Платный убийца (хорват.).
Waiter — официант, wait — здесь: ждать (англ.).
Телевизионное реалити-шоу, съемки которого проходят в башне Трампа. Полтора десятка бизнесменов в течение года участвуют в гонке с выбыванием за право руководить одной из компаний Дональда Трампа. (Здесь и далее — прим. перев.)
Пока (хорват.).
DC — округ Колумбия.
JFK — аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди.
Буквально: «ледяная земля».
Буквально: «зеленая земля».
Американские киноактрисы.
Skal — будем здоровы (исл.), skull — череп (англ.).
Этнический анклав в разных странах мира. В Нью-Йорке «Маленькая Италия» находится в Бруклине.
Дословно: «больной читатель» (англ.).
Тофик Бенедиктус «Бенни» Хинн — израильский телеевангелист, прославившийся массовыми исцелениями людей на гигантских стадионах, что сопровождается трансляциями на весь мир.
Привет (хорват.).
Игра слов: feds — федералы, fed up — сыт по горло.
Район Гардабай.
Здесь: сербские националисты.
Песня группы Рича Маллинса.
Американская мыльная опера, идущая по CBS с 1987 года.
Игра слов: amen — аминь, omen — знамение.
Gunholder — дословно: «владелец оружия» (англ.).
Убиваю моего кролика (англ.). Имеется в виду улица Кринглюми-рабрёйт.
Коупавогур.
Йоун Сигурдссон — исландский политический деятель и историк, борец за национальную независимость Исландии.
«Не важно, что это было… лишь бы это продлилось» (хорват.).
Улица Лёйгавегур.
Красавиц (хорват.).
Американский триллер Д. Дж. Карузо.
Влюблен (англ.).
Не выросла еще трава /Там, где ступали мои каблучки (хорват.).
Тони Данза — американский актер, любимец публики, известный по сериалам, комедиям и популярному телешоу.
Мой милый дом (хорват.).
Убийца-мафиози в Исландии? (исл.)
HNK Segesta — хорватский футбольный клуб в городе Сисак.
Torture — пытка (англ.).
Почти вымершая деревня.
Ральф Нейдер (род. 1934) — независимый кандидат в президенты США в 2004 и 2008 годах.
Собственно говоря (исл.).
От глагола trust — доверять (англ.).
Милостыня (хорват.).
Извинения (хорват.).
Tugthúslimur — каторжник, glæpamaður — преступник (исл.).
Куда прете?! (исл.)
Дословно: «лечение топором и бензопилой». Намек на насильственную смерть.
Tott — минет (исл.).
Gun — оружие, пистолет (англ.).
WASP — белые англосаксонские протестанты, американская аристократия. Swap — свинг, сексуальный обмен партнерами.
Кебаб (хорват.).
Афроамериканский автор песен и исполнитель.
Секта американских меннонитов, основанная швейцарцем Якобом Амманом.
Torture time — время истязаний (англ.).
Послание к Римлянам 2:4.
Good Knee — Здоровое Колено (англ.).
Ручей Раненое Колено — местечко в Южной Дакоте, где 29 декабря 1890 года состоялась резня, в результате которой американские экспедиционные войска убили около трехсот индейцев племени сиу.
Good key — здесь: правильный ключ (англ.).
Seven-Eleven («Семь-одиннадцать») — всемирная сеть дежурных магазинов.
Здесь речь идет об одинаковом написании: Chien и chien.
Вымышленный персонаж из американского телесериала «Сопрано».
Сценический псевдоним Патриции Луизы Холте, негритянской исполнительницы песен в стиле ритм-энд-блюз и соул.
At ease — расслабленные (англ.).
Indian summer — бабье лето (англ.).
Американский телесериал, смесь фэнтези, научной фантастики и хоррора.
Лагер — вид светлого пива.
Добро пожаловать (исл.).
Спасибо (исл.).
Son-in-law — зять; son in love — «сын влюблен» (англ.).
Улица в Гринвич-Виллидж, известная своими развлекательными заведениями.
Hit означает не только «наркодоза», но и «ликвидация». Таким образом, для героя «I need a hit» имеет второй план: «Я должен убить».
«Чудесная лунная дверца» — good moon door — так Токсичу слышится имя Гудмундур.
Богу не могу [лгать]… (серб.)