«Тучные коровы» — так, используя библейское выражение, называли на Кубе период 1919—1920 гг., когда были сняты ограничения на экспорт сахара, что привело к резкому обогащению крупных дельцов и сахарозаводчиков.
«Война тарифов». — В 1929 г. США подняли пошлину на импортируемый с Кубы сахар, что привело к снижению его производства и разорению многих сахаропромышленников.
Патио — внутренний дворик.
Каймито — тропическое дерево со съедобными плодами, напоминающими небольшое яблоко.
Вечеринка (искаж. от фр. soirée).
Здесь: благотворительный базар (нем.).
Гуаябера — здесь: мужская рубашка навыпуск из легкой ткани, национальная кубинская одежда.
Бустаманте — по-видимому, имеется в виду Антонио Санчес де Бустаманте-и-Сирвен (1865—1951), известный кубинский юрист и дипломат.
Утенок Дональд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
«Тропикана» — кабаре в Гаване.
Добрый вечер (искаж. от англ. good night).
Жена Лота. — Согласно библейской легенде, во время бегства из Содома жена праведника Лота оглянулась, вопреки запрету, на горевший город и обратилась в соляной столб.
Да (англ.).
Отлично (англ.).
Смотри (англ.).
Никогда. Больше никогда (англ.).
Фрэнк Ллойд Райт (1869—1959) — американский архитектор.
Ниппели использовались для изготовления самодельных бомб.
Асуэла (исп. azuela) — тесло.
Речь идет о мексиканском романисте Мариано Асуэле (1873—1952).
Очень хорошо (англ.).
Эстер Уильямс (род. в 1923 г.) — американская киноактриса и чемпионка по плаванию.
«Сесилия Вальдес» (полное название «Сесилия Вальдес, или Холм ангела») — роман кубинского писателя Сирило Вильяверде (1812—1894).
Нарсисо Лопес (1798—1851) — испанский генерал, родом из Венесуэлы, поборник освобождения Кубы от испанского господства и присоединения ее к США.
«Шкура» — роман итальянского писателя Курцио Малапарте (1898—1957).
«Тошнота» — роман французского писателя и философа Жана Поля Сартра (1905—1980).
«Отдых воина» — роман Кристианы Рошфор (род. в 1917 г.).
Фернандо Ортис Фернандес (1881—1969) — кубинский ученый, специалист в области истории, социологии, этнографии, антропологии и фольклора.
Диего Висенте Техера (1848—1903) — кубинский поэт и журналист. В 1900 г. им была создана Народная партия — первая на Кубе партия трудящихся.
Ньяньиго (или абакуа) — члены общины, созданной на Кубе в 30-х годах XIX в. неграми-рабами, исповедовавшими афро-христианский культ сантерии.
«Барато» — часть выигрыша, которую удачливый игрок раздает своим болельщикам.
Генерал — имеется в виду кубинский диктатор Рубен Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901—1973), правивший страной в 1934—1944 и 1952—1958 гг.; свергнут 1 января 1959 г. в результате победы Кубинской революции.
Речь идет о высадившейся с яхты «Гранма» в декабре 1956 г. группе кубинских революционеров, находившихся в эмиграции в Мексике.
«Ортодоксы» — члены Партии кубинского народа, созданной в 1946 г. и выступавшей за установление на Кубе демократического строя.
Тропи (Ла-Тропикаль) — сквер на территории крупного пивного завода в Гаване, где устраиваются праздники.
Энкрусихада — город в провинции Лас-Вильяс.
Дель Монте-и-Апонте Доминго (1804—1853) — кубинский поэт, публицист и общественный деятель; Альдама Мигель де (1821—1888) — участник Десятилетней войны (1868—1878) за освобождение Кубы от испанского господства. В их домах собиралась патриотически настроенная интеллигенция.
Сако-и-Лопес Хосе Антонио (1797—1879) — кубинский политический деятель, историк; выступал за ликвидацию работорговли и за предоставление Кубе автономии.
Варона Мануэль Антонио де — в 1948—1952 гг. премьер-министр в правительстве президента Кубы Карлоса Прио Сокарраса (1903—1977).
«Ла Ларга» — буквально: длинная.
Учредительное собрание было избрано на Кубе в 1939 г.
Варадеро — знаменитый морской курорт.
Мачадо-и-Моралес Херардо (1871—1939) — кубинский диктатор, правивший страной в 1925—1933 гг.
Марти-и-Перес Хосе Хулиан (1853—1895) — национальный герой Кубы, организатор и вдохновитель освободительной борьбы кубинского народа против испанского господства; поэт, мыслитель.
Блаватская Е. П. (1831—1891) — русская писательница. Путешествуя по Тибету и Индии, увлеклась индийской философией и в 1875 г. основала в Нью-Йорке Теософское общество.
Аллан Кардек (1803—1869) — французский писатель, автор книг о спиритизме.
Право женщин на голосование было провозглашено кубинской конституцией 1940 г.
Варона-и-Пера Энрике Хосе (1849—1933) — кубинский государственный и общественный деятель, философ, писатель; участник войны за независимость Кубы 1895—1898 гг.
«Протест тринадцати» — политический манифест «группы минористов» («группы меньшинства»), антиимпериалистической организации кубинской интеллигенции (1923—1929).
«Ревиста де авансе» — журнал, основанный кубинскими писателями Хуаном Маринельо и Алехо Карпентьером; выходил в 1927—1930 гг. и отражал передовое идейно-культурное движение деятелей кубинской литературы и искусства.
Так назвал Мачадо деятель коммунистической партии Кубы, поэт Рубен Мартинес Вильена (1899—1934), один из создателей «группы минористов».
Ромуло Гальегос (1884—1969) — венесуэльский писатель, государственный и политический деятель; президент Венесуэлы в 1947—1948 гг.; свергнут в результате военного переворота, инспирированного внутренней реакцией и монополиями США.
Питталуга Густаво (1876—1956) — испанский врач и писатель, живший на Кубе после окончания гражданской войны в Испании (1936—1939).
Хуан Бош (род. в 1909 г.) — доминиканский государственный и политический деятель, писатель, литературовед.
Эмиль Людвиг (1881—1948) — писатель, интересовавшийся психологией людей творчества и тех, кто оказался у власти.
Чибас Ривас Эдуардо (1907—1951) — кубинский политический деятель, активно боровшийся за демократизацию страны; покончил с собой в знак протеста против существующего строя.
Революция 1933 года — революция, ставившая своими целями создание на Кубе демократического правительства и улучшение материального положения трудящихся.
«Аутентики» — члены Кубинской революционной партии, основанной в 1934 г. Рамоном Грау Сан-Мартином (1887—1969).
Портативная рация (англ.).
Гостиная (англ.).
Рамон-и-Кахаль Сантьяго (1852—1934) — испанский врач, ученый, писатель.
Граф Лусена — один из титулов Леопольдо О’Доннелла (1809—1867), испанского военного и государственного деятеля, который в 1843—1848 гг. был капитан-генералом Кубы.
Идентификация — в психологии и социологии процесс эмоционального и иного самоотождествления личности с другим человеком, группой, образцом.
Трехо Гонсалес Рафаэль (1910—1930) — деятель кубинского студенческого движения; погиб при разгоне организованной им студенческой демонстрации против диктатуры Мачадо.
Мелья Хулио Антонио (1903—1929) — деятель кубинского и латиноамериканского молодежного и коммунистического движения; убит агентом диктатора Мачадо.
Масео-и-Грахалес Антонио (1845—1896) — один из руководителей национально-освободительной борьбы кубинцев против испанского господства, герой Десятилетней войны; убит в бою с испанцами.
Сеспедес-и-Борхес Карлос Мануэль де (1819—1874) — национальный герой Кубы, один из руководителей Десятилетней войны; был захвачен в плен испанцами и расстрелян.
Аграмонте Лойнас Игнасио (1841—1873) — один из руководителей борьбы кубинцев за независимость от Испании; погиб в бою.
В 1953 г. на суде во делу группы кубинских революционеров во главе с Фиделем Кастро, участников штурма казармы Монкада, судья спросил Фиделя Кастро, указав на изъятый у повстанцев томик произведений В. И. Ленина: «Чья это книга?» Фидель Кастро ответил: «Это наша книга, и кто не читает таких книг, тот невежда».
Экстравертность — обращенность вовне; психологическая характеристика личности с преобладающим интересом к внешним объектам.
Сармьенто Доминго Фаустино (1811—1888) — аргентинский государственный и общественный деятель, писатель, историк. В своем основном произведении «Цивилизация и варварство. Жизнь Хуана Факундо Кироги» рассматривает жизнь народов Латинской Америки как борьбу сил варварства и цивилизации.
Развлечения (фр.).
Холодная война (англ.).
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Священный союз — реакционный союз Австрии, Пруссии и России (1815 г.), заключенный после падения империи Наполеона I; цель союза — подавление революционных и национально-освободительных движений.
«Новый курс» (англ.) — система мероприятий американского президента Франклина Рузвельта (1882—1945), проводимых им в 1933—1938 гг. для ликвидации последствий экономического кризиса.
«А все-таки она вертится» (ит.).
Варела-и-Моралес Феликс (1787—1853) — кубинский философ и общественный деятель. Выступал за независимость Кубы и отмену рабства.
В 1898 г. в результате национально-освободительной войны, начатой в 1895 г., Куба сбросила испанское колониальное иго, но уже 1 января 1899 г. страна была оккупирована армией США.
Галеон — испанское судно, на котором перевозилось золото из колоний Испании в Америке.
Качуча — небольшая рыбачья лодка.
Имеется в виду заговор армейских низов (сентябрь 1933 г.), недовольных своим материальным положением и притеснениями офицеров; возглавлял заговор Батиста.
«Гусано» (буквально: червяк) — презрительное прозвище кубинских контрреволюционеров.
Абсентеисты — землевладельцы, покидающие свои поместья и переселяющиеся в город.
«Клич из Ла Демахагуа» («клич из Яры»). — 10 октября 1868 г. Карлос Мануэль де Сеспедес в своей усадьбе «Ла Демахагуа» близ селения Яра поднял знамя восстания против испанского господства на Кубе, что явилось началом освободительной Десятилетней войны.
Здание Национального Капитолия, дворца конгресса (ныне Академия наук Кубы), построено в 1925—1929 гг. и отличается грандиозностью.
Манихейство — религиозное учение, в основе которого лежит идея борьбы добра и зла, света и тьмы; возникло в Азии в III в.
«Движение 26 июля» — революционная организация, созданная в 1955 г. для борьбы с диктатурой Батисты.
БРАК (испанская аббревиатура) — бюро по подавлению коммунистической деятельности, созданное правительством Батисты в 1955 г.
СИМ (испанская аббревиатура) — служба военной разводки.
«Радио ребельде» — подпольная радиостанция «Движения 26 июля».
«Революция 10 марта» — имеется в виду военный переворот, совершенный Батистой 10 марта 1952 г., который он именовал «революцией».
«Порра» (буквально: дубинка) — вооруженная охранка, созданная диктатором Мачадо для расправы с противниками ею режима.
«Habeas corpus» (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г.
Косме де ла Торрьенте (1872—1956) — кубинский писатель и политический деятель; «Общество друзей республики» должно было, по замыслу его создателя, сыграть роль посредника между кубинской буржуазией и революционерами во главе с Фиделем Кастро.
Ласаро Пенья (1911—1974) — деятель кубинского и международного рабочего движения, генеральный секретарь профцентра трудящихся Кубы.
Блас Рока (род. в 1908 г.) — деятель кубинского и международного коммунистического движения; в 1934—1961 гг. — генеральный секретарь Народно-социалистической партии Кубы; в 1965—1980 гг. — председатель Национальной ассамблеи народной власти; в 1975—1985 гг. — член Политбюро и Секретариата ЦК Компартии Кубы.
Карлос Рафаэль Родригес (род. в 1913 г.) — кубинский государственный и политический деятель; в настоящее время — член Политбюро ЦК Компартии Кубы, заместитель председателя Государственного совета и Совета министров Кубы.
1 января 1959 года — день победы Кубинской революции.
Вечеринки (англ.).
Имеется в виду сражение кубинской Повстанческой армии с контрреволюционерами, наемниками американского империализма, под прикрытием вооруженных сил США высадившимися на побережье Кубы в районе Плая-Хирон 17 апреля 1961 г.; в течение 72-х часов десант был разбит.
Глас народа (лат.).
Хесус Менендес Ларрондо (1911—1948) — деятель кубинского рабочего и профсоюзного движения, активный борец за права трудящихся; убит полицейским агентом.
Все в порядке (англ.).
Извините (англ.).
Папки (англ.).
Рамон Грау Сан-Мартин в 1933—1934 гг. был главой Временного революционного правительства Кубы, а в 1944—1948 гг. президентом Кубинской республики.
Светское общество (англ.).
Миланес-и-Фуэнтес Хосе Хасинто (1814—1863) — кубинский поэт, прозаик и драматург.
Пласидо (настоящее имя Габриэль де ла Консепсьон Вальдес; 1809—1844) — кубинский поэт; был обвинен в участии в заговоре против испанских колониальных властей и казнен.
Сенеа Хуан Клементе (1832—1871) — кубинский поэт и патриот; расстрелян по приказу губернатора Кубы.
Имеется в виду сражение на Плая-Хирон.
Группа разных родов войск (англ.).
Конга — кубинская народная песня-танец.
«Базука» — американский ручной гранатомет.
Славный ты парень (англ.).
Имеется в виду борьба за президентское кресло на выборах 1909 г. между кандидатом от Консервативной партии Кубы Марио Гарсиа Менокалем (1866—1941) и кандидатом от Либеральной партии Хосе Мигелем Гомесом (1858—1921); победу одержал Гомес.
Страховая компания (англ.).
Бенни Море (1918—1963) — кубинский певец.
Эль-Руби — гора в провинции Гавана, где тренировались бойцы народной милиции.
Дина Дурбин (род. в 1922 г.) — американская киноактриса.
Сон — афро-кубинский песенно-танцевальный жанр.
Лорен Бакалл — американская киноактриса.
Хирохито (род. в 1901 г.) — император Японии; Тодзио Хидэки (1884—1948) — премьер-министр и военный министр Японии в 1941—1944 гг., один из главных военных преступников, казненный по приговору Международного военного трибунала.
Батаан — полуостров (Филиппины), где в ходе второй мировой войны произошло сражение между японскими и американо-филиппинскими войсками; последними командовал американский генерал Дуглас Макартур (1880—1964).
Мохито — популярный на Кубе коктейль.
Гуарача — афро-кубинская песня-танец.
«Зеро» — японский истребитель времен второй мировой войны.
Команда, принятая в ряде армий, по которой марширующие солдаты хором отсчитывают шаги; выполняется на четыре счета.
Камило Сьенфуэгос (1932—1959) — народный герой Кубы, один из руководителей Кубинской революции; погиб 28 октября 1959 г. в авиационной катастрофе.
Сейба — гигантское тропическое дерево.
Слова принадлежат Антонио Масео.
Рагу по-китайски (англ.).
Марипоситы — блюдо китайской кухни, напоминающее пирожки с мясом.
Со времени Кубинской революции каждый год на Кубе получает свое название, которое дается по его главному событию; в данном случае речь идет о 1959 г.
По традиции, кубинцы съедают в Новый год двенадцать виноградин.
Гуиро, клаве, мараки — народные ударно-шумовые инструменты индейского происхождения.
Гуахира, дансон — кубинские танцевальные жанры.
Гуагуанко — кубинский народный танец, разновидность румбы.
Сантерия — афрохристианский культ на Кубе, сочетающий элементы верований народности йоруба и католицизма.
Йемайя — в мифологии йоруба богиня соленых вод и материнства.
Лукуми — потомки йоруба.
Шанго — один из главных богов афро-кубинского пантеона, заимствованный из мифологии йоруба.
Элегуа — в мифологии йоруба бог дорог и перекрестков.
Чиримойя — тропический плод, сочетающий вкус банана и ананаса.
Бабалу Айе — бог афро-кубинского пантеона; ему приписывается способность излечивать от ран и недугов; изображается в язвах и струпьях.
Джон Уэйн (род. в 1907 г.) — американский актер, снимавшийся в фильмах о второй мировой войне.
Дали Сальвадор (род. в 1904 г.) — испанский художник-сюрреалист; Бунюэль Луис (1900—1983) — испанский кинорежиссер; в своих ранних фильмах отдал дань сюрреализму.
Маристы — члены религиозного общества «Меньшие братья Марии».
«Ла Кувр» — французский пароход, прибывший из Бельгии с оружием для кубинской армии и взорванный 4 марта 1960 г. в Гаванском порту агентами секретных служб США.
Момыш-Улы — герой повести А. Бека «Волоколамское шоссе».
Агуардьенте — спиртной напиток, приготовляемый из сахарного тростника или различных фруктов.
Альпаргаты — крестьянская обувь типа сандалий на веревочной подошве.
Амелия Пелаэс дель Касаль (1896—1968) — кубинская художница и керамистка.
Флан — десерт из взбитых яиц, сахара и молока, запеченных в духовке.
Джон Хокинс (1520—1595) — английский пират и работорговец.
Нат Кинг Коул (1919—1965) — американский певец.
Ким Новак (род. в 1933 г.) — американская киноактриса.
Годы «тощих коров» — период экономической депрессии, наступившей на Кубе в 20-е годы вслед за временем «тучных коров».
Пола Негри (род. в 1897 г.) — американская киноактриса; «Отель «Империал» — один из фильмов, в котором она снималась.
«Эль Энканто» — универсальный магазин в Гаване, сгоревший в результате диверсии контрреволюционеров в 1961 г.
В кубинских учебных заведениях принята стобалльная система оценок.
Гуанабана, мамей — тропические фрукты.
Корридо и маньянитас — жанры мексиканских народных песен.
Родео — спортивные состязания скотоводов в ряде стран Латинской Америки, включающие скачки, метание лассо и т. п.
Прана — форма дыхания в системе йоги.
Карлос Пуэбла (род. в 1917 г.) — кубинский композитор, гитарист и певец.
Речь идет об апостоле Павле, который, по библейской легенде, на пути в Дамаск испытал чудесное явление света с неба, после чего принял крещение.
Сапата Эмилиано (1879—1919) — один из руководителей крестьянского движения в Мексиканской революции 1910—1917 гг., национальный герой Мексики.
Веды — собрания древнеиндийских религиозных гимнов.
Вишну — в индуистской мифологии один из высших богов, входящих в божественную триаду.
Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ, близких к масонам.
Некромантия — у древних народов вызывание теней умерших с целью узнать будущее.
Гермес Трисмегист («трижды величайший») — мифический образ поздней античности, с которым связывались оккультные науки; в средние века считался покровителем алхимиков.
Панчо (Франсиско) Вилья (1877—1923) — руководитель крестьянского движения на севере Мексики во время Мексиканской революции; национальный герой Мексики.
Атман — одно из главных понятий индуистской философии и религии, обозначающее субъективное духовное начало.
Ассоциация молодых повстанцев — молодежная революционная организация, возникшая в 1961 г. и преобразованная в 1962 г. в Союз молодых коммунистов Кубы.
Кинокадры, прерывающие основное повествование и рассказывающие о прошлом героев (англ.).
Детская кровать (англ.).
«Радуйся» (лат.) — католическая молитва.
Сангрия — газированный напиток из красного вина, смешанного с водой, сахаром и лимонным соком.
«Радуйся, царица, матерь милосердия» (лат.).
Флоренс Найтингейл (1820—1910) — английская медсестра; создала систему подготовки кадров младшего и среднего медперсонала в Великобритании.
Здесь: посмертно (лат.).
«Пляска миллионов» — то же, что время «тучных коров».
Канаста — карточная игра.
Инхеньерос Хосе (1877—1925) — аргентинский философ-материалист, пропагандировавший в своих работах идеи Октябрьской революции.
Валентино Рудольф (1895—1926) — американский киноактер.
Во время греко-персидских войн в 480 г. до н. э. 300 спартанцев во главе с царем Леонидом стойко защищали горный проход Фермопилы от персов и погибли в неравном бою.
Хуглар — испанский средневековый бродячий поэт-певец.
Мантра — в системе йоги разновидность молитвы.
Хокку — жанр японской поэзии.
«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма, написанная на санскрите.
Венециано Доменико (нач. XV в. — 1461) — флорентийский живописец эпохи раннего Возрождения.
Тропизмы — ростовые движения органов растения, обусловленные внешними раздражителями.
«Законы Ману» — в индийской мифологии кодекс законов индуизма, составленный прародителем людей Ману.
Карма — в индуизме закон воздаяния за добродетельное или дурное поведение.
Армагеддон — в христианских мифологиях место битвы на исходе времен.
Бола де Ньеве (настоящее имя — Игнасио Вилья; 1911—1971) — кубинский пианист, композитор и певец.
Имеется в виду стихотворение испанского поэта Антонио Мачадо (1875—1939) «Портрет».
Галисия так бедна, // в Гавану я уезжаю. // Прощай, моя сторона, // от сердца тебя отрываю! Росалия де Кастро (галис.). Росалия де Кастро (1837—1885) — галисийская писательница.
Понтеведра — главный город одноименной галисийской провинции.
Имеется в виду борьба за колониальный раздел Марокко, которую вели Испания, Франция и другие европейские страны в XIX — начале XX в.
На самом деле земля, которую первым увидел Родриго де Триана, один из моряков Христофора Колумба, с каравеллы «Пинта», был остров Сан-Сальвадор (Багамские острова).
— Земля, черт подери! (галис.)
Скапулярий — оплечье в виде ленты или куска материи с отверстием для головы, которое носят члены католических конгрегации.
Маха — крупная неядовитая змея.
— Касимира, я еду в Гавану, там, говорят, можно заработать много денег, когда накоплю побольше, я вернусь, и мы поженимся (галис.).
Смелое море накажет лихую недолю. Росалия де Кастро (галис.).
Кому в марте добрая дорога, тому в мае — удача (галис.).
Розарии — четки для католических молитв.
Гаита — духовой музыкальный инструмент типа флейты, распространенный в Галисии.
Муньейра — народный танец северных провинций Испании.
Суэко — крестьянская обувь на деревянной подошве.
Малекон — набережная Гаваны.
Тискорния — лагерь для переселенцев, где после карантина и проверки документов выдавалось разрешение на жительство в Гаване и других городах Кубы. Особенно оскорбительным придиркам подвергались в этом лагере иммигранты из Испании, стран Азии и евреи.
Много всяких странностей // бывает в этой жизни… Росалия де Кастро (галис.).
«Кинта Бенефика» — больница, построенная на средства галисийских иммигрантов.
Больо — пирожки из толченой отварной фасоли.
Сан-Исидро — до революции квартал в Гаване, где находились публичные дома.
Гуарапо — напиток из сахарного тростника.
Берро — растение семейства крестоцветных; употребляется для приготовления салатов.
Тамаль — тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая в маисовый или банановый лист.
Марио Гарсиа Менокаль был президентом Кубы в 1913—1921 гг.
Фонда — недорогая гостиница с рестораном.
Пальма Томас Эстрада (1835—1903) — первый президент Кубинской республики в 1902—1906 гг.; проводил проамериканскую политику.
Сантеро — член религиозной секты, исповедующей сантерию.
Чуло — здесь: сутенер; в более широком значении — франт, задира, повеса.
По правилам игры в кости, фишки с черными кружочками, которые называются «неграми», набирают меньше очков, чем фишки с красными кружочками — «галисийцами».
Перевод С. Гончаренко.
Саяс-и-Альфонсо Альфредо (1861—1929) — кубинский государственный деятель; президент Кубы в 1921—1925 гг.
Алала — народная песня северных провинций Испании.
20 мая 1902 г. была провозглашена Кубинская республика.
10 октября — день начала освободительной Десятилетней воины.
В афро-кубинском пантеоне бог Шанго идентифицируется с христианской святой Варварой.
Главная шоссейная дорога — дорога от Гаваны до Сантьяго-де-Куба.
Имеются в виду борцы против тирании Мачадо.
Аура — вид ястреба.
Бандерилья — маленькая пика с флажком или лентами на конце, которую вонзают в быка во время корриды.
«Мейн» — памятник, установленный в Гаване жертвам взрыва на американском броненосце «Мейн» в Гаванском порту в 1898 г.
Примо де Ривера Мигель (1870—1930) — в 1923—1930 гг. глава испанского правительства, диктатор.
Вдали от моей деревни тоска грызет, // кто едет туда, пусть меня возьмет (галис.).
Розы на той земле пахучи, красивы. // Ай, прижать бы их к лицу, хоть с пучком крапивы! (галис.)
Мамби — кубинские патриоты, борцы за независимость своей страны.
Саладригас Карлос — кубинский политический деятель, один из руководителей террористической организации АБЦ.
Агуакате — тропический фрукт.
Куда бы я ни ступил, // защити меня, тень густая. Росалия де Кастро (галис.).
Назад, назад! (фр.)
Теперь мне так спокойно // спится // у самого ручья… Росалия де Кастро (галис.).
Закон, принятый во время правления Грау Сан-Мартина с целью борьбы с безработицей. Согласно этому закону пятьдесят процентов штата любого предприятия должны были составлять кубинские граждане.
Гуаякан — дикорастущее дерево с очень твердой древесиной. Используется в строительстве подводных сооружений.
Слова из предсмертной речи Эдуардо Чибаса.
Туррон — сладости из миндаля с медом и сахаром.