Имеется в виду героиня английской народной сказки о неуловимой дикой утке.
Манада — табун кобылиц.
Серапе — плащ.
Корда — длинная веревка, на которой лошадь гоняют по кругу.
Линней Карл (1707–1778) — знаменитый шведский ботаник, установивший классификацию растений.
«Булли» — по-английски значит «забияка», «буян».
Guasiti — порода ланей, водящихся исключительно в пампасах.
Эстансия — усадьба владельца, а иногда и целое поместье.
Матерь Божья (исп.).
Пеон — наемный слуга или рабочий из покоренных индейцев.
Гуарапе — сильно опьяняющий напиток, приготовляемый из сахарного тростника.
Бола — индейское оружие; дальше оно будет подробно описано.
Гуакамайа — красивая птица из породы попугаев с ярким оперением.
Тормента — ураган.
Хергас — кусок кожи, который индейцы употребляют вместо седла.
Арройо — ручеек, протекающий по ущелью между двумя отвесными скалами.
Viscacha — похож на большого кролика.
Испанская мера длины, около 85 сантиметров.
Название гигантского растения вроде крапивы, очень распространенного в некоторых частях пампасов, где оно покрывает большие пространства.
Простофиля. Испанцы этим именем называют европейцев и вообще иностранцев.
Petise живет в более северных странах, чем крупная порода страусов.
В искана, или бискача, — животное, похожее на кролика или зайца; водится исключительно в пампасах.
Род американского кролика; один из видов агути известен у нас под именем морской свинки.
Трубочка, через которую парагвайцы пьют mate — чай.
Сова эта ведет такой же образ жизни, как и близкий родич ее, живущий в норах луговых собак в Северной Америке.
Кто знает?
Здравствуйте, господа, здравствуйте, прекрасная дама!