Примечания

1

Сублимация — психический процесс преобразования и переключения сильных влечений на цели социальной деятельности и культурного творчества. Понятие введено австрийским психиатром З. Фрейдом в 1900 г. — Здесь и далее примеч. Перевод

2

Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания якорных или швартовых канатов.

3

Пул — разновидность американского бильярда.

4

Мачо (исп. «самец») — презрительная кличка мужчин, используемая феминистками.

5

Клаустрофобия — боязнь ограниченного пространства.

6

Очень хорошо (исп.).

7

Скитер — мошка (английского разг.).

8

Архитектурный стиль, сложившийся в эпоху английских королей Георга III и Георга IV (1760–1830).

9

Марта Вашингтон — жена первого президента США Джорджа Вашингтона.

10

Игра слов: «pidgin» и «pigeon» (голубь) звучат по-английски совершенно одинаково.

11

Веранда (гавайск.).

12

Пепперпот — вест-индское пряное блюдо: мясо или рыба с овощами.

13

1702–1714 гг.

14

1689–1702 гг.

15

В Америке те же слова пишутся: «molding» (отливка, лепное украшение), «parlor» (гостиная), «theater» (театр), «armor» (доспехи), «gray» (серый).

16

День благодарения — официальный праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.

Загрузка...