Единственный на русском языке перевод всех сочинений Ксенофонта принадлежит Г. А. Янчевецкому. Он состоит из 5 выпусков, под общим заглавием: Сочинения Ксенофонта. Перевел Г. А. Янчевецкий. I. «Анабазис» (Отступление 10000 греков). Киев. 1876. II. «Воспоминания о Сократе» (Memorabilia). Спб. 1876. III. «Киропедия». Киев. 1878. IV. «История Греции» (Hellenica). Митава. 1879. V. «Мелкие статьи». Митава. 1880. Были и повторные издания некоторых выпусков.
Перевод этот сделан с любовью и усердием: прибавлены введения, оглавления, примечания, указатели; но в нем много не только мелких неточностей, но и ошибок, дающих право заключать о непонимании автором подлинника; есть пропуски слов, иногда необходимых по смыслу: в «Воспоминаниях» III 4 не переведен (по-видимому, случайно пропущен) даже целый параграф 8; в III 10, 8 не переведена средняя фраза. Пропуски эти не восполнены и в последующих изданиях, даже в 4-м издании 1887 г. Русский язык перевода оставляет желать много лучшего. Язык 4-го «исправленного» издания «Воспоминаний» даже хуже, чем предыдущих: по-видимому, автор хотел сделать из него пособие для учеников.
Кроме этого перевода, есть переводы отдельных сочинений Ксенофонта, частью в полном виде, частью в отрывках.
В полном виде переведены:
Анабасис в «Военной библиотеке», изд. И. Глазуновым, т. I, Спб. 1837. Перевод сделан с французского Р. М. Зотовым.
Киропедия: 1) «Ксенофонта философа и полководца славного история о Старшем Кире, основателе Персидской монархии». С латинского на Российский язык переведена при Имп. Ак. наук. Спб. 1759. Изд. 2-е. Спб. 1788. Переводу предпослано «Житие Ксенофонта, сочинителя Истории о Кире».
2) Ксенофонт. «Киропедия», в «Военной библиотеке», т. I. Спб. 1837. Перевод сделан с французского.
Воспоминания о Сократе были несколько раз переведены в полном виде.
1) «Ксенофонта о достопамятных делах и разговорах Сократовых четыре книги и оправдание Сократово перед судиями», переведены с греч. яз. Григорием Полетикою. Спб. 1762.
2) «Сократово учение по Ксенофонту, в виде разговоров в четырех книгах». Перев. с греческого Иваном Синайским. М. 1857.
3) «Меморабилии Ксенофонта», перев. И. Е. Тимошенко. Киев. 1883.
Перевод довольно хороший, лучше перевода Янчевецкого, как по отношению правильности понимания текста, так и по отношению русского языка.
4) «Memorabilia Xenophontis». Перевод со словами и примечаниями К. Гальберштадта. Книга I и II. Издание 5-е. Киев — Харьков. Книга 3-я и 4-я. 2-е издание. Киев — Харьков (без обозначения года, но около 1890).
Это обычный подстрочник для учеников: перевод буквальный, с многочисленными ошибками, сделанный плохим русским языком.
Кроме этих полных переводов, есть переводы отдельных книг «Анабасиса» (подстрочники) и отдельных мест из «Киропедии» и «Воспоминаний о Сократе».
Остальные сочинения не были переведены отдельно.
Мой перевод сделан по следующим изданиям:
1) Воспоминания о Сократе: Xenophontis commentarii recognivit Walther Gilbert. 1907. Lipsiae. In aedibus B. G. Teubneri.
2) Защита Сократа и Пир: Xenophontis scripta minora. Fasciculus prior Oeconomicum, Convivium, Hieronem, Agesilaum, Apologiam Socratis continens. Post Ludovicum Dindorf edidit Th. Thalheim. Lipsiae. In aedibus B. G. Teubneri. 1910.
3) Домострой: The Oeconomicus of Xenophon. With introduction, summaries, critical and explanatory notes, lexical and other indices, by the Rev. Hubert A. Holden. Fourth edition. London. Macmillan and Co. and New York. 1889.
Кроме этих изданий, я пользовался всеми важными критическими и экзегетическими изданиями названных сочинений, как русскими, так и иностранными.
Подзаголовки сделаны мною, отчасти по изданию Янчевецкого.
С. И. Соболевский