Примечания

1

27 октября. — Прим. ред.

2

Величина, характеризующая остойчивость судна, т. е. его способность плавать не опрокидываясь. При малой метацентрической высоте качка судна на волнении будет плавной, а при большой — стремительной (резкой). — Прим. ред.

3

Русское общество пароходства и торговли. — Прим. авт.

4

Стамбул. — Прим. ред.

5

Босфор. — Прим. ред.

6

По черноморской терминологии — брамсель. — Прим. авт.

7

Штили. — Прим. авт.

8

Штивать — перекидывать лопатами, уравнивать сыпучий груз. — Прим. ред.

9

Впоследствии, после крушения фирмы Вальяно, основатель не менее знаменитой итало-русско-греческой фирмы в Мариуполе — «Звороно и де Полони». — Прим. авт.

10

Горы Абилла и Монте-Кальпо (переименованные арабами, завоевавшими Испанию, в Джебель-Таир, в европейском произношении — Джибралтар) назывались древними греками Геркулесовыми столбами и считались концом мира. — Прим. авт.

11

Держись, парень, не трусь! (англ.) — Прим. авт.

12

Фунт стерлингов (англ.). — Прим. авт.

13

Матрос второго класса (ит.). — Прим. авт.

14

«Летящее облако» (англ.). — Прим. авт.

15

Матросское название Сан-Франциско. — Прим. авт.

16

Греческий сыр, вроде брынзы. — Прим. авт.

17

Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят. — Прим. авт.

18

«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня. — Прим. авт.

19

Чистые рубашки моряки надевают, ожидая смерти. — Прим. авт.

20

Паромы. — Прим. ред.

21

«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций. — Прим. авт.

22

«Никольс» было мое прозвище, так как ни моей русской фамилии, ни имени янки не могли выговорить. — Прим. авт.

23

Basil Lubbock. The Colonial Clippers. Glasgow, 1921. — Прим. авт.

24

16 руб. 25 коп. Золотом по курсу того времени. — Прим. авт.

25

Два фунта десять. — Прим. авт.

26

Индо-малайское племя природных моряков-островитян. — Прим. авт.

27

Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна. — Прим. авт.

28

Так называли моряков дальнего плавания, в отличие от каботажников. — Прим. авт.

29

Метис — сын негритянки и белого. — Прим. авт.

30

Вход в гавань Сан-Франциско. — Прим. авт.

31

В данном случае — начальник полиции. — Прим. авт.

32

Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (ит.) — Прим. авт.

33

Вы говорите по-английски? — Да, сэр (англ.).

34

Махачкала. — Прим. ред.

35

Девиация — погрешность судового магнитного компаса, зависящая от влияния судового железа. — Прим. авт.

36

Переметные вьючные сумы. — Прим. авт.

37

Род восточных ковров. — Прим. авт.

38

Плетеные корзинки. — Прим. авт.

39

Рабочие-грузчики. — Прим. авт.

40

Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки. — Прим. авт.

41

Прощайте! (англ.) — Прим. авт.

42

Благодарю вас (англ.). — Прим. авт.

43

Пехлеви — город в Иране. — Прим. авт.

44

Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно. — Прим. авт.

45

Веревочки. — Прим. авт.

46

Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу. — Прим. авт.

47

Отлитые из чугуна планки на борту. — Прим. авт.

48

Чугунные литые утолщения. — Прим. авт.

49

«Железная дорога», «девятка» или «макао» — азартная карточная игра. — Прим. авт.

50

Драгоценный целебный корень. — Прим. авт.

51

Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства. — Прим. авт.

52

В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников. — Прим. авт.

53

Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние. — Прим. авт.

54

Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин. — Прим. авт.

55

«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица». — Прим. авт.

56

По-японски — телеграмма. — Прим. авт.

57

Японская минеральная вода. — Прим. авт.

58

Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 г. — Прим. авт.

59

«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.

60

Китайское просо. — Прим. авт.

61

Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма. — Прим. авт.

62

«Сделано в Германии» (англ.). — Прим. авт.

63

Пунка — громадное опахало из парусины, натянутой на легкую раму. — Прим. авт.

64

Ресторан напротив Казанского собора. — Прим. авт.

65

Низший орден в царской России. — Прим. авт.

66

Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так как «некому» было его производить. — Прим. авт.

67

Министр финансов, впоследствии премьер-министр. — Прим. авт.

68

Десятивесельный гребной катер. — Прим. авт.

69

Индокитай. — Прим. авт.

70

По-японски — «да», «так точно». — Прим. авт.

71

Владивостокская гостиница. — Прим. авт.

72

Заседатели в суде. — Прим. авт.

73

Оглашение в печати фактов, хотя бы и истинных, могущих повредить «чести, достоинству или доброму имени» того или иного лица или общества. — Прим. авт.

74

Двадцати — тридцати метров. — Прим. ред.

75

Северное море. — Прим. ред.

76

Общество, созданное в свое время для расширения торговых связей Советского Союза с Англией. — Прим. авт.

77

Командир порта. — Прим. ред.

78

Сейчас, синьор, один момент (ит.) — Прим. ред.

Загрузка...