27 октября. — Прим. ред.
Величина, характеризующая остойчивость судна, т. е. его способность плавать не опрокидываясь. При малой метацентрической высоте качка судна на волнении будет плавной, а при большой — стремительной (резкой). — Прим. ред.
Русское общество пароходства и торговли. — Прим. авт.
Стамбул. — Прим. ред.
Босфор. — Прим. ред.
По черноморской терминологии — брамсель. — Прим. авт.
Штили. — Прим. авт.
Штивать — перекидывать лопатами, уравнивать сыпучий груз. — Прим. ред.
Впоследствии, после крушения фирмы Вальяно, основатель не менее знаменитой итало-русско-греческой фирмы в Мариуполе — «Звороно и де Полони». — Прим. авт.
Горы Абилла и Монте-Кальпо (переименованные арабами, завоевавшими Испанию, в Джебель-Таир, в европейском произношении — Джибралтар) назывались древними греками Геркулесовыми столбами и считались концом мира. — Прим. авт.
Держись, парень, не трусь! (англ.) — Прим. авт.
Фунт стерлингов (англ.). — Прим. авт.
Матрос второго класса (ит.). — Прим. авт.
«Летящее облако» (англ.). — Прим. авт.
Матросское название Сан-Франциско. — Прим. авт.
Греческий сыр, вроде брынзы. — Прим. авт.
Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят. — Прим. авт.
«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня. — Прим. авт.
Чистые рубашки моряки надевают, ожидая смерти. — Прим. авт.
Паромы. — Прим. ред.
«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций. — Прим. авт.
«Никольс» было мое прозвище, так как ни моей русской фамилии, ни имени янки не могли выговорить. — Прим. авт.
Basil Lubbock. The Colonial Clippers. Glasgow, 1921. — Прим. авт.
16 руб. 25 коп. Золотом по курсу того времени. — Прим. авт.
Два фунта десять. — Прим. авт.
Индо-малайское племя природных моряков-островитян. — Прим. авт.
Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна. — Прим. авт.
Так называли моряков дальнего плавания, в отличие от каботажников. — Прим. авт.
Метис — сын негритянки и белого. — Прим. авт.
Вход в гавань Сан-Франциско. — Прим. авт.
В данном случае — начальник полиции. — Прим. авт.
Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (ит.) — Прим. авт.
Вы говорите по-английски? — Да, сэр (англ.).
Махачкала. — Прим. ред.
Девиация — погрешность судового магнитного компаса, зависящая от влияния судового железа. — Прим. авт.
Переметные вьючные сумы. — Прим. авт.
Род восточных ковров. — Прим. авт.
Плетеные корзинки. — Прим. авт.
Рабочие-грузчики. — Прим. авт.
Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки. — Прим. авт.
Прощайте! (англ.) — Прим. авт.
Благодарю вас (англ.). — Прим. авт.
Пехлеви — город в Иране. — Прим. авт.
Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно. — Прим. авт.
Веревочки. — Прим. авт.
Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу. — Прим. авт.
Отлитые из чугуна планки на борту. — Прим. авт.
Чугунные литые утолщения. — Прим. авт.
«Железная дорога», «девятка» или «макао» — азартная карточная игра. — Прим. авт.
Драгоценный целебный корень. — Прим. авт.
Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства. — Прим. авт.
В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников. — Прим. авт.
Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние. — Прим. авт.
Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин. — Прим. авт.
«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица». — Прим. авт.
По-японски — телеграмма. — Прим. авт.
Японская минеральная вода. — Прим. авт.
Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 г. — Прим. авт.
«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.
Китайское просо. — Прим. авт.
Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма. — Прим. авт.
«Сделано в Германии» (англ.). — Прим. авт.
Пунка — громадное опахало из парусины, натянутой на легкую раму. — Прим. авт.
Ресторан напротив Казанского собора. — Прим. авт.
Низший орден в царской России. — Прим. авт.
Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так как «некому» было его производить. — Прим. авт.
Министр финансов, впоследствии премьер-министр. — Прим. авт.
Десятивесельный гребной катер. — Прим. авт.
Индокитай. — Прим. авт.
По-японски — «да», «так точно». — Прим. авт.
Владивостокская гостиница. — Прим. авт.
Заседатели в суде. — Прим. авт.
Оглашение в печати фактов, хотя бы и истинных, могущих повредить «чести, достоинству или доброму имени» того или иного лица или общества. — Прим. авт.
Двадцати — тридцати метров. — Прим. ред.
Северное море. — Прим. ред.
Общество, созданное в свое время для расширения торговых связей Советского Союза с Англией. — Прим. авт.
Командир порта. — Прим. ред.
Сейчас, синьор, один момент (ит.) — Прим. ред.