место, составляет устойчивый топос средневековых стихотворных сочинений, где он является символом райского сада и совершенства его обитателей. Схожее описание содержится в версии "Романа об Александре" (XII в.), "Сада Наслаждений" в "Романе о Розе" Гильома де Лорриса (XIII в.) и мн. др.

284

Алкиной — в греч. миф. царь феаков, у которого на о. Схерия был вечнозеленый сад.

285

Там с лилеями, росли // Полумесяцы прелестны... — Букв, сказано: "Лилии и гордые полумесяцы // Нашего могущественного Принца". Автор "Похвал..." не случайно соединил лилии, цветы королей Франции, с удвоенными полумесяцами, так как они входили в герб Дианы де Пуатье, герцогини де Валантинуа (1499-1560), возлюбленной дофина Генриха, которая присутствовала на турнире, о котором выше шла речь (см. примеч. 9). Именование Генриха Принцем свидетельствует о том, что "Похвалы..." написаны до 1547 г., когда он уже стал королем.

286

Что в бедре Зевеса рос... — т. е. бога плодородия земли Диониса, рожденного из бедра Зевса. Непременный атрибут Диониса — виноградная лоза.

287

Лист оливы убеленный... — Олива — священное дерево Афины, почитавшееся как "дерево судьбы". Однако оно упомянуто лишь для антитезы лавру (см. след, примеч.), так как в Лионе оливы (маслины) не растут.

288

...побег вечнозеленый // Коий Аполлон любил... — т. е. лавр. См. примеч. 3 к "Оде".

289

Древо, верное Кабеле... — т.е. сосна, посвященная фригийской богине Кибеле, дарующей плодородие. Ср. у Ронсара (Сонеты к Елене. Кн. II. VIII):

Сажаю в честь твою я дерево Кибелы —

Сосну, чтоб о тебе все знали времена.

Пер. С. Шервинского

290

И кусты, что студят в теле // Афродитино тепло... — До XIX в. комментаторы не могли идентифицировать растение, которое в тексте названо "cerverin". Лишь ученые-ботаники по просьбе Брего дю Лю, биографа Луизы Лабе, определили, что это vitex agnus castus, разновидность вербы, из ягод которой в монастырях готовился напиток, подавляющий плотские желания (см.: Zamaron F. Р. 26). Т.е. в саду Луизы, еще чуждой чувства любви, растут растения и цветы, охраняющие ее целомудрие.

291

Древо темное... — т. е. кипарис, в который был превращен юноша, носивший это имя, любимец Аполлона (Феба). См.: Овидий. Метаморфозы. X. 106-142.

292

Мирты Кипра... — т. е. деревья, посвященные Венере, рожденной у берегов о. Кипр.

293

Друга жаждал зреть в выси... — т. е. солнце. Ноготок, так же как и подсолнух, в течение дня поворачивается за солнцем.

294

Были там... — Среди цветов в райском саду Луизы названы и многие редкие цветы: damas — вид примулы, mastis — душистый тимьян, а также les brunettes — европейский цикламен, который как и vetex agnus castus (см. примеч. 21) "студит в теле" любовное желание. См.: Berriot К. Р. 124.

295

Гиацинт (или Гиакинф) — в греч. миф. прекрасный юноша, сын спартанского царя Амикла, любимец Аполлона, которого бог случайно убил во время состязания по метанию диска. Из его крови вырос цветок.

296

Ходом всем напоминая... — т. е. извилистостью напоминая лабиринт на Крите, куда был заключен Минотавр, чудовище с головою быка, "порожденье" дочери Гелиоса Пасифаи и быка, страсть к которому ей была внушена Афродитой.

297

К нам стремил Титан свой ход... — т. е. река Рона как воплощение бога вод.

298

У испанских теплых вод... — Рона впадает в Средиземное море у берегов Испании (в Лионский залив).

299

Дщерь-соратница Зевеса... — В оригинале букв, сказано: "Мощная Тритонида // Дочь бога кандийского", т. е. Минерва, богиня мудрости, дочь Юпитера (Зевса), особо почитавшегося на Крите, в средние века именовавшемся также и Кандий. Минерва отождествлялась с Афиной, родившейся близ оз. Тритон в Ливии.

300

...охотница Эфеса, // Сребролукого сестра... — т. е. Артемида, сестра-близнец Аполлона, богиня-девственница и охотница, покровительница амазонок.

301

Анхис — царь Дардапиил, пленивший Венеру, от которого ею был рожден герой троянской войны Эней.

302

Симоент — река, на берегу которой согласно одной из мифологических версий родился Эней.

303

...вручил Елене // Как наследство Тиндарей. — Согласно мифу прекрасная Елена была дочерью Леды не от ее супруга царя Тиндарея, но от Зевса, явившегося к ней в образе лебедя.

304

С нею двух отважных братьев... — т. е. Кастора и Поллукса (см. примеч. 34 к "Спору Безумия и Амура"). Кастор — укротитель коней, Поллукс — кулачный боец. Автор уподобляет "божественным близнецам" братьев Луизы Лабе — Франсуа, принимавшего участие в турнире 1542 г. и в костюмированной битве гладиаторов, разыгранной перед Генрихом II в Лионе в 1548 г., и Матье, известного своим искусством возничего.

305

Амик — в греч. миф. великан, царь племени бебриков в Вифинии (Малая Азия), которого в кулачном бою сразил Полидевк.

306

Градив — одно из именований Марса (Gradivus — букв. "идущий вперед").

307

Холм возвышен... — т. е. гора Фурвьевр (см. примеч. 8 к "Оде в честь Дамы Луизы Лабе..."), на которой, по преданию, стоял храм, посвященный Венере и называвшийся "Forum Veneris" ("Форум Венеры"). Во времена Луизы Лабе этимологию названия Форвьевр (Forvievre, Fotirvievre или Forviere) связывали именно с "Forum Veneris". Однако, как утверждают позднейшие лингвисты, оно восходит к латинскому именованию Лиона — Lugudanum, что означает "воронья гора", в переводе на французский — Corviere, искаженной формой которого и является Форвьевр. См.: Boy. Ch. Р. 196.

308

Местом твоего зачатья... — Исходя из описания места рождения Луизы, данного в последующих строках, комментаторы идентифицировали его с Парсье-ан-Домб, владением матери Л. Лабе, которое она часто посещала и где была похоронена. Оно находилось в пяти лье от Лиона, на излучине Соны, меж городками Невиль и Треву.

309

...Цереры светлы зерна... — В рим. миф. Церера — богиня хлебных злаков и урожая, ей посвящались праздники посевов и жатвы (цереалии).

310

...воителю подарит... — До сих пор неясно, кто был юношеской любовью Л. Лабе. Версии некоторых исследователей, что им был Генрих II или Клеман Маро, не получили сколько-нибудь заслуживающих внимания подтверждений. См.: Zamaron. P. 32; Berriot К. Р. 53, 252 (note 3).

311

...Поэта // Что из Рима к нам пришел... — В тексте он назван так же, как и в начале "Похвал...", — "Poete Rommain" (романский поэт). См. примеч. 2.

312

Маро — Клеман Маро. См. примеч. 1 к стих. "Дары Даме Луизе Лабе".

313

Лафонтен — очевидно, Жан-Шарль Фонтен (1513-1588), друг Маро, плодовитый поэт из Лиона, автор сборников "Любовный источник" ("Fontaine d'Amour", 1545), "Ручьи" ("Les Ruisseaux", 1555) и мн. др., содержащих послания, элегии, эпиграммы и песни в духе маротической поэзии.

314

Myлен — Антуан де Мулен, лионский поэт, секретарь принцессы Маргариты Наваррской. Предполагают, что среди стихотворений к Луизе Лабе, авторство которых не установлено, может быть, есть и сочиненные им.

315

Дерзостный... Сэв — т. е. поэт Морис Сэв. См. нашу статью, с. 195-196.

316

Невеликой речки Клана... — На реке Клан (или Клэн) стоит город Пуатье, родина Г. Обера.

317

Буше — Жан Буше, так же как и Г. Обер, уроженец Пуатье, второстепенный поэт, но известный юрист, друг и покровитель Г. Обера. Его упоминание подтверждает, что "Похвалы..." принадлежат именно Г. Оберу, а не другим поэтам из Пуатье (П. дю Ману или Ж.-А. де Баифу).

318

Имя ангела благое... — Далее в тексте названо имя возлюбленной, в честь которой Ж. Буше слагал стихи, — Анжелика. Однако сведений об этих стихах нам разыскать не удалось.

319

С чадами благой Латоны... — т. е. Аполлоном и Артемидой, рожденными от Зевса дочерью титана Коя и Фебы (рим. Лето) Латоной.

320

...с семейством аонид. — См. примеч. 2 к "Оде в честь Дамы Луизы Лабе".

321

Так пришел Гектор к Энею... — Имеется в виду эпизод из "Энеиды" Вергилия (II, 268-302), где Энею во сне является Гектор и предсказывает ему его судьбу.

322

Рокот арфы Ариона... — греческий поэт-кифаред с о. Лесбос (VII в. до н. э.), который, согласно легенде, был спасен в море дельфином, очарованным его пением.

323

Гюг Салель (Hugues Salel ?-1553) — гуманист, ученый, поэт (в 1540 г. вышел сборник его поэзии "Oeuvres") и переводчик античных авторов, главный дворецкий короля Франциска I и придворный капеллан Маргариты Наваррской. Был покровителем О. де Маньи, которого по завещанию оставил своим душеприказчиком; восхищался талантом Рабле, поощрял деятельность поэтов Плеяды (Дю Белле, Ронсара, Баифа), был дружен с Э. Доле. Вышеупомянутый сборник "Любовных стихотворений" О. де Маньи предварялся рядом стихотворений в честь его автора, среди которых был и сонет Г. Салеля. Более чем вероятно, что он, посещавший Лион вместе с королевским двором, был лично знаком с Луизой Лабе.

324

До XIX в. оригинал текста завещания считался утерянным. Оно было обнаружено в архиве Лионского округа биографом и издателем Л. Лабе Н.-Ф. Кошаром и в 1824 г. опубликовано Ж. Брего дю Лю в "Исторических и статистических архивах округа Роны". В атом же году оно было включено в издание сочинений Л. Лабе Леоном Буателем (Oeuvres de Louise Labe / Ed. publiee par Leon Boitel. Lyon, 1924), который опубликовал его и отдельной брошюрой в 1825 г.

325

...сто малых месс... — В отличие от "больших месс" они совершаются без пения, а лишь с чтением псаломщика.

326

...ферму... — В тексте употреблено слово "la grange" (букв. "рига"), имевшее в лионском округе XVI в. значение "ферма" или вообще "владения в сельской местности".

327

...святого Мартина зимнего... — т. е. 11 ноября.

328

Тома Фортен — Томазо Фортини, родом из Флоренции, коммерсант и адвокат, близкий друг Луизы Лабе.

329

каковой кредит... ассигнован в... Руане... — 5-процентный заем, сделанный Тома Фортини по поручению Л. Лабе в 1556 г. в Руане, где он был в качестве ее доверенного лица в связи с публикацией второго издания ее сочинений.

330

...турских ливров... — Монеты, чеканившиеся в г. Туре и имевшие хождение наравне с парижскими.

331

...без осмотра, проверки и описи... — Это распоряжение Л. Лабе лишило потомков возможности иметь в руках описание ее библиотеки, картин, альбомов и многого другого.

332

* В тексте — пропуск.

333

Долгое время исследователи полагали, что Королевская привилегия была опубликована лишь в издании сочинений Л. Лабе 1556 г. Однако, как выяснилось, она содержалась и в первом издании, но на обороте последней страницы. См.: Boy Ch. Op. cit. Т. 1. Р. 197.

334

...прево... — глава муниципальной власти.

335

...сенешаль... — судейский чиновник, вершивший суд от имени короля.

336

...любезной нам... — О знакомстве юной Луизы Лабе с королем см. нашу статью.

337

Диалог... много Сонетов, Од и Посланий... — Характерна неточность именования сочинений Л. Лабе: перечисляются наиболее распространенные жанры поэзии XVI в., на которые Генриху II уже приходилось давать свою королевскую привилегию другим французским поэтам (П. де Тийару, Ронсару, Сен-Желе и др.).

338

По новому стилю — год 1555-й.

339

"Ты пела любовь! И это стало твоего судьбой" — строка из цикла "Слезы" Марселины Деборд-Бальмор.

340

Библиографию исследований о жизни и творчестве поэтессы см, в кн.: Labe L. Edition critique et conimentee par Enzo Giudici. Geneve, 1981. P. 248-250.

341

См. материалы к биографии Луизы Лабе авторов XVI в. в кн.: Oeuvres de Louise Labe publiees par Charles Boy. P., 1887. Vol. 2. P. 89-130.

342

Ruolz Ch. Jos. de. Discours sur la personne et les ouvrages de Louise Labe Lyonnaise... Lyon, 1750.

343

Pernetti J. Recherches pour servir a l'histoire de Lyon ou ies Lyonnais dignes de la meinoire. Lyon, 1757. Vol. 1. P. 348-353.

344

Lat Breghot da. Melanges biographiques et litteraires pour servir a l'histoire de Lyon... Lyon, 1825.

345

Gonon P. M. Documents historiques sur la vie et des moeurs de Louise Labe... Lyon, 1844.

346

Oeuvres de Louise Labe / Ed. par. P. Blanchemain. P., 1875.

347

O'Connor D. Louise Labe, sa vie et son oeuvre. P., 1926.

348

Brabant Lacvan. A propos de la date de nais-sance de Louize Labe / Revue des Langues vivantes. 1966. 1. P. 36-41; Louizo Labe et ses aventures amoureuses... Coxyde-sur-Mer, 1986.

349

Giuidici E. Louise Labe e l' "Ecole lyormaise" (Studi e ricerche con documenti inediti). Napoli, 1964.

350

Berriot K. Parlez-moi Louise. P., 1980; Berrtot K. Louise Labe. La Belle Rebelle et le Francois nouveau suivi des Oeuvres completes. P., 1985.

351

См.: Girauli I. Louise Labe, nymphe ardente du Rhone, Lausanne, 1966, P. 70-75.

352

См.: Larnac J. Louise Labe, La Belle Cordiere de Lyon. P., 1932. P. 32.

353

См.: O'Connor D. Op. cit. [Appendice]. P. IX.

354

См.: Dialogo di Lodovico Dolce, delta institution delle Donne... Vinegia, 1545; Rodocanachl E. La femme italienne de la Renaissance. P., 1907. P. 43-46.

355

Da Verdier A. Bibliotheque. Lyon, 1585. P. 822.

356

См.: Langlais J. L'education avant Montaigne. P., 1907. P. 52-57.

357

В одном из своих стихотворений 1558 г. Дю Белле писал: "Je hay le scavoir pedantesque" ("Я ненавижу педантичное знание").

358

Об этом на закате Возрождения напишет в своих "Опытах" великий Монтень, подчеркивая, что "удовольствие от книг" не должно мешать изучению "науки самопознания" (Монтень Мишель. Опыты. М., 1979. Кн. I-II. Гл. X. С. 357).

359

Так, рисуя подвижнический путь, на который должен встать поэт, дабы овладеть "доктриной", т. е. ученостью, Дю Белле писал: "Кто хочет в творениях своих облететь весь мир, должен долго оставаться в своей комнате; а кто желает жить в памяти потомства, должен как бы умереть для себя..." (Du Bellay. Deffence et Illustration de la langue franjoyse. P., 1946. L. II, 3).

360

O'Connor D. Op. cit. P. 67.

361

См.: Bourciez Ed. Les moeurs polies et la litterature de cour sous Henri II. P., 1886. Vol. 1. Ch. 4.

362

См.: Vines J. De l'Institution de la femme chretienne. Havre, 1891. P. 136, 139.

363

См.: Lefranc A. Le Platonisme et la litterature platonicienne en France a l'epoque de la Renaissance (1500-1550) / Grands ecrivains francais de la Renaissance. P., 1914.

364

См.: Oeuvres de Louise Labe / Ed. par P. Blanchemain. P, XV.

365

См.: O'Connor D. Op. cit. P. 84.

366

См.: Feugere L. Femmes poetes аи XVI siecle. P., 1860.

367

См.: Виппер Ю. В. Поэзия Плеяды. М., 1976. С. 311. Трудность подобного вычленения заключается прежде всего и в том, что образ возлюбленной у Маньи гораздо более условен, нежели у Луизы Лабе, и не выходит за рамки неопетраркистского канона. См.: Faure J. О. de Magny: Etude biographique ot litteraire. P., 1885.

368

Magny О. de. Odes / Ed. Courbet. P., 1876. Vol. 2. P, 223.

369

См.: O'Connor D, Op. cit, P. VII-XI.

370

О Лионе 50-60-х годов XVI в. см.: Monfalcon J.-B. Histoire de la ville de Lyon. Lyon, 1847. P. 657-679; Girault J, Op. cit. P. 225-227.

371

См.: Ibid. P. 234.

372

См.: Поэты Возрождения в переводах Ю. Верховского. М., 1948. С. 213; Европейские поэты Возрождения. М., 1974. С. 305-307; Книга песен: Из европейской лирики XIII-XVI веков. Л., 1986. С. 204-218.

373

Le Courtisan de Messire Baltazar de Castillon nouvellement revu et corrige. Lyon, 1538.

374

Подробно о "споре о женщинах" см.: Lefranc A. "Le Tiers Livre de Pantagruel" et la Querello des femines" // Revue des Etudes rabelaigienneg. 1904. T. II. P. 1-10; 78-79; Виппер Ю. Б. Указ. соч. С. 149 и след.; Berriot К. Louise Labe. La Belle Rebelle... P. 174. 197, 282.

375

Об усилении влияния платонизма на французскую культуру Возрождения в 40-е годы см.: Lefranc A. Le Platonisme et la literature en France // Grands ecrivains francais de la Renaissance, P., 1914. P. 64.

376

См.: Петрарка Ф. Лирика. М., 1980. С. 21.

377

O'Connor D. Op. cit. P. 138.

378

"Олива", например, содержала 115 сонетов, "Любовь к Кассандре" — 221, а первая книга "Любовных заблуждений" — 69 сонетов.

379

Об этом жанре см.: Гаспаров М. Л. Поэзия Иоанна Секунда // Эразм Роттердамский, Иоанн Секунд. М., 1983. С. 263-264, 271-272.

380

К этому жанру обращались и поэты из окружения Луизы Лабе: П. де Тийар в 1552 г. издал две книги философских диалогов "Отшельник..." ("Le Solitaire Premier ou Discours des Muses" и "Le Solitaire Second ou Discours de la Musique"); Жаку Таюро принадлежат "Диалоги" ("Les Dialogues de Jacques Tahureau Gentilhomme de Mans", 1555), известные задолго до их издания.

381

См.: O'Connor D, Op. cit. P. 93,

382

Sainte-Benve Ch.-A. Nouveaux bundles. P., 1865. Т. IV, P, 306,

383

В пятой строке III элегии Луиза Лабе сама называет это свойство своей личности — "simplesse", т. е. простодушие, доверчивость,

384

См.: Гаспаров М. Л. Латинская литература / История всемирной литературы. М., 1984. Т. 2. С. 506.

385

См.: Plandford J. Holly. Classical Eclogue and Medieval Debate // Romanic Review, Columbia University Press, 1911; Jeanroy A. Les origines de la poesie lirique en France au Moyen Age. P., 1889. P. 48 et suiv.

386

Об итальянских источниках "Спора" Луизы Лабе см.: Giudici Е. Louise Labe et l'Ecole lyonnaise. Napoli, 1964. P. 129-151.

387

O'Connor D. Op. cit. P. 104.

388

Ibid.

389

Такого же мнения придерживался и Сент-Бёв. См.: Saints-Beuve Ch.-A. Tableau historique et critique de la poesie francaise et theatre francais au XVl'siecle. 2-me ed. P., 1835, T. 1, P, 50-52.

390

O'Connor D. Op. cit. P. 104.

391

См.: Монтень М. Опыты. М., 1979. Кн. 1/2. С. 357.

392

Там же. С. 125.

393

См.: O'Connor D. Op. cit. P. 125.

394

См.: Lefranc A. Le Platonisme et la litterature platonicicnne a l'epoque de la Renaissance / Revue d'Histoire litteraire. P., 1896. P. 31 et suiv.

395

Perelmann C., Olbrechts-Tyteca L. La nouvelle rhetorique: Traile de l'argumentation. P., 1958. P: 49. См. также: Baird A. C. Argumentation, Discussion, Debate. N. Y., 1950. P. 307.

396

Logan M.-R. La portee theorique du "Debat de Folie et d'Amour" de Louise Labe // Saggi e ricerche di litteratura francese. Roma, 1977. Vol. 16. P. 22.

397

Таково было название серии, в которой появилась книга Ж. Энара, посвященная лионским поэтам XVI в. См.: Aynard J. Les poetes lyonnais precurseurs de la Pleiade. Maurice Sceve — Louise Labe — Pernette de Guillet. P., 1924.

398

Sasu Voichita. La lyrique feminine francaise / Zagadnienia rodzajovv literaddch, XXI, (1978), I (40). P. 58.

399

Эта фигура разнообразно используется и в сонетах IX-XIV, XI-XIV.

400

См.: Zamaron F. Louise Labe, Dame de Francaise. P., 1968.

401

См.: Giadici E. Louise Labe. Roma; P., 1981;; Tracconaglia G. Une page de l'histoire de l'italianisme a Lyon. A travers le "Canzoniere" de Louise Labe. Lodi; Dall'Avo, 1915-1917. Ch. II.

402

Достаточно вспомнить знаменитый XII сонет из "Любви к Кассандре" Ронсара "Любя, кляну, дерзаю и не смею..." ("J'espere et cram, je me tais et supplie..."), сонет "Я плачу и пою.,." ("Ores je chante et ores je lamente...") из "Оливы" Дю Белле или CIII сонет "Ищу я мира, нахожу лишь распрю..." ("Je chercbe paix, et ne trouve que guerre") из "Вздохов" Маньи, XLII сонет "Спокоен и растерян я, в себе уверен и охвачен страхом..." ("Je me trouve et me pers, je m'assure et m'effroy...") из "Любовных стихотворений" Жоделя.

403

См.: Raymond M. L'Influence de Ronsard sur la poesie francaise (1550-1585). Geneve, 1905.

404

Du Bellay J. La Delfence et illustration do la langue franjoyse. P. 202.

405

О традициях провансальской любовной лирики в поэзии Петрарки см.: Schiaffini A. Lingua e technics nella poesia d'amore clai Provenzale al Petrarca / Cultura Neolatina. Modena, 1943, III.

406

См.: Vianay J. Le pelrarquisine en France au XVI-me siecle. Montpellier, 1909; Виппер Ю. В. Указ. соч. С. 143-149.

407

Moreas J. Reflexions sur quelques poetes. P., 1912. P. 33.

408

См.: Jasinski M. Op. cit. P. 4.

409

Так определил функцию сонета в поэзии XVI река Луи Арагон. См. его статью "Du Sonnet" / Les Lettres francaises, 1954. Mars.

410

См.: Zumthor Paul. Anthologie des grands rhetoriqueurs. P., [1978]. P. 46.

411

Ibid. P. 182.

412

Ibid. P. 238-239.

413

Ibid. P. 241.

414

О "средневековости" Мориса Сэва см.: Aynard J. Op. cit. P. 17-26.

415

О сравнительной поэтике "trobar clus" и "trobar leu" см.: Salvedra de Grave J. Observation sur l'art de Girault de Borneil. Amsterdam, 1938. P. 22-24.

416

См.: Bernard de Ventadour. Chanson d'Amour / Ed. Mosche Lazar. P., 1968. 9-12; Бернарт де Вентадорн. Песни. М.: Наука, 1979.

417

Ibid. P. 10.

418

Ibid. P. 20.

419

"Tu m'as ocis, or m'as rendu la vie... Que la mors me semble vie" ("Ты погубил меня, и ты же даришь жизнь... И жизнью кажется мне смерть").

420

"Kant je morrai per tant Ke je la vie" ("Хоть умираю я, но все ж живу").

421

Тексты этих баллад см. в кн.: Charles d'Orleans. Poesies / Ed. Pierre Champion. P., 1971. P. 191-203.

422

Так Луизой Лабе не были восприняты антитезы Роберте "Без глаз я вижу, без ушей я слышу, // Ищу я мира средь сомнений и тревог", восходящие к 134-му сонету Петрарки. См.: Zamthor P. Op. cit. P. 125.

423

См. примеч. к сонету VIII.

424

Du Bellay J. Op. cit. P. 123-124.

425

О принципе "подражания древним" в поэтике Плеяды см.: Гуковская З. Из истории лингвистических воззрений эпохи Возрождения. Л., 1940.

426

Сознательно, ибо она была знакома с "Защитой" и первыми опытами возвышенной поэзии Ронсара и Дю Белле.

427

Maulnier Т. Introduction a la poesie francaise. P., 1939. P. 39.

428

О простоте и кажимости легкости ее достижения напишет Дю Белле в 1558 г. во II сонете своих "Сожалений":

Et peut estre que tel se pense bien habile,

Qui trouvant de mes vers la ryme si facile,

En vain travaillera, me voulant imiter.

(И может быть, что ошибется тот в искусности своей,

Кто, сочтя моих стихов форму очень легкой,

Тщетно будет трудиться, желая мне подражать.)

429

O'Connor D. Op. cit. P. 141.

430

Определение Мориса Сэва и других лионских поэтов как предшественников Плеяды содержалось в уже упоминавшейся книге Ж. Энара (см. примеч. на с. 230), а затем было развито и аргументировано многими исследователями, включая А. Шамара, А. Вебера, М. Рэмона и др.

431

См. об этом: Виппер Ю. Б. Указ. соч. С. 121-122.

432

См.: Raymond M. Op. cit. P. 17-18.

433

Подробно о движении поэзии и поэтики Плеяды к "примирению" с отечественной традицией см.: Виппер Ю. В. Указ. соч. С. 120-122, 258-262, 320, 333-334, 339, 313-344, 350-351, 360 и след.

434

О роли Лиона в приобщении Франции к античности и итальянской литературе см.: Chamard Н. Les origines de la poesie francaise de la Renaissance. P., 1920. P. 237 et suiv.; Sanlnier V.-L. Maurice Sceve. P., 1948. Ch. I, XVI.

435

Так, например, Луиджи Аламанни, ставший в эпоху Плеяды одним из самых читаемых итальянских поэтов, издал свои "Тосканские стихи" в Лионе в 1531 г.

436

Claudin A. Origines de I'imprimerie a Albi en Languedoc. P., 1880. P. 80.

437

Именно об этой поражающей непривычности и блистательности Лиона, "не уступающего ни Лондону, ни Венеции, ни Анверу", напишет Дю Белле в 137-м сонете своих "Сожалений".

438

См.: Jasinski M. Op. cit. P. 37-38.

439

Секстина была введена в XVI в во французскую поэзию П. де Тийаром.

440

Sebillet Th. Art poetique francoys/Ed. P. Gaiffe. P., 1932. Ch. II, part 2.

441

Peletier du Mans, J. Art poetique. Lyon, 1555. Part. II.

442

Отличавшаяся от итальянского расположения терцетных рифм CDCDCD у Данте, Петрарки и петраркистов. См.: Jasinski Max. Op. cit. P. 29, 40,59.

443

См.: Ibid. P. 40,

444

Ibid.

445

Из 24 сонетов в 12 терцеты рифмуются CCDEED.

446

Du Bellay J. Op. cit. P. 207.

447

См.: Moreas J. Op. cit. P. 34.

448

См. примеч. к сонету в кн.: Louize Labe. Version Castellaria у Prefacio do J. Edgardo Rivera Martinez <...>. Lima, 1960. P. 275.

449

Da Bellay J. Op. cit. P. 35.

450

Sainte-Beuve Ch. A. Nouveaux Lundis. T. 4. P. 308.

451

O'Connor D. Op. cit. P. 158.

452

См. сонеты IV, V, VII, VIII, X, XI, XII, XIV, XVIII, XIX, XXII.

453

См.: Гроссман Л. Борьба за стиль. М., 1927. С. 136-139.

454

Faguet Е. Histoire de la litterature francaisfe. P., 1900. T. 1. P. 387.

455

O'Connor D. Op. cit. P. 135.

456

См. сонеты II, XIV, XVIII; строки 81-82, 87-88, 97 во II элегии.

457

О языке Луизы Лабе см.: Gindici E. Louise Labe et l'"Ecole lyonnaise".

458

См., например, комментарий к басне "Смерть и умирающий" в кн.: Fables de la Fontaine precedes de la vie d'Esope. Tours, 1885. P. 230.

459

Об "эстетике небрежности" см.: Kohn R. Le gout de la Fontaine. P., 1962, а также нашу статью "О французском классическом стиле" в кн. "Теория : литературных стилей. Типология стилевого развития i нового времени" (М., 1976. С. 247 и след.).

460

Boileau. Art poetique. Ch. II. V. 72.

461

Jasinskt M. Op. cit. P. 62.

462

Библиографию изданий сочинений Луизы Лабе см. в кн.: Labi L. Oeuvres completes / Ed. Enzo Giudici. P. 237-248.

463

Oeuvres de Louise Charly, Lyonnoise, dite Labe, surnomtnee La Belle Cordiere. Lyon.

464

Wieland C. M. Louise Labe / Merkur, III, (1781), 23-28. Статья была переведена и издана по-французски в 1824 г.

465

Сент-Бёва обычно считают первооткрывателем поэзии Лабе, тогда как его статья появилась на десятилетие позже цикла М. Деборд-Вальмор.

466

Oeuvres de Louise Labe, Lyonnaise. Lyon, 1824.

467

Die vierundzwanzig Sonette der Louise Labe Lyoneserin, 1555 tibertragen von Rainer Maria Rilke. Leipzig, <1917>.

468

См.: Kupisz C. Louise Labe en Pologne / Cahiers d'Histoire. 1966. XI. N 4. P. 369.

469

Пушкин, разделяя мнение Буало и Лагарна, продолжившего осуждение поэтов Плеяды в своем "Лицее", бывшем одним из основных руководств по истории французской словесности в Царскосельском лицее, писал в статье "О ничтожестве литературы русской": "Труды Ронсара, Жоделя и Дю Белле остались тщетными" (Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 10 т. М., 1949, Т. 7, С. 309).

470

О судьбах поэтов Плеяды в России см.: Виппер Ю. Б. Указ. соч. С. 13-15. Весьма значимыми для расширения представлений русского читателя о французской поэзии XVI в. были антологии — "Поэты французского Возрождения" (Л., 1938), составленная В. М. Блюменфельдом, и "Хрестоматия по западноевропейской литературе" (М., 1937), изданная Б. И. Пуришевым.

471

См.: Giudici E. Document! della fama di Louise Labe: la seconda "garda d'honneur de la Belle Cor-diere" / Annali della Facolta di Lettere e Filosofia dell'Universita di Macerate. 1975. VIII. P. 215-271.

472

Лев и лилии были в гербе города Лиона.

473

Цит. по: Zartiaron. F. Louise Labe. Dame de Francaise. P., 1963. P. 78.

474

Ibid.

475

Например, Гийом Дезотель.

476

Вошедшую затем в поэтический сборник Арагона "Глаза Эльзы" ("Les yeux d'Elsa", 1942).

477

Рильке Райнер Мария. Записки Мальте Лауридса Бригге. М., 1988. С. 166-169.

478

Zamaron F. Op. cit. P. 7.

479

В подлиннике — нерифмованный сонет. Цит. по: Giudici E. Note sur la fortune posthume de Louise Labe / Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance. 1979, XLI. P. 350.

Загрузка...