Новый год в Англии в XV в. приходился на начало марта, поэтому необходимо указывать двойную дату.
Элл — мера длины, равная 114 см. «Стражи мира» — будущие мировые судьи.
“Leuce” — неопределенная мера длины, которая колебалась от 1 до 2 миль.
Ф. Бродель, касаясь этого вопроса, сообщает: «Полицейский ордонанс Шатле от 1622 г. довеет до 10 лье радиус круга, вне которого купцы могли заниматься закупками зерна; закупка скота разрешалась не ближе семи лье [от города] (ордонанс 1635 г.), а для закупки телят, выращенных на пастбище, и свиней была установлена граница в 20 лье (1665 г.). С начала XVII в. за четыре лье была отнесена зона закупок пресноводной рыбы, а оптовые закупки вина разрешались не ближе 20 лье». См.: Бродель Ф. Игры обмена. С. 23.
«Чужеземцами» в XIV–XV вв. горожане считали не только иностранцев, но и жителей других городов Англии, которые не были допущены к свободам города.
Ласт — мера объема, различная для отдельных товаров.
Речь идет о «новой пошлине», введенной в 1302 г. для купцов из Гаскони, а в 1303 г. для всех иностранных торговцев в добавление к «старой пошлине». Впервые экспортируемые из Англии товары были обложены пошлиной в 1275 г. Сначала это были только шерсть, кожи и шкуры.
При приготовлении вайда давала все оттенки синего и голубого цветов. Чтобы получить желаемый цвет, нужно было точно соблюдать технологию.
Квартер равен 291 литру.
О Джоне Гонте, герцоге Ланкастерском, речь уже шла выше.
Стоун равен 6,35 килограмма.
Все экспортировавшееся из королевства сукно впервые было обложено пошлиной только в 1347 г.
Общий экспорт Бристоля в этом году составил 7017 кусков.
С 1275 г. пошлина была установлена в размере 0,5 марки за мешок шерсти или 300 овчин.
Брутон и Тетбери в XV в. были центрами суконного производства, а торговцы рыбой из Ковентри постоянно торговали с Исландией либо через Бристоль, либо через Бостон.
1 крона равняется 5 шиллингам.
Роджер Тертл был богатейшим купцом, мэром Бристоля в 1321 г., членом городского совета, получал на откуп сбор пошлин в городе.
Добыча каменного угля в бристольском регионе продолжалась до XX в. и достигла своего максимального уровня перед Первой мировой войной.
В Средние века лучшие кожи назывались кордовскими потому, что при их изготовлении копировали технику выделки сыромятной кожи с помощью оливкового масла, применявшуюся первоначально в производстве высококачественных испанских кож.
Галлон равен, примерно, 4,5 литров.
“Wexmen” — сборщики взносов на светильники в процессиях.
Эль (“ell” — локоть) равен 45 дюймам.
“Shearman” — человек, обрабатывающий сукно, состригая ворс.
По мнению Р. Райли, “journeyman” — это ремесленник, получавший заработную плату за день (поденщик), от “journee” — «день». С ним согласна М.М. Яброва. См.: Riley R.W.J. A Social and Economic History of England. L., 1965. P. 27; Яброва М.М. Зарождение раннекапиталистических отношений… С. 66.
“Brodemede” — сукно, которое называлось, вероятно, от “Broadmead” в Бристоле, где оно производилось.
Каждый фримен в Йорке должен был иметь свой дом.
Право реверсии — право возврата. Имущество, временно подаренное (отданное) на определенных условиях и подлежащее возврату дарителю или его наследникам при несоблюдении оговоренных условий.
Ричард Мид был сыном Филиппа Мида, одного из наиболее влиятельных бристольских купцов, трижды мэра города.
Отсылаем читателя к первой части настоящей монографии.
Это третий брак Карла. Интересно отметить, что первым браком Карл Смелый был женат на сестре французского короля Екатерине Французской, а единственная наследница Карла — Мария Бургундская являлась дочерью от второго брака с Изабеллой Бурбонской.
То есть дать указания о торговле.
Семейное объединение купцов Сели, которое включало отца, Ричарда-старшего, и сыновей — Ричарда-младшего и Джорджа, входило в более крупную компанию купцов-стапельщиков.
По договору в Пикиньи Людовик XI за отказ от прав на французский престол обязывался ежегодно выплачивать Эдуарду IV 50 тыс. экю (10 тыс. ф. ст.).
Для гентцев бургундцы были иностранцами, которые приобрели власть над ними после того, как графство Фландрия вошло в состав владений бургундских герцогов. Фландрия находилась под сюзеренитетом Франции, и графы Фландрии должны были приносить оммаж французскому королю.
В этих переговорах принимали участие и представители купечества.
Вдова Карла Смелого, мачеха Марии Бургундской, официально представляла интересы наследницы герцога.
Этот брак так и не был заключен. Маргарита считалась невестой Карла VIII до 1493 г., когда помолвка была расторгнута, и французский король женился на Анне Бретонской, чтобы присоединить к Франции Бретань.
Английские купцы внимательно следили за судьбой Сент-Омера, который наряду с Гентом, Брюгге, Ипром и Дуэ был важнейшим торговым партнером купцов-стапельщиков.
Новый год в Англии в XV в. начинался в начале марта, поэтому приходится указывать двойную дату.
Д. Херст утверждает, что в 1640 г. фримены одержали победу. Но Д. Сакс с ним не согласен, считая, что Д. Херст неверно истолковывает источники. См.: Hirst D. The Representative of the People?: Voters and Voting and the Early Stuarts. Cambridge, 1975. P. 195; Sacks D.H. The Corporate Town and the English State… P. 104.
Пошлина на ввозимое вино.
Килдеркин — небольшой бочонок емкостью 18 галлонов.
После женитьбы на дочери Карла Смелого Марии Бургундской Максимилиан Габсбург получил титул герцога Бургундского.
Сэрпль — большой тюк шерсти, содержащий 2240 ф.
До 1752 г. новый год в Англии начинался 25 марта. Поэтому в публикациях документов даты с 1 января до 24 марта указываются двойные.
Каменный уголь, доставлявшийся с севера Англии по морю.
Эвелин имеет в виду пьесу Драйдена «Завоевание Гранады».
Речь идет о дочерях Якова, брата Карла II, будущих королевах Англии.
(в августе и октябре).
1 ярд = 91.44 сантиметра. Таким образом, проезжая часть дороги была менее 1,5 метров в ширину. Естественно, что на такой дороге двум повозкам разъехаться было затруднительно.
Бушель — мера сыпучих тел, равная примерно 35 литрам.
“Point” — шнурок с металлическими наконечниками, заменявший пуговицы.
В рукописи — “logge” — ср. англ., домик, сторожка, палатка.
В тексте “mansiones” — большой дом, многоквартирный дом.
В тексте — “Two messuages”.
“Chalon” — ср.-англ. шерстяной материал; покрывало; стеганое одеяло.
Право реверсии (“reversion”) — право возврата. Имущество, временно подаренное (отданное) на определенных условиях и подлежащее возврату дарителю или его наследникам при несоблюдении оговоренных условий.
В тексте — “jocalia шеа”.
То есть тонкие куски железа или стали, составляющие пластины панциря (лат).
Согласно Календарю Рикарта, Джордж и Роберт Булль были в этом году бейлифами.
Грубая ворсистая шерстяная ткань.
Ограниченное в порядке наследования и отчуждения.
Ассиза — твердо установленная цена.
В тексте — “armiger” — человек, имеющий право носить герб.
“Placebo” — «я буду угоден», первое песнопение заупокойной вечерни.
В тексте — “bedesman” = “beadsman” — молящийся за благодетеля; призреваемый в богадельне.
Возможно, “Sawcer” = “saucer” — чайное блюдце, поддонник, соусник.
“Bank” — вероятно, “Banker”, что означает чехол, покрытие для скамьи или стула.
В тексте — “durvng my yeres”.