Примечания

1

Мелкий дворянин без титула. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Государственные инквизиторы — судебный орган в Венецианской республике, следивший за политической ситуацией в стране и входивший в состав Совета десяти. Инквизиторов было трое, один назывался «красным», двое других — «черными».

3

Венецианская тюрьма, располагавшаяся в чердачных помещениях Дворца дожей.

4

Если обстоятельства остаются без изменения (лат.).

5

Преследование по политическим мотивам (лат.).

6

Совет троих мудрецов (Tre Savi all’eresia) — Святая инквизиция в Венеции, занимавшаяся религиозными вопросами.

7

Итальянский архитектор позднего Возрождения, автор труда «Четыре книги об архитектуре», который впоследствии лег в основу стилевого течения раннего классицизма — палладианства.

8

Ведомство Папской курии, которое вместе со Священной инквизицией составляло список трудов, признанных еретическими, — Индекс запрещённых книг.

9

Традиционный итальянский яичный крем с добавлением вина.

10

Название тюрьмы происходит от итальянского слова piombo — свинец.

11

«Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех» английского писателя Джона Клеланда — один из самых популярных эротических романов XVIII века.

12

Работники Арсенала, из которых набиралась элита венецианской пехоты.

13

Раз в году не грех и с ума сойти (лат.).

14

Desio на венецианском диалекте — ссора, драка.

15

Полента — традиционная итальянская каша из кукурузной муки.

Загрузка...