Примечания

1

Имеется в виду героиня английской народной сказки о неуловимой дикой утке.

2

Манада — табун кобылиц.

3

Серапе — плащ.

4

Корда — длинная веревка, на которой лошадь гоняют по кругу.

5

Линней Карл (1707–1778) — знаменитый шведский ботаник, установивший классификацию растений.

6

«Булли» — по-английски значит «забияка», «буян».

7

Guasiti — порода ланей, водящихся исключительно в пампасах.

8

Эстансия — усадьба владельца, а иногда и целое поместье.

9

Матерь Божья (исп.).

10

Пеон — наемный слуга или рабочий из покоренных индейцев.

11

Гуарапе — сильно опьяняющий напиток, приготовляемый из сахарного тростника.

12

Бола — индейское оружие; дальше оно будет подробно описано.

13

Гуакамайа — красивая птица из породы попугаев с ярким оперением.

14

Тормента — ураган.

15

Хергас — кусок кожи, который индейцы употребляют вместо седла.

16

Арройо — ручеек, протекающий по ущелью между двумя отвесными скалами.

17

Viscacha — похож на большого кролика.

18

Испанская мера длины, около 85 сантиметров.

19

Название гигантского растения вроде крапивы, очень распространенного в некоторых частях пампасов, где оно покрывает большие пространства.

20

Простофиля. Испанцы этим именем называют европейцев и вообще иностранцев.

21

Petise живет в более северных странах, чем крупная порода страусов.

22

В искана, или бискача, — животное, похожее на кролика или зайца; водится исключительно в пампасах.

23

Род американского кролика; один из видов агути известен у нас под именем морской свинки.

24

Трубочка, через которую парагвайцы пьют mate — чай.

25

Сова эта ведет такой же образ жизни, как и близкий родич ее, живущий в норах луговых собак в Северной Америке.

26

Кто знает?

27

Здравствуйте, господа, здравствуйте, прекрасная дама!

Загрузка...